Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Enlace/聯繫 Número 13; marzo 2011;Taipei Boletín Cultural Mexicano
墨西哥文化月刊
刊號/13; 民國100年三月;台北
Estimados amigos:
敬愛的朋友:
Tengo el agrado de remitir el treceavo número del Boletín ENLACE, elaborado por esta Oficina que incluye los siguientes temas:
請參閱本處所編輯的第十三號[聯繫]3月刊。 內容索引有:
1. Febrero cultural mexicano en Taipei 2. Nezahualcóyotl el Rey Poeta 3. Conociendo México: México, Distrito Federal 4. El Museo Nacional de Antropología 5. En México investigan la presencia antigua de humanos en el Continente Americano 6. Gastronomía Mexicana:Medallones de pescado con alcaparras
1.二月墨西哥藝文饗宴在台北 2. 帝王詩人Nezahualcóyotl 3. 墨西哥聯邦區 4. 國立人類學博物館 5. 在墨西哥調查美洲大陸古人類之存在 6. 墨西哥料理:魚塊佐刺山柑醬
本處月刊內容可予全本或部分複印。
Se autoriza la reproducción total o parcial de la información publicada en el Boletín.
即候 文褀
Atentamente,
慕東明處長謹上
Martín Muñoz-Ledo Titular Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 International Trade Building. Suite 1502, 333 Keelung Rd. Sec. 1, Taipei 11012 台北市基隆路一段333號國貿大樓1502室. 電子郵件: mexico@mextw.com 官方網址: http://portal.sre.gob.mx/taiwan/
Traducción (翻譯): Nieves Chang Diseño (設計): Luz María Martínez R.
Febrero cultural mexicano en Taipei
二月墨西哥藝文饗宴在台北
Del 1º al 28 de febrero, se expuso la colección fotográfica "México visto por taiwaneses", también llamada como “México-País Multicolor”, en una de las estaciones más concurridas del Metro de Taipei, y que sirve de acceso a la Plaza Libertad, en donde se ubican el teatro y el auditorio nacional de Taiwán, así como el monumento conmemorativo de Chiang Kai-shek, principal punto turístico de la ciudad, lo que aseguró que la muestra fuera admirada por un gran número de transeúntes que acudían a dicha plaza a fin de participar en los eventos culturales conmemorativos del Nuevo Año Chino. La exhibición se integró con fotografías tomadas por ingeniero James Chen, quien tuvo oportunidad de viajar por diversas regiones del territorio mexicano, mientras estudiaba en el Centro de Idiomas de la Universidad Nacional Autónoma de México. También, se incluyeron fotografías tomadas por otros viajeros taiwaneses, como es el caso del Sr. Lee Chao-hsiang, quien escribe para la conocida revista Riders’Style de amplia circulación en Taiwán, y que tuvo la oportunidad de viajar del norte al sur de México (aproximadamente 2,501 kilómetros) utilizando ese medio de locomoción. También, cabe destacar la entrevista en Radio Educación de Taiwán que el 09 de febrero, la Sra. Chang Hui-Sin, encargada de uno de los programas radiofónicos sobre educación y cultura más populares de la Isla, hizo al Titular de la Oficina de México en Taiwán, Sr. Martín Muñoz Ledo, quien conversó sobre las tradiciones observadas por las familias mexicanas en la educación de sus hijos; los diversos niveles de educación en México; la oferta educativa a nivel universitario y posgrado, haciendo un especial énfasis en la enseñanza del idioma español y la cultura mexicana por numerosos planteles de prestigio.
Exhibición “México visto por taiwaneses”. Metro de Taipei 台北捷運。 “台灣人眼中之墨西哥”攝影展。
“台灣人眼中之墨西哥”亦稱為 “墨西哥 色彩繽紛的國度” 攝影集自2月1日至28日 止於通往國立音樂廳、戲劇院與中正紀念 堂所在之自由廣場,台北捷運最川流不息 的捷運站之一,城市主要觀光景點,中正 紀念堂站進行展覽,相信在該地所展示之 作品定能被前往該廣場參加農曆新年紀念 文化活動之如潮民眾盡情欣賞。 該攝影展是由工程師陳璟鴻先生所拍攝之 作品集列而成,攝影師曾有幸前往墨西哥 國立自治大學語言中心就讀並於境內多處 景點遊玩。另外,展中亦呈列其他台灣遊 客,如為耳熟能詳,台灣發行量甚高的騎 士風雜誌撰稿,曾有機會騎著重機由北至 南穿越墨西哥(約莫2,501公里)的李兆祥先 生,所拍攝之照片。
此外,值得一提的還有2月9日在台灣教育 電台,由負責島上最廣受歡迎的教育文化 Libro La Nueva 電台節目之一的主持人張慧心女士專訪墨 Nao. Oficina de 西哥商務簽證文件暨文化辦事處慕東明處 Mexico en Taiwán 長一事,訪談中,慕處長對於墨西哥家庭 對子女之教育,墨西哥學制,大學與研究 所之深造都侃侃而談,更特別強調了眾多 知名學府對墨西哥文化與西班牙語文之教 學。 墨西哥商務簽證文件 Oficina de Enlace de México en Taiwán 暨文化辦事處。“新 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 航道”新書發表會。
El 12 de febrero, a invitación de los organizadores de la Feria del Libro de Taipei (FLT), la Lic. Cecilia Arriaga Lazcano, ofreció una lectura introductoria sobre literatura mexicana, en donde destacó la figura y obra de destacados literatos mexicanos como Sor Juana Inés de la Cruz, José Joaquín Fernández de Lizardi, Federico Gamboa, Octavio Paz, entre otros, y fueron leídas poesías del Poeta-Rey Nezahualcóyotl, así como de Jaime Sabines, entre otros; además, gracias al apoyo de la FLT la Oficina de México en Taiwán contó con un local en donde se exhibieron libros de editoriales mexicanas. Finalmente, el 24 de febrero, en las instalaciones de la Oficina de México, se efectúo la presentación del libro La Nueva Nao: De Formosa a América Latina (Reflexiones en torno al Bicentenario de las Independencias Latinoamericanas), recopilado por la doctora Lucía Chen, Directora del Instituto de Posgraduados de las Américas de la Universidad de Tamkang y el maestro mexicano Alberto Saladino García de la Universidad del Estado de México.
2月12日應台北書展基金會 (FLT) 之 邀,處長夫人艾湘芸女士為聽眾帶來 了墨西哥文學導讀,並介紹伊涅斯德 拉克魯茲、費南德斯德里查爾笛、甘 柏阿、霸斯等墨西哥文學巨擘與其作 品,亦吟唱帝王詩人Nezahualcóyotl 之詩作、朗誦海梅薩賓之創作等,除 此之外,感謝 (FLT) 之鼎力相助,使 得墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 能有一席之地以展覽墨西哥出版之書 籍。 最後,2月24日於墨西哥商務簽證文 件暨文化辦事處舉辦由淡江大學拉丁 美洲研究所所長陳小雀教授以及墨西 哥州立大學墨西哥教授加爾西亞所共 同彙編出版之 “新航道:從福爾摩沙 到拉丁美洲 (拉丁美洲獨立兩百週年 反思)”之新書發表會。
Presentación del libro La Nueva Nao. Oficina de Mexico en Taiwan 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處。 “新航道”新書發表會。
Participación de México en el FLT2011 墨西哥參與2011台北國際書展。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Nezahualcóyotl el Rey Poeta
帝王詩人內薩哇爾幽鉤特
Nezahualcóyotl fue el señor o monarca de la ciudad-estado de Texcoco, en donde nació el 28 de abril (según otras fuentes, el 4 de febrero) de 1402 y murió en 1472. Nezahualcóyotl es una palabra de origen náhuatl y significa “coyote que ayuna”. Desde su infancia y durante su adolescencia, Nezahualcóyotl recibió una educación muy completa correspondiente a su alto linaje, llegando a ser señor de la ciudad-estado llamada Texcoco, no sin antes enfrentar a poderosos enemigos que pretendían matarlo. En 1430, Nezahualcóyotl, unió a Texcoco a los señoríos de México-Tenochtitlán y Tlacopan (actualmente conocido como Tacuba), a fin de reestablecer la Triple Alianza, considerada la última confederación de estados indígenas del Valle de México, misma que tenía un fin económico (consistente en la obtención y repartición de tributos obtenidos de pueblos vecinos); jurídico (relacionada con la organización de tribunales) y militar (para unir tropas y derrotar a enemigos poderosos).
Nezahualcóyotl, Códice Azcatitlán. Nezahualcóyotl, Azcatitlán古抄本
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Glifo prehispánico de Nezahualcóyotl
內薩哇爾幽鉤特之西班牙入侵前書形。 內薩哇爾幽鉤特為德斯科科城邦之城主或君 主,1402年4月28日(其他來源指為2月4日) 生於該地,薨於1472年。內薩哇爾幽鉤特為 納瓦特語,意為 “齋戒之郊狼”。 自幼即接受與其顯貴出身相映之完整教育, 雖曾遭遇欲置其於死地之強敵,但仍登上德 斯科科城邦之君主帝位。 1430年內薩哇爾幽鉤特結合墨西哥特諾奇提 特蘭以及特拉寇班 (現今的塔辜芭) 之邦主, 成立被認為是最後的墨西哥谷原住民聯邦國 之三國聯盟,是以經濟 (由收取與分發從鄰 近村莊徵收而來之稅賦而組成) ;司法 (與法 院機構相關) 以及軍事 (團結力量以戰勝勁敵) 為目的之組織。
Los baños de Nezahualcóyotl, Texcoco Edo de Mexico 墨西哥州德斯科科, Nezahualcóyotl浴場。
Nezahualcóyotl fue un gobernante que ordenó la construcción de numerosas obras de ingeniería para beneficiar a los habitantes de Texcoco, como estanques, diques, así como el acueducto del Bosque de Chapultepec para abastecer a Tenochtitlán, la cual se constituiría como capital del imperio azteca, y que actualmente es conocida como Ciudad de México, capital de la República Mexicana. Reunió a todos los sabios y filósofos de su tiempo y alcanzó a saber que había un solo Dios verdadero, al que llamó Tloque Nahuaque. Se conservan unas 30 composiciones poéticas suyas los temas que desarrolla en ellos son " la fugacidad de cuanto existe, la muerte inevitable, la posibilidad de decir palabras verdaderas, el más allá y la región de los descarnados, el sentido de flor y canto, el enigma del hombre frente al dador de la vida y la posibilidad de vislumbrar algo acerca del inventor de sí mismo".
內薩哇爾幽鉤特為下令建造為數眾多 之工程以造福德斯科科百姓之統治者, 興建如池塘,堤防和查普爾特佩克森 林區渠水道以供給稍後成為阿茲特克 帝國首都,以及現今墨西哥合眾國首 都墨西哥城之特諾奇提特蘭。 齊聚當時代所有智者與哲學家,了解 到只有一位名為德洛格納瓦格之真神。 至今仍保留其30首創作詩,內容主要 探討 “存在之短暫、無可避免之死亡、 訴說真實話語之可能、彼岸來世、花 朵與歌唱之意義、面對賦予生命和預 見有關創造自身可能的人類謎團”。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Conociendo México: México, Distrito Federal
墨西哥聯邦區
La Ciudad de México es el Distrito Federal y capital de los Estados Unidos Mexicanos. La Ciudad de México es el centro político y económico del país, y ocupa el octavo sitio entre las ciudades más ricas del mundo, al tener un Producto Interno Bruto de 315.000 millones de dólares que, según se estima, se duplicará para el 2020. La Ciudad de México se sitúa en el lugar en donde se estableció Tenochtitlán, capital del Imperio Azteca, y posteriormente fue declarada capital del Virreinato de la Nueva España (1535-1821).
墨西哥城為聯邦區亦為墨西哥合眾國之首 都。墨西哥城為國家的政經中心並在世界 最富裕城市排名中位列第八,國民生產毛 額達315.000.000.000美元,且據估計,至 2020年將成長一倍。墨西哥城即是阿茲特 克帝國 特諾奇提特蘭 (Tenochtitlán)皇城的 所在地。稍後則被命名為墨西哥城,並成 為新西班牙(1535-1821)總督區之首都。
Sede de varios de los principales escenarios de la cultura mexicana, el Distrito Federal es también un punto en el que se encuentran expresiones culturales de las diferentes regiones y grupos étnicos que forman parte de la nación. No obstante el hecho de ser el ámbito urbano más extenso del país, en la Ciudad de México las expresiones culturales milenarias conviven al lado de los símbolos de la modernidad.
聯邦區為墨西哥文化薈萃之地,亦是國家 裡不同種族與區域的文化表現之所。儘管 墨西哥城為全國都市範圍最廣大的城市, 該城仍舊反映出千年文化與現代象徵兼容 並蓄的萬種風情。
Cabe destacar que es una de las ciudades en el mundo con un elevado número de teatros y la primera en número de museos. Un ejemplo de los nuevos escenarios es el Muac, primer museo público de arte contemporáneo en México. Se ubica en el Centro Cultural Universitario, dentro de la Ciudad Universitaria de la UNAM, concebido de forma integral (en su arquitectura, gestión, museología, interpretación) para el arte contemporáneo. Es inagotable y de una gran calidad la oferta cultural y turística (incluida una basta y deliciosísima gastronomía) que ofrece la Ciudad de México, Distrito Federal, misma que es considerada como una de las metrópolis más importantes y bellas del mundo. La Organización de las Naciones Unidas para la Educación y la Cultura (UNESCO por sus siglas en inglés), inscribió en la lista del Patrimonio de la Humanidad los siguientes sitios ubicados en la Ciudad de México: Centro Histórico; Xochimilco; Casa-Taller de Luis Barragán; y el campus de la Universidad Nacional Autónoma de México. La Ciudad de México fue sede de los Juegos Olímpicos de 1968, y se jugaron las copas mundiales de fútbol de 1970 y 1986, además de otros importantes eventos deportivos de tipo internacional como competencias automovilísticas de Formula Uno, y corridas de toros.
值得一提的是,該城為世界上擁有繁多劇 院與最多博物館的城市之一。新景象之一 即是墨西哥首座公立現代藝術博物館,當 代藝術大學博物館(Muac)。此館位於墨西 哥國立自治大學城裡的大學文化中心,整 體即為渾然天成的當代藝術(不論是建築、 管理、博物館研究還是詮釋)。 聯邦區,墨西哥城提供著源源不絕且品質 優良的文化與觀光產業(包含千變萬化的美 食珍饈),亦被認為是世界上最美不勝收且 舉足輕重的大都市之一。 聯合國教科文組織(英文縮寫為UNESCO) 將下列位於墨西哥城之地點列入人類文化 遺產名單中:歷史中心、霍奇米爾柯、陸易 斯巴拉幹的家庭工作坊以及墨西哥國立自 治大學校區。 墨西哥城為1968年奧運的所在地,1970與 1986年世界足球盃的比賽場地,以及其他 不勝枚舉的國際重要運動賽事,例如一級 方程式賽車與鬥牛的舉辦場所。 詳閱請往: http://www.mexicocity.gob.mx/index.php?idioma=en
Ver más en
http://www.mexicocity.gob.mx/index.php?idioma=en
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
El Museo Nacional de Antropología La Ciudad de México cuenta con más de cien museos, ciento cuarenta y siete sostienen algunos registros, y se ocupan de diversos temas como los siguientes: Culturas prehispánicas; Arte del Virreinato de la Nueva España (también conocido como colonial mexicano); Etnología; Historia; Literatura; Ciencia y tecnología; Arte moderno y contemporáneo, entre otros. El Museo Nacional de Antropología es uno de los recintos museográficos más importantes de México y es considerado uno de los 10 museos más importantes del mundo. Fue edificado en el ámbito del Bosque de Chapultepec, y proyectado para albergar y exhibir el legado arqueológico de los pueblos que habitaron el actual territorio mexicano, antes de la llegada de los conquistadores españoles a principios del siglo XVI, y para difundir la diversidad étnica actual de México. Las instalaciones del museo son modernas y de un excelente diseño arquitectónico, cuenta con 23 salas de exposición permanente, una sala de exposiciones temporales, tres auditorios, y un área para débiles visuales; además, ofrece diversos cursos y diplomados. La secuencia de las salas del periodo Preclásico (2300 años a.C. a 100 d.C) recrean la evolución cultural, política y artística que se dio en Mesoamerica, permitiendo el surgimiento de grandes civilizaciones como la teotihuacana, tolteca, maya y mexica. La Sala de las Culturas del Golfo muestra la diversidad cultural y artística de los olmecas, de los habitantes del centro del actual Estado de Veracruz y de los huastecos, a través de maravillosos objetos tallados en jade, monumentales esculturas – entre ellas las enormes cabezas olmecas -, y complicadas figuras y recipientes modelados en cerámica.
Museo Nacional de Antropología. Ciudad de México 墨西哥城。國立人類學博物館
國立人類學博物館
墨西哥城內建有數以百計的博物館,據估 計約有147間展館,主題多元,列舉如下: 西班牙入侵前文化、新西班牙總督期藝術 (亦稱為墨西哥殖民時期)、民族學、歷史、 文學、科學技術、現代與當代藝術等。 國立人類學博物館為墨西哥首屈一指的博 物館園地之一,亦被認為是世界10大重要 博物館之一。該館興建於查普爾特佩克森 林區域內,並計劃收藏展覽16世紀西班牙 征服者到達前,居住於目前墨西哥境內住 民之考古文物,並推廣墨西哥現今民族之 豐富多元。博物館裝設現代化,建築設計 出眾,共有23 間永久展示廳、1間臨時展 示廳、3間音樂廳、1處視障區域,此外亦 提供多種課程與研習班。 一系列古典期前(西元前2300年至西元後 100年)的展廳重塑出中部美洲文化、政治、 藝術之演進,該進程促使了如特奧蒂瓦坎、 托爾特克、馬雅與梅西卡等偉大文明的出 現。 海灣文明展廳則藉由巧奪天工的玉石雕砌、 巨型雕塑-奧美克的大頭雕刻列位其中-與 繁複的雕像與陶瓷器皿來展示奧美克人、 現今偉拉克魯茲州中部與瓦斯德科居民的 文化與藝術面的變化多端。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
La Sala de Oaxaca se distingue por su impresionante colección de cerámicas policromadas, y particularmente por las atractivas y valiosas joyas de oro de ingeniosos diseños y técnicas que fueron depositadas como ofrendas funerarias. Este magnífico conjunto de orfebrería es uno de los más ricos e importantes no sólo de nuestro país sino también del mundo.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 瓦哈卡廳因其驚人的彩瓷收藏,尤其因 其價值連城又媚惑人心的精雕細琢金飾 喪葬祭品而獨樹一格。此套輝煌瑰麗的 金銀首飾堪稱是國內外最價值不菲、珍 貴無比的文物。
La riquísima colección de la Sala Maya cuenta con el ajuar funerario de Pacal, el gobernante más conocido de la dinastía palencana, cuya impresionante máscara de mosaicos de jade observa al visitante, con sus ojos de concha y obsidiana, desde lo más profundo del tiempo.
馬雅廳包羅萬象的收藏含括,帕倫克王 朝最為人所知的統治者,帕卡爾的陪葬 品,從時間最深處,其令人嘆為觀止的 馬賽克玉石面具上所鑲嵌之黑曜石與貝 殼雙眼正目不轉睛的凝視遊客。
El Museo Nacional de Antropología es uno de los principales sitios de interés turístico de la Ciudad de México. Atrae cada año a más de dos millones de visitantes.
國立人類學博物館是墨西哥城中最主要 的觀光景點之一。每年皆吸引超過兩百 萬名遊客到此探訪。
Ver:
參閱:
http://www.gobiernodigital.inah.gob.mx/mener/index.php?id= 33 http://www.mexicodesconocido.com.mx/visita-al-museonacional-de-antropologia-distrito-federal.html
Piedra del Sol o Calendario Azteca. MNA 國立人類學博物館。 阿茲特克曆法,或 太陽石。
Vasija conocida como el mono de obsidiana. Probablemente procedente de Texcoco. Posclásico Tardío. MNA. 國立人類學博物館。 可能源自德斯科科後古典晚期的知名黑曜石猴型器皿
http://www.gobiernodigital.inah.gob.mx/mener/index.php?id =33 http://www.mexicodesconocido.com.mx/visita-al-museonacional-de-antropologia-distrito-federal.html
Mascara de Jade, ajuar funerario de Pacal. Cultura Maya. MNA 國立人類學博物館。馬 雅文化。 帕卡爾陪葬品,玉石面 具。
En México investigan la presencia antigua de humanos en el Continente Americano
在墨西哥調查美洲大陸古 人類之存在
Hallan evidencia antigua de humanos en el Continente Americano. Los restos localizados en el sistema de cuevas submarinas Aktun-Hu ubicadas en el Estado de Quintana Roo, México, podrían apoyar la hipótesis de la cultura solutrense, que sostiene que los primeros seres humanos en el continente emigraron de Europa y no del Estrecho de Bering. El cráneo fue localizado por un equipo de buzos conformado por Alex Álvarez, Attolini Franco, y Alberto (Beto) Nava, pertenecientes al Proyecto Espeleológico de Tulum (PET). También localizaron restos de grandes animales prehistóricos (megafauna) incluyendo un hueso de mastodonte. Tomado de Notimex.
於美洲大陸發現古人類證據。在墨西哥金塔納 羅奧州之海底洞系Aktun-Hu所發現之骨骸,有 助於肯定梭魯推期文化之假設,該假設認為美 洲大陸之首批移民並非來自白令海峽,而是源 自於歐洲。 頭骨由隸屬圖魯洞穴學計畫(PET)之阿爾瓦雷茲, 佛朗哥與納瓦三人所組成之潛水團隊所發現。 同樣亦發現包含乳齒象骨頭之大型史前動物(巨 型動物)遺骸。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Gastronomía Mexicana:
Medallones de pescado con alcaparras
墨西哥料理: 魚塊佐刺山柑醬
Estos medallones de pescado se preparan en un momento. Se pueden dejar marinando desde la noche anterior. PARA 4 PORCIONES ½ taza de vino blanco 6 dientes de ajo, picados
1 ramita de romero, picada Agregar sal y pimienta al gusto 4 medallones de pescado de 200 gr. c/u 4 cucharadas de aceite de oliva 1 limón 1 cucharada de alcaparras, picadas
Medallones de pescado con alcaparras. (Foto: Bertha Herrera ) 魚塊佐刺山柑醬。(圖片:柏莎埃雷菈)
魚塊在短時間內準備。前晚即可開始醃漬
PREPARACIÓN 20 MINUTOS Mezclar el vino blanco con los ajos y el romero, picados. Agregar sal y pimienta a los medallones de pescado y marinarlos en esta mezcla, de preferencia, al menos una hora. Batir el aceite de oliva con el jugo de limón en un tazón hasta obtener una mezcla homogénea. Agregar las alcaparras picadas y agregar sal y pimienta. Reservar como aderezo. Cocer los medallones en una sartén con aceite de oliva, aproximadamente uno o dos minutos por cada lado solamente. Servir los medallones de pescado y aderezar con la salsa de alcaparras. Tomado de:http://www.eluniversal.com.mx/articul os/60891.html
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
4人份 半杯白葡萄酒 六瓣大蒜,切碎 一小枝迷迭香,切碎 依喜好灑鹽與黑胡椒 四塊每片兩百公克之魚塊 四匙橄欖油 一顆檸檬 四匙刺山柑,切碎
20分鐘準備 將白葡萄酒、蒜末與迷迭香混和。在魚塊上 灑上鹽與黑胡椒並放入上述材料中醃漬,時 間依喜好而定,但至少要一小時。將檸檬汁 與橄欖油放入杯中充分攪拌均勻並放入切碎 的刺山柑、鹽和黑胡椒以做佐料。將魚塊放 入平底鍋以橄欖油香煎,每面約一至兩分鐘。 食用此道料理時請佐以刺山柑醬料。