Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Enlace/聯繫
Número 14; abril 2011;Taipei
Boletín Cultural Mexicano
墨西哥文化月刊
刊號/14; 民國100年四月;台北
Alfombras y Tapetes de Huamantla, Tlaxcala, México, en Taiwán
De estreno: Museo Soumaya y Museo de la Mujer 索瑪雅博物館與女子博物館隆重登場
Gastronomía Mexicana: La capirotada, postre con historia 墨西哥料理: 淵遠流長的點心,卡碧蘿妲妲
墨 西 哥 ˙ 特 拉 斯 卡 拉 ˙ 瓦 曼 特 拉 花 毯 特 展 驚 艷 登 台
Contenido: 篇目:
Alfombras y Tapetes de Huamantla, Tlaxcala, México en Taiwán 墨西哥德拉斯卡拉的瓦曼特拉花毯驚艷登台
Huamantla 瓦曼特拉 Alfombras y Tapetes 花毯與畫毯 Primera Sede: Museo Mundial de las Religiones 第一展示場:世界宗教博物館 Segunda Sede: Plaza Conmemorativa Sun Yat-sen 第二展示所:國父紀念館
De Estreno: Museo Soumaya y Museo de la Mujer 索瑪雅博物館與女子博物館隆重登場
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 International Trade Building. Suite 1502, 333 Keelung Rd. Sec. 1, Taipei 11012 台北市基隆路一段333號國貿大樓1502室. 電子郵件: mexico@mextw.com 官方網址: http://portal.sre.gob.mx/taiwan/
Traducción (翻譯): Nieves Chang Diseño (設計): Luz María Martínez R.
Gastronomía Mexicana: La capirotada, postre con historia 墨西哥料理: 淵遠流長的點心,卡碧蘿妲妲
Alfombras y Tapetes de Huamantla, Tlaxcala, México en Taiwán 墨西哥德拉斯卡拉的瓦曼特 拉花毯驚艷登台 El arte efímero mexicano, con tapetes y alfombras de aserrín, arena y flores, llegó por primera vez a Taiwán en una exposición titulada “Alfombras y Tapetes de Huamantla” teniendo dos sedes principales: el Museo Mundial de las Religiones (MWR, siglas en inglés) de Taipei, y la plaza conmemorativa Sun Yat-sen. Este proyecto, que en 2006 comenzó su planeación, fue impulsado por la Oficina de Enlace de México en Taiwán en conjunto con el MWR, y es así como México se convierte en el primer país (de todos los que comparten la misma tradición de la elaboración de tapices naturales con fines religiosos o espirituales) en exponer este arte. Para presentar esta exposición de alfombras, viajó a Taiwán una delegación liderada por el ex cronista municipal José Hernández, en compañía de los maestros alfombristas Efrén Chacón Godos y Alejandro Lira Carmona, el pintor Rodolfo Durán, y apoyados por Miguel Ángel Miranda y Miguel Ángel Miranda González, así como la periodista e investigadora del este arte, Isabel Aquino.
“瓦曼特拉聖母聖像花毯” 特展是墨西哥花毯首次 來台亮相,作品多以木 屑、細沙與花卉精工細 製而成,讓台灣民眾能 一睹短暫藝術的璀璨風 采。主要展場為:台北世 界宗教博物館(英文縮寫 為MWR)與國父紀念館。 該計畫從2006年即已著 手進行,由墨西哥商務 簽證文件暨文化辦事處 與台北世界宗教博物館 聯手促成,讓墨西哥能 (在所有具有基於宗教或 心靈目的製作天然畫毯 習俗的國家當中)成為第 一個在台灣展示這種藝 術的國家。 為了此次展覽,以前任 市府歷史專員-埃爾南德 斯-為首的代表團專程來 台進行創作,團中有花 毯工匠:掐貢、里拉;畫師: 杜藍與協助者:米藍達與 岡薩雷斯,以及此藝術 研究員兼記者:阿姬諾。
La exposición Alfombras y Tapetes de Huamantla en el Museo Mundial de las Religiones permanecerá abierta al público durante seis meses
世界宗教博物館 “瓦曼特拉聖母聖像花毯”為期6個月的 展覽將成為史無前例之創舉,因為此類藝術是以朝霧夕 露的回收材料製作而成,一般僅能維持數小時或一天。
El tapete de aserrín en el exterior de la plaza conmemorativa Sun Yat-sen, fue elaborado por jóvenes voluntarios taiwaneses guiados por los maestros mexicanos dirigidos por José Hernández.
國父紀念館外所展示之毯子是由埃爾南德斯率領的墨 西哥藝術家們指導台灣志工所製作完成的。
De izquierda a derecha: Miguel Ángel Miranda González, Efrén Chacón Godos y Alejandro Lira Carmona, Isabel Aquino, José Hernández, Rodolfo Durán y Miguel Ángel Miranda
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
從左至右: 岡薩雷斯、掐貢、里拉、阿姬諾、埃爾南德 斯、杜藍、米藍達。
Huamantla
瓦曼特拉
Huamantla está ubicada en el centro de la República Mexicana, en el Estado de Tlaxcala, a 160 kilómetros de la Ciudad de México. Fue fundada en 1543; a su vez, fue uno de los primeros territorios colonizados por los españoles, y gracias a su legendaria historia es llamada “Heroica Huamantla”. Es reconocida internacionalmente por su mayor aportación artística conocida como un “arte efímero”, el cual consiste en la confección de alfombras y tapetes de aserrín. Se cree que esta expresión artística tuvo sus inicios en la época prehispánica, a partir del culto en honor a la diosa Xochiquetzalli, deidad de la fertilidad. En la actualidad se elaboran el día 14 de agosto, festividad conocida como “La noche que nadie duerme”, como ofrenda en las celebraciones católicas a la Santísima Virgen de la Asunción o más conocida como la Virgen de la Caridad. En esa festividad, la ciudad del estado de Tlaxcala, se cubre con kilómetros de magníficos tapetes y alfombras elaboradas con diversos tipos de materiales reciclables, incluidos desperdicios de metal, para honrar a la Virgen de la Asunción.
瓦曼特拉位於墨西哥共合國中部, 德拉 斯卡拉州, 距離墨西哥城約160公里。該 鎮建於1543年, 為首批被西班牙人殖民 之地區,因為其歷史傳奇,而被稱為“英 勇的瓦曼特拉”。 因為擅於製作木屑畫毯與肖像花毯這種 “短暫藝術”而蜚聲國際。畫毯藝術創作的 歷史可以追溯到西班牙殖民墨西哥之前的 時代,人們製作畫(花)毯以表達對富饒女 神Xochiquetzalli的崇敬。今日畫(花)毯一 般製作於8月14日的節慶 “徹夜未眠” , 作為天主教慶祝活動-聖母升天或慈悲聖 母-的獻禮。 節慶中,德拉斯卡拉城內會覆滿綿延不絕, 以各式回收材料,如廢棄金屬,創作而成 的各種壯麗畫(花)毯來表達對聖母的崇敬 之意。
Huamantla, Tlaxcala
德拉斯卡拉, 瓦曼特拉
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Alfombras y Tapetes
花毯與畫毯
En Huamantla, las palabras, Alfombras y Tapetes, se utilizan para diferenciar dos tipos de expresiones; las alfombras florales iconográficas y los tapetes de aserrín.
在瓦曼特拉花毯 與畫毯各有其千 秋與意涵。前者 是肖像花地毯, 後者則 是木 屑毯。
El principal material para la fabricación de los tapetes es el aserrín teñido, y las herramientas fundamentales para su elaboración son las plantillas de cartón y los tamices. El diseño pictórico de los tapetes puede ser variado. Las imágenes comunes son las flores, el sol, la luna, las estrellas, y otros patrones geométricos. Estos tapetes de aserrín se colocan en las calles donde la procesión de la Virgen de la Caridad se lleva a cabo. Las alfombras iconográficas son llamadas así ya que describen íconos religiosos que son confeccionados en el suelo. La creación artística y la exhibición de estas alfombras normalmente tiene lugar en una escalinata previamente construida en la plaza de la Basílica de la Caridad. Los alfombras iconográficas, las cuales son usualmente decoradas por flores y frutas, son ofrendas a la Virgen de la Caridad, y actualmente son un deleite estético para los miles de asistentes a esta festividad.
木屑毯顧名思義 主要的製作材料 即是染色木屑, 而主要的製作工 具則為紙料樣板 與細篩。畫毯的 創作主題五花八 門。常見的圖案 有花卉、太陽、 月亮、星晨與其 他幾何圖案。木 屑毯完成後會鋪 放在街道上以迎 接聖母遊行隊伍 的到來。
Arriba: En Huamantla Abajo: En MWR, Taipei Tapetes de aserrín de figuras florales y patrones geométricos. 上圖:瓦曼特拉 下圖:台北世界宗 教博物館 花卉與幾何圖形 之木屑毯
肖像毯之名稱其 來有自,因為在 地上製作的毯子 主題普遍都是以 描繪宗教圖像為 多。毯子的創作 與展示通常在聖 母廣場的石頭臺 階上進行。此類 毯子多由花卉與 蔬果裝飾而成, 幻化為聖母的獻 禮,如今更轉變 為這場慶典中成 千上萬參與者的 注目嬌點。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Alfombras iconográficas de la Sagrada Familia en MWR 世界宗教博物館館內之聖家肖像毯
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Primera sede: Museo Mundial de las Religiones Exhibición: Alfombras y Tapetes de Huamantla (Del 26 de marzo al La primera sede de la exposición es el 18 de septiembre). Museo Mundial de las Religiones (MWR, Museo Mundial de las Religiones: 7th floor, No 236, Chungshan siglas en inglés) de Taipei, que abrió sus Road Section 1, Yungho District, New Taipei City,Taiwan. puertas el día 26 de marzo y que durará 墨西哥瓦曼特拉--聖母‧聖像‧花毯 (自3月26日至9月18日止) hasta el 18 de septiembre de este año. La exhibición presenta alfombras y tapetes de 世界宗教博物館 : 新北市 (234) 永和區中山路一段 236 號 7 樓 imágenes relacionadas con la religión católica destacando trabajos dedicados a la Virgen de la Caridad, madre y patrona del 第一展示場:世界宗教博物館 pueblo de Huamantla, y a la Virgen de Guadalupe, patrona de todos los mexicanos, 第一個展覽會場在台北世界宗教博物館(英文 Emperatriz de América y Filipinas. 縮寫為MWR),展期為3月26日至9月18日。在
El MWR es un museo de carácter mundial y un espacio de expresión en el que los visitantes pueden experimentar la belleza de cada una de las religiones, fomentando asimismo la tolerancia por las culturas y sus diversas creencias y tradiciones, a tiempo que tienen la oportunidad de escuchar música religiosa, diversos ritos ceremoniales y hazañas arquitectónicas mediante la filosofía principal de "amor y paz".
這個展覽中,除了展示與天主教信仰相關的創 作之外,也特冸展示了兩位聖母的圖像,一位 是瓦曼特拉城的主保聖人「卡里達聖母」與不 僅是墨西哥人的聖母,也是全美洲與菲律賓等 國的主保的「瓜達露貝聖母」。
世界宗教博物館是一間國際性的博物館,是一 處民眾可藉由 “愛與和平”的哲學定律,體 驗各式宗教富麗,包容不同文化及其信仰和傳 Las alfombras son expuestas en un espacio 統、聆聽宗教音樂、認識各種祭禮儀式及建築 diseñado por el MWR en el que se trata de recrear la festividad del mes de agosto en 瑰寶的陶冶之地。 Huamantla; para lograrlo, los especialistas de dicho museo diseñaron un escenario 花毯被展示在博物館精心設計的空間中,營造 similar al de una calle de Huamantla, con la 出瓦曼特拉8月盛會的慶典樣貌。為了重塑情 alegría y la belleza del arreglo de fachadas para la procesión de la Virgen de la Caridad. 境,館內專家特地以歡欣鼓舞的氣氛與美輪美 Los artistas desarrolladores de estas alfombras y tapetes, buscan transmitir un mensaje de hermandad, fe y solidaridad, destacando el valor incalculable de esta tradición para los mexicanos. Un arte que en consecuencia es representación de la cultura de Huamantla, Tlaxcala y México, que permite a las personas mantenerse unidas, y que espera que el pueblo taiwanés se asome a la historia, a la manera de vivir y de pensar del entorno mexicano.
奐的門面裝飾模擬出和瓦曼特拉迎接聖母出巡 “徹夜未眠”節日街道相仿之場景。 畫(花)毯藝術家們透過創作來傳遞手足之情、 信仰之念、團結之感並彰顯墨西哥人心中這項 傳統所無可量化的價值。這項藝術代表了墨西 哥德拉斯卡拉瓦曼特拉的文化,讓人們齊心協 力,也希望藉由花毯能讓台灣民眾融入歷史, 感受墨西哥當地民情。
Alfombra de la Virgen de Guadalupe
Ceremonia de apertura en MRW
瓜達露貝聖母畫毯
世界宗教博物館開幕典禮
El maestro Chacón y la alfombra de la Virgen de la Caridad 卡里達聖母畫毯與掐貢大師
Alejandro Lira confeccionó, a partir de semillas, olotes, hojas y caña seca de maíz, dos espectaculares alfombras de San Miguel Arcángel y de Cristo Crucificado. 里拉以種子、莖、葉片與乾玉米莖製作兩幅巧奪天工的肖像毯 “聖米迦勒天使長”與 “基督受難” 。
Efrén Chacon elaboró varias de las alfombras, medianas y grandes, con aserrín y arena, representando la imagen de la Virgen de Guadalupe, San Lucas, El Divino Rostro, la Sagrada Familia, y la Virgen de la Caridad, venerada en Huamantla (Tlaxcala, México). 掐貢用細沙與木屑製作各式各樣、大小不一的肖像毯,作品列有:瓜答露貝聖母像、聖盧卡斯、聖面、聖家與瓦曼特拉(墨西哥德拉斯卡拉)崇敬的卡里 達聖母。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Segunda sede: Plaza Conmemorativa Sun Yat-sen El tapete de aserrín en el exterior de la Sala Conmemorativa Sun Yat-sen, fue elaborado el día 27 de marzo con la ayuda de jóvenes taiwaneses que de manera voluntaria participaron en la confección de este tapete. Bajo la dirección de los maestros mexicanos del Centro Social Recreativo de Huamantla A. C., y supervisados por José Hernández, desde muy temprano se comenzó la elaboración de este tapete. Cabe destacar que a pesar de las condiciones climáticas de lluvia intensa, la actividad fue llevada a cabo con éxito, visitada por numerosos taiwaneses y turistas.
第二展示所:國父紀念館 在國父紀念館正門迴廊所展示的木屑毯是於2011年3月27日 由一群台灣志工踴躍參與製作而成。 在墨西哥瓦曼特拉育樂文化中心藝術家的指引及埃爾南德斯 的督導下,清早即動工製作木屑毯。值得一提的是,儘管當 天下著綿綿細雨,活動依舊圓滿成功,吸引眾多台灣民眾與 遊客駐足欣賞。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Elaboración del tapete de aserrín en la Plaza Conmemorativa Sun Yat-sen 國父紀念館木屑毯之製作
Visitantes de la Exposición “Alfombras y Tapetes de Huamantla” en MWR 世界宗教博物館 “聖母.聖像.花毯”特展之參觀民眾
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Dos grandes referentes de la cultura mexicana fueron inaugurados durante el pasado mes de marzo. El Museo de la Mujer abrió sus puertas al público el día 8 de marzo en el contexto del Día Internacional de la Mujer, mientras que la nueva sede del Museo Soumaya lo hizo el día 1 de marzo.
兩間濃縮墨西哥文化的精華在去年3月 文藝亮相。女子博物館於3月8日國際 婦女節正式開放,無獨有偶的,索瑪 雅博物館則在3月1日盛大開幕。
De estreno: Museo Soumaya y Museo de la Mujer 索瑪雅博物館與女子博物館 隆重登場
Museo Soumaya
索瑪雅博物館
La nuevas instalaciones del Museo Soumaya, diseñadas por el arquitecto Fernando Romero, acoge una de las colecciones privadas de arte más importantes de México y Latinoamérica; bautizado así en honor a Soumaya Domit, quien fuera esposa de Carlos Slim, propietario de este recinto.
索瑪雅博物館是由建築師羅梅 羅精心打造而成,珍藏國內外 最價值不斐的私人藝術品;該 館以擁有者卡洛斯史林之夫人 索馬雅為其名。
Fotos: Lucía Godínez/ El Universal 圖片: 宇宙報/Lucía Godínez
佔地1萬7千平方公尺,收藏有 偉 大 藝 術 家 Rodin, Dalí, Tiziano, El Greco, Da Vinci, Renoir, Monet 與 Degas 等人 之作品,當然墨西哥藝術家 Diego Rivera, José Clemente Orozco 與 Rufino Tamayo的作 品亦在館藏之列。
Alberga alrededor de 17 mil metros cuadrados con obras de grandes artistas como Rodin, Dalí, Tiziano, El Greco, Da Vinci, Renoir, Monet y Degas entre otros, pero también hay obras de los mexicanos Diego Rivera, José Clemente Orozco y Rufino Tamayo. Museo de la Mujer
女子博物館
El Museo de la Mujer, el primero en su tipo en México, se ubica en la antigua Imprenta Universitaria, en el Centro Histórico, y tiene como principal objetivo el rescatar del olvido la participación femenina en la historia de México y las transformaciones sociales del país. El recorrido por el Museo de la Mujer abarca ocho salas: Equidad, principio universal de armonía; Cosmovisión dual del México antiguo; El marianismo novohispano, las mujeres en casa, y Las mujeres insurgentes. Además de los espacios titulados Libertad y educación; De maestras a revolucionarias, La ciudadanía de las mujeres y De la Revolución feminista al tiempo presente.
Fotos: Sandra Carrasco/ El Universal
墨西哥境內首度有此型態之博 物館。館址位於歷史中心內的 古老大學印刷廠。主要目的是 讓女性參與墨西哥歷史與國家 社會轉型的默默付出免於被歷 史遺忘。
圖片: 宇宙報/Sandra Carrasco
館內設有8廳: Equidad,和諧 的世界原理;古墨西哥的雙元 世界觀;新西班牙的聖母信仰, 閨中婦女;武裝婦女。自由與 教育空間;棄師從戎;婦女的 公民權與從女性革命至今日。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Gastronomía Mexicana: La capirotada, postre con historia 墨西哥料理: 淵遠流長的點心,卡碧蘿妲妲 Desde el siglo V los romanos disfrutaban de la capirotada, y llegó en siglo XVI a Mesoamérica con los españoles que conquistaron a México - Tenochtitlán. Sus ingredientes y manera de preparación se han mantenido prácticamente sin cambios entre los mexicanos, a lo largo de los siglos. La capirotada es un postre tradicionalmente consumido en la época de Cuaresma, misma que aparece en el calendario cristiano (entre los meses de febrero a abril de cada año), como preparación para la fiesta de Pascua o Resurrección de Cristo. Ingredientes (Rinde para seis personas)* : 6 panes, dorados 2 cucharadas de manteca de puerco 150 gr de piloncillo 1 ½ tazas de agua 1 raja de canela ½ barra de mantequilla 100 gr de queso ¼ de taza de nuez ¼ taza de cacahuates ¼ taza de piñones ¼ taza de uvas pasa
羅馬人自五世紀起即開始享用卡碧蘿妲妲 (La capirotada),十六世紀時該道點心隨 著西班牙人征服墨西哥-特諾奇蒂特蘭而傳 至中部美洲。幾百年來,墨西哥人仍舊依 循古法準備其材料與製作。 卡碧蘿妲妲是復活節或基督復活的籌備品, 一般食用於基督教曆法中的四旬齋(每年的 二月至四月)期間。 食材(六人份): 六塊烤麵包 兩匙豬油 150克的紅糖塊 1 ½杯的水 一根肉桂棒 ½條黃油 100克的乳酪 ¼杯的堅果 ¼杯的松子 ¼杯的葡萄乾 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Tiempo de preparación: 30 minutos 1) Dorar o tostar el pan. Si el pan es el conocido como bolillo, baguette o cualquier pan grueso, cortar en rebanadas delgadas. Si es pan de caja, y si las rebanadas son muy grandes podrán cortarse en dos partes. Dorar (tostar) el pan por ambos lados en una sartén con la manteca de puerco o aceite de oliva, y escurrir el exceso de grasa. 2) Preparación de la miel. En una olla honda disolver el piloncillo en el agua, junto con la raja de canela y dejarlo hervir de tres a cinco minutos hasta que se forme una miel espesa. Remover la raja de canela. 3) Colocación del pan tostado en el molde refractario. Untar el molde refractario con mantequilla. Colocar una primera capa de pan dorado o tostado. Bañar con un poco de miel y agregar una capa de queso rallado, nuez, cacahuates, piñones y uvas pasas. Repetir este procedimiento hasta que el molde refractario quede lleno. Hornear a 180 grados de 12 a 20 minutos hasta que esté dorada de la parte de arriba. Servir al gusto ya sea caliente o fría y cortado en trozos, y acompañado con un vaso de leche. Grado de dificultad: sencillo Categoría: postre Tipo: capirotada Utensilios y equipo: tabla para picar, cuchillo, sartén, olla honda, pala de madera, estufa, refractario para horno y horno.
30分鐘準備 1)將麵包烤至金黃。如果麵包為麵包 圈、法式長棍麵包或任何一種厚麵 包,請將麵包切成薄片。如為土司 麵包或是麵包片太大塊則將其切成 兩份。將豬油或橄欖油淋上平底鍋, 放入麵包使兩面均勻煎烤後再瀝出 多餘油漬。 2)準備糖漿。在一個深鍋中用水將紅 糖塊溶解並放入肉桂棒提味,讓起 煮沸三到五分鐘直至轉為濃稠糖漿 後再將肉桂棒取出。 3)將烤麵包置入烘烤盤。將烤盤抹上 黃油。鋪上一層烤麵包。淋上些許 糖漿並加入一層乳酪絲、堅果、花 生、松子與葡萄乾。重複該程序直 至填滿烤盤。用180度烘烤12至20 分鐘直到表面呈現金黃色。 依君喜好,冷熱皆宜,可切塊亦可 整塊食用,同時也可搭配牛奶享用。 難度:簡易 級冸:甜點 種類: 卡碧蘿妲妲 工具與配備:砧板、刀、平底鍋、深 鍋、木製鍋鏟、爐灶、烤盤與烤箱。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處