Colibrí 132

Page 1

Publicación quincenal

24 Horas Puebla

28

No. 132

de Noviembre

Se proclama el Plan de Ayala en Mapachtlani 8 de diciembre: Fray Bartolmé de las Casas termina su obra Brevísima relación de la destrucción de las Indias 10 de diciembre: Día Internacional de los Derechos Humanos

Francisco Javier Puga Regalado / pintor binnizá (Juchitán, Oaxaca)

Mira el video


II

Colibrí

24HORAS PUEBLA

Viernes 25 de noviembre de 2016

Gloria Carrera

Juan Hernández

Mazateco de la comunidad de San Juan La Unión, Zoquiapam

Nahua, Veracruz XOCHITLAJTOLI XIII

Chojmi

Vía Láctea

Tlajmajtsij ne kalteno nemi yeuali, san inemilis mestli nekaualistli kitlapana.

Je chjoon ri tsaka ‘a chó tsaíndani’ño amala tsaíndani’ñotse jeni’ño ri bitjo nga se kaxti.

tejió estrellas supo bordar la estrella del amanecer la que brota cuando canta el gallo.

Je chjoontsangarokji xkonjnóxkonjaise’la kjinitjentsakinakon nga tsakindani’ño ri i kjoan

Esa mujer algodón tenía ojos de águila ojos de lechuza muchas noches se desveló tejiendo grandes estrellas.

Je ri tsakindata’ én ya ndsabako’aitsjalandajin je xána je nitxaenlanikitsakindata’ nachjoonfate ‘na ya ndsa

Kalijtik, san kuajnextli tlixiktli

La mujer hilandera

ipampa sejki tlilelemektli.

Mira la poesía en este código

Kampa yatoya tetata moketsa iuan youi kampa ipetl kochitiya iuan iuaya Tata Tonatij temikis. Techpouilijtok kenijkatsaj yolki tlali, kenijkatsaj tlen achtoui tlakamej yolkej. Tikixmatkej kej yolkej miak ueyatl, tepemej, tlen atenoj, akomolmej.

Kualtiyaskia axtikilkauasej kenijkatsaj tiyolkej.

Ella bordó mis labios de versos y, de tinta mi oficio su tiempo no quiso tapizar

POEMA XIII

mis manos con hebras de sedas. ichónitxaen nga jienga’ñiólaxkon k’oaitjandóyajin je nachjoonlatsjak’oajíkjaa’ je nitjen

Allá fuera la noche camina sigilosa, Llegó el día y su mirada se desvaneció

sólo los pasos de la luna rompen el silencio.

se deshilaron las venas de sus manos

Dentro del hogar, el fogón es sólo cenizas

y la noche vino por ella.

porque las llamas se apagaron. El abuelo se levanta de su asiento

Jóskanda kui nitxaen ya ina ta’ chjrenlangajmi nga tibixkeni’ño ko je tajmá

Desde aquel tiempo

y se encamina a su petate

ella está sentada en la esquina

para dormir y soñar con el Padre Sol.

del firmamento contando estrellas

Nos ha contado cómo se creó la tierra,

con las semillas del amaranto.

cómo se crearon los primeros hombres. Conocimos cómo se crearon los mares,

Je chjoon ri ‘ñóndatsa’ xkon chjoonnachjoonchjoonkjoítsjen amachjáchjána ama k’oa ndaichojmi je amachjáchjána.

Aquella mujer de mirada firme

los montes, los ríos, los lagos.

mujer de hilos, mujer de ideas fue mi bisabuela y, ahora ella, es una vía láctea.

Ojalá no olvidemos cómo fue nuestra creación.


PUEBLA 24HORAS

Viernes 25 de noviembre de 2016

ACOHUATL, LA SERPIENTE DE AGUA

René Esteban Trinidad

Cuacuila, Huauchinango, Puebla

E

l papel de la serpiente en la cosmovisión mesoamericana se ha configurado y ha adquirido nuevas fisonomías a partir de los sujetos que se han apropiado de dos tradiciones religiosas: la mesoamericana y la cristiana. Chamoux (2014: 17) desecha el concepto de sincretismo y alude a “un buen manejo de creencias procedentes de las dos tradiciones religiosas, explica que de la misma forma un individuo puede hablar dos idiomas o tocar dos instrumentos de música”. Por un lado, la serpiente en el cristianismo es el más astuto de todos los animales que incita a Eva, mujer de Adán, a comer el fruto prohibido. Por el otro, entre los aztecas la serpiente aparece como una deidad emplumada y en otras aparece como las serpientes de fuego o xiuhcoatl, que era una de las más temidas, ya que tenían una gran cabeza de serpiente o lagarto y era conocido como “el monstruo de la tierra”; mismos que aparecen enfrentándose en la piedra del sol. Entre los mayas, “kukulkán” se traduce como “serpiente emplumada”. Por otro lado, el acohuatl o la serpiente de agua al que aluden los nahuas contemporáneos de Cuacuila y Xaltepec, del municipio de Huauchinango, Puebla, es una entidad de la naturaleza ambivalente que habita en el cosmos nahua, su cuerpo está constituido por nubes negras y grises que se elevan por los aires con cierta agilidad. Se dice que donde se posa y descansa puede causar destrozos, como las lluvias que sucedieron en la región en 1999 y, más recientemente, la de agosto del presente año. Esta entidad de la naturaleza reclama su ofrenda o depósito ritual y forma un eje de continuidad, dado que los nahuas al observar que el acohuatl ha volado por su comunidad, y en el lugar que “pisó o descansó” ha causado destrozos y han brotado nuevos manantiales, en su producción de procesos mentales observarán un nuevo espacio para ofrendar a los dueños del agua. A decir de un tlamatqui-curandero: canin moteltiya acohuatl, hualyoli in atl ompa quitlacahuizque “en donde pisa la serpiente de agua, nace un manantial, allí [es donde] le ofrendarán”. Generalmente el 3 de mayo, día de la Santa Cruz, se colocan los paquetes sagrados y depósitos rituales en los manantiales. En el proceso ritual se realiza la bendición del agua y la colocación de cruces en las entradas del pueblo para “proteger la comunidad de cualquier mal como: las inundaciones o epidemias” así el significado de las cruces en las entradas y salidas del pueblo. En ocasiones las cruces funcionan como una frontera imaginaria, “de Cruztitla para acá es todavía de Cuacuila, de Cruztitla para allá es terreno de Xaltepec”, dicen los nahuas cuacuiltecas. Volvamos con el acohuatl, cuando no quiere alejarse de la comunidad y sigue volando en ella. Un especialista ritual–tlamatqui– le debe suplicar a los xochitlacame, señores floridos, a través de un discurso ritual o tlamatcatlahtolli, que ahuyenten a la serpiente de agua con ayuda del relámpago y del trueno. Una curandera me narró lo siguiente: “los que curan, los xochitequitini, ellos no escuchan español, ellos hablan el otomí, el totonaco y el náhuatl. Yo les hablo en náhuatl así hacen su trabajo bien con el relámpago. Ellos trabajan con el relámpago

Colibrí

III

La formación de la serpiente de agua—acohuatl—. Cuacuila, Huauchinango, Puebla, marzo de 2016. (Foto: René Esteban Trinidad)

y cuando ellos castigan lo hacen con el trueno”. De esta manera, el discurso ritual que manejan los curanderos para suplicar a los señores floridos para que intercedan ahuyentando al acohuatl es extenso, en el presente texto sólo ejemplificamos con un fragmento: Ihconon quiacocui acohuatl Campa nora tlaxochimanalotoc, campa nora tlaxochitlahuizcalohuatoc inin tonameyotzintli, inin tlahuezcalotzintli, axan inin nora, ipan inin teotlactli, ipan inin momento, xochinenehcame, xochinenehmiani, xochitlatecuiniani. Campa inin tematzin, campa inin teicxihtzin. Campa inin tecacamayohtzin, aqui nican tlahtotica, popolocatica, campa ipampanticatzinco, mamoacoctzino inin quiauhtzintli, mamoacoctzino inin acohuatzintli, tlen ohuala techpopolohua, tlen ohuala techtenhuatz maca. Así alzan a la serpiente de agua. En la hora de estar sembrando flores, es la hora de estar levantando flores, en este, nuestro resplandor del sol. En esta hora, en esta tarde, en este momento, los que trabajan con flores, los que caminan sobre las flores, los que relampaguean con flores. En dónde esté tu mano, en dónde este tu pie, en dónde esté tu hijo menor, el que está hablando aquí por sus culpas, levanten esta lluvia, levanten esta serpiente de agua que nos vino

a desaparecer, que nos vino a secar los labios. Al ser ritualmente ahuyentada y alzada la serpiente de agua, deja nuevos manantiales para que le sigan colocando ofrendas o depósitos rituales alimenticios. De no realizar tal acto, reaparecerá y causará el desequilibrio en el contexto comunitario; es decir, las malas cosechas, los diluvios, los accidentes en la comunidad, las peleas entre lugareños, y en temporadas de frío, mandará a los coacetl, una especie de serpiente de hielo que se colocarán entre los árboles y caerán en los cultivos de tomate, maíz y el chile, interrumpiendo con la producción agrícola. La serpiente de agua y los nahuas serranos nos muestran una pequeña parte del entramado de relaciones que mantienen con las entidades de la naturaleza. También nos da a conocer que la cosmovisión no es estática sino dinámica y muy acorde a los tiempos modernos. Tomando en cuenta ese núcleo duro que explica el historiador Alfredo López Austin. Ubicaríamos a la serpiente de agua como un sujeto que ha resistido mucho más a las transformaciones que los otros componentes culturales, y que ha servido como estructurador de permanencias. Sin duda, “el núcleo duro se ha transformado, pero aun con todas las alteraciones, ha sido el eje de tradición mesoamericana” (López Austin, 2016:73-74).

Referencias bibliográficas ●Chamoux, Marie-Noëlle, (2014) Presentación, en Iván Pérez Téllez (autor), El inframundo nahua a través de su narrativa, INAH-Conaculta (col. Etnografía de los pueblos indígenas de México, serie Testimonios) México, DF. pp.13-21. ●López, Austin, A. (2016). "La cosmovisión de la tradición mesoamericana". Arqueología Mexicana (68 edición especial). Hermann, Lejarazu, M. (2011). "La serpiente de fuego en la iconografía mesoamericana". Arqueología Mexicana, XIX, (109),6770.


Kaypa` Tz`ken Maya tujaal, Guatemala

Conoce más de su trabajo

ela’ra’ nemrichoq’ab’, nemrib’antajik

Ella es como la raíz de las ceibas,

junaamrikiin jun anup, junaamrkiin jun kaypa’

como la fuerza de los relámpagos

aq’cherinawaal li k’uux lirilb’alxa’ junaamrikiin jun ixlikiq’aab, junamrikiin junq’uuq’. ara’ wa’ kir ya’ q’akaslemaal, kir ya’ utzil liritziijxa’ junamrikiinija’ re ixiim, jiptilekchaq’ijsaq’ lirichoq’ab’ xa’ junaamrikiinlaq’lajq’aq’, laq’lajkiqiiq’

y la sombra de los amates. su mirada irradia arcoíris y vuelo de pájaros, y en sus pasos germina vida y esperanza. sus palabras son semillas de maíz dispersas por el viento. su lucha tiene la fuerza del fuego y el espíritu de la tierra. y en su cabello se tejen historias y amores.

piranima’ kituxwinwiiq’anat’b’aal, q’akikel, q’atz’iij

Kaypa`tzi`ken

kinwiilnemlajrbantajiik qachuulew kinwilritoxwunem liija’ kinwilq’ostaqkotz’e’j q’ostaqwache’ kinb’inek, kinwa’katek chu’ taqlaq’lajjuyub’, laq´lajtaq’aj junamkik’iinlixiix re ejertaqtziij erjawjuyub’,erjawkaj

Acariciar la piel de nuestra madre tierra Ver el renacer de las semillas muertas Recoger las flores y los frutos de tus manos Volar en los cerros sagrados junto a las águilas ancestrales guardianes de nuestro cielo y de nuestro territorio

Portada del libro Kuyo' Ni Loq'b'al Tziij -Palabras para vos- Libro bilingue maya tujaal y español Director-Fundador Gerardo Pérez Muñoz huauchiperez@hotmail.com

Directora Tatiana Méndez Bernaldez nenenki13@live.com.mx

Consejo Editorial Patricia Celerina Sánchez, René Esteban Trinidad, Manuel Espinoza, Juan A. Ariza Roman (Colombia).

Diseño Gráfico Tatiana Bernaldez missnopales13@gmail.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.