Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Enlace/聯繫
Número 11; enero 2011;Taipei
Boletín Cultural Mexicano 墨西哥文化月刊
Estimados lectores:
敬愛的讀者們:
En marzo de 2010 fue publicado por primera vez nuestro boletín electrónico Enlace, con la finalidad de difundir la historia, la cultura, el turismo, la gastronomía y en general aspectos relevantes de México que tienen alcance nacional e internacional, en el contexto de las celebraciones organizadas para festejar el Bicentenario del la Independencia de México y Centenario de la Revolución Mexicana; así como las actividades que organiza esta Oficina en diversas ciudades taiwanesas. Nuestro boletín es pionero en Taiwán por su carácter bilingüe, ya que se escribe en los idiomas castellano y mandarín a fin de promover y motivar el aprendizaje del idioma español entre nuestros lectores taiwaneses, quienes al mismo tiempo tienen la posibilidad de disfrutar nuestros interesantes artículos redactados simultáneamente en idioma mandarín.
Afortunadamente, la aceptación de nuestro boletín entre diversos sectores de la sociedad taiwanesa nos ánima a continuar durante el presente año con su publicación, y con la finalidad de elevar la calidad de su contenido, a partir del presente número se incluirá un complemento al que denominaremos “Suplemento Enlace”, cuyo contenido estará a cargo de José Ramón Pérez Portillo, Catedrático e investigador del French Centre for Research on Contemporary China, y la Academia Sínica de Taipei. Esperamos que nuestro boletín continúe siendo de su agrado, y les invito para que nos remitan sus comentarios y sugerencias que permita elevar la calidad de nuestra publicación. Finalmente a nombre de la Oficina de México y del mío propio les deseo un feliz y exitoso año 2011. Atentamente, Martín Muñoz-Ledo Titular Oficina de Enlace de México en Taiwán.
刊號/11; 民國100年一月;台北
以傳播墨西哥歷史、文化、旅遊、料理 D 與名聞遐邇的特色風情為宗旨的本處電 子月刊“聯繫”首次發行於2010年3月,內 容則以慶祝墨西哥獨立兩百週年與墨西 哥革命一百年所籌畫的慶典,以及本處 在台各地所舉辦的活動為刊物主軸。 本處之月刊因以雙語發行而堪稱台灣之 先鋒,為了推廣與促進台灣讀者對西班 牙文之學習,同時亦可使之有機會暢讀 引人入勝、以中文同步編譯的文章,因 此本刊內容是以西班牙文與中文編寫而 成。 令人額手稱慶的是本月刊在台灣社會各 界廣受好評,該結果激勵了本處於今年 持續不斷之發行,而為了加強其內容, 從此刊號開始將會附上名為“聯繫副刊”的 補充資料,內容則由法國研究中心研究 當代中國之教授與研究員,法國國家科 學研究中心與台灣台北中央研究院的貝 雷茲玻爾帝幽負此重任。 竭誠希望本處月刊能持續深得您心,並 請您不吝提出可提昇本刊品質之指教與 建議。 最後以墨西哥商務簽證文件暨文化辦事 處與本人之名謹祝諸位2011新年快樂、 鴻圖大展。 順頌 時綏 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 處長慕東明 謹上
Fondo: obra pictórica titulada “Sol y Luna”, de Rufino Tamayo (1990) 背景:魯菲諾塔馬幽(1990)題為 “日月”的繪畫作品
EL CACAO, MATERIA PRIMA DEL CHOCOLATE: UN EXQUISITO LEGADO DE MEXICO PARA EL MUNDO.
可可,巧克力之原料: 墨西哥留予世界的美妙遺產
El cacao es un árbol de tipo tropical originario del Continente Americano, cuyo fruto fue doméstico y usado por primera vez por los OLMECAS – esta cultura comenzó a desarrollarse en el año 1500 a.C. en los llanos húmedos costeros del actual Estado de Tabasco, México -, e inventaron la bebida llamada chocolate.
Arbol de cacao, en Tabasco, México 位於墨西哥塔巴斯科的可可樹
Theobroma cacao L. es el nombre científico que recibe el árbol del cacao. Theobroma significa en griego «alimento de los dioses»; cacao deriva del nahua «cacáhua» o del maya “kakaw”. Existen varias versiones del origen de la palabra chocolate por ejemplo: “chokola‟k”, palabra maya quiché, que significa “beber chocolate juntos”; o del náhuatl “xocolatl” que significa agua espumosa. Los MAYAS (1000 a.C. – 800 D.C.) heredaron los conocimientos sobre el cacao. Las bebidas de chocolate tuvieron un alto significado en los rituales y en los banquetes de la clase dirigente y los mercaderes mayas. Por último, los AZTECAS, quienes se establecieron en el Valle de México hacia 1324, influidos por la rica cultura maya, el beber chocolate solamente se ajustaba a la sociedad aristócrata, los sacerdotes y el linaje real, a los comerciantes y los guerreros, pero en muy pocas ocasiones podía ser tomado por los plebeyos. No se sabe a ciencia cierta cómo el cacao cruzó por primera vez el Atlántico, pero se cree que en el año 1528 fue introducido a Europa por los españoles, en donde prevaleció como una bebida de privilegio que se preparaba en las cortes, y que únicamente tenían acceso a él la realeza, la aristocracia y el clero. Con el paso del tiempo el chocolate continuo su viaje por Europa, y a la llegada de la Revolución Industrial comenzó a producirse en masa, convirtiéndose hasta nuestros días en uno de los productos más deliciosos y conocidos en el mundo.
可可樹為熱帶植物,原產於美洲大陸,其 果實首次被奧爾梅克族-西元前1500此文 明開始發展於現今墨西哥塔巴斯科州的潮 濕沿海帄原-拿來栽種與使用,並創造出 名為巧克力的飲品。
Theobroma cacao L為可可樹的 學 名 。 Theobroma 在 希 臘 語 意 指 《神的食物》;可可之名是由納瓦 語 «cacáhua» 或 瑪 雅 語 “ kakaw” 衍生而來。巧克力(chocolate)之詞 的起源則是眾說紛紜,如來自基切 瑪雅語“chokola‟k”,意即“共飲 巧克力”;或源自納瓦特語意為泡 沫之水的“xocolatl”。 馬雅人(西元前1000年-西元後800年)繼 承了關於可可的知識。巧克力飲品在馬 雅統治階級與富商巨賈的儀式與宴會中 著實意義非凡。
最後,在1324年安居定業於墨西哥河谷, 深受豐富馬雅文化影響的阿茲特克文明 中,巧克力酌飲僅在達官將相、僧侶教 士、王公貴族、朱門權貴與驍勇善戰的 武士間流傳享用,凡夫俗子是一飲難求。 無人知曉可可首次是如何橫渡太帄 洋的,但一般認為是由西班牙人於 1528年引進歐洲並成為當地宮廷盛 行的御用飲品,且只有皇室、貴族 與僧侶能品嘗其美味。隨著時間遞 嬗,可可依舊持續其歐洲之旅,到 了工業革命才開始大量生產,直至 今日成為世界上最可口香醇且廣為 人知的產品之一。
Arriba: Una figura azteca de piedra del siglo XV sosteniendo una vaina de cacao. 上圖:一尊十五世紀手持可可莢的阿茲特克石雕像。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
COLIMA En lengua náhuatl Colima significa “lugar donde domina el dios viejo o el dios de fuego”. Colima está localizado en la parte media de la costa Sur del Océano Pacífico. Cuenta con paisajes de inigualable belleza como: transparentes lagunas, escondidas grutas, altas montañas, playas vírgenes, mágicos poblados, y el activo Volcán de Fuego y el Nevado de Colima. Colima se destaca también por su riqueza cultural. Cuenta con excelentes museos en los que se conservan objetos de arte de distintas épocas encontradas en su territorio, desde piezas prehispánicas de 1500 a. C. hasta objetos creados por artistas contemporáneos y la maestría de las manos de sus artesano. En Colima es posible practicar el turismo de aventura como ciclismo de montaña, vuelo tándem, montañismo, buceo, etcétera. También puede practicarse el ecoturismo como: observación de aves (colibríes, aves canoras como jilgueros o mirlas, sólo por mencionar a algunas de las 318 especies que es posible observar en la región); recorrido por manglares, observación de fósiles (formas petrificadas de flora y crustáceos), entre otros. Respecto de la fauna marina, ésta se conforma por pez dorado, tiburón, cornuda, tortuga de carey, entre otros.
El estado de Colima cuenta también con el puerto de Manzanillo, considerado el puerto más importante de México en la región del Pacífico. Más de 26 líneas navieras escalan el puerto en ruta regular, además opera más del 90% de la carga por medio de contenedores que se maneja por el Pacífico Mexicano. El 27 de enero de 2011 se espera el arribo del crucero Queen Victoria de Cunard Line. http://www.colima-estado.gob.mx/
勾利瑪
納瓦特語意為“火焰神或古老神主宰之 地”。勾利瑪位於太帄洋南岸中區。坐 擁無與倫比的明媚風光如: 清澈的湖泊、 隱密的洞穴,高聳的山林、原始沙灘、 世外以境、以及活躍地勾利瑪赤焰冰雪 火山。 勾利瑪也因其文化的豐富多元而蔚為特 色。設有傑出優良的博物館,當中保存 了境內於不同時期被發掘出的藝術品, 有遠溯至西元前1500年西班牙殖民前時 期之文物,亦有當代藝術家所創造之作 品以及工匠巧製之藝品。 在勾利瑪可以從事探險旅遊如山地自行 車、雙人飛行、登山、浮潛等。亦可體 驗生態之旅如:賞鳥(金蜂鳥、鳴聲悅耳 之鳥禽如紅雀、百舌、僅稍提區域中可 觀察到的318種鳥類中之一部分);熱帶 低溼地叢林之旅、化石鑑賞(石化的植物 與甲殼類動物)等。至於海洋動物則由金 魚、鯊魚、雙髻鯊、玳瑁等所組成。 同時勾利瑪州內還有被視為墨西哥太帄 洋區最重要的港口,曼薩尼幽港。超過 26次航班在定期航線灣靠曼薩尼幽港, 此外更經營超過墨西哥太帄洋區90%的 貨櫃裝載。2011年1月27日準備迎接冠 達郵輪維多利亞女王號的停靠。 http://www.colima-estado.gob.mx/
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Cocina al natural: bacalao a la veracruzana
天然烹調:偉拉克魯茲式的鱈魚料理
PARA 6 PORCIONES
6人份
500 gr. de bacalao, seco 1 cebolla chica, en rodajas 2 dientes de ajo, picados 5 jitomates, en cubitos Aceite de oliva 10 hojas de laurel 1 manojo de perejil, picado 15 papas cambray 15 aceitunas verdes 5 chiles güeros en escabeche, en rajas
500公克的亁鱈魚 1顆小洋蔥,切片 2瓣蒜,切碎 5顆西紅柿,切塊 橄欖油 10片月桂葉 1把歐芹,切碎 15顆小粒馬鈴薯 15顆青橄欖 5根金黃色的醃辣椒,切片
PREPARACIÓN 90 MINUTOS
90分鐘準備
Remojar el bacalao desde un día antes. Cambiarle el agua al menos tres veces para retirar la sal. Escurrir, dejar secar y desmenuzar si viene en trozo. Si es del que viene con espinas es importante asegurarse de retirarlas todas. Cortar la cebolla en rodajas y picar los dientes de ajo. Cortar los jitomates en cubitos. Acitronar el ajo y las rodajas de cebolla en aceite de oliva hasta que la cebolla se torne transparente. Agregar el jitomate picado y cocer cinco minutos hasta que se torne rojo más oscuro. Añadir el bacalao desmenuzado. Tapar y cocer a fuego lento durante 30 minutos. Agregar el laurel y el perejil picado junto con las papas cambray con cáscara, las aceitunas y los chiles güeros, en rajas. Dejar cocer 30 ó 40 minutos más hasta que las papas estén suaves. Servir acompañado de arroz blanco y pan. Recalentado sabe todavía mejor y se puede comer en tortas (o sándwich).
前一天浸泡鱈魚。至少換三次水以去鹽。 瀝水,放亁,如為塊狀則頇弄碎。如魚身 帶刺請確認全數剔除。洋蔥切片並切碎蒜 瓣。西紅柿切塊。以橄欖油浸煮蒜與切片 之洋蔥直到顏色轉透明。加入切塊的西紅 柿煮5分鐘直至顏色轉為深紅。放入碎鱈 魚。蓋鍋文火燉煮30分鐘。放入月桂葉、 切碎的歐芹、帶皮馬鈴薯、青橄欖與切片 金黃辣椒。文火再煮30或40分鐘直到馬鈴 薯變軟。搭配白飯與麵包食用。加熱後風 味更佳,亦可和玉米餅(或三明治)一起享 用。 難度:簡易 級別:主食 種類:魚類 工具與配備:大碗、砧版、刀、隨蓋鍋子、 木製鍋鏟與爐灶。
Grado de dificultad: sencillo Categoría: plato fuerte Tipo: pescado Utensilios y equipo: tazón, tabla para picar, cuchillo, sartén con tapa, pala de madera y estufa.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 International Trade Building Suite 1502, 333 Keelung Rd. Sec. 1, Taipei 11012 台北市基隆路一段333號國貿大樓1502室 電子郵件: mexico@mextw.com 官方網址: http://portal.sre.gob.mx/taiwan/
Ver參閱: http://www.eluniversal.com.mx/articulos/62035.html Traducción (翻譯): Nieves Chang
Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Suplemento Enlace/聯繫副刊 刊號/11; 民國100年一月;台北
Número 11; Enero 2011;Taipei
“La vida del Ingeniero Lascurain y la industria aeronáutica en México”*
“工程師拉斯辜藍的生帄與墨西哥航空業”*
x Ingeniero Ángel Lascurain (1957) 拉斯辜藍工程師(1957)
Las hazañas y las proezas técnicas de este “Don Quijote y Kurt Tank de los aires” contrastan con la miopía de las autoridades, que en su momento gobernaban el país en el cual nació y de paso de los del continente de identidad hispana. Salvo en breves periodos de lucidez y “osadía”, la industria aeronáutica, como la de los demás sectores tecnológicos de punta, han sido los ausentes de los presupuestos nacionales. Se ha preferido cobrar altas comisiones de intermediación como en el caso en México, del coronel asimilado Ralph O Neill en los años treinta, importando aviones, que desarrollar e impulsar la creatividad de cada mexicano, quedando atrapada la nación en la dependencia científica y tecnológica, en ese rubro.
這位“天際的堂吉柯德 與庫爾特坦克”的豐功 偉業與技術創舉與其母 國及西語大陸之當局的 短視近利形成反差對比。 除了短暫時期的開明與 “大膽”,航空工業, 如同其他尖端科技領域, 總是在國家預算中被略 而不見。如同30年代墨 西哥空軍中校歐尼爾外 購軍機一般,大部份寧 願收取高額佣金使國家 在該產業耽溺於依賴他 國之科學與技術,也不 願發展與促進墨西哥人 的創造力。
Bimotor deportivo Lascurain (1939) 拉斯辜藍雙引擎運動機(1939)
Izq.: Sonora 2-E-98 (1922), diseño de Lascurain 左邊:Sonora 2-E-98 (1922) 拉斯辜藍設計
*Autor: José Ramón Pérez Portillo. 24-12-2010. Catedrático e investigador del French Centre for Research on Contemporary China. Centre Nacional pour la Recherche (C. N. R. S.) y Academia Sinica. Taipei, Taiwán. La opinión expresada en este artículo reflejan la opinión de su autor y no la de esta Oficina.
*作者:何賽拉蒙貝雷茲玻爾帝幽。24-12-2010。法國研究中心研究當代中國之教授與研究員。法國國家科學研究中心與 台灣台北中央研究院。本文之見解為作者所有,非本處之言論。
Bimotor “Aurora” diseñado por el Ing. Ángel Lascurain (1957)拉斯辜藍工程師設計的雙發動機 “晨曦”(1957) Ver/參閱:: http://www.youtube.com/watch?v=BoYH2PO_Duc&feature=fvw
El ingeniero Ángel Lascurain y Osio, oriundo de la Ciudad de México, conocida también como la ciudad de los Palacios, según la expresión dieciochesca del investigador alemán Humboldt, nació el 26 de marzo de 1882, convirtiéndose a posteriori en ingeniero industrial. Este genio del diseño aeronáutico, concluyó trágicamente su existencia en un accidente aéreo, en la pista 5 derecha, situada en Balbuena, a la edad de 75 años, el 24 de diciembre de 1957, hace exactamente 53 años, día por día. En los instantes previos de su dudoso accidente, estaba al mando de su última creación, la más perfecta y de las más adelantadas para la época, “un bimotor de pasajeros para uso comercial, especialmente diseñado para condiciones de operación que muy pocos fabricantes de aviones en el mundo tenían en mente. Este aparato debía ser capaz de transportar 14 personas y su equipaje en un confortable habitáculo con tocador, desde pistas mal preparadas y sorteando altas montañas para comunicar pequeñas poblaciones, adelantándose a su época al desarrollar un auténtico avión regional o commuter” (1). Es incomprensible pensar, que el avión construido y probado exitosamente, no tuviera consecuencias productivas y que el estado no retomara la iniciativa, a pesar del fallecimiento de su creador. La industria aeronáutica brasileña se consolidó con Embraer, apenas en 1969, para convertirse en la actualidad la empresa carioca, en el tercer constructor mundial de aviones, posicionándose en reactores de transporte de hasta cien pasajeros. El turbohélice, EMB 110 Bandeirante de serie, capaz de transportar hasta 21 personas, voló por primera vez en 1972.
根據18世紀德國研究家-洪保德表示,工程師 拉斯辜藍依歐西歐1882年3月26日出生於墨 西哥市,亦稱作巴拉西歐市,之後成為工業 工程師。此飛機設計奇葩於53年前,1957年 12月24日,於巴爾布耶那5號右跑道的飛機失 事中罹難身亡,享年75歲。在其疑點重重的 飛機事故前他正負責最新的創作,當時代最 先進前衛的作品中的極致完美,專為鮮有世 界飛機製造商發想過的操作條件所設計的 “雙引擎商務客機。這架機型應具備設有盥 洗室、可乘載14人及其行李的舒適機艙,且 能從條件欠佳的跑道起降,並避過高山峻嶺 以聯繫小城鎮,此種真正的區域通勤飛機之 開發令當時代的業界望塵莫及(1)。令人匪夷 所思的是,儘管其創造者逝世,但該款成功 建造且通過測試的飛機並沒有後續生產結果, 政府亦無採取主動積極之動作。 巴西航空工業將近在1969年才隨著巴西航空 工業公司而建立鞏固,該公司隨後成為現今 的里約熱內盧企業,且晉身為全球第三大飛 機製造商,並主攻運量達100位乘客的噴射飛 機。可乘載21位旅客的渦輪螺槳發動機 EMB 110 Bandeirante系列則於1972年首航。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 El grupo franco-canadiense Bombardier, el cuarto constructor mundial de aviones en el momento presente, en sus orígenes se dedicaba a la fabricación de la moto-nieve a finales de los años veinte, inventada por Joseph Armand Bombardier. La Empresa Nacional Aeronáutica de Chile empezó sus operaciones apenas en 1984 y la fabricación de aviones no es su principal giro. Únicamente encontramos en la Fabrica Militar de Aviones de Córdoba (Argentina), antes del fatídico golpe de estado contra el presidente constitucional Juan Domingo Perón en 1955, un avión pentaturbina de largo alcance, el Vista IA 36 Condor II, del cual los ingleses se inspiraron, al igual que los franceses con la propulsión de empuje de cola, posteriormente llamado “Caravelle”. En la misma línea del actuar, que la de Lascurain, constructor del “Aura”, el ingeniero Juan Guillermo Villasana en 1922, construyó el primer helicóptero mexicano, el “Villasana N 1”. Esta aeronave se componía de una estructura fabricada en madera y metal que daba alojamiento al piloto y al motor, que se ubicaba de manera horizontal, hacia el frente en uno de sus extremos, presentaba un alerón horizontal y hacia la parte posterior detentaba otra estructura que contaba con los timones verticales y horizontales, similares a cualquier aeroplano, lo cual en su conjunto proporcionaba estabilidad al conjunto del aviónhelicóptero. Debe de recordarse que el autogiro del español Juan de la Cierva data de los años veinte y que tuvo consecuencia en el desarrollo de los primeros helicópteros alemanes en las Segunda Guerra Mundial, como de las “esponjas voladoras” o platillos voladores.
Helicóptero Villasana N1 直昇機Villasana N1
法國加拿大龐巴迪集團,世界第四大 飛機製造商,在20年代末期原為專門 製造由約瑟夫阿爾芒龐巴迪所發明的 雪地車輛。智利國家航空公司則直至 1984年才開始其運作,而飛機製造 並非其主要營業項目。 1955年在推翻憲政總統胡安多明哥 裴隆的不幸政變前,僅能在 (阿根廷) 柯爾多瓦軍用飛機場找到戊烷渦輪遠 程飛機,Vista IA 36 Condor II,該飛 機不僅啟發了英國人,亦激發了法國 人使用尾翼推進,該機稍後被稱作 “Caravelle”。 和拉斯辜藍從事同一活動,“Aura” 的建造者,彌亞沙那工程師於1922 年製造了墨西哥首架直昇機, “Villasana N 1”。這座飛機是由木 材與金屬所架構而成,提供駕駛員與 引擎坐落之地,其位橫擺,於機身前 端安裝一片水帄副翼,後方設有如同 其他飛機的水帄與垂直機舵,此設計 提供了直昇飛機全方面的穩定性。不 可或忘的還有西班牙人璜德拉西埃爾 瓦於20年代發明的自轉旋翼機,該機 更於二次世界大戰德國直昇機發展中 開花結果,如“飛綿”與“飛碟”。
Salinas IV. Diseño de Lascurain y Gustavo Salinas 拉斯辜藍與沙利那之設計Salinas IV
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 El piloto de prueba Joe Lievre, de la firma North American, el cual probó el famoso y probablemente más rápido caza de la guerra del Pacifico, el P 51 Mustang, afirmaba que el más sobresaliente avión pequeño que había volado, era el “Lascurain México”. Lamentablemente se desconoce el final de este ejemplar como de los de su serie. El director de los Talleres Nacionales de Construcciones Aeronáuticas, Ángel Lascurain y Osio fomentó y diseñó aviones monoplanos cuando los biplanos predominaban, incorporó materiales que anunciaban los utilizados con plásticos actuales en el sector. Elaboró un barniz especial para maderas contrachapadas, el cual confería mayor pureza aerodinámica y fortaleza ante las adversidades climáticas. Este recubrimiento se asemeja a los empleados para la fabricación de instrumentos de música. Las alas muy novedosas para la época, que él concebía, las llamaba “ala espesa” o “ala rígidas” son las que se conoce en la actualidad como ala cantiléver, Hasta los años veinte todos los aviones de la fuerza aérea mexicana eran de concepción y fabricación nacional. No se puede omitir, para dolor de todo mexicano e hispanoamericano, en el momento de expandirse la exportación de partes de motores y hélices, en plena consolidación de una industria del futuro, (la cual permite elevar al ser humano en todas sus facetas, al igual que los niveles de vida de los países), se claudicó ante Washington a través de una cláusulas no reveladas hasta el día de hoy, en los mal llamados Tratados de Bucareli. Se renunció por décadas a la posibilidad de desarrollar una industria pesada y se canalizó la compra de bienes de equipo en su totalidad hacia el vecino del Norte. La industria aeronáutica inició una abrupta agonía. Los modelos existentes salvo los rescatados por el general Salinas y el propio Lascurain, eran sistemáticamente inutilizados o sea destruidos. Si bien es verdad que las inversiones en el sector son cuantiosas desde la última administración, estas buscan fundamentalmente mano de obra barata y calificada, ahogándose cualquier expectativa de transferencia tecnológica. En los años treintas los aviones comprados en el exterior, como los AVRO 504, traídos de Canadá e Inglaterra, llegaban desarmados para ser ensamblados bajo la supervisión del ingeniero Lascurain.
試飛過知名且可能是最極速的太帄洋戰爭殲擊機 “野馬P51”的北美組織試飛員Joe Lievre肯定的 說 “墨西哥拉斯辜蘭”是他飛過最優秀的小型飛 機。遺憾的是無人知曉此機型及該系列其他機種 的最後結果。當雙翼飛機主宰航空界時,國家航 空建設署主任拉斯辜蘭卻設計出單翼飛機,並加 入現在業界所採用的塑膠材料。製作特殊清漆以 塗抹膠合木板,該清漆在嚴峻天候下能給予最大 的氣動純度與強度。此塗料與使用在樂器製作上 的材料相似。他所構思的是當時代前所未見的新 型機翼,名為 “厚翼”或 “堅翼”,也尌是現今 所知的懸臂翼。直到20年代墨西哥所有的空軍飛 機皆是由國家設計與製造。
T.N.C.A. /LASCURAIN MEXICO 3-E-130 “QUETZALCOATL” O “TOLOLOCHE” (1924)
不可遺漏的還有對全墨西哥與西語美洲而言的傷痛: 當擴大引擎與機翼零件出口之時,在全面鞏固(不 僅可提升人類各方面水帄,亦可提高各國生活水準 的)未來產業之際,該發展卻因記載在名不副實的 布卡雷里條約中,時至今日才曝光的條款而在華盛 頓面前打退堂鼓,功虧一簣。數十年來放棄了發展 重工業的契機,其資本設備的採購金全數湧向北方 鄰居。航空工業開始一落千丈,日尌衰亡。除了被 沙利那將軍與拉斯辜藍本人所搶救的飛機之外,原 有的機型全都系統性的被銷毀或使之無用武之地。 儘管從上屆政府起即大量投資該產業,但基本上是 專注於尋找廉價又熟練的勞動力,而此舉則覆滅了 所有技術移轉的希望。從30年代起從國外買進的飛 機,如加拿大或英國的AVRO 504為了能在工程師 拉斯辜藍的監督下組裝,抵達時皆是散裝狀態。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Se llegaron a construir replicas denominadas AvroAnahuac, que probablemente rondaran los treinta ejemplares. El armado de productos ajenos, al ser elaborados y fabricados por otros, como en los años treinta, sigue siendo la tónica de un modelo económico y social fracasado. Una alumna de una universidad privada, descendiente directa de Lascurain, me comentaba como la existencia de su antepasado había sido ocultada, cuando debería figurar con orgullo en todos los manuales escolares. La película de Hollywood, el Aviador, narra la vida controvertida de Howard Hughes, pionero de la aviación y al mismo tiempo exalta las hazañas de un país y de un pueblo: Norteamérica y los norteamericanos. Ninguna producción cinematográfica mexicana, nos hace cómplices de la vida del ingeniero Ángel Lascurain y Osio. Las gestas ajenas se convierten con el poder de la imagen y de los medios en las nuestras (2). (1). Héctor Dávila Cornejo “Los aviones de sus sueños” Pagina 21 Numero 27, 1995. “America Vuela”. (2) Redactando el presente escrito, me he percatado que el día de hoy coincide con el de su deceso. Bibliografía: Adolfo Arrioja Vizcaíno “Los protocolos secretos. De Versalles a Bucareli”. Grijalbo, Novela Histórica. México, 2006. Héctor Dávila Cornejo “Los aviones de sus sueños” “America Vuela” Numero 27, 1995. Ricardo Burzaco “Las alas de Perón. Aeronáutica argentina 1945 1950”. Buenos Aires 1995. José Ramón Pérez Portillo “Vicisitudes y perspectivas de la Fuerza Aérea Mexicana” Artículo periodístico publicado en el diario El Independiente, Sección „Tema del día‟, Págs. 4 y 5 del martes 10 de febrero del 2004. José Ramón Pérez Portillo “Geopolítica, inteligencia, industria aeronáutica, y poder aéreo en Iberoamérica y en el mundo” (1hr.). Entrevistado en Radio UNIVERSIDAD, AM 860 por la Dra. Irma Manrique Campos en el programa: “El Momento Económico”, organizado por el Instituto de Investigaciones Económicas (I. I. E.), de la Universidad Nacional Autónoma de México (U. N. A. M.), el 29 de junio del 2006. México D. F. México.
建造了大約30架名為Avro-Anahuac的複製機。 然而如同30年代一般,被他人加工或製造過 的外來產品之組裝,導致了注定失敗的社會 經濟模式。 一所私立學校的女學生,拉辜斯藍的直系後 裔,談論到當其祖先應當榮耀地被列入教科 書裡時,其存在卻反被遮掩起來。好萊塢電 影,神鬼玩家,敘述航空業先鋒,霍華休斯, 備受爭議的一生,同時亦頌揚一個國家與民 族的功勳建業:美國及美國人民。然而卻沒有 一部墨西哥電影能讓我們有幸一睹拉斯辜藍 工程師之一生。透過影像與媒體的力量,他 山之石可以攻錯(2)。 (1)欸克托達維拉勾梅侯(1995) ,「夢想中的飛機」, 「美洲起飛」 , 27期, 21頁。 (2)寫這篇文章時,本人意識到今日正巧是其忌日。 參考書目: 阿道夫阿利歐哈維茲卡依諾(2006),「秘密協議。從 凡爾賽至布卡雷里」格里哈爾伯,歷史小說,墨西哥。 欸克托達維拉勾梅侯,「夢想中的飛機」,「美洲起 飛」27期。 里卡多布爾薩勾(1995),「裴隆的羽翼。1945-1950 阿根廷航空業」,布宜諾斯艾利斯。 何賽拉蒙貝雷茲玻爾帝幽,「墨西哥空軍之變遷與展 望」,發表於獨立日報2004年2月10日禮拜二頁4與 頁5,每日主題專欄之報刊文章。 何賽拉蒙貝雷茲玻爾帝幽,「地緣政治、情報機構、 航空工業及拉美與世界制空權」(一小時)。2006年6 月29日於墨西哥聯邦區,墨西哥國立自治大學經濟研 究院所籌劃之“經濟時刻”節目,AM860頻道大學廣 播中由坎伯斯主任專訪。
100 años de aviación en México TNCA serie H equipado con el motor Aztatl y la hélice Anahuac 配備Aztatl引擎與Anahuac 螺旋槳的H系列TNCA