Publicaciรณn quincenal
Franck Salvador / TLAXCALA
24 Horas Puebla
No. 142
II
Colibrí
24HORAS PUEBLA
1ero de enero de 1804: Haití se convierte en el primer país del continente americano en conseguir su independencia. Fue también, la primera revolución anti esclavista en América
Viernes 5 de enero 2018
Ruperta Bautista Tsotsil, San Cristóbal de las Casas, Chiapas, México
Mariela Vázquez Tobón
Chobchobaltik
Ñuu-davi Silacayoapan, Oaxaca
Te kuxul sp’ijil mol me’eletik ta yut yibel, ta xcholol cholol xnichimaj ti ach’ ts’unubiletike.
Ko sxini ntana kui
No tengo identidad
Te oy skuxlej jba’i totil me’iletik ta yanaltak: Chantos sbonoltak spix ti balamile.
Ko kui ñóo yio ko kui ñóo ka, Ko sxini ntana kuí ta kua´ntá sxini meí, Ko na yivi sxini ye ta ni meí sxini ntana kuí, Ku kuí ñoó dhatí ná, Ku koí yio viti ta itá idha káa, Ku taí nó vitilá ta kosxini tadha kadha nán´ti, Ku ni´iní yo ñó viti ta ita kosxini tadha koa Shi kosxini ntana kuí ta cá ka ña´nta.
No soy de aquí ni soy de allá, Ta xak’be yip skuxlej ti buch’u oy svokole,
No tengo identidad ni tampoco la verdad,
ta sts’ujulaj as batel osil k’ak’al,
Nadie me conoce ni siquiera yo sé quién soy,
yu’un spoxta ti yav ik’al vokolale.
Puedo ser luz y a veces obscuridad, Hoy puedo estar aquí y mañana allá,
Ta sk’ejinta sbatel osil ti smalob k’ak’ale,
Puedo escribirte ahorita, pero quién sabe después, Podría entenderte esta noche, pero mañana no lo sé
xcha’nichimaj yo’nton ti sakubel osile,
Porque no tengo identidad y esa es la verdad.
tsosts xk’opoj ti Jch’ulme’tik Balamile.
Maizal En sus raíces savia de abuelos, florecen en surcos semillas vírgenes. Respiración de ancestros en sus hojas: Cuatro colores cubren la tierra.
Alivia el cansancio del desesperado, sembrando espigas en lo más allá y lo más acá, para sanar negras heridas.
Canta al infinito el horizonte, renace sonrisa del alba,
PIES DESCALZOS /Heriberto Bartolo / San Salvador El Seco , PUEBLA
habla fuerte la Madre Tierra.
PUEBLA 24HORAS
Viernes 5 de enero de 2018
Colibrí
III
Esteban Ríos Cruz Binnizá, Oaxaca, México Guendaridunna Nitiisi dxi zunadiaga xtidixi ca gui’xhi’ cunuyubi naa sica ñaca’ti xiiñi’biniti. Dxi que, zucaa niaa xquelaguide,
PALOCHI TOWY / Autor: José Heriberto Romero Bartolo
Zugaanda yanne bixhiapa ne riichitu nisa, ne zazaya ti neza rindani ubidxa.
Pedro Uc Be Maya, Yucatán, México Tikintak
Se han secado
Zadxagaló naa xho’xti’yudé, Guendaroonda’stubi xti’guuguhuiini’ zugaa lo na’ti bizayaga, baca’nda’nexhedxí ruaa biasa ra cuxooñe’ti nisa ga’nda’, guendarieche’xti’ca gurandxi
Tikin u bóoxel in chi’ aajik bejla’e’ Ka jo’op’ u téetek kaxtik u ch’uulil a tia’ali’ Ba’ale’ ts’o’okili’ u tijil xane’. Ma’ yo’olal ma’ ts’u’uts’a’ani’, Mix yo’olal ma’ susulkilil a wíinklili’. Leti’e’Yuum Cháak áalkabeensa’ab Tumen le j náajal kalan k’áaxo’, U bo’olil ma’ u beeta’al kool U ya’ax taak’inil u nu’ukbesa’al ba’al; Leti’e’ táakpajal ichil le j ka’p’éel icho’obo’. Tu tikinkuunto’ob le kili’ich ts’ono’oto’, Tu suto’ob coca colail in chúuj, Tu jo’oso’ob u xo’ochel u pool a wiim, Tu tselo’ob u piixan u luuchil in wo’och k’eyem, U ts’ooke’ tu jaik’iinto’ob beey tikin kay u
Secos despertaron mis labios, Buscaron precipitados los tuyos, pero también se habían secado. No es la falta de besos, ni la falta de humedad de tu cuerpo. Es la lluvia que desarraigaron Los blancos guardianes de monte, Los patronatos premios contra la milpa, Los rasgos de billetes verdes; Es la complicidad del indio vacío. Secaron los cenotes sagrados, Convirtieron mi calabazo en coca cola, Intoxicaron tu pezón con pócima, Petrolizaron mi jícara de pozole, Y tus labios lo convirtieron en disecado pez.
bóoxel a chi’e’.
Se han secado mis labios,
Ts’o’ok u tijil u bóoxel in chi’,
Se han secado tus labios,
Ts’o’ok u tijil u bóoxel a chi’
Se han robado nuestras aguas,
Ts’o’ok u yokolta’al k o’och ja’,
Solo nos queda el amor,
Chéen k yaakunak p’aatal to’on,
Pero ¿cómo humedecerlo?
Ba’ale’, bix ken k máans u yuuk’aajil túun.
ni guidilisaa ca lade bandagabidxi. Ra chendaya ra la’chi’, zabaque diaga ndaani’guidxilayú ne zuna zaní’: liinga la, xiiñe’?
Incontro Qualche giorno undrò la chiamata dei monti che mi cercano come un figlio perduto. Quel giorno calzerò i sandali, mi metterò in spalla lo zaino e la borraccia, e partirò per la strada dove nasce il sole. Mi verranno incontro l’odore della polvere, il canto solitario della tortorella ferma sul ramo di un Guanacaste, l’ombra quieta sul bordo dei canali dove scorre l’acqua fredda, l’allegria delle lucertole che si accoppiano tra le foglie secche. Giunto al campo di granturco poggerò l’orecchio sul vente della terra e mi sentirò dire: sei tu, figlio mio?
Esteban Ríos Cruz Binnizá, Oaxaca, México
Emilio Coco Dalla Parola Antica Alla Parola Nuova Ventidue poeti messicani d’oggi
Guendachupa Noo ti diuxi
incastonato nel mio essere,
guichi’ yaga xti’ xilase,
scheggia di tristezza,
ni sica ti yu’du’,
che, come un tempio,
riniisi’ lo bandá
cresce all’ombra
xti’ guendarioodxisi’.
del silenzio.
Ti diuxi natende’,
creato a mia immagine,
ni rola’dxi’ gutaaguna’
a cui piace acchiappare
yonde xti’ yudé
cabeza guuya’ guendariaba
Diseño Gráfico Tatiana Bernaldez missnopales13@gmail.com
granelli di polvere sopra un raggio di luce, stendersi sul verde prato aspettando di veder cadere
xti’ ti belechita.
una stella filante
Ti diuxi qué randa ridaana’
Un dio invisible
ni ruzeete’ ti ye’
Consejo Editorial Patricia Celerina Sánchez, René Esteban Trinidad, Manuel Espinosa, Juan A. Ariza Roman (Colombia).
Un dio fragile,
ni biá sica naa,
gatasá lo guixi gaa
Directora Tatiana Bernaldez nenenki13@live.com.mx
C’è un dio
daabi’ ndaani’ ni naca’,
nexhedxíca lo xtuxhu’ biaani’,
Director-Fundador Gerardo Pérez Muñoz huauchiperez@hotmail.com
Dualita
ni riniisi’ ruaa neza guendarusiaanda’, ti guiigu’ nabé runi ridxi
che mi parla del fiore che cresce sul bordo dell’oblio, del fiume fragoroso
ra rixooba´ra diidxa’
dove alleggiano le parole
ni zaquiñe’ guiané ti diidxadú’,
per construire una poesia,
beela’ yuudxu’ xti’ dxi zezá
della piaga del tempo
lo dxita deche xti’ guendaribeexcaanda’,
acuita dall’insonnia,
guendachupa di’
di questa dualità
ni runi gácabe naa,
che lo fa essere io,
ora naa naca’ laabe,
quando io sono lui,
nánnaca tubi lade rúpadu laa nga cadi dxandí.
sapendo che uno dei due è l’impostore.
20 de enero de 1913: allece el grabador mexicano, José Guadalupe Posada. Daniel Poetalatas / Zapoteca, Juchitán, Oaxaca, México.