
más grande del Istmo!
3
Gobierno apuesta por la producción de energía verde
Government bets on the production of green energy
más grande del Istmo!
3
Gobierno apuesta por la producción de energía verde
Government bets on the production of green energy
En esta edición nos congratulamos de los grandes avances que ha tenido la Política General de Gobierno 2020-2024.
Específicamente en el pilar desarrollo social, puesto que las diferentes estrategias y planes han permitido atender a las diferentes comunidades de manera directa y efectiva.
Uno de los ejemplos tangibles es la apertura de la Escuela de la Reforma, ubicada en Santa Cruz Muluá Retalhuleu, el centro público más grande y moderno de la región, que permitirá atender a más de 1 mil alumnos por jornada.
También le compartimos que el Gobierno de Guatemala ha fortalecido diferentes programas en especial el de Comedores Sociales y Jóvenes Protagonistas. Se hizo entrega de 14 Centros Comunitarios de Desarrollo Infantil Integral que se suman a los 2 mil que ya funcionan en el país.
Le invitamos a que conozca Kaminaljuyú, una de las regiones prehispánicas donde se han realizado hallazgos de cerámica, escultura, arquitectura e ingeniería maya. Así como nuestros diferentes platillos gastronómicos, que son una explosión en el paladar. ¡Guatemala le espera!
4-5 Guatemala, su aliado en farmacéutica y dispositivos médicos Guatemala, your partner in pharmaceuticals and medical devices Countries agree on investment cooperation in the country
6-7 Ejecutivo fortalece programas sociales
The Executive Branch strengthens social programs
Naciones acuerdan cooperación de inversión en el país
9
10-11
12-13
8 Deguste de los platillos nacionales
Minex vela por el desarrollo, migración y seguridad Ministry of Foreign Affairs (Minex) ensures development, migration, and security
Retalhuleu habilita la escuela más moderna del Istmo Retalhuleu has the most modern school in the region
Taste our national dishes
14-15
Kaminaljuyú, el Cerro de los Muertos
Kaminaljuyú, Hill of the Dead
16-17 Conozca el talento de Juan Bautista Navichoc
Meet Juan Bautista Navichoc’s talent
18-19
¡Viva la velocidad en el Autódromo Pedro Cofiño!
Experience speed at the Pedro Cofiño Race Track!
In this edition, we are pleased to present the significant progress made in the General Government Policy 2020-2024.
Sp ecifically in the social development pillar, the different strategies and plans allow us to serve the various communities directly and effectively. One of the tangible examples is the opening of the Escuela de la Reforma, located in Santa Cruz Mulúa Retalhuleu, one of the largest and most modern public schools in the region, which will be serving more than 1,000 students per day.
We also share that the Government of Guatemala
Dirección General: Silvia Lanuza
has strengthened the different programs, especially the social food centers and Protagonist Youth program and 14 Community Centers for Integral Child Development were delivered, in addition to the 2,000 already operating in the country.
We invite you to visit Kaminaljuyú, one of the preHispanic regions with ceramic, sculpture, architecture, and Mayan engineering discoveries. Guatemala awaits you to learn about our different gastronomic dishes that are an experience to taste!
Coordinadora de Redacción: Katheryn Ibarra; Redacción: María Godoy, Marisol Vásquez y Rodrigo Pérez; Diseño: Carlos Franco, Mauro González y Sulhema Pacheco; Infografía: Sergio Espada y Erickson Hidalgo; Traducción: Nora Loesener; Digitalización: Freddy Pérez; Corrección: Pedro Meda y Servando Pineda
Chief Editor: Silvia Lanuza
Editorial Coordinatora: Katheryn Ibarra; Editorial Department: María Godoy, Marisol Vásquez and Rodrigo Pérez; Graphic Design: Carlos Franco, Mauro González and Sulhema Pacheco; Infographics: Sergio Espada and Erickson Hidalgo; Translation: Nora Loesener; Digitization: Freddy Pérez; Style Edit: Pedro Meda and Servando Pineda
Guatemala tiene potencial para generar energía a base de hidrógeno verde; incluso, en los últimos años ha avanzado en dicha producción a partir de fuentes renovables, explicó el ministro de Energía y Minas, Alberto Pimentel Mata, en el Foro Global de Hidrógeno Verde.
“Esto es lógico porque hemos aprovechado los recursos que tenemos disponibles en el país. El 75 por ciento de la electricidad en Guatemala se produce de fuentes limpias o renovables; particularmente, del potencial hidráulico que se tiene del ámbito nacional”, precisó Pimentel Mata.
El ministro aseguró que el siguiente paso es sustituir los combustibles fósiles y aumentar la exportación de energía, pues actualmente se
exporta hacia el sur de México y Centroamérica.
“Guatemala tiene potencial, la legislación ya está adecuada y lo que necesitamos es que los inversionistas nos conozcan y vengan al país a realizar esa inversión”, resaltó el funcionario.
Guatemala has the potential to generate energy from green hydrogen; at the Global Green Hydrogen Forum, the Minister of Energy and Mines, Alberto Pimentel Mata, explained that in recent years production has
advanced from renewable sources.
Pimentel Mata stated, “We have taken advantage of the resources available in the country. Guatemala produces Seventy-five percent of the electricity from clean or renewable sources, particularly from the hydraulic potential we have at the national level”.
The minister assured that the next step is substituting fossil fuels and increasing energy exports. Currently, exports are to the south of Mexico and Central America.
“Guatemala has potential, and the legislation is already appropriate, and we need that investors learn about us and come to the country to make that investment,” said the official.
4 Pilares Pilares
Industria farmacéutica
Radicada en Guatemala, que cuenta con zonas francas y además su localización puede acceder a otros mercados importantes. El país es uno de los distribuidores más importantes para la región.
Pharmaceutical industry
The country has free zones, and its location allows access to other important markets. Guatemala is one of the most important distributors for the region.
Guatemala ha crecido en los últimos años en materia de elaboración de medicamentos, farmacéuticos y dispositivos. Además, es uno de los mejores aliados por la tecnología que desarrolla y ser uno de los distribuidores mediante los que se puede accesar a otros mercados. Además, cuenta con un Plan de Atracción para Inversión en Guatemala en Ciencias de la Vida, le invitamos a que lo conozca y sea parte de este avance
150
empresas atendidas a marzo 2023 companies served as of March 2023
45 proyectos en etapa de desarrollo projects in the development phase
Dispositivos médicos
Existen las herramientas para crear dispositivos médicos de menor complejidad como inmovilizadores, jeringas, látex, caucho, componentes.
Medical devices
The country has the tools to create medical devices of lower complexity, such as immobilizers, syringes, latex, rubber, and components.
Countries served
Estudios clínicos
Se cuenta con los protocolos de investigación médica
7 centros de estudios investigación clínica
4 mil estudios realizados.
Clinical studies
It has medical research protocols
7 clinical research study centers
4 thousand studies performed
Turismo médico
Hospitales, médicos especialistas, cirujanos, cardiólogos, ortopedistas de primer nivel, por lo que su salud estará en buenas manos.
Medical tourism
Your health will be well cared for by hospitals, specialist doctors, surgeons, cardiologists, and orthopedists of the highest level.
Guatemala has grown in recent years in manufacturing drugs, pharmaceuticals, and medical devices. Guatemala is one of the best allies with the technology it develops and for being one of the distributors with access to which other markets. In addition, it has an Investment Attraction Plan for Guatemala in Life Sciences; we invite you to learn about it and be part of this growth.
Proyección al 2025
6 proyectos en maduración projects in the maturity phase
US $265 millones en inversión potencial Projection to 2025
USS 265 million in potential investment
950 empleos directos direct jobs
Projects Research and development
Planta de desarrollos de APIS Development Centers
Dermocosmética
Dermo cosmetics
Higiénicos, cuidado personal Hygienic personal care
OTC y suplementos nutricionales
OTC´S and Nutritional Supplements
Clinicas de atención cardiológica
Cardiac care clinics
Laboratorios de diagnósticos Diagnostic laboratories
Planta de producción de guantes de látex
Latex gloves production plant
Genéricos de marca Branded generics
Manufactura de equipo electrónico médico
Medical electronic equipment manufacturing
HUB De exportación
Export HUB
Mejorar las condiciones de vida de los guatemaltecos, en especial de los más vulnerables, es el objetivo del pilar Desarrollo Social, de la Política General de Gobierno (2020-2024).
Ante esto se han fortalecido las comunidades con la entrega de mejores carreteras, escuelas, centros de salud, así como el fortalecimiento de los diferentes programas; en especial, el de los comedores sociales. A la fecha hay 79 comedores, de la meta que es llegar a 85, los cuales funcionan en municipios con alto grado de desnutrición, así como el programa Jóvenes
protagonistas, que atiende a más de 26 mil, resaltó el ministro de Desarrollo Social, Melvyn Caná, en el conversatorio de Planificación Abierta 2024.
En el último mes, el Gobierno otorgó 14 Centros Comunitarios de Desarrollo Infantil Integral
(Cecodii) en Panzós, Alta Verapaz, donde se efectúan acciones de prevención y atención integral a niñas y niños de cero meses a cuatro años, como parte de la Gran Cruzada Nacional por la Nutrición. Con esta entrega se llega a los 2 mil Cecodiss que ya funcionan en el país.
Mientras que en Río Azul, en Nebaj, Quiché, se finalizó la obra del puesto de salud, que benenificiará a 2200 personas, al igual que en San Felipe Chenlá, en San Juan Cotzal, Quiché.
Desafío
El ministro de Desarrollo Social aseguró que durante las próximas semanas se iniciará el programa especial de Transferencias Condicionadas con énfasis en desnutrición, y cuya meta es que el país entero este libre de este flagelo, a lo que calificó como un gran reto, pero con el apoyo del Gobierno las comunidades seguirán fotaleciéndose.
Improving the living conditions of Guatemalans, especially the most vulnerable, is the objective of the Social Development pillar of the General Government Policy ( 2020-2024 ).
The Minister of Social Development, Melvyn Caná in the Open Planning 2024 conversation. That communities have received better roads, schools, health centers, and improvement of different programs, especially social dining halls; all these actions strengthen communities. To date, there are 79 dining halls, of the goal to reach 85, which operate in municipalities with a high degree of malnutrition, as well as the Jóvenes protagonistas (Youth Leaders) program, which serves more than 26 thousand.
In the last month, the Government has delivered 14 Community Centers for Integral Child Development -CECODII in Panzós, Alta Verapaz, with prevention and integral attention actions for children from zero to four years old, as part of the Great National Crusade for Nutrition. This delivery brings the
total to 2 thousand Community Centers for Child Development in the country.
Health Centers were opened In Río Azul, in Nebaj, Quiché and in San Felipe Chenlá, in San Juan Cotzal, Quiché, both benefitting 2200 people.
The Minister of Social Development stated that during the next few weeks, the special program of conditional transfers for malnutrition will begin, and the goal is to free the country from malnutrition. He
said it is a challenge, but with the Government’s support, the communities will continue to grow.
Guatemala sigue afianzando relaciones con países amigos, en cuanto a comercialización, inversión y cooperación en aspectos de turismo, académicos y culturales.
Israel
El canciller de Guatemala, Mario Búcaro, sostuvo una reunión con el representante de Asuntos Exteriores del Estado de Israel, Eli Cohen, donde acordaron impulsar estrategias conjuntas en la promoción de la cooperación académica, de turismo y de inversión.
Tailandia
El embajador Búcaro y su similar de Tailandia en Canadá, Kallayana Vipattipumiprates, convinieron impulsar actividades que promuevan oportunidades de comercio e inversión y la cooperación al desarrollo.
Serbia
El embajador guatemalteco y el secretario de Estado del Ministerio de Asuntos Exteriores de Serbia, Goran Aleksic, coincidieron en que se han apoyado numerosas iniciativas políticas, económicas y de cooperación beneficiosas para fortalecer el desarrollo, por lo que establecieron una ruta para los próximos años. ¡Guatemala, asombrosa e imparable!
Guatemala continues strengthening relations with friendly countries regarding marketing, investment, and cooperation in tourism, academic and cultural areas.
Israel
Mario Búcaro, Minister of Foreign Affairs of Guatemala, met with the representative of Foreign Affairs of the State of Israel, Eli Cohen. They agreed to promote joint academic cooperation, tourism, and investment strategies.
Thailand
Ambassador Búcaro and his Thai counterpart in Canada, Kallayana Vipattipumiprates, agreed to support activities that promote trade and investment opportunities and development cooperation.
Serbia
The Guatemalan official and the Secretary of State of the Ministry of Foreign Affairs of Serbia, Goran Aleksic, agreed that they have already supported numerous political, economic, and cooperation initiatives to strengthen development and established a course for the coming years. Guatemala is unique and unstoppable!
Los viceministros guatemaltecos de Relaciones Exteriores, Karla Samayoa y Geovani Castillo, visitaron a la subsecretaria del Departamento de Estado para Asuntos de Seguridad Civil, Democracia y Derechos Humanos de los Estados Unidos, Uzra Zeya, con quien abordaron temas de interés para ambos países, en cuanto a asuntos de desarrollo, migración y seguridad.
Guatemala enfatizó la importancia de centrarse de manera integral en el tema de la migración, así como mantener un diálogo abierto. También reafirmó su postura en el combate al narcotráfico, la trata y tráfico de personas.
La funcionaria estadounidense agradeció al Gobierno de Guatemala por su liderazgo regional y compromiso con la atención integral de la migración y el importante rol que desarrolla promoviendo buenas prácticas en materia de retorno y reintegración.
Guatemalan Deputy Foreign Affairs Ministers Karla Samayoa and Geovani Castillo visited the Under Secretary for Civilian Security, Democracy, and Human Rights of the U.S. Department of State, Uzra Zeya, with whom they discussed development, migration, and security issues of interest to both countries.
Guatemala emphasized the importance of focusing comprehensively on the issue of migration and maintaining an open dialogue. It also reaffirmed its position in the fight against drug trafficking, human trafficking, and smuggling.
The U.S. official thanked the Government of Guatemala for its regional leadership and commitment to comprehensive attention to migration and its critical role in promoting good practices in return and reintegration.
La Escuela de la Reforma, ubicada en Santa Cruz Muluá, Retalhuleu, es uno de los centros públicos de estudio mayores de Centroamérica y atenderá arriba de 1 mil alumnos por jornada en todos los niveles educativos.
“Está preparada para recibir a 1100 alumnos y llegar a 1400, desde preprimaria, básicos y diversificado; así como capacitada para ofrecer el 100 por ciento de cobertura tecnológica, con laboratorios para ciencia y biología, y talleres para carreras técnicas, con el objetivo de que los jóvenes se incorporen al mercado laboral”, señaló el presidente Alejandro Giammattei, tras recorrer las instalaciones.
El recinto cuenta con tres canchas polideportivas, espacios comunes entre niveles, dos módulos de vestidores y cuatro para el área administrativa y parqueo; un huerto escolar, dos cafeterías e igual número de cocinas.
También tiene un teatro, enfermería, salas de reuniones, oficina para maestros y gobiernos escolares; dos talleres de expresión artística y otro para ciencias naturales; laboratorios de computación, biblioteca, campo de futbol y bahía de buses.
“Es la más moderna de Centroamérica, no hay otra igual, y junto con las escuelas bicentenario marcan un hito. No
se habían construido centros de estudio con una visión de largo plazo desde 1940”, remarcó el jefe de Estado.
The Escuela de la Reforma, located in Santa Cruz Muluá, Retalhuleu, is one of the largest public schools in Central America, benefitting more than 1,000 students per day at all educational levels.
“It can receive 1,100 students and reach 1,400 from pre-
primary, junior, and high school. It also offers 100 percent technological coverage, with laboratories for science and biology, and workshops for technical careers, to incorporate young people into the labor market”, said the president Alejandro Giammattei, after touring the facilities.
The campus has three multisports courts, common spaces between levels, two dressing rooms and four modules for the administrative area and parking, a school garden, two cafeterias, and an equal number of kitchens.
It also has a theater, an infirmary, meeting rooms, an office for teachers and school governments, two workshops for artistic expression and another for natural sciences, computer labs, a library, a soccer field, and a bus bay.
“It is the most modern in Central America. There is no other of its kind and with the bicentennial schools, they mark a milestone because no other education center has a long-term vision since the 1940s”, stated the Head of State.
Déjese sorprender por los sabores guatemaltecos, cuyas comidas generalmente se elaboran a base de maíz, recados, semillas e infinidad de hierbas que son una delicia para el paladar. En palabras del historiador guatemalteco Luis Villar Anleu, “Guatemala hace una fusión de comida morisca, española y mesoamericana”.
Nuestra ruta gastronómica comienza con el chojín bataneco de San Sebastián, Retalhuleu, que recientemente fue declarado Patrimonio Cultural Intangible de la Nación, según informó el Ministerio de Cultura y Deportes.
Este caldo se remonta a la época prehispánica, el cual lleva carne de res, güisquil, zanahoria, papa, cilantro, zamat (culantro), tallo de cebolla, hoja de col, y se acompaña de tamalitos blancos.
Se trata de un caldo verde originario de Huehuetenango. Su nombre se origina del quiché jokom y significa recado verde, que se elabora a base de miltomate, cilantro, chiles verdes, tallo de cebollas, junto a semillas de calabaza, pepitoria y, por supuesto, el pollo.
Este platillo tiene orígenes prehispánicos y proviene de Alta Verapaz. Su nombre es de origen maya y significa rojo y chile. Se trata de un caldo con chompipe (pavo), cuyo color se debe al achiote molido, junto al ajo, cebolla, hierbabuena, cilantro y zamat. Se acompaña de arroz y tamalitos blancos.
Un postre guatemalteco que se originó en el siglo XVI, el cual combina plátanos fritos con chocolate nacional, ajonjolí, chiles y canela.
Es la bebida tradicional de San Andrés Xecul, Totonicapán, que se elabora a base de maíz junto a almendras, pimientas gordas, jengibre y anís. Se recomienda su consumo en una jícara. Deguste nuestros platillos, y ¡buen provecho!
Let yourself be surprised by the Guatemalan flavors meals are prepared with corn, sauces, seeds, and an infinity of delightful palate herbs. Guatemalan historian Luis Villar Anleu said: “Guatemala is a fusion of Moorish, Spanish, and Mesoamerican food.”
According to the Ministry of Culture and Sports, our gastronomic path begins with the chojín bataneco from San Sebastián, Retalhuleu, recently declared an Intangible Cultural Heritage of the Nation.
This broth dates back to pre-Hispanic times and has beef, guisqui (a Guatemalan vegetable, carrot, potato, cilantro, samat (spiny coriander), onion stalk, and cabbage leaf, accompanied with white tamales.
This meal is a green broth originally from Huehuetenango. Its name originates from the k’iche’ jok om, which means green soup. It has tomatoes, coriander, green chiles, onion stems, pumpkin seeds, and chicken.
This dish has pre-Hispanic origins and comes from Alta Verapaz. Its name is of Maya origin and means red and very spicy. It is a broth with turkey; the color is reddish because of the ground achiote, garlic, onion, mint, cilantro, and samat. The dish is served with rice and white tamales.
A Guatemalan dessert originating in the 16th century, it combines fried plantains with national cocoa, sesame seeds, chiles, and cinnamon.
It is the traditional drink of San Andres Xecul, Totonicapán, prepared with corn with almonds, allspice, ginger, and anise. We suggest you drink it in a jícara (small cup). Try our gastronomy and bon appetite!
Kaminaljuyú es una de las regiones prehispánicas más importantes de Guatemala, pues en dicho lugar se han hecho hallazgos de cerámica, escultura, arquitectura e ingeniería maya, que usted podrá conocer. Situado en la zona 7 de la ciudad capital, este lugar fue ocupado del 1200 a. C. hasta alrededor del 900 d. C.
Grandes agricultores También es conocido como el Cerro de los Muertos, por la cantidad de sepulturas que se encontraron en las excavaciones de 1927. El sitio comprendía 200 montículos y 13 juegos de pelota alrededor de la laguna de Miraflores, hoy extinta.
La comunidad se dedicó a los trabajos agrícolas, sin embargo, tuvo su mayor apogeo en el preclásico tardío ( 400 a. C. – 200 d. C.), pues hay estudios que señalan que implementaron una serie de canales hidráulicos para llevar agua hasta los campos de cultivo.
En la actualidad, usted puede visitar las áreas denominadas La Acrópolis y La Palangana; este último recibe dicho nombre porque su plaza se encuentra hundida.
Este complejo cívico-ceremonial posee un conjunto arquitectónico con varias pirámides fabricadas en arcilla y arena pómez, recubiertas con barro quemado.
Además, cuenta con una colección de cerámica lítica, concha y monumentos esculpidos, manifestados en estelas e incluso esculturas zoomorfas que también podrá apreciar. ¡Guatemala le espera!
Kaminaljuyú, one of Guatemala’s most important prehispanic regions, located in zone 7 of the capital city, is one of Guatemala’s most important prehispanic regions. Occupied from 1200 BC to around 900 AD, there have been pottery, sculpture, architecture, and Maya engineering findings.
It is also known as the Cerro de los Muertos (Hill of the Dead) for the number of graves found in the excavations of 1927. The site included 200 mounds and 13 ball games around the Miraflores Lagoon, now extinct.
The community worked in agriculture. Some studies indicate that during the city’s peak in the late pre-classic ( 400 B.C. - 200 A.D.), they implemented a series of hydraulic channels to take water to their agricultural fields.
Currently you can visit the areas called La Acropolis and La Palangana; due to the sunken plaza.
This civic-ceremonial compound has an architectural complex with several pyramids made of clay and pumice sand covered with burned clay.
You will be able to appreciate a collection of lithic pottery, shell, and sculpted monuments, manifested in stelae and even zoomorphic sculptures. Guatemala awaits you!
La serie Q’omaneel, Curador, Rsamab’al wati’t nmama’ Taa’ Tu’r Tiyaq’iin B’aqol b’aaq, instalación del artista Juan Bautista Navichoc Pop, se alzó con el premio único de US $5 mil que le otorgó la Fundación Rozas-Botrán.
Este es un homenaje a los sobadores de huesos que poseen un oficio innato, porque emplean objetos sagrados pequeños como osamentas de animales, obsidiana, cerámica o jade antiguos.
“ Gracias por enriquecer a Guatemaya por medio de la
destreza, porque el país es un lugar lleno de talento y cuna del arte ancestral”, indicó el ganador.
Más de 250 obras fueron seleccionadas con propuestas en pintura, escultura, fotografía, grabado, técnicas mixtas y arte-objetos.
A Jamie Bischof se le otorgó el premio a la excelencia en trayectoria, mientras que la revelación del año se le dio a Sebastián López Durán, por su pieza SúperHéroes
The series Q’omaneel, Curator, Rsamab’al wati’t nmama’ Taa’ Tu’r Tiyaq’iin B’aqol b’aaq, an installation by artist Juan Bautista Navichoc Pop, won the only prize of US$5,000 granted by the Rozas-Botrán Foundation. This is a tribute to the bone handlers who possess an innate craft in their hands because they use small sacred objects such as animal bones, obsidian, pottery, or ancient jade.
“Thank you for enriching Guatemaya through skill because the country is a place full of talent and cradle of ancestral art,” said the winner.
More than 250 works were selected with proposals in painting, sculpture, photography, engraving, mixed techniques, and art objects.
Jamie Bischof received the award for excellence in her career and the revelation of the year was given to Sebastián López Durán for his piece Super Heroes.
Custodiado por los imponentes volcanes de Fuego, Agua y Acatenango, el Autódromo Pedro Cofiño alberga las competencias de la región en automovilismo, motocicleta y karts, y usted puede ser parte de ello.
Ubicado en Palín, Escuintla es considerado el segundo mejor circuito de Centroamérica. Con una longitud de 2.4 kilómetros, los autos pueden llegar hasta los 240 km/h. Sin embargo, los conductores deben mostrar su agilidad, pues es desafiante con sus 8 vueltas pronunciadas y cerradas y una sola recta de aproximadamente 500 metros. Además tiene 30 boxes, con capacidad para 60 motores de competencia.
El Campeonato Nacional de Automovilismo suele tener entre 6 y 8 fechas distribuidas en el año. Las próximas carreras para disputar son 6 de agosto, 8 de octubre y 5 de noviembre.
Tamaño del terreno: 49 manzanas de terreno.
Formato de la Pista: Circuito
Largo de la pista: 2400 m
Ancho de la pista: 10 m
Size of the land that houses the entire “Autódromo Pedro Cofiño”: 49 blocks of land.
Track Format: Circuit.
Track length: 2400 m.
Track width: 10 m.
Podrá apreciar las diferentes categorías de Turismo Sport o BTCC, así como: competencias de auto de calle; también, ofrecen clases para aprender a manejar desde lo básico hasta lo más complejo.
En cuanto a competencias internacionales, una de las que se ha disputado en el país es el GT Challenge de las Américas. ¡Explore Guatemala y déjese sorprender!
Pedro Cofiño Race Track surrounden by three majestic volcanoes, Fuego, Agua, and Acatenango, are the perfect setting that hosts the region’s competitions in motor racing, motorcycle, and karting, and you can be part of it.
Located in Palín- Escuintla, it is Central America’s second-best circuit. It is 1.5 miles long, and cars can reach up to 240 km/h ( 150 mph). However, drivers must show their skills, as it is challenging with its eight steep and tight turns and a single
straight of approximately 500 meters. It also has 30 boxes, with 60 roofed competition cars capacity.
The National Motor Racing Championship usually has between 6 and 8 dates distributed throughout the year. The following dates for a race are August 6, October 8, and November 5.
You can see the different Turismo Sport or BTCC categories and street car competitions. There are also classes to learn to drive from the basics to more complex.
The GT Challenge of the Americas took place in the country. Explore Guatemala and be amazed!
Viva la velocidad en el Autódromo Pedro Cofiño. Custodiado por los imponentes volcanes de Fuego, Agua y Acatenango, es el marco perfecto que alberga las competencias de la región en automovilismo, motocicleta y karts, y usted puede ser parte de ello.
Ubicado en Palín, Escuintla es considerado el segundo mejor circuito de Centroamérica. Con una longitud de 2.4 kilómetros, los autos pueden llegar hasta los 240 km/h. Sin embargo, los conductores deben mostrar su agilidad, pues es desafiante con sus 8 vueltas pronunciadas y cerradas y una sola recta de aproximadamente 500 metros. Además tiene 30 boxes, con capacidad para 60 motores de competencia.
El Campeonato Nacional de Automovilismo suele tener entre 6 y 8 fechas distribuidas en el año. Las próximas carreras para disputar son 6 de agosto, 8 de octubre y 5 de noviembre.
Tamaño del terreno: 49 manzanas de terreno.
Formato de la Pista: Circuito
Largo de la pista: 2400 m
Ancho de la pista: 10 m
Size of the land that houses the entire “Autódromo Pedro Cofiño”: 49 blocks of land.
Track Format: Circuit.
Track length: 2400 m.
Track width: 10 m.
Podrá apreciar las diferentes categorías de Turismo Sport o BTCC, así como: competencias de auto de calle; también, ofrecen clases para aprender a manejar desde lo básico hasta lo más complejo.
En cuanto a competencias internacionales, una de las que se ha disputado en el país es el GT Challenge de las Américas. ¡Explore Guatemala y déjese sorprender!
Experience speed at the Pedro Cofiño Race Track. Three majestic volcanoes, Fuego, Agua, and Acatenango, are the perfect setting that hosts the region’s competitions in motor racing, motorcycle, and karting, and you can be part of it.
Located in Palín- Escuintla, it is Central America’s second-best circuit. It is 1.5 miles long, and cars can reach up to 240 km/h ( 150 mph). However, drivers must show their skills, as it is challenging with its eight steep and tight turns and a single
straight of approximately 500 meters. It also has 30 boxes, with 60 roofed competition cars capacity.
The National Motor Racing Championship usually has between 6 and 8 dates distributed throughout the year. The following dates for a race are August 6, October 8, and November 5.
You can see the different Turismo Sport or BTCC categories and street car competitions. There are also classes to learn to drive from the basics to more complex.
The GT Challenge of the Americas took place in the country. Explore Guatemala and be amazed!