Boletin de agosto de 2010 八月月刊

Page 1

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Enlace/聯繫 Boletín Cultural Mexicano 墨西哥文化月刊 Número 6; Agosto 2010;Taipei

Oficina de Enlace de México en Taiwán

刊號/6; 民國99年八月;台北

Se inauguró en Taichung la exposición fotográfica “Guanajuato Patrimonio Cultural de la Humanidad”

墨西哥瓜拿華多人類文化遺產攝 影展在台中開幕

El 23 de julio de 2010, en la Ciudad de Taichung, en el marco de las festividades del Bicentenario de la Independencia de México, Martín Muñoz Ledo, Titular de la Oficina de Enlace de México en Taiwán, inauguró la exhibición fotográfica titulada “Guanajuato (México) Patrimonio Cultural de la Humanidad”, del maestro Pedro Vázquez Nieto, misma que fue montada en una de las principales salas de exhibición del Museo Nacional de Ciencias de Taiwán, y que permanecerá abierta al público hasta el día 22 de agosto de 2010.

在墨西哥獨立兩百週年的歡慶活 動中,2010年七月二十三日墨西 哥商務簽證文件暨文化辦事處慕 東明處長於台中市出席展示於台 灣國立自然科學博物館主要展覽 廳之一的貝德羅瓦茲蓋斯涅扥 (Pedro Vazquez Nieto)大師名為 “瓜拿華多(墨西哥)人類文化遺產” 攝影展之開幕典禮,該展將開放 大眾參觀直至2010年的八月二十 二日止。

Guanajuato es una ciudad que se caracteriza por tener una belleza especial originada en la combinación de su arquitectura señorial con la topografía heterogénea de la cañada en la que fue fundada; además, tiene un gran valor histórico ya que fue uno de los principales escenarios de la lucha armada, iniciada en 1810 por Don Miguel Hidalgo y Costilla a fin de lograr la independencia mexicana, razones que explican el por qué actualmente es una de las ciudades más visitadas por turistas mexicanos y extranjeros.

瓜拿華多因擁有融合了優雅建築 風格以及簇擁該城的詭譎山谷地 形之絕俗清麗而自成特色;此外, 該城曾為1810年由米格爾伊達爾 歌伊哥斯提亞(Miguel Hidalgo y Costilla)先生為了獲得墨西哥獨立 而揭竿起義的首要舞台之一,因 此具有無與倫比的歷史價值,這 些原因在在說明了為何該城會是 現今墨西哥及他國觀光客最絡繹 不絕的城市之一。

於墨西哥發現明清時期之瓷器 國立人類與歷史研究院發表在 墨西哥城的美術宮發現一座十 人古墓,約有五十件禮器,海 外器皿以及來自中國明清時期 的東方瓷器。 這項發現是該地在進行修復水 電廠工作期間所獲得之成果。

Porcelanas de las dinastías Ming y Ching descubiertas en México El Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) informó que en el Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de México, fueron hallados una decena de entierros humanos, alrededor de 50 objetos rituales, vasijas coloniales, así como porcelana oriental traída de China, de las dinastías Ming y Ching.

1

El descubrimiento se logró cuando se realizaban trabajos de rehabilitación de las instalaciones hidráulicas de ese recinto.


Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Consuelo Velázquez La internacionalmente famosa compositora y pianista mexicana Consuelo Velázquez Torres nació el 21 de agosto de 1916, en Ciudad Guzmán, Estado de Jalisco, y murió el 22 de enero de 2005, en la C i u d a d d e M é x i c o . A los seis años de edad ofreció su primer concierto de piano, antes de obtener el grado de maestra de música a los 17 años, y fue solista de la Orquesta Sinfónica Nacional y de la Filarmónica de la Universidad Nacional Autónoma de México. Consuelo Velázquez fue una prolija compositora, autora de numerosas canciones como “Amar y vivir”, “Verdad amarga”, “Franqueza”, “Que seas feliz”, “Cachito”, “Enamorada”, destacando de manera muy sobresaliente “Bésame mucho”, mismas que fueron interpretadas por numerosos cantantes mexicanos y extranjeros. “Bésame mucho” ha sido traducido en más de veinte idiomas, e interpretada por destacados cantantes como Pedro Infante, Pedro Vargas, Frank Sinatra, Nat King Cole, Diana Ross, Sara Montiel, Omara Portuondo, João Gilberto, Plácido Domingo; así como por la orquesta de Ray Conniff, The Beatles, y The Royal Philharmonic Orchestra, entre muchos otros.

孔蘇伊珞維拉茲格茲 享譽國際的墨西哥作曲家及鋼琴家孔蘇 伊珞維拉茲格茲多蕾姿於1916年八月二 十一日出生在哈利斯科州的古茲曼城, 2005年一月二十二日逝世於墨西哥城。 早在十七歲取得音樂碩士學位之前,便 已於六歲時舉辦過其首次鋼琴演奏會, 並曾為國立交響樂團與墨西哥國立自治 大學愛樂樂團之獨奏者。

孔蘇伊珞維拉茲格茲是一位多產的作曲 家與無數歌曲如 “愛與生活”、 “苦澀的真 相”、 “開誠布公” 、 “望你快樂”、 “小男 孩”、“沉醉愛河”及膾炙人口的 “深吻我 吧”之創作者,而這些歌曲則被繁不勝數 的墨西哥與他國歌手所翻唱。 “深吻我吧”被翻譯成超過二十多種語言, 並被巨星歌手們如佩德羅因方特、佩德羅 巴爾加斯、法蘭克仙納杜拉、納金措、戴 安娜羅斯、薩拉蒙提爾、奧馬拉波圖翁 多、若昂吉爾伯托、普拉西都多明哥,以 及雷康尼夫樂團、披頭四、英國皇家愛樂 2 樂團等翻唱過。


Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Papantla, Estado de Veracruz/ 巴班特拉,維拉 克魯茲州

香子蘭,墨西哥送世界的禮物 香子蘭(香莢蘭)是一種源於墨西哥維拉克魯茲州裡巴班 特拉城的蘭花;被認為是香子蘭珍饈(世界極品)。以晶 亮黑棒形式呈現,俗稱香子蘭“豆莢”。在都都那卡古文 明裡香子蘭被視為神聖的植物,且備受阿茲特克人所 推崇,將其稱為 “墨花”(那瓦特語為ixtlilxochitl),並 將之用於豐富現今所知的巧克力飲品。 香子蘭被西班牙征服者引進歐洲,隨後流傳至世界各 地。由於該植物的授粉只能透過麥蜂類的蜜蜂(墨西哥 獨有)來進行,因此墨西哥直到19世紀初期都還擁有栽 種香子蘭的壟斷權。稍後,因為開始人工授粉因而得 以克服上述之限制。

La Vainilla regalo de México al Mundo La Vainilla (Vainilla Planifolia) es una orquídea oriunda de Papantla, Veracruz, México; es considerada como la vainilla gourmet (de mejor calidad en el mundo). Se presenta en forma de palos negros y brillantes, comúnmente llamados "vainas" de vainilla. En la antigua civilización Totonaca la vainilla fue considerada como una planta sagrada, y fue muy apreciada por los aztecas quienes la llamaron “flor negra” (ixtlilxochitl en lengua náhuatl), y la utilizaron para enriquecer la bebida que actualmente conocemos como chocolate. La vainilla fue introducida en Europa por los conquistadores españoles, extendiéndose al resto del mundo con posterioridad. Hasta principios del siglo XIX, México tenía el monopolio del cultivo de la vainilla, debido a que la polinización de las plantas la efectuaban abejas del tipo Melipoma (mismas que solo existen en México). Posteriormente, esa limitación fue superada gracias a que la polinización comenzó a realizarse a mano.

在墨西哥式的栽種方法裡,香子蘭和活樹相結合,成 為 奉獻其 本身有機質給予土地並避免水土 流失的植 被,同時更促進含水層的補給。此外,香子蘭樹,穿 戴上馥鬱蘭花之樹木林,亦為動物-鳥類、爬行動物、 昆蟲-,以及野生植物的庇護所。

En la forma mexicana de cultivo, la vainilla está asociada a árboles vivos, vegetación que aporta su propia materia orgánica al suelo y evita la erosión, a la vez que permite la recarga de los acuíferos. Los vainillales, bosques de árboles vestidos con la olorosa orquídea son, además, un refugio para la fauna -aves, reptiles, insectos-, así como también para otras plantas silvestres.

香子蘭的培養與準備需要長時間細膩 的照顧,也因此而貴為世界上最要價 不斐的農產品之一。天然香子蘭的市 場包羅萬象: 糕餅店、冷飲工廠、冰品 事業與飲料及烈酒製造等。

El cultivo y la preparación de la vainilla necesitan largos y minuciosos cuidados, siendo de esta forma uno de los productos agrícolas más caros del mundo. El mercado de la vainilla natural es variado: pastelerías, fábricas de refrescos, industrias del helado, confección de bebidas y licores, etc.

http://www.veracruzalavainilla.com/index.php?option=co m_content&view=article&id=68&Itemid=89&lang=es

3

http://sponsoredbythewind.com/content/vanilla/Summar y/Papantla/papantla.html


Fotos Sr. Lee Chao-Hsiang 照片 李兆祥先生

Conociendo México/認識墨西哥 認識墨西哥

Taiwaneses viajan a través de México en motocicleta En febrero de 2010, el señor Lee Chao-Hsiang acompañado de su esposa, la señora Chou ChiungYin, realizaron un recorrido en motocicleta, atravesando por carretera de norte a sur el territorio mexicano, por lo que tuvieron la posibilidad de conocer y disfrutar de la variada geográfica mexicana, su gastronomía, así como la amistad y hospitalidad de los mexicanos. Anteriormente, en 2009, los señores Lee y Chou hicieron su primer viaje en motocicleta por México, en aquella ocasión cruzaron la Península de Baja California.

台灣人重機橫越墨西哥 2010年二月李兆祥先生在其夫人周瓊瑛 女士的陪同下騎著重機經由高速公路從 北至南穿越墨西哥領土,實踐了一場摩 托車之旅,也因此他們有機會認識及享 受墨西哥變化多端的地理、美味豐富的 菜 餚 以 及 熱 情 好客 的 墨西 哥人 民。 其 實,早在2009年時李氏夫婦便已重機遊 過墨西哥,當時他們是穿越下加利福尼 亞半島。

Los señores Lee y Chou iniciaron su viaje en Tijuana, Baja California, y concluyó en el Estado de Quintana Roo. Durante su recorrido pudieron visitar las bellas playas de Mazatlan, Sinaloa, en donde tuvieron la oportunidad de avistar y aproximarse a un grupo de ballenas, lo cual consideraron como una experiencia fantástica. Posteriormente, visitaron el espectacular Cañón del Cobre, ubicado en el Estado de Chihuahua; la gran Ciudad de México; así como centros arqueológicos zapotecas y mayas situados en Oaxaca, Tabasco y la Península de Yucatán, respectivamente; además, gozaron de las hermosas playas de Cancún.

李氏夫婦於下加利福尼亞的蒂華納開啟 其旅程之起點,然後在金塔納羅奧州畫 下句點。在遊歷之中他們造訪了錫納羅 阿 州 馬 紮 特 蘭 市裡 美 不勝 收的 海灘 風 光 , 並 在 當 地 有幸 望 見且 親近 一群 鯨 魚 , 當 中 種 種 皆被 他 們視 為是 美妙 經 驗。之後則探訪了位於奇瓦瓦州氣勢磅 礡的銅礦峽谷;宏偉壯麗的墨西哥城以 及分布於瓦哈卡、塔巴斯科、尤加敦半 島的薩波特卡與馬雅考古遺址;此外, 亦暢玩坎昆景色秀麗之渡假海灘。

El Sr. Lee publicó en la revista taiwanesa Riders’ Style – especializada en temas sobre motociclismo – las gratas experiencias que vivió en sus viajes a través de México.

李先生將此次遊覽墨西哥所親身經歷之 4 美好經驗皆出版至台灣雜誌騎士風-專門 探討摩托車主題的雜誌-之內文裡。


Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Gastronomía Mexicana墨西哥料理 墨西哥料理

Cocina al natural: gelatina de yogur con duraznos* PARA 6 PORCIONES 2 tazas de yogur natural ½ taza de crema 2 cucharadas de azúcar 1/2 taza de duraznos, en almíbar 2 sobres de grenetina natural (14gr., aproximadamente 2 cucharadas) PREPARACIÓN: 10 MINUTOS Mezclar el yogurt, la crema, el azúcar y la fruta en almíbar en un tazón. Incorporar la grenetina con un poco de agua en una olla pequeña y calentar levemente batiendo con una cuchara de madera hasta disolver. Agregar la gelatina poco a poco a la mezcla del yogurt y batir con la cuchara de madera. Vaciar en un molde para gelatina y refrigerar al menos dos horas o hasta que cuaje. Servir adornado con yogur y fruta en almíbar. Tiempo de espera: 120 minutos Grado de dificultad: sencillo Categoría: postres Tipo: gelatina Utensilios y equipo: tazón, olla pequeña, cuchara de madera, moldes para gelatina y refrigerador. *Al estilo de Sonia Ortiz, tomado de: http://www.eluniversal.com.mx/articulos/59563.html

天然烹調: 優格桃子凍 六人份 兩杯天然優格 半杯的奶油 兩湯匙的糖 半杯蘸以糖漿之桃子 兩包天然明膠(每包各14公克,約2 湯匙) 準備時間: 10分鐘 將優格、奶油、糖與蘸了糖漿之桃 子混合在一只碗裡。於小鍋中攙入 明膠與些許的水並以文火加熱,同 時用木湯匙攪拌直至溶解。慢慢地 將之倒入混合的優格中,以木湯匙 拌勻。添入果凍杯中並置入冰箱冷 藏至少兩小時或待之凝凍。以優格 與蘸糖漿之水果裝飾後即可食用。 等待時間:120分鐘 困難度: 簡易 等級:甜點 種類:果凍 用具與器具:碗、小鍋、木湯匙、果 凍模具以及冰箱 依照索妮亞歐爾緹姿的方式,摘取 自: http://www.eluniversal.com.mx/articulos/59563.html Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 International Trade Building Suite 1502, 333 Keelung Rd. Sec. 1, Taipei 11012 台北市基隆路一段333號國貿大樓1502室 電子郵件: mexico@mextw.com 官方網址: http://portal.sre.gob.mx/taiwan/

Gelatina de yogur con duraznos. (Foto: Bertha Herrera )/ 優格桃子凍(照片:貝爾莎欸蕾菈)

Traducción (翻譯): Nieves Chang

5


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.