Лучшие юмористические рассказы = 21 Best Humorous Short Stories. Метод комментированного чтения

Page 1


УДК 811.111(075.4) ББК 81.2Англ-93 Л87

Адаптация по методу комментированного чтения А. Александрова Оформление Ю. Щербакова Иллюстрации на обложке С. Сериковой

Лучшие юмористические рассказы = 21 Best Humorous Л87 Short Stories. Метод комментированного чтения. — Москва : Эксмо, 2017. — 384 с. — (Иностранный язык: освой читая). ISBN 978-5-699-87521-4 В этот сборник включены рассказы известных юмористов и произведения писателей, которые не так часто пробовали себя в этом жанре. О. Генри, Марк Твен, Стивен Ликок, Джером К. Джером, Чарльз Диккенс, Артур Конан Дойль, Саки и Брет Гарт обязательно рассмешат читателей – каждый в своем неповторимом стиле. Все рассказы легко читаются в оригинале и без словаря! После каждого английского абзаца вы найдете краткий словарик с необходимыми словами и комментарии к переводу сложных грамматических конструкций. К сложным словам, встречающимся в тексте, даны транскрипции. Лингвострановедческие реалии снабжены комментариями на русском языке. Этот метод позволяет обходиться при чтении без словаря, эффективно расширять свой словарный запас, лучше чувствовать и понимать иностранный язык. Учебное пособие предназначено для широкого круга лиц, изучающих иностранный язык. УДК 811.111(075.4) ББК 81.2Англ-93

ISBN 978-5-699-87521-4

© Александров А., адаптация по методу комментированного чтения, 2016 © Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2017


В

:

Эта книга предназначена для тех, кто изучал английский язык в школе, а также тех, кто учил его в высшем учебном заведении или на курсах. Чтобы прочитать ее, вам понадобятся основная лексика, которую вы проходили в школе, и ваши базовые знания об английской грамматике. Вы всегда можете освежить их в памяти, заглянув в грамматические таблицы в Приложении в конце книги. Но одной грамматики мало! Чтобы заговорить на языке, важно перестать переводить фразы с русского, почувствовать строй языка, научиться воспринимать иностранный текст «без подстрочника». Как это сделать? Конечно же, начать читать на языке! И желательно выбирать оригинальные тексты англоязычных авторов! На это нелегко решиться, ведь в книжке сразу встречается столько незнакомых слов... И даже посмотрев их все в словаре, не всегда удается ухватить смысл фразы. Как же быть? Мы об этом подумали! Теперь вы сможете с легкостью читать неадаптированные произведения англоязычных классиков без помощи словаря! Потому что в самой книге вы найдете все, что вам может понадобиться — а именно: — оригинальный текст произведения; — перевод слов, которые могут быть вам неизвестны, после каждого абзаца (или 2–3 абзацев, если они очень маленькие или слишком простые); — транскрипции слов, значение которых вам, возможно, и ясно, а вот звучание — нет; — перевод идиом и фразовых глаголов (это из-за них понятные слова часто складываются в непонятные предложения); — комментарий к переводу сложных грамматических конструкций и устойчивых выражений; — исторические, географические, лингвистические и страноведческие пояснения, которые сделают текст еще понятнее и интереснее.

3


В

и : а

аэ а

и а

Вы просто читаете абзац (или несколько маленьких абзацев) и с помощью приведенного тут же словарика пытаетесь понять, о чем речь. Грамматически сложные фразы и обороты, идиомы или просто запутанные предложения даются ниже с подсказкой, как их лучше перевести. Чтобы вам легко было найти нужную информацию, мы отметили разные разделы книги особыми значками: — текст — транскрипция — словарик — грамматический комментарий-подсказка В словарике вам встретятся еще два полезных значка:  фразовый глагол устойчивое выражение В первых главах вам, скорее всего, часто придется заглядывать в словарик и комментарии, так как вам встретится много незнакомых слов и неизвестных конструкций. Но примерно к третьей главе вы с удивлением обнаружите, что незаметно для себя уже запомнили ключевую лексику, а встреченные ранее грамматические конструкции легко узнаете и без труда переводите. Снова и снова встречая новые слова и выражения в тексте, получая подсказки, как их лучше перевести, вы постепенно усвоите их, запомните и включите в свой активный словарный запас. Сталкиваясь с грамматическими конструкциями в тексте, имея перед глазами наглядные примеры их употребления, вы легко перейдете от практики к теории и без проблем усвоите правила их употребления. К концу книги вы будете удивляться, почему в начале чтения она казалась вам такой сложной! Чтобы незнакомые слова складывались в понятные предложения, вам нужно запомнить несколько простых правил. 1. В английском языке почти любое слово может оказаться почти любой частью речи. Например, cut — это и «шрам»

4


В

и : а

а э

а

и а

(существительное), и «резать» (глагол, причем неправильный, сохраняющий одну форму на все случаи жизни: cut — cut — cut), и «порезанный» (прилагательное)... И никаких видимых изменений со словом при этом не происходит! Поэтому не удивляйтесь, когда только что переведенное слово через пару абзацев снова встречается вам в качестве совершенно другой части речи. Такая легкость при переходе из одной части речи в другую характерна для многих английских слов, главным образом односложных (хотя постепенно в эту категорию переходят и более длинные слова). Поэтому, если простое на первый взгляд предложение из коротких слов никак не желает складываться в осмысленный текст, присмотритесь к нему повнимательнее: возможно, знакомые слова выступают в нем в незнакомом качестве. Не забудьте также, что на русский язык они могут переводиться другими частями речи, не совпадающими с английским вариантом. 2. В английском языке практически любой глагол может приобрести совершенно новый смысл, если рядом с ним окажется предлог или наречие. Изучению фразовых глаголов (т.е. глаголов, которые образуют с предлогами и наречиями устойчивые сочетания, имеющие новое значение) можно посвятить целую жизнь, но и в этом случае вас всегда может удивить неожиданное значение какого-нибудь «нефразового» глагола. Поэтому лучше сразу попытаться запомнить основные значения предлогов — и тогда даже в самом сложном случае вы сможете с легкостью перевести такое сочетание самостоятельно (если, конечно, значение глагола вам также известно). Фразовые глаголы, которые встречаются в тексте, отмечены значком  – он указывает на то, что запомнить нужно именно сочетание глагол + предлог/наречие. Другим знаком — — в тексте отмечены устойчивые выражения и словосочетания, которые нужно запоминать полностью. 3. При переводе не стоит пытаться полностью сохранить строй предложения, перевести все части речи их русскими аналогами и передать все образы дословно. Когда предложение переводится на русский язык, нужно руководствоваться правилами русского языка, пользоваться русскими образами, идиомами, эмоциональными высказываниями и выразительными средства-

5


В

и : а

аэ а

и а

ми — конечно, при условии, что вы понимаете, что автор хотел сказать по-английски. Если нет, — воспользуйтесь комментарием-подсказкой! Имея под рукой перевод слов и выражений, подсказки по грамматике и переводу и таблицы, в которых мы напоминаем вам основные грамматические правила, вы сможете с легкостью прочитать и понять оригинальное произведение! Мы не переводим текст за вас! Мы делаем его понятным без перевода! Желаем вам приятного и полезного чтения!


BEST HUMOUROUS STORIES



ARTHUR CONAN DOYLE Behind the Times

My irst interview with Dr. James Winter was under dramatic circumstances. It occurred at two in the morning in the bedroom of an old country house. I kicked him twice on the white waistcoat and knocked of his gold spectacles, while he with the aid of a female accomplice stiled my angry cries in a lannel petticoat and thrust me into a warm bath. I am told that one of my parents, who happened to be present, remarked in a whisper that there was nothing the matter with my lungs. I cannot recall how Dr. Winter looked at the time, for I had other things to think of, but his description of my own appearance is far from lattering. A lufy head, a body like a trussed goose, very bandy legs, and feet with the soles turned inwards — those are the main items which he can remember.

circumstances [ˈsɜːkəmstənsɪz] occured [əˈkɜːd] accomplice [əˈkʌmplɪs]

circumstances — обстоятельства; occur — случаться; kick — бить ногой, лягать; twice — дважды; waistcoat — жилет; knock of — сбивать; spectacles — очки; female — женского пола; accomplice — сообщник; stile — душить; petticoat — юбка; thrust — прост. прош. от trust — засовывал; to be present — присутствовать; nothing the matter with — все в порядке с; lung — легкое (анат.); recall — припоминать; for — так как; appearance — внешний вид; lattering — лестный; lufy — пушистый; truss — связывать; bandy — кривой; sole — подошва; inwards — внутрь; item — пункт lannel petticoat — в сочетании двух и более существительных подряд главное — всегда последнее, а остальные его только описывают: фланелевая юбка. who happened to be present — глагол happen означает, что действие произошло по стечению обстоятельств, непред-

9


Best Humorous Stories. Arthur Conan Doyle

намеренно. Так как описывается рождение персонажа, глагол happen используется в качестве юмористического штриха: (ктото из моих родителей), чисто случайно там присутствовавший. From this time onwards the epochs of my life were the periodical assaults which Dr. Winter made upon me. He vaccinated me; he cut me for an abscess; he blistered me for mumps. It was a world of peace and he the one dark cloud that threatened. But at last there came a time of real illness — a time when I lay for months together inside my wickerwork-basket bed, and then it was that I learned that that hard face could relax, that those country-made creaking boots could steal very gently to a bedside, and that that rough voice could thin into a whisper when it spoke to a sick child.

epochs [ˈiːp ks] assaults [əˈsɔːlts] abscess [ˈæbses] rough [rʌf]

onwards — далее; assault — нападение; vaccinate — делать прививку; cut — прост. прош. от cut — резал; abscess — абсцесс, нарыв; mumps — паротит, свинка; threaten — угрожать; months together — месяцами; wickerwork — плетеный; creaking — скрипучий; steal — красться; rough — грубый; thin — истончаться (гл.) he blistered me for mumps — в английском языке практически любое слово (особенно короткое) может без видимых изменений превратиться в другую часть речи. Так и здесь существительное blister (волдырь; вытяжной пластырь) превращается в глагол: он обклеивал меня вытяжным пластырем от свинки. And now the child is himself a medical man, and yet Dr. Winter is the same as ever. I can see no change since irst I can remember him, save that perhaps the brindled hair is a trile whiter, and the huge shoulders a little more bowed. He is a very tall man, though he loses a couple of inches1 from his stoop. That big back of his has curved itself over sick beds until it has set in that 1

10

Inch [ɪntʃ] — дюйм, единица измерения длины, равная 2,54 см.


Behind the Times

shape. His face is of a walnut brown, and tells of long winter drives over bleak country roads, with the wind and the rain in his teeth. It looks smooth at a little distance, but as you approach him you see that it is shot with innumerable ine wrinkles like a last year’s apple. They are hardly to be seen when he is in repose; but when he laughs his face breaks like a starred glass, and you realise then that though he looks old, he must be older than he looks.

bowed [baʊd] though [ðəʊ]

yet — все же; save — кроме; brindled — пятнистый; trile — немного; huge — громадный; a little — немного; bowed — согбенный; stoop — сутулость; curve — сгибать(ся); shape — форма; walnut — грецкий орех; bleak — суровый; the wind and the rain in his teeth — дождь и ветер в лицо; smooth — гладкий; approach — приближаться; shot — 3-я форма гл. shoot — усыпано; wrinkle — морщина; hardly — едва ли; repose — отдых, покой; starred — треснувший a little — a little (с артиклем) означает «немного», а без артикля (little) — «мало». Little/a little используется с неисчисляемыми существительными, а с исчисляемыми по тем же правилам употребляется few/a few. he must be older than he looks — модальный глагол must выражает очень вероятное предположение и переводится словами «наверняка», «должно быть»: он, должно быть, старше, чем выглядит. How old that is I could never discover. I have often tried to ind out, and have struck his stream as high up as George IV 1and even the Regency2, but without ever getting quite to the source.3 His mind must have been open to impressions 1

George IV — Георг IV, король Великобритании с 1820 по 1830 г. he Regency — эпоха Регентства (1811–1820), период, когда в связи с болезнью Георга III страной управлял регент — его сын, принц Уэльский, будущий Георг IV. 3 Рассказ был опубликован в составе сборника Round the Red Lamp (1894). Отсылки к реалиям 1830-х гг. должны дать читателям представления о почтенном возрасте доктора. 2

11


Best Humorous Stories. Arthur Conan Doyle

very early, but it must also have closed early, for the politics of the day have little interest for him, while he is iercely excited about questions which are entirely prehistoric. He shakes his head when he speaks of the irst Reform Bill1 and expresses grave doubts as to its wisdom, and I have heard him, when he was warmed by a glass of wine, say bitter things about Robert Peel2 and his abandoning of the Corn Laws.3 The death of that statesman brought the history of England to a deinite close, and Dr. Winter refers to everything which had happened since then as to an insigniicant anticlimax.

Regency [ˈriːdʒənsi] iercely [ˈfɪəsli] doubts [daʊts] insigniicant [ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt] anticlimax [ˌæntiˈklaɪmæks]

 ind out — выяснять; struck — 3-я форма гл. strike — осветил; наткнулся; stream — поток; source — источник; for — так как; iercely — неистово, горячо; prehistoric — доисторический; grave — серьезный; doubt — сомнение; wisdom — мудрость; abandon — отменять; refers to — ссылаться на, упоминать; since — с (тех пор); insigniicant — несущественный; anticlimax — спад have struck his stream as high up as George IV... but without ever getting quite to the source — в первой части этой образной фразы (осветил его поток вплоть до Георга IV) подразумевается, что герой сумел проследить жизненный путь доктора до эпохи Георга IV. Source в конце поддерживает сравнение жизненного пути с рекой: проследил его жизненный путь вплоть до Георга IV... но так и не добрался до его начала. His mind must have been open to impressions — модальный глагол must выражает очень высокую степень веро1

Имеется в виду билль о парламентской реформе 1832 г. Robert Peel — сэр Роберт Пиль (1788–1850) — премьер-министр Великобритании в 1834–1835 и 1841–1846 гг. 3 Corn Laws — протекционистские законы о зерне, существовавшие в XIX в. в Великобритании. Были отменены в 1846 г. Робертом Пилем, что вызвало раскол в партии консерваторов и привело к отставке Пиля. 2

12


Behind the Times

ятности, а следующая за ним перфектная форма (have been) означает, что речь идет о событиях прошлого: Должно быть, его разум был открыт для впечатлений... But it was only when I had myself become a medical man that I was able to appreciate how entirely he is a survival of a past generation. He had learned his medicine under that obsolete and forgotten system by which a youth was apprenticed to a surgeon, in the days when the study of anatomy was often approached through a violated grave. His views upon his own profession are even more reactionary than in politics. Fifty years have brought him little and deprived him of less. Vaccination was well within the teaching of his youth, though I think he has a secret preference for inoculation.1 Bleeding he would practise freely but for public opinion. Chloroform he regards as a dangerous innovation, and he always clicks with his tongue when it is mentioned. He has even been known to say vain things about Laennec2, and to refer to the stethoscope as ‘a new-fangled French toy.’ He carries one in his hat out of deference to the expectations of his patients, but he is very hard of hearing, so that it makes little diference whether he uses it or not.

appreciate [əˈpriːʃiˌeɪt] obsolete [ˈ bsəliːt] surgeon [ˈsɜːdʒən] tongue [tʌŋ]

appreciate — оценивать; survival — выживание, зд.: пережиток; obsolete — устаревший; apprentice — отдавать в ученики; surgeon — хирург; approach — приближаться, заниматься (вопросом и т.д.); violate — осквернять; grave — могила; reactionary — реакционный; deprive — лишать; though — хотя; preference — предпочтение; bleeding — 1 Оба слова можно перевести как «прививка». Но если vaccination — это введение вакцины от заболевания, то inoculation — это введение ослабленного штамма заболевания, иммунитет к которому должен выработать организм. 2 Laennaec — Рене Лаэннек (1781–1826) — французский врач, изобретатель стетоскопа.

13


Best Humorous Stories. Arthur Conan Doyle

кровопускание; but for — если бы не; click — щелкать; tongue — язык; mention — упоминать;  refer to — ссылаться на, отзываться о; new-fangled — новомодный (уничижит.); out of — из; deference — почтение; be hard of hearing — глуховатый; make diference — иметь значение He has even been known to say — страдательный залог часто используется в английском языке, чтобы не указывать исполнителя действия. Здесь речь идет о слухах, источник которых не упоминается: Известно также, что он говорил... it makes little diference — в английском языке little часто употребляется в значении отрицательного слова: имеет небольшое значение = (почти) не имеет значения. ‘He reads, as a duty, his weekly medical paper, so that he has a general idea as to the advance of modern science. He always persists in looking upon it as a huge and rather ludicrous experiment. The germ theory of disease set him chuckling for a long time, and his favourite joke in the sick room was to say, ‘Shut the door or the germs will be getting in.’ As to the Darwinian theory, it struck him as being the crowning joke of the century. ‘The children in the nursery and the ancestors in the stable,’ he would cry, and laugh the tears out of his eyes.

ludicrous [ˈluːdɪkrəs] disease [dɪˈziːz]

general — общий; as to — что касается; advance — прогресс, успех; persist — упорствовать; rather — довольнотаки; ludicrous — нелепый; germ — микроб, бактерия; disease — заболевание; chuckle — хихикать; shut — захлопнуть; crowning — величайший; nursery — детская комната; ancestor — предок; stable — конюшня set him chuckling — глагол set (set, set) имеет значение «приводить в какое-л. состояние»: заставляла его смеяться/вызывала у него смех. sick room — выражения sick room и death bed (которые в современном языке чаще пишутся слитно) описывают

14


Behind the Times

не комнату/постель, а состояние того, кто в ней находится: sick room — комната больного; in the death bed — на смертном одре. He is so very much behind the day that occasionally, as things move round in their usual circle, he inds himself, to his bewilderment, in the front of the fashion. Dietetic treatment, for example, had been much in vogue in his youth, and he has more practical knowledge of it than any one whom I have met. Massage, too, was familiar to him when it was new to our generation. He had been trained also at a time when instruments were in a rudimentary state, and when men learned to trust more to their own ingers. He has a model surgical hand, muscular in the palm, tapering in the ingers, ‘with an eye at the end of each.’ I shall not easily forget how Dr. Patterson and I cut Sir John Sirwell, the County Member, and were unable to ind the stone. It was a horrible moment. Both our careers were at stake. And then it was that Dr. Winter, whom we had asked out of courtesy to be present, introduced into the wound a inger which seemed to our excited senses to be about nine inches1 long, and hooked out the stone at the end of it. ‘It’s always well to bring one in your waistcoat-pocket,’ said he with a chuckle, ‘but I suppose you youngsters are above all that.’

bewilderment [bɪˈwɪldəmənt] vogue [vəʊɡ] massage [ˈmæs ːʒ] rudimentary [ˌruːdɪˈmentəri] wound [wuːnd]

occasionally — время от времени; bewilderment — недоумение; front — передний край; fashion — мода; treatment — лечение; in vogue — в моде; familiar — знакомый; generation — поколение; train — обучать; rudimentary — зачаточный; trust — доверять; surgical — хирургический; palm — ладонь; tapering — сужающийся к концу; County Member — член муниципального совета графства; at stake — поставлены на карту; courtesy — вежливость; introduce — вводить; wound — 1

9 дюймов — почти 23 см.

15


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.