Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No. 39; abril 2013; Taipei
墨西哥文化月刊 『聯繫』
m
刊號/39; 民國102年四月;台北
篇目
暨
暨
處
慕東明
Portada: A la izquierda se distingue el Monumento a la Revolución en la Cd. de México. A la derecha la Plaza de Armas, Lima, Perú. Fotografías de Lumi Kuo. 封面左圖為豎立在墨西哥城的獨立紀 念碑;右圖為秘魯首都利馬的阿瑪斯 廣場- 郭士萱攝影
Descubriendo México y Perú
發現墨西哥和秘魯
Por Gycs Gordon, Director de la Oficina de Comercio del Perú en Taipei
秘魯駐台北商務辦事處- 郭棟及代表撰文
Desde una mirada taiwanesa, la Srta. Lumi Kuo y su cámara nos muestran en la actual exposición fotográfica ‘Al Descubrimiento de México y Perú’ las grandes semejanzas entre estos dos pueblos, que dan origen a las culturas en la América Latina. Con agudeza la fotógrafa recoge los paralelos en la historia, la culturas, la naturaleza, la gente y la arquitectura de estos dos países y a partir de ahí también descubre las particularidades de sus rincones. Una sonriente mujer de los Andes tejiendo, o niños elaborando máscaras coloridas en Mérida, son algunas de las imágenes que quedan grabadas luego der esta muestra, en donde también se puede ver algunos iconos como las líneas de Nazca, la ciudadela de Machu Picchu, la pirámide del Sol de Teotihuacán o el Monumento a la Revolución. Este esfuerzo conjunto entre la Oficina de Enlace de México y la Oficina Comercial del Perú en Taipei, permiten compartir algo de las cultura de estos países y confirman que no solo hay un pasado común sino sobre todo un futuro que hoy están labrando juntos en la Alianza del Pacífico y otros tantos foros donde estos países fortalecen su antigua amistad. La muestra de la Srta. Kuo que fue inaugurada el pasado 15 de marzo, estará abierta al público hasta el 08 de abril en el local de la Oficina de Enlace de México. Los responsables tienen previsto posteriormente llevar dicha exposición a otros lugares de la isla.
在這一個名為「發現墨西哥與秘魯之旅」的 攝影展,郭士萱小姐透過她的相機,從一個 台灣女孩的角度,為我們呈現了這兩個在文 化上可稱為拉美文化起源之都的國家之間, 其中極大的相似之處。 這位攝影師以其敏銳的眼光,在歷史、自然、 人文以及建築中發現了這兩個國家的相同之 處。從中也在他們各自的角落裡發現了不一 樣的獨特性。譬如相片中那位在織布機前微 笑的安第斯婦女,以及那些在梅里達 (Mérida) 製作彩色面具的孩童們,都是攝影 師在其捕捉到的許多畫面之中,精心挑選出 來並呈現給我們的作品。同時也可以看到其 他著名的景點,如納斯卡線及馬丘比丘古城 (秘魯),或是特奧蒂華坎(Teotihuacan)的太 陽金字塔以及革命紀念碑(墨西哥)。 透過墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處及秘 魯駐台北商務辦事處兩方的合作,我們得以 在此分享這兩個國家之間的文化。並確認兩 國之間,不僅僅是有一個相同的歷史背景, 從今以後我們更將藉由如太平洋聯盟會議等 論壇,來加強雙方長久以來的友誼。 郭小姐的作品已經從3月15日開始於墨西哥 商務簽證文件暨文化辦事處展出,並開放到 4月8號。另外,我們也預計將此攝影展延伸 到台灣其他的城市展出。-Estrella Teng譯
Izquierda: Niños y niñas en Mérida, Yucatán, México. Derecha: Mujer vestida con traje tradicional en Pisac, Cusco, Perú. Fotografías de Lumi Kuo. 左圖:墨西哥,猶加敦州,梅 里達的童男童女。 右圖:秘魯,庫斯科,皮薩克, 身著秘魯傳統服飾的婦女。 -郭士萱攝影 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
墨西哥國立自治大學創建於1551年9月21日,初 名墨西哥皇家教會大學。它是墨西哥和拉丁美 洲最大最重要的大學。它的宗旨是為國家,為 人類服務,為社會培養有用的專業人才,組織 進行關於國內的條件和問題的科學研究,盡最 大可能地開發文化的收益。
Inauguración de la exposición fotográfica “Al descubrimiento de México y Perú” El 15 de marzo de 2013, la Oficina de Enlace de México en Taiwán, en conjunto con la Oficina Comercial de Perú en Taipei, abrió sus puertas para recibir la exposición fotográfica de la Srita. Lumi Kuo titulada “Al descubrimiento de México y Perú”. En esta ocasión se contó con la presencia de los representantes de Belice, El Salvador, Honduras, Argentina, Austria, y Chile en Taiwán. La ceremonia se llevó a cabo en punto de las 15:00 Hrs. en compañía de familiares y amigos de la expositora, así como importantes representantes de distintos países y público en general. Su repertorio abarca alrededor de 35 fotografías. En las obras se puedes apreciar hermosos imágenes de ambos clasificadas en rostros de personas, paisajes, zonas arqueológicas, ciudades coloniales. La fotógrafa taiwanesa comento que eligió a México motivada por su carácter multicolor, así como la alegría, el buen humor y el optimismo que caracteriza al mexicano. Explicó que durante 20 días tuvo la oportunidad de convivir con adultos y niños mexicanos, quienes con su amabilidad, simpatía, y gran afabilidad, aparecen retratados en su obra fotográfica. ”México se ha convertido en mi segundo hogar”, afirmó Kuo. Comentó que como México, Perú también le fascinó, y que descubrió muchos lugares en donde se desarrollaron culturas trascendentales como Teotihuacán y Machu Pichu en los territorios de México y Perú, respectivamente, y que disfrutó la belleza, las ciudades coloniales y la gastronomía de ambas naciones. La exposición permaneció abierta al público en las instalaciones dela Oficina de Enlace de México en Taiwán hasta el ocho de abril de 2013.
Lumi Kuo, fotógrafa taiwanesa 台灣攝影師-郭士萱
2013年3月15日,台灣墨西哥商務 簽證文件暨文化辦事處連同秘魯 駐台北商務辦事處,聯合舉辦郭 士萱小姐之“墨西哥與秘魯發現 之旅” 攝影展。此次展覽冠蓋雲 集,貝里斯、薩爾瓦多、宏都拉 斯、阿根廷、奧地利及智利駐台 代表們也親自蒞臨參與。
在展出者的親朋好友、各國重要貴賓以及觀眾的陪 同下,開幕式於下午三點準時開始,一共展出約35 幅作品。其中兩國美麗的作品分類為人像、風景、 考古遺址和殖民城市等類別。
台灣攝影師選擇墨西哥是被其色彩繽紛和墨西哥人 民的快樂、開朗和樂觀的性格等特色所吸引,她提 到在旅行的20多天內曾有機會與墨西哥的大人和小 孩同住,她們親切有善且慇勤的態度均呈現在她的 攝影作品當中。她並表示:「墨西哥已成為我第二 個家。」 她還說,墨西哥和秘魯都讓她著迷,在兩國發現許 多殖民前文化,例如墨西哥的特奧蒂華坎和秘魯的 馬丘比丘,並享受兩國的美景、殖民城市和美食。 此次展覽將在墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處展 出至2013年4月8日止。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
México y Perú son referentes de grandiosas culturas que se desarrollaron en sus territorios y que son reconocidas por la Historia Universal. En el territorio peruano destacaron entre otras las culturas Chavín, Nasca, Huarí, y la gran civilización Inca. En México resaltaron las culturas Olmeca, Maya, y el poderoso Imperio Azteca.
墨西哥與秘魯因其境內被公認為世界史的古文 化而成為偉大文明的典型。秘鲁以查文、納斯 卡、瓦里及偉大的印加文明著稱,而墨西哥則 以奧爾梅克、馬雅文明和強盛的阿茲特克帝國 為代表。
En agosto de 1521, México-Tenochtitlán, Capital del Imperio Azteca, fue conquistada por los españoles con el apoyo de otras poblaciones indígenas que eran sojuzgados por los aztecas.
1521年8月,西班牙人在阿茲特克族奴役的 印地安人支援下,征服了墨西哥阿茲特克帝 國首都-特諾奇提特蘭。
Templo Mayor, perteneciente a la Civilización Azteca (1325-1521), Cd. de México. Derecha: Machu Picchu, perteneciente a la Civilización Inca (Siglo XV-1533), Cusco, Perú. Fotografías de Lumi Kuo. 屬於阿茲特克文明(1325-1521)的神廟,墨西哥市。 右圖:印加文明(西元15世紀-1533)的馬丘比丘,秘魯庫斯科。 - 郭士萱攝影
La conquista de Perú fue larga y difícil, los conquistadores españoles aprovecharon la lucha que sostenían los hermanos Atahualpa y Huascar, quienes se disputaban el poder del Imperio Inca.
征服祕魯的過程漫長且辛苦,西班牙征服者利 用了阿塔爾瓦帕與瓦斯卡兄弟間爭奪印加帝國 王位的鬥爭作為機會。
En México, en 1535, se constituyó el Virreinato de la Nueva España y abarcó territorios que actualmente se ubican en la frontera que comparten Canadá y Estados Unidos de América y se extendía al sur hasta Costa Rica; Filipinas en el Océano Pacifico; y las Islas del Caribe, siendo su capital la Ciudad de México. En 1542, fue fundado el Virreinato del Perú y ocupó gran parte de Sudamérica y el Istmo de Panamá, teniendo como capital la Ciudad de Lima. En una época México y Perú compartieron frontera en la zona que actualmente se ubican Costa Rica y Panamá. Cabe destacar que México y Perú destacaron por su importantes centros mineros, cuya producción de plata y oro conformaron todo un circuito comercial que tuvo repercusiones económicas mundiales, que se hicieron sentir hasta Rusia en Europa, y en China en Asia. Los centros mineros más importantes en México se encontraban en Zacatecas, Guanajuato, y Taxco, Guerrero) y en Perú se localizaban en Potosí (actualmente ubicado en Bolivia), Cerro de Pasco y Huancavelica).
Guanajuato, Guanajuato, México. Fotografías de Lumi Kuo 瓜納華多,墨西哥。 - 郭士萱攝影
Durante el tiempo que estuvieron vigentes los Virreinatos de México y Perú se dio un intercambio comercial, cultural, y migratorio, que permitiría compartir estilos musicales, arquitectónicos, e ideas políticas.
墨西哥於1535年間建立新西班牙總督區, 範圍涵蓋目前加拿大和美國邊界的領土, 延伸至南部的哥斯大黎加、太平洋的菲律 賓群島和加勒比海地區,首都為墨西哥市。 秘魯總督區建立於1542年且首都位於利馬, 並佔領南美大部分區域以及巴拿馬地峽。 某段時期,墨西哥與秘魯曾以現今哥斯大 黎加與巴拿馬的所在區為邊界,比鄰而居。
值得一提的是,墨西哥與秘鲁均以重要的 礦產中心聞名,金、銀礦的生產所形成的 貿易網絡對世界經濟的影響無遠弗屆,歐 洲的俄羅斯以及亞洲的中國均能感受到。
墨西哥最重要的礦產中心位於薩卡特卡州、 瓜納華托州、塔斯克州以及格雷羅州;祕 魯的礦區則座落於波多西(現今位於玻利維 亞)、塞羅德帕斯科和萬卡韋利卡。
Palacio Presidencial, Lima, Perú. Fotografías de Lumi Kuo 總統府,秘魯利馬。 - 郭士萱攝影
在墨西哥與秘鲁總督時期,雙方的商業、 文化、移民相互往來,使音樂風格、建築 和政治理念共享。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
A fines del siglo XIX, surgieron movimientos de independencia en la región latinoamericana, en donde destacó el fraile Fray Melchor de Talamantes (nacido en Lima, Perú en 1765), quien preparó un plan para lograr la Independencia de México, pero fracasó, y fue encarcelado en la Fortaleza de San Juan de Ulúa, en Veracruz, México, en donde murió el 9 de mayo de 1809. Catorce años después, en 1823, México y Perú establecieron relaciones diplomáticas.
19世紀末期拉丁美洲的獨立運動風起雲湧,其 中梅爾喬•塔拉曼特斯修士(1765年出生於秘鲁 利馬) 策劃墨西哥獨立,但未能成功且之後被 監禁在墨西哥的委拉克魯茲州的聖胡安烏魯亞 堡壘內,1809年5月9日卒於此地。14年後,在 1823年間墨西哥和秘魯建立外交關係。
Escuche música virreinal peruana: “Hanacpachap cussicuinin” Juan Pérez de Bocanegra (Siglo XVII) en: 聆聽秘魯總督時期音樂 “Hanacpachap cussicuinin”, 胡安•裴雷茲•波卡內格拉(西元17世紀) http://www.youtube.com/watch?v=0yAjqcEpNtY
México y Perú tienen muchas otras coincidencias, ambos poseen múltiples ecosistemas, como desiertos, selvas, montañas y volcanes nevados; ambos se encuentran entre los países mega diversos del planeta en especies vivas; ambas naciones tienen costumbres ricas en trajes típicos, danzas, ritos, creencias y fiestas religiosas de gran tradición; siendo además actualmente los mayores exportadores de plata en el mundo. Inclusive el águila y el cóndor símbolos de México y Perú aparecen representados en el Escudo de la Universidad Nacional Autónoma de México. Por lo anterior, es que se entiende que la fotógrafa taiwanesa Lumi Kuo haya decidido viajar a México y Perú, en donde dice: “tuve la posibilidad de convivir con sus muy amables y siempre sonrientes pueblos, mientras retrataba la belleza de esas dos naciones americanas”, mismas que opina deben visitarse más de una vez.
墨西哥與秘魯有許多相似之地, 例如雙方都擁有多種生態系統, 如沙漠、叢林、山脈和白雪皚 皚的火山;兩國也是地球上擁 有眾多生物物種的國家之一; 雙方俱有傳統服飾、舞蹈、禮 儀、信仰和傳統宗教慶典等豐 富的文化,也是目前世界上最 大的銀礦出口國。鷹與雕是墨 西哥和秘魯的代表,兩者均出 現在墨西哥國立自治大學的盾 形紋徽上。 El cóndor y el águila símbolos de México y Perú, incorporados al escudo de la Universidad Nacional Autónoma de México 雕和鷹是墨西哥與秘魯 的代表圖象,兩者均出現在 國立墨西哥自治大學的盾形 紋徽上頭。
綜上所述,我們大約瞭解台灣 攝影師郭士萱為何決定飛往墨 西哥與秘魯旅遊。另外她亦提 到在拍攝這兩個瑰麗美洲國家 的旅途中曾有幸與開朗友善的 當地居民們一起生活,對她而 言這兩國都是一生應該造訪一 次以上的國度。
Escuche música virreinal mexicana: "Laetatus sum” Manuel de Sumaya (1678-1755) en: 聆聽墨西哥總督時期音 樂”Laetatus sum”,馬努艾爾•蘇馬雅(1678-1755) http://www.youtube.com/watch?v=KavlFFBCKu8
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Radio Nacional de Taiwán difunde aspectos de la cultura y educación en México El 14 de marzo de 2013, la Sra. Chang, Huei-Shin, presentadora del popular programa radiofónico “Amigos en la Educación”, transmitido por Radio Nacional de Educación, entrevistó al Lic. Martín Muñoz Ledo, Titular de la Oficina de Enlace de México en Taiwán. En esta ocasión, la entrevista se enfocó a describir y comentar la ubicación y las características geográficas más relevantes del territorio mexicano, así como comentar sobre la población, usos, costumbres, fiestas cívicas y religiosas, y en general aspectos relacionados con la cultura mexicana. El tema de la educación en México ocupó el espacio más importante de la entrevista, ya que se hizo referencia a los períodos que obligatoriamente deben estudiar los mexicanos, informando sobre los avances en materia de alfabetización, y el número de estudiantes que atienden los niveles de educación primaria, secundaria, preparatoria, y universitaria. En este contexto, se converso sobre los principales objetivos que en materia de educación consagra la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, como por ejemplo desarrollar armónicamente todas las facultades del ser humano y fomentar en él, el amor a la Patria, el respeto a los derechos humanos y la conciencia de la solidaridad internacional y la justicia. También, se explicó sobre los intercambios que sostienen universidades y centros de investigación mexicanos y taiwaneses, recordando el Lic. Muñoz Ledo que uno de los intercambios pioneros en materia académica entre México y Taiwán lo sostiene el Instituto de Posgraduados de las Américas de la Universidad Tamkang de Taipei con la Facultad de Humanidades de la Universidad Autónoma del Estado de México, organizando juntos seminarios periódicos dedicados al estudio histórico, social, y económico de México y Latinoamérica con relación a Asia y Taiwán.
Por último, el Lic. Muñoz Ledo informó que el Departamento de Astrofísica de la Academia Sinica y el Departamento de Astronomía de la Universidad Nacional Autónoma de México, trabajan juntos en proyectos de investigación en materia de astrofísica, provocando un intercambio de maestros y estudiantes entre ambas partes.
國立教育廣播電臺傳播 墨西哥文化及教育訊息 2013年3月14日,由國立教育廣播電臺的張慧 心女士所主持的“教育好夥伴”節目專訪墨西 哥商務簽證文件暨文化辦事處處長慕東明先生。 藉由此次機會,專訪著重在描述墨西哥領土的 位置,以及討論重要的地理特徵,例如人口、 習俗、傳統、城市和宗教慶典,以及與墨西哥 文化相關的面向。 墨西哥教育議題是採訪中最重要的一部分,不 僅談到墨西哥人的義務教育的年限、簡少文盲 的進展,以及接受小學、中學、高中和大學教 育程度的人數。在此主題之下,也提到了墨西 哥合眾國憲法政治規定的主要教育目標,例如 人類全能和諧發展、愛國、尊重人權和培養國 際團結和正義意識。 同時也提到墨西哥和台灣的大學和研究中心之 間維持的交流情況,慕東明處長指出,台北淡 江大學美洲研究所與墨西哥自治大學的人文學 院,雙方定期舉辦墨西哥和拉丁美洲與亞洲和 台灣相關的歷史、社會、經濟議題講座,無疑 是推動兩國學術交流的先驅。 最後慕東明處長談到,台灣中研院的天文及物 理研究所與墨西哥國立自治大學的天文學系, 正共同研究天文學,並促成進雙方教授和同學 的交流。
Chang, Huei-Shin, presentadora del popular programa radiofónico “Amigos en la Educación”, transmitido por Radio Nacional de Educación en Taipei, y. Martín Muñoz Ledo, Titular de la Oficina de Enlace de México en Taiwán 國立教育廣播電台熱門廣播節目「教育好夥伴」之主持人張慧心,偕同墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處處長-慕東 明合影留念。
Jorge Pinto, Ex-Subsecretario de Relaciones Exteriores de México, participó en la inauguración del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Nacional Chengchi de Taiwán. El 20 de marzo de 2013, en Taipei, se efectuó la ceremonia de apertura del Centro de Estudios Latinoamericanos dependiente de la Facultad de Asuntos Internacionales de la Universidad Nacional Chenchi de Taiwán. En dicho acto participó como conferencista el Sr. Jorge Pinto, Ex-Subsecretario para América Latina de la Secretaria de Relaciones Exteriores de México, quien presentó la ponencia titulada “Intereses comunes de Asia y América Latina. El Sr. Pinto resaltó que el Centro de Estudios promoverá – por medio de la educación -, un mayor acercamiento entre Asía y Latinoamérica, y adicionalmente comentó que los gobiernos de los países ubicadas en esas zonas geográficas deberían considerar incrementar las inversiones; promover el turismo y la cultura; así como firmar acuerdos bilaterales y regionales que incluyan la apertura de vías aéreas directas entre Latinoamérica y Asia. En el evento de apertura se contó también con la participación en calidad de conferencistas de los embajadores Arturo Duarte de Guatemala, Mario Fortín de Honduras, y William Tapia de Nicaragua, quienes expusieron las respectivas experiencias y expectativas de sus países en Taiwán y en la región Asía-Pacífico; así como del Dr. Carlos Aquino, profesor de la Universidad Nacional de San Marcos de Perú, quien hizo una presentación sobre la Alianza del Pacífico.
墨西哥外交部前次長-平臨泰 ,參與台灣國立政治大學安秀貞 拉丁美洲研究中心開幕典禮 台北2013年3月20日,在台灣國立政治 大學國際事務學院舉辦拉安秀貞拉丁美 洲研究中心開幕儀式。 墨西哥外交部前次長-平臨泰先生是其 中一位與談人,講述主題名稱為“亞洲 與拉美的共同利益”。 平臨泰先生強調研究中心將透過推動教 育使亞洲和拉美的關係更緊密,並進一 步表示,這兩地區的國家應該考慮增加 投資、促進旅遊和文化發展;以及簽訂 包含開通拉美與亞洲間直航等雙邊及區 域協定。 開幕典禮的與談人包括瓜地馬拉大使杜瓦德、宏都拉斯大使-傅丁、尼加拉 瓜大使-達比亞, 講述本國與台灣和亞 太之間的經驗與期望;另外,秘魯國立 聖馬爾科斯大學教授-阿基諾先生亦針 對太平洋聯盟作了簡短介紹。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Ceviche de camarón mexicano
Ceviche de pescado peruano 秘魯涼拌鮮魚沙拉
墨西哥涼拌鮮蝦沙拉 Ingredientes: • 1kg de camarón cocido sin cascara y descabezado • 1 taza de jugo de Limón • 1/2kg de jitomate • 2 chiles jalapeños desvenados • 1 cebolla • Cilantro • 2 o 3 pepinos • sal al gusto • Aguacate Modo de preparación:
Limpiar el camarón y picarlo en trozos medianos o pueden dejarlos enteros si no son muy grandes, colocarlos en un recipiente, agregar el jugo de limón y dejarlos reposar cinco minutos. Cuando estén listos agregar la cebolla, el jitomate, el cilantro, el pepino (ya picados previamente) dos o tres rajitas de aguacate, jalapeños finamente picados, agregar sal al gusto y unas gotitas de salsa picante de la marca la Costeña (que puede comprar en la Tienda Hola, en la Ciudad de Taipei). Sírvalos en un recipiente – ver fotografía – y al comerlos acompáñelo con galletas saladas. 食材: 1公斤去殼去頭的煮熟蝦子 1杯檸檬汁 半公斤番茄 2根去梗墨西哥辣椒 1顆洋蔥 香菜 2至3條黃瓜 依個人喜好灑鹽 酪梨 準備方式: 清洗蝦子並切成中塊,如果蝦子並不大可不用 切塊,先放入一個碗裡加入檸檬汁並靜置五分 鐘。之後加入洋蔥、番茄、香菜、黃瓜(已經切 好的)、兩三片酪梨和切碎的墨西哥辣椒,再依 個人喜好添加鹽和幾滴Costeña牌的辣椒醬(台 北市的特力和樂有販售)。最後放入碗盤中 (如照片)搭配鹹味餅乾食用。
Ingredientes: • 1 k. de pescado fileteado y desespinado • 3 dientes de ajo molidos • 2 cucharadas de ají verde molido 15 limones • Culantro (Cilantro) • Pimienta • Sal Preparación: El pescado se corta en forma de dados de 1 1/2 cm. aprox. Se pone en una fuente y si el pescado esta verdaderamente fresco, es mejor no sumergir los dados en agua con sal. Se recomienda remojarlos para limpiar las impurezas (en casa le agregan un poquito de leche). Agregar los dientes de ajo molidos, pimienta y dos cucharadas de ají (chile) verde molido y se revuelve todo. En la fuente y con el pescado bien saturado de sabor del ajo, el ají y la pimienta, se exprimen 12 limones. Se remueve con una cuchara de palo y se deja reposar el ceviche de 10 a 15 minutos (cuanto más fresco sea el pescado, más rápido se cocinará) y se echa sal. Luego se pica culantro y se cubre el pescado con la cebolla, Finalmente, se espolvorea encima de la cebolla un poco más de sal y se exprimen el resto de los limones. Se sirve sin demora, pues el ceviche se marchita. Se adorna con lechuga, camote (batata) asado o sancochado y también dos choclos (jojoto). 食材: 1公斤去刺魚片 3瓣搗碎大蒜 2匙綠辣椒粉 15顆檸檬 香菜 胡椒 鹽 準備方式: 將魚切成骰子大小(約1.5公分)並放入碗中,如果魚真的很 新鮮,就無需浸鹽水。建議浸泡一會兒將雜質去淨(在家 時可加入少許牛奶)。陸續加入蒜末、胡椒和兩匙綠辣椒 粉後攪拌。在碗中將12顆檸檬汁加入已經與蒜、辣椒、胡 椒入味的魚片內,再用木棒攪拌,並靜置10至15分鐘(魚 肉越新鮮所需時間越短)後加入鹽。之後將香菜切碎並連 同洋蔥蓋上魚肉。最後在洋蔥上灑上些許鹽並加入剩餘的 檸檬汁。請馬上食用因為涼拌沙拉不能久放,最後配上生 菜、烤或水煮番薯(甘薯)和兩支玉米。
“Al Descubrimiento de México y Perú” Exposición Fotográfica de la Srita. Lumi Kuo 郭士萱Lumi Kuo旅行攝影個展-墨西哥與秘魯發現之旅
México Visto Por un Taiwanés Fecha : 2013.02.18 a 2013.04.18 Lugar : 2º Piso de Biblioteca Nacional de la Universidad Providence Dirección : 200, Sec. 7, Taiwan Boulevard, Shalu Dist., Taichung City 43301 Taiwan
地 址 : 臺 中 市 沙 鹿 區 臺 灣 大 道 7 段 2 0 0 號
展 出 地 點 : 靜 宜 大 學 圖 書 館 2 樓
展 出 時 間 : 2 月 1 8 日 至 4 月 1 8 日
陳 璟 鴻 攝 影 個 展
台 灣 人 眼 中 之