Colibrí 5 de enero de 2018

Page 1

Publicaciรณn quincenal

Franck Salvador / TLAXCALA

24 Horas Puebla

No. 142


II

Colibrí

24HORAS PUEBLA

1ero de enero de 1804: Haití se convierte en el primer país del continente americano en conseguir su independencia. Fue también, la primera revolución anti esclavista en América

Viernes 5 de enero 2018

Ruperta Bautista Tsotsil, San Cristóbal de las Casas, Chiapas, México

Mariela Vázquez Tobón

Chobchobaltik

Ñuu-davi Silacayoapan, Oaxaca

Te kuxul sp’ijil mol me’eletik ta yut yibel, ta xcholol cholol xnichimaj ti ach’ ts’unubiletike.

Ko sxini ntana kui

No tengo identidad

Te oy skuxlej jba’i totil me’iletik ta yanaltak: Chantos sbonoltak spix ti balamile.

Ko kui ñóo yio ko kui ñóo ka, Ko sxini ntana kuí ta kua´ntá sxini meí, Ko na yivi sxini ye ta ni meí sxini ntana kuí, Ku kuí ñoó dhatí ná, Ku koí yio viti ta itá idha káa, Ku taí nó vitilá ta kosxini tadha kadha nán´ti, Ku ni´iní yo ñó viti ta ita kosxini tadha koa Shi kosxini ntana kuí ta cá ka ña´nta.

No soy de aquí ni soy de allá, Ta xak’be yip skuxlej ti buch’u oy svokole,

No tengo identidad ni tampoco la verdad,

ta sts’ujulaj as batel osil k’ak’al,

Nadie me conoce ni siquiera yo sé quién soy,

yu’un spoxta ti yav ik’al vokolale.

Puedo ser luz y a veces obscuridad, Hoy puedo estar aquí y mañana allá,

Ta sk’ejinta sbatel osil ti smalob k’ak’ale,

Puedo escribirte ahorita, pero quién sabe después, Podría entenderte esta noche, pero mañana no lo sé

xcha’nichimaj yo’nton ti sakubel osile,

Porque no tengo identidad y esa es la verdad.

tsosts xk’opoj ti Jch’ulme’tik Balamile.

Maizal En sus raíces savia de abuelos, florecen en surcos semillas vírgenes. Respiración de ancestros en sus hojas: Cuatro colores cubren la tierra.

Alivia el cansancio del desesperado, sembrando espigas en lo más allá y lo más acá, para sanar negras heridas.

Canta al infinito el horizonte, renace sonrisa del alba,

PIES DESCALZOS /Heriberto Bartolo / San Salvador El Seco , PUEBLA

habla fuerte la Madre Tierra.


PUEBLA 24HORAS

Viernes 5 de enero de 2018

Colibrí

III

Esteban Ríos Cruz Binnizá, Oaxaca, México Guendaridunna Nitiisi dxi zunadiaga xtidixi ca gui’xhi’ cunuyubi naa sica ñaca’ti xiiñi’biniti. Dxi que, zucaa niaa xquelaguide,

PALOCHI TOWY / Autor: José Heriberto Romero Bartolo

Zugaanda yanne bixhiapa ne riichitu nisa, ne zazaya ti neza rindani ubidxa.

Pedro Uc Be Maya, Yucatán, México Tikintak

Se han secado

Zadxagaló naa xho’xti’yudé, Guendaroonda’stubi xti’guuguhuiini’ zugaa lo na’ti bizayaga, baca’nda’nexhedxí ruaa biasa ra cuxooñe’ti nisa ga’nda’, guendarieche’xti’ca gurandxi

Tikin u bóoxel in chi’ aajik bejla’e’ Ka jo’op’ u téetek kaxtik u ch’uulil a tia’ali’ Ba’ale’ ts’o’okili’ u tijil xane’. Ma’ yo’olal ma’ ts’u’uts’a’ani’, Mix yo’olal ma’ susulkilil a wíinklili’. Leti’e’Yuum Cháak áalkabeensa’ab Tumen le j náajal kalan k’áaxo’, U bo’olil ma’ u beeta’al kool U ya’ax taak’inil u nu’ukbesa’al ba’al; Leti’e’ táakpajal ichil le j ka’p’éel icho’obo’. Tu tikinkuunto’ob le kili’ich ts’ono’oto’, Tu suto’ob coca colail in chúuj, Tu jo’oso’ob u xo’ochel u pool a wiim, Tu tselo’ob u piixan u luuchil in wo’och k’eyem, U ts’ooke’ tu jaik’iinto’ob beey tikin kay u

Secos despertaron mis labios, Buscaron precipitados los tuyos, pero también se habían secado. No es la falta de besos, ni la falta de humedad de tu cuerpo. Es la lluvia que desarraigaron Los blancos guardianes de monte, Los patronatos premios contra la milpa, Los rasgos de billetes verdes; Es la complicidad del indio vacío. Secaron los cenotes sagrados, Convirtieron mi calabazo en coca cola, Intoxicaron tu pezón con pócima, Petrolizaron mi jícara de pozole, Y tus labios lo convirtieron en disecado pez.

bóoxel a chi’e’.

Se han secado mis labios,

Ts’o’ok u tijil u bóoxel in chi’,

Se han secado tus labios,

Ts’o’ok u tijil u bóoxel a chi’

Se han robado nuestras aguas,

Ts’o’ok u yokolta’al k o’och ja’,

Solo nos queda el amor,

Chéen k yaakunak p’aatal to’on,

Pero ¿cómo humedecerlo?

Ba’ale’, bix ken k máans u yuuk’aajil túun.

ni guidilisaa ca lade bandagabidxi. Ra chendaya ra la’chi’, zabaque diaga ndaani’guidxilayú ne zuna zaní’: liinga la, xiiñe’?

Incontro Qualche giorno undrò la chiamata dei monti che mi cercano come un figlio perduto. Quel giorno calzerò i sandali, mi metterò in spalla lo zaino e la borraccia, e partirò per la strada dove nasce il sole. Mi verranno incontro l’odore della polvere, il canto solitario della tortorella ferma sul ramo di un Guanacaste, l’ombra quieta sul bordo dei canali dove scorre l’acqua fredda, l’allegria delle lucertole che si accoppiano tra le foglie secche. Giunto al campo di granturco poggerò l’orecchio sul vente della terra e mi sentirò dire: sei tu, figlio mio?


Esteban Ríos Cruz Binnizá, Oaxaca, México

Emilio Coco Dalla Parola Antica Alla Parola Nuova Ventidue poeti messicani d’oggi

Guendachupa Noo ti diuxi

incastonato nel mio essere,

guichi’ yaga xti’ xilase,

scheggia di tristezza,

ni sica ti yu’du’,

che, come un tempio,

riniisi’ lo bandá

cresce all’ombra

xti’ guendarioodxisi’.

del silenzio.

Ti diuxi natende’,

creato a mia immagine,

ni rola’dxi’ gutaaguna’

a cui piace acchiappare

yonde xti’ yudé

cabeza guuya’ guendariaba

Diseño Gráfico Tatiana Bernaldez missnopales13@gmail.com

granelli di polvere sopra un raggio di luce, stendersi sul verde prato aspettando di veder cadere

xti’ ti belechita.

una stella filante

Ti diuxi qué randa ridaana’

Un dio invisible

ni ruzeete’ ti ye’

Consejo Editorial Patricia Celerina Sánchez, René Esteban Trinidad, Manuel Espinosa, Juan A. Ariza Roman (Colombia).

Un dio fragile,

ni biá sica naa,

gatasá lo guixi gaa

Directora Tatiana Bernaldez nenenki13@live.com.mx

C’è un dio

daabi’ ndaani’ ni naca’,

nexhedxíca lo xtuxhu’ biaani’,

Director-Fundador Gerardo Pérez Muñoz huauchiperez@hotmail.com

Dualita

ni riniisi’ ruaa neza guendarusiaanda’, ti guiigu’ nabé runi ridxi

che mi parla del fiore che cresce sul bordo dell’oblio, del fiume fragoroso

ra rixooba´ra diidxa’

dove alleggiano le parole

ni zaquiñe’ guiané ti diidxadú’,

per construire una poesia,

beela’ yuudxu’ xti’ dxi zezá

della piaga del tempo

lo dxita deche xti’ guendaribeexcaanda’,

acuita dall’insonnia,

guendachupa di’

di questa dualità

ni runi gácabe naa,

che lo fa essere io,

ora naa naca’ laabe,

quando io sono lui,

nánnaca tubi lade rúpadu laa nga cadi dxandí.

sapendo che uno dei due è l’impostore.

20 de enero de 1913: allece el grabador mexicano, José Guadalupe Posada. Daniel Poetalatas / Zapoteca, Juchitán, Oaxaca, México.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.