Suplemento septiembre 2013

Page 1

Oficina de Enlace de México en Taiwán

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Suplemento Enlace / 『聯繫』副刊 No.6; septiembre 2013; Taipei

m

刊號/6; 民國102年九月; 台北


墨 西 哥 獨 立 2

1 8 1

0 九 月 0 2 3 0 年 1 3

Independencia de México 203 años 1810 - septiembre - 2013

慕東明

/ 請連結臉書

Portada: Dibujo de la niña Chih-Ning Hsiung Hsu de Taiwán, seleccionada en agosto de 2013, por un jurado de especialistas para formar un grupo de 10 niños ganadores del 17º Concurso de Dibujo Infantil “Este es mi México”, organizado por el Instituto de Mexicanos en el Exterior. 首頁:台灣女孩徐熊致甯的繪畫作品,於2013 年8月入選第17屆兒童繪畫比賽『這是我的墨 西哥』前十名,此由海外墨西哥人機構主辦且 專家團隊選出。


México: Visos, reflejos, reverberaciones…

墨西哥:表象、倒映和回響 Juan Uriburu Quintana 1 吳華安 No importa si uno llega a México persiguiendo las huellas de Maximiliano y Carlota –que zarparon de Miramar, a las orillas del Mar Adriático, para encontrar, ella la locura, él la muerte– o si uno llega alucinando con el fantasma de Antonio López de Santa Anna, que enterró con funerales de Estado su propia pierna derecha al perderla en la Guerra de los Pasteles (y a quien debe la Plaza del Zócalo su nombre por un monumento a la Independencia de México que comenzó Santa Anna y que dejó inconcluso una vez construido el zócalo que terminaría dándole el nombre).

無論你是追隨馬西米連諾一世與其妻卡洛塔 的足跡而來到墨西哥(兩人從雅德里德海沿岸 遠渡重洋來到米拉馬雷城,但前者卻迎向死 亡,後者則瘋癲發狂),亦或是追尋為『糕點 戰爭』中失去右腿舉行國葬的安東尼奧·羅培 茲·德·聖塔安那之魂(他下令建造一個紀念墨 西哥獨立建築物,最後只完成了基底部分, 因而命名為索卡洛廣場)。

1 Investigador en la Academia Sínica, y candidato a doctor en Estudios de Asia Pacífico de la Universidad Chengchi, Taipei. 台灣中央研究院研究員、台北國立政治大學亞太研究博士候選人。聯繫電子郵件/Correo electrónico: juanuq@nccu.edu.tw

Zócalo de la Cd. de México. 墨西哥市索卡洛廣場,擷自/Cortesía: http://viaje2punto0.com/blog/mexico/mexico-df/zocaloplaza-de-la-constitucion/

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Lo que importa es poder llegar, ver, palpar, sentir la vida de este país que supo capitalizar su pasado y hoy se posiciona como la decimocuarta economía del mundo (según datos de 2012 de la ONU y el FMI); pese a compartir glorias precolombinas y muchas de las peripecias sociales que agitaron -y agitan- la vida de los países de América Latina, México ha sabido asumir su turbulenta historia en la que gobiernos de signos contradictorios se intercalan o suceden con dos brevísimos imperios, interrumpidos por asonadas militares, muertes y revueltas violentas y se da tiempo para librar guerras con países extranjeros: por debajo de esa maraña de hechos confusos y cotidianos que comparte con los países hermanos, México ha sabido canalizar esa sobrecarga de energía que lo caracteriza y la ha decantado en hitos culturales sobresalientes, de los que la pluma de Octavio Paz, Premio Nobel de Literatura 1990, constituye una figura señera.

最重要的是能踏上該地、親眼目睹、感受和 體驗這個將過往轉化為資產、如今名列世界 第14大經濟體(依據2012年聯合國與國際貨幣 基金數據顯示)的國家的風俗民情。和許多拉 美國家共同經歷過前哥倫布時期的輝煌,以 及撼動國家生命的社會滄桑後,墨西哥對於 政權更迭、帝國兩次復興、軍人亂政、死亡 和暴動,以及和外國打仗等動盪歷史皆概括 承受: 在每日與鄰國的糾葛之下,墨西哥知道 將其特色鮮明的四射活力,昇華成優秀傑出 的文化里程碑,並在1990年諾貝爾文學獎得 主帕斯筆下化為無與倫比的意象。

Derecha: Imagen de Octavio Paz, Premio Nobel de Literatura 1990, impresa en una moneda mexicana.右圖: 1990年諾貝爾文學獎得主奧克塔維奧·帕斯,其肖像印製在墨西哥錢幣上。Cortesía/擷自: http://mx.ibtimes.com/articles/11598/20110401/moneda-conmemorativaoctavio-paz-precio-caracteristicas-banxico.htm

Paz es el cénit de una vida cultural intensa que hunde sus raíces en culturas precolombinas milenarias, incorpora las fuentes greco-latinas, se enriquece con la sabiduría oriental y vuelve a sus fuentes: no podía ser de otra manera, ya que los Estados Unidos Mexicanos cuenta con treinta y un sitios declarados Patrimonio de la Humanidad: muchos de esos sitios esperan al viajero en la propia Ciudad de México, con la misma naturalidad con que se yergue el Coliseo en Roma o el Teatro Griego de Taormina.

帕斯是強烈文化生命下 的結晶,這個文化根植 於古老悠久的前哥倫布 文化,汲取了希臘-拉 丁源泉,並融合東方智 慧而豐富多彩,然後再 次回歸本源:別無他因, 因為墨西哥合眾國擁有 31處世界文化遺產,且 大多數皆位於墨西哥城, 如同羅馬競技場或塔奧 米納的希臘劇院般自然 地矗立著等著遊客們一 探究竟。

Izquierda: Monumento ubicado en Avenida Paseo de la Reforma, Cd. de México. 左圖: 墨西哥市改革大道上的紀念建築物。Foto de / 照片來源 : MML

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Como tantas iglesias de Roma, la Catedral Metropolitana se alza sobre las ruinas de antiguos y sagrados templos aztecas, de los que la Catedral preserva excavaciones recientes como los antiguos templos del Dios de la Guerra (Huitzilopuchtli, que para vivir se alimentaba de sangre, por lo que los entendidos sugieren que los sacrificios humanos eran el único camino para salvar el mundo de su extinción) y del Dios de la Lluvia (bifronte en las representaciones con Quetzalcóatl, dador de vida y del maíz, núcleo de las culturas mesoamericanas, a punto tal que, se dice, a los recién nacidos náhuatl del S XVI se les cortaba el cordón umbilical sobre una mazorca de maíz mientras el sacerdote recitaba “es tu salida al mundo, aquí brotas y aquí floreces”). Esta interpretación metafísica tenía su correlato en distintas interpretaciones prácticas: del maíz a las tortillas y, de allí, a los tacos, enchiladas, chilaquiles, esquites o pozotes y el sinfín de delicias que constituyen la comida mexicana que uno encuentra por doquier y de exquisito sabor en todas partes: sea en los puestos ambulantes de alrededor del Zócalo, sea en los refinados, internacionalizados o autóctonos, restaurantes que dan vida al Mercado del Sábado en San Ángel.

Tláloc, dios del agua, Museo del Templo Mayor Cd. de México. 雨神塔 洛克,墨西哥市大神廟博物館。 Foto/圖片: OEMT

和羅馬許多教堂一樣,墨西哥城主教堂在阿 茲特克古老神聖的廟宇廢墟中拔地而起,於 其中保存了近期的挖掘遺址,例如戰神古剎( 維奇洛波奇特利,以飲血為生,故專家建議 以人獻祭是唯一可拯救世界免於滅亡之途徑)、 雨神古廟(羽蛇神的一體兩面,代表著玉米和 生命的贈予者,以及美索美洲文化的核心, 甚至聽說16世紀時人們於祭司吟誦“是你降 世出口,你萌生於此,亦昌盛於此”的同時, 將新生兒的臍帶放在玉米梗上剪斷)。此種玄 學的表達其實和日常生活息息相關: 從玉米至 玉米餅,再從玉米餅到捲餅、辣味春捲、碎 餅、烤玉米粒或玉米雞湯,以及無數隨處可 見,香味四溢的墨西哥美食: 不論是主廣場周 圍的路邊流動小吃,或是聖天使區週六市集 裡的精致、國際化餐廳,還是本地餐館,隨 處可見玉米蹤跡。

Altar del Perdón, Catedral de la Cd. de México. 寬恕祭壇,墨西哥市教 堂。Foto/圖片: OEMT

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Izquierda: Convento del Templo de San Jacinto, Cd. de México. 左圖:墨 西哥市聖哈辛多修道院 Cortesía/ 擷 自 : http://www.mexicodesconoc ido.com.mx/san-angel.html

Ubicada en el otrora privilegiado suburbio de calles adoquinadas donde vivían las clases altas mexicanas (San Ángel) la preciosa Plaza de San Jacinto se alza entre antiguas casas solariegas de arquitectura hispánica entre restaurantes, tiendas y ferias de artesanías donde es posible encontrar esculturas y pinturas de artistas contemporáneos y reproducciones de las grandes escuelas de la pintura mexicana, frutas, verduras y animales increíblemente reales realizados en papel maché y las espléndidas cerámicas azules y blancas. A metros de allí se encuentra el Museo de Diego Rivera y Frida Kahlo, artistas cuya catarsis transformó el dolor en arte, dándole al surrealismo una impronta mexicana que estalla en imágenes estridentes, conmovedoras y punzantes, tal como lo hiciera siglos atrás Sor Juana con las Letras, desdibujando en el Barroco lo que la época decir no le permitía.

Detalle Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo. 迪雅哥·里維拉與芙烈達·卡蘿畫室博物館 一角。Foto/圖片擷自: Ignacio Guevara, cortesía http://www.mexicodesconocido.com.mx/san-angel.html

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

美麗的聖哈辛多廣場坐落於昔 日墨西哥上流社會居住之得天 獨厚的方石道郊區,矗立於古 老西班牙宅邸建築、餐廳、商 店與可輕易尋找到當代藝術家 繪畫與雕塑品,以及墨西哥繪 畫主流仿製品,還有栩栩如生 的水果、蔬菜、動物紙偶,和 光彩奪目的藍白瓷的手工藝市 集間。幾尺之外即是迪亞哥里 維拉與芙烈達卡蘿博物館所在 地,這兩位藝術家以其才華將 痛苦昇華為藝術,為超寫實主 義烙上墨西哥色彩,碎化成尖 厲、動人又辛辣的印象,一如 幾世紀前索爾·胡安娜以文字模 糊巴洛克時代不許她傾訴之內 容。

Templo de San Jacinto, Cd de México. 墨西哥市聖哈辛多修道院 Foto / 照片: MML


Igualmente conmovedoras resultan las Pirámides del Sol y de la Luna que, a escasa media hora de Ciudad de México, desafían al mismo cielo en Teotihuacán, ciudad sagrada cuyo nombre significa “lugar donde fueron creados los dioses”. Su construcción comenzó en el siglo I DC y hasta los templos (hoy desaparecidos) de las cimas de sus pirámides de 365 escalones (uno por cada día del año) llegaban de todas partes a presentar al Cosmos a los recién nacidos y recibir su energía. También allí, y a su debido tiempo, los sacerdotes enseñarían el respeto al otro, fuera humano, animal o plante con un precepto que decía: “Si tú eres mis ojos, mis manos, mi boca, ¿cómo te haría daño sin hacérmelo a mí mismo?”

No sorprende, entonces, que esa encrucijada de culturas (donde el pasado se superpone al presente) produjera a Octavio Paz, la quizá más grande pluma de América Latina, a quien uno de sus discípulos llamó “el demonio socrático” porque el método socrático transitaría con él en su larga peregrinación en pos de los grandes interrogantes del hombre, a los que enriquecería esencialmente.

同樣撼動人心的還有座落在意為『眾神創生之 地』的聖城特奧帝華坎,距離墨西哥城半小時 距離,建於西元一世紀,直逼天際的日月金字 塔。來自四面八方的新生兒來到砌著365階 (代 表一年365日) 的金字塔頂端上之廟宇 (今日已 消逝) 以朝聖宇宙並汲取其能量。彼時彼地的 祭司們以「如你是我眼、我手、我嘴,我如何 能傷害你而毫髮無傷呢?」的概念來教導民眾 尊重萬物,不論是人類、動物亦或是植物。

La Pirámide de la Luna, a la izquierda, y la Pirámide del Sol a la derecha. 左邊為月亮金字塔,右邊為太陽金字塔 Foto/圖片: MML

故此文化匯集處(過往更勝現在之處)得以蘊藉出 也許是拉美首席文豪-奧克塔維奧·帕斯絲毫不讓 人意外,其門徒之一將他稱為「蘇格拉底惡魔」, 因為在人類偉大問題的漫長旅程後他總是運用蘇 格拉底反詰法,使其本質更加充實。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Lo hizo reflejando esa diversidad asombrosa, contrastante y hasta contradictoria (por inclusiva y excluyente) de la tierra en que nació que reverbera en su manejo magistral del lenguaje: de su español podría decirse lo que él mismo dice en un poema sobre Monet: “En el agua se abisma el cielo/ en sí misma se anega el agua/ el chopo es un disparo cárdeno: este mundo no es sólido./ Entre ser y no ser la yerba titubea/ los elementos se aligeran/ los contornos se esfuman/ visos, reflejos, reverberaciones/ centellear de formas y presencias/ niebla de imágenes, eclipses/ esto que veo somos: espejos”.

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

他運用精闢的語言反映出生之地多元的奇特 性、對比性以及包容和排他的對立性。在一 首關於莫內的西班牙語詩詞中說:藍天倒映 在水中/楊樹是青綠的流彈/世界非堅定/草葉 在生靈與非生靈間搖擺/元素輕盈/輪廓消散/ 表象、映象和回響/形體閃爍/日蝕之於雲霧/ 一切盡是水月鏡花。

Abajo: Vitral del Gran Hotel de la Cd de México .下圖: 墨西哥 市大飯店內的彩繪玻璃。Foto/照片:MML


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.