DCA MUNDO 68

Page 1


DUALIDAD

en el Juego de Pelota

en el Juego de Pelota

Maya

Maya

Cosmic duality in the Mayan Ball Game

Transformación económica y social

Contenido/ Content

Mides inicia la entrega de Bono Social

Delivery of Social Bonus begins

4 - 7

8 - 9

10 - 11

12 - 15

16 - 17

18 -19

Se exportan muebles a la medida con diseño de autor

Export of custom - made disegner furniture

Gobierno apunta a mayor inclusión financiera

BailedelosGigantes: una tradición de origen misterioso

e Dance of the Giants: a tradition of a mysterious origin Government aims at greater financial inclusion

La dualidad cósmica en el juego de pelota maya

Cosmic duality in the Mayan ball game

Erick Boror, 25 años de trayectoria pictórica

Erick Boror, 25 years of painting career

Guatemaltecos conquistan en tiro olímpico

Guatemalans conquering in Olympic shooting

Lo invitamos a que conozca cómo el Gobierno de Guatemala sigue avanzando en los objetivos para la transformación económica, social y de transparencia. Tal es el caso de la Estrategia Nacional de Inclusión Financiera, que está dirigida a aquellos que tienen un menor porcentaje de posibilidades de recibir un crédito, y así saldar una deuda con los segmentos de la población de menores ingresos y mipymes.

A la vez, le compartimos que el Ministerio de Desarrollo Social realizará la entrega de la Bolsa Social en los próximos días, así como la ampliación del padrón del Programa de Transferencias Monetarias Condicionadas para

Alimentos. En el ámbito de exportación, le presentamos un sector innovador que apuesta por los muebles de autor a la medida, así como ofrece una infinidad de productos de alta calidad, diseños innovadores y materiales sostenibles que satisfacen las demandas internacionales.

En lo cultural, sea participe del juego de pelota maya, el cual promueve el Viceministerio del Deporte y la Recreación; donde nos comparte la rica herencia ancestral y la importancia histórica de esta práctica milenaria que une a cientos de compatriotas. Guatemala es un país de oportunidades y de cultura. Le esperamos.

Social and economic transformation

This is an invitation to you to learn how the government of Guatemala continues advancing in the social, economic, and transparency transformation. is is the case of the National Strategy of Financial Inclusion, which is directed to those with a lower percentage to receive credit and pay the debt to those with less Income and SME credit.

We also want to share that the Ministry of Social Development will deliver the Social Bag (Conditioned Monetary Transferences For Food Program).

Dirección General: Carlos Morales Monzón

In exports, we present an innovative sector that champions signature furniture, high-quality products, creative designs, and sustainable materials that satisfy international standards.

In culture, we invite you to participate in the Mayan ball game promoted by the Vice-Ministry of Sports and Recreation. We will share a rich ancestral inheritance and the historical importance of this millennial sport. Guatemala is a country of opportunities and culture; we expect you to be there. 3

Coordinador de Redacción: Miguel González Moraga; Coordinación de Información: Mario Antonio Ramos;

Editora: Katheryn Ibarra; Redactoras: María Godoy y Marisol Vásquez

Diseño: Sulhema Pacheco; Infografía: Sergio Espada y Erickson Hidalgo; Traducción: Nora Loesener; Digitalización: Freddy Pérez; Corrección: Pedro Meda y Servando Pineda

Chief Editor: Carlos Morales Monzón

Editorial Coordinator: Miguel González Moraga; Information Coordination: Mario Antonio Ramos; Editor: Katheryn Ibarra; Journalist: María Godoy and Marisol Vásquez; Graphic Design: Sulhema Pacheco; Infographics: Sergio Espada and Erickson Hidalgo; Translation: Nora Loesener; Digitization: Freddy Pérez; Style Editor: Pedro Meda and Servando Pineda

María Godoy DCA Mundo

Mides inicia la entrega de Bono Social Delivery of Social Bonus begins

En las próximas semanas, más de 155 millones de quetzales desembolsará el Ministerio de Desarrollo Social (Mides) en el programa Bono Social que beneficiará a familias que se encuentran en condiciones de pobreza extrema en el ámbito nacional.

En el departamento de Guatemala se realizará la entrega a través de la estrategia Bolsa Social. Los beneficiarios recibirán durante seis meses un aporte mensual de 250 quetzales. En el resto de departamentos se otorgará a través de una transferencia única de 1 mil quetzales, la cual podrá ser cobrada en los cajeros automáticos. Esta ayuda comenzará a darse a finales de julio, según indicó el departamento de comunicación de dicho ministerio.

Transparencia

Las autoridades afirmaron que las familias electas se identificaron a través del Mapa de Pobreza y Proxy Means Test

A la vez, afirmaron que al finalizar el año quieren duplicar la asistencia llegando a 50 mil familias, para lo cual se utilizará la herramienta de Registro Social de Hogares, donde el personal comenzó a visitar las casas en Patzité, Quiché, lo que le permitirá una mejor clasificación socioeconómica y a la vez se verifica que el apoyo llegue.

“Se trata de recabar información pero también sueños, historias y esperanzas”, señaló el titular de la cartera, Abelardo Pinto.

The Ministry of Social Development (Mides, acronym in Spanish) will pay more than 155 million Quetzals for the Social Bonus program that will benefit families in extreme poverty conditions in the country.

In the department of Guatemala, the delivery will be done in the municipalities through the Social Bag program, during six months the beneficiaries will receive a monthly contribution of 250 Quetzals. According to the department of Communications of the Ministry, in the rest of the departments it will be done with a one-time transfer of One thousand Quetzals, which can be paid through automatic cashiers. The Communications Department also indicated that this help will begin at the end of July.

Transparency

e authorities stated that the beneficiary families will be identified through the Poverty and Proxy Means Test Map.

They also stated that at the end of the year wish to duplicate the help that will be reaching 50 thousand families, using the Social Registry of Homes tool where staff will do homes visits to allow a better social economic classification as well as to verify the help be reached. “It is about collecting information but also dreams, stories and hopes,” said the head of the portfolio, Abelardo Pinto.

Se exportan muebles a la medida con diseño de autor

El sector de muebles guatemalteco es muy competitivo, y por ello se presenta una oferta de producto nacional e importado en la Expomueble Centroamérica, donde resaltan las maderas guatemaltecas.

Rosa María Monzón, coordinadora de la Comisión de Muebles y Productos de Madera (Cofama), de la Asociación Guatemalteca de Exportadores (Agexport), describe esta industria como innovadora.

“Manejamos la tendencia Design and Finish, donde las nuevas generaciones están interesadas en las últimas tendencias y en cuestión de segundos les permite acceder a los mejores sitios en cualquier parte del mundo”. Como industria, se ofrecen modelos únicos hechos a la medida, lo que resalta en el mercado.

“En estos días ya no basta con fabricar un objeto hermoso

y con calidad; es necesario adaptarnos a la nueva propuesta comercial, buscar aliados y vender (...). Por lo que el reto está en innovar y presentar bienes especializados con estándares internacionales”, aseveró Monzón. Asimismo, describe que la clave está en que se operan nichos de acuerdo con las fortalezas.

Mercado

La rama mobiliaria cuenta con alianzas en Estados Unidos, Italia, España, Colombia, Chile y Asia. Las exportaciones guatemaltecas llegan actualmente a 37 mercados, con 22 artículos, lo que representó 207 millones de dólares de divisas durante el 2023, según datos del Banco de Guatemala. Resalta que el ámbito está conformado por 101 entidades, el 81 por ciento es micro, pequeña o mediana empresa (mipyme) y 59 compañías son las que envían sus mercancías a otros países.

Entre los artículos de mayor exportación sobresalen los de carpintería como las puertas, ventanas, revestimientos de alta gama, los cuales cuentan con una prestigiosa calidad de maderas sólidas. “Nos diferenciamos con muebles de diseño de autor hechos a la medida”, apunta Monzón. Para los próximos dos años, Cofama tiene el objetivo de incrementar la presencia de enseres con valor agregado en los mercados internacionales. La exhibición reúne a más de 80 empresas nacionales que presentan las últimas tendencias de diseño, la cual se desarrollará el próximo 29 de julio.

FOTOS /PHOTOS:ARCHIVO

The Guatemalan furniture sector is very competitive, so there is a wide range of national and imported products at Expo Mueble Centro América, where Guatemalan woods stand out.

Rosa María Monzón, Coordinator of the Commission of Furniture and Wood Products (Cofama, acronym in Spanish) of the Guatemalan Association of Exporters (Agexport), describes it as a creative sector.

“We manage the trends “Design and Finish, where new generations are interested in the new trends, and in seconds, it allows access to the best sites in any part of the world.” At a market level, the sector offers unique custom-made models.

Monzón said, “Today, it is not enough to produce a quality and a lovely object; it is necessary t o adapt to a new trade proposal, look for partners, and sell (…) The challenge is innovation and presentation of specialized products that meet international standards.”

He also mentions that the key is managing niches with our strengths.

Market

The sector has alliances with the United States, Italy, Spain, Columbia, Chile, and Asia. According to the Bank of Guatemala, Guatemalan exports reached 37 markets, with 22 products representing 207 million dollars in 2023.

The area comprises 101 companies, 81 percent of which are micro, small, or mediumsized enterprises (MSMEs), and 59 companies ship their goods to other countries.

The most important export products are carpentry goods such as doors, windows, and high-end coatings made

Export of custom - made designer furniture

from prestigious solid wood.

“We set a difference with our custom-made designer furniture,” said Monzón.

For the next two years, Cofama aims to enhance the presence of products with added value in international markets. The upcoming exhibition, scheduled for July 29, meets more than 80 national companies that present the latest trends in design.

FOTOS/PHOTOS: ARCHIVO
FOTO CORTESÍA/PHOTO COURTESY: AGEXPORT

2 mil 500 empresas registradas

2,500 registered businesses

Más de 300 compañías exportan

More than 300 export companies

331 mil

652 empleos

331,652 jobs

Muebles guatemaltecos captan la atención global

El mercado guatemalteco de muebles resalta por sus insumos en decoración, texturas, tapices, así como tendencias para capturar nuevos mercados de exportación.

Proyecciones

Projection

9 % de crecimiento 9 % growth

237 millones de dólares en exportaciones para 2024

$237 million in exports in 2024

Producción

Production 18.26 millones de quetzales producidos en tres actividades específicas 18.26 million

Quetzals in three specific activities

23 % aserraderos y artículos de madera

23 % sawmills and wood products 81 % son mipymes

40 % fabricación de muebles 40 % furniture

% de crecimiento 9% growth

Guatemalan furniture captures global attention

The Guatemalan furniture market stands out because of its inputs in decoration, textures, upholstery and trends to capture new export markets.

Mercados principales

Productos

Tarimas

Pisos

Ventanas

Puertas

Ataúdes

Madera aserrada

Madera en troza

Tableros

Muebles de autor

Muebles étnicos guatemaltecos llegan a:

Exportaciones por año

Gobierno apunta a mayor inclusión financiera

Jóvenes emprendedores, así como las micro y pequeñas empresas, tendrán una mejor oportunidad económica; es lo que contempla la Estrategia Nacional de Inclusión Financiera (ENIF), 2024-2027, presentada por Comisión de Inclusión Financiera (Comif).

“Esta es una herramienta que va dirigida especialmente a aquellos que no han podido tener acceso a servicios financieros”, destacó el presidente Bernardo Arévalo, en su discurso.

Mientras que Álvaro González Ricci, coordinador de la Comif, aseguró que el país cuenta con 37 por ciento de inclusión financiera.

Para que la población pueda disponer de ello, se han analizado cuatro ejes transversales: Educación Financiera, Protección al Usuario de Productos y Servicios Financieros, Comunicación y Adhesión de la Estrategia; y

por último, Emprendimiento y Desarrollo de la Micro, Pequeña y Mediana Empresa.

Participativo

Se considera la participación de 103 entidades de los sectores público y financiero, así como asociaciones gremiales, fundaciones y organismos internacionales, entre otros. Cabe resaltar, que los proyectos

y planes ampliados han analizado las brechas sociales existentes, los avances y desafíos para lograr las metas establecidas en materia regulatoria y tecnológica.

“Con el lanzamiento de la ENIF 2024-2027, aspiramos a saldar una deuda muy importante con los segmentos de población de menores ingresos, así

como de los emprendedores y mipymes”, indicó Gabriela García, ministra de Economía. Por último, el mandatario honró el esfuerzo de todas las entidades y aseguró que se proyecta un mejor futuro. Con estas acciones se contribuye a lograr un progreso económico más inclusivo y se cumple con el objetivo de desarrollo sostenible.

FOTOS CORTESÍA/PHOTOS

Government aims at greater financial inclusion

The National Strategy for Financial Inclusion 2024-2027, presented by the Financial Inclusion Commission (ENIF acronym in spanish), will improve the economic opportunities of young entrepreneurs and micro and small enterprises.

President Bernardo Arévalo said in his speech, “This is a strategy directed at those who have not had access to financial services.” Alvaro González Ricci, Coordinator of the Comif, stated that the country has 37 percent financial inclusion.

There are four cross-cutting areas to which people should have access: Financial Education, Protection of Financial Users of Products and Services, Communication and Adherence to the Strategy, and finally, Entrepreneurship and Development of Micro, Small, and Medium Enterprises.

Participation e participation of 103 entities, including those from the public and financial sectors, trade associations, foundations, and international organizations, is contemplated.

It is important to mention that the extended projects and plans include advances and

challenges to address existing gaps and reach the established goals in regulation and technology.

The Minister of Economy, Gabriela García, expressed that with the “Launching of the ENIF 2024-2027, the government aspires to pay off a significant debt with the lower income segments of the population, as well as entrepreneurs and MSMEs”. Finally, the president honored the efforts of all entities and assured that a better future is projected.

These actions contribute to reaching a more inclusive economic development and comply with the sustainable development objectives.

María Godoy
DCA Mundo
FOTOS/PHOTOS: ARCHIVO
FOTOS CORTESÍA/PHOTOS COURTESY: FLICKR

BailedelosGigantes: una tradición de origen misterioso

Al son de la marimba, figuras de casi tres metros de altura bailan y recorren las calles de La Antigua Guatemala. Se trata del Baile de los Gigantes o Cabezones, que se practica durante las fiestas patronales, la celebración de Corpus Christi y Navidad.

El origen de esta danza no está definido por los historiadores. El antropólogo Raphael Girard, entre sus escritos del siglo XIX, recoge que los chortís dramatizaban los episodios del PopolVuh

“En sus ritos y ceremonias representaban la danza llamada LaHistoriao BailedelosGigantes, que constituye una elocuente manifestación pública de sus creencias. Esta se desarrolla en cinco actos denominados: entrada, cruzada, espanto, honda y muerte”. Cabe resaltar que este baile es característico de los departamentos de Sacatepéquez,Sololá,Suchitepéquez y Chimaltenango.

Mientras que el libro Latradición popular, del Centro de Estudios Folklóricos de la Universidad de San Carlos de Guatemala relata que esta danza tiene una influencia europea y se cuenta con descripciones de Domingo Juarros, un clérigo historiador de la época Colonial, así como de Ramón A. Salazar, que se dieron en el siglo XVIII. “Como en España, propiamente en Cataluña, lugar de donde proceden las fechas más antiguas de dicho baile, en Guatemala aparecen siempre por parejas hombre y mujer,

blancos y negros, bailando al son de la música para las festividades religiosas”. Esto supondría que la danza se originó para evangelizar a los kaqchikeles.

Muñecos danzantes

La estructura consiste en una armazón de madera a la que se le añaden cabezas esculpidas casi del tamaño real y pintadas. Los brazos en algunos sitios son de madera, mientras que otros, de trapos. Poseen largos vestidos coloridos y floreados. Resaltan que dos de las figuras están pintadas de tez blanca y las otras morenas.

La flexibilidad de estos muñecos permite a los bailarines dar vueltas y realizar pasos de baile, así como algunos tocan el suelo y se agachan, movimientos que exaltan a la población, mientras acompaña los trayectos procesionales y tradicionales. Disfrute de las costumbres de Guatemala. Disfrute de las tradiciones de Guatemala.

FOTOS/PHOTOS: RUBELSY PIMENTEL

The Dance of the Giants: a tradition of a mysterious origin

To the beat of the marimba, figures almost three meters in height go through the streets of La Antigua, Guatemala. is is the dance of the Giants or the Big-headed persons during the patron saint’s feast, the celebration of Corpus Christi, and Christmas.

Historians have yet to define the origin of this dance. In his writings in the XIX century, the anthropologist Raphael Girard says that the Chortís would dramatize the chapters of the Popol Vuh. “Their rites and ceremonies represented a dance called “The History” or the “Dance of the Giants,” which is an eloquent public manifestation of their beliefs. This occurs in five acts: entrance, crossing, fright, slingshot, and death”. It is important to highlight that this is the typical dance of the Departments of Sacatepéquez, Sololá, Suchitepéquez, and Chimaltenango.

The book La tradición popular (The Popular Tradition) of the Centro de Estudios Folklóricos (Center of Folkloric Studies) of the University of San Carlos de Guatemala says that this dance has a European influence and tells the tales of Domingo

Juarros, a historian clergyman of the colonial time, and Ramón A. Salazar, took place in the XVII century.

“As in Spain, in Cataluña, where we can find the oldest dates of that dance. In Guatemala, couples, men and women, black and white, dance at the tune of the music for religious festivities.” This makes us

suppose that the origin was to evangelize the kaqchikeles.

Dolls that dance

The structure consists of a wooden frame with added heads sculpted almost life-size and painted. e arms are made of wood in some places, while others are made of rags. The figures wear long, colorful, and flowered dresses. Two of the

figures are painted white, and the others are brown.

e flexibility of these dolls allows the dancers to spin and perform various dance steps, including touching the ground and bending down movements that exalt the population. At the same time, they accompany the processional and traditional routes. Enjoy the customs of Guatemala.

FOTOS/PHOTOS: RUBELSY PIMENTEL

La dualidad cósmica en el juego de pelota maya

María Godoy DCA Mundo

Durante siglos, el juego de pelota fue parte fundamental de las costumbres y de la civilización maya , pues conmemora el mito de la Creación.

Esta competencia representa la lucha entre las fuerzas opuestas del Universo; es decir, luz y oscuridad, el día y la noche, según detalla el Popol Vuh Mientras la pelota representaba al Sol. Siempre había un ganador y un perdedor.

Uno de los relatos que más llaman la atención en dicho libro es cómo los gemelos Hun Hunahpú y Vucub-Hunahpú se encontraban lanzando la pelota cerca del inframundo y el ruido molestaba a los señores, por lo que mandan a traerlos. “HunHunahpú y Vucub-Hunahpú siguieron a los mensajeros a través del camino, bajaron unas escaleras muy inclinadas, hasta

llegar a la orilla de un río (...) Pasaron toda clase de pruebas y eventualidades, logrando sortear ilesos las calamidades”. El relato concluye con que los gemelos logran vencer a los señores de Xilbabá y así, a la muerte misma.

Según Salvador Pacacha Ramírez, en el curso Historia del Chaaj de Educación Continua de la Universidad de San Carlos, la práctica es milenaria, científica y ancestral. Está vinculada a las actividades de solsticio, con motivo del nacimiento del nuevo Sol.

¿Cómo se juega?

Se llevaba a cabo en los campos que eran considerados portales al inframundo, y se construyeron dentro de los recintos ceremoniales centrales.

El patio de juego de pelota más antiguo se encuentra en Nakbé, Mirador, Petén, y fue construido alrededor de 500 a. C.

For centuries, the Mayan ball game was essential to the Mayans’ lives; it commemorates the myth of Creation.

is game represents the forces against the Universe, light and darkness, day and night, as detailed in the Popol Vuh. The ball represents the Sun. In the game, there was always a winner and a loser.

One of the most striking stories in the book is how the twins, Hun-Hunahpú and VucubHunahpú, were throwing the ball near the underworld, and the noise disturbed the lords, so he sent for them. “Hun-Hunahpu and Vucub-Hunahpu followed the messengers along the road, down some very steep stairs, until they reached the bank of a river (...) ey endured all kinds of trials and hardships, avoiding the calamities unharmed”. e story concludes with the twins defeating the lords of Xilbabá and, thus, death itself.

Cosmic duality in the Mayan ball game

Salvador Pacacha Ramírez, in his course on the History of the Chaaj of continuous education at the University of San Carlos, emphasizes that the game is a millenary, scientific, and ancestral sport. It is connected

to the solstice activities, with the birth of the new Sun.

How do you play it?

The game takes place in fields considered portals of the underworld and is built in the

central ceremony areas. The patio for the oldest ball game is in Nakbé, Mirador, Petén, built around 500 B.C.

They form two teams, each with four players. e objective

FOTOS/PHOTOS:ARCHIVO

FOTOS/PHOTOS:ARCHIVO

Se formaban dos equipos, que tenían hasta cuatro jugadores.

El objetivo era introducir una pelota, elaborada de hule, por un agujero de piedra; al hacerlo se sumaba cuatro puntos positivos, mientras que al equipo contrario se le restaba la misma cantidad.

Esta podía ser golpeada con los codos, caderas y rodillas y no debía caer al suelo. Los mayas utilizaban tocados, guantes, capas y ropa para jugar, establece Pacacha Ramírez.

El Viceministerio de Deporte y la Recreación promueve el rescate, la práctica y la valorización del juego de la pelota maya para fortalecer la identidad nacional. Aunado a ello, ha realizado diversas exhibiciones donde los jugadores muestran los diferentes movimientos del juego y se unan a practicarlo.

Lugares por visitar

Representaciones de la competencia se han encontrado en trabajos de cerámica, así como en estelas mayas. Además, hay

campos que actualmente se encuentran intactos.

Mixco Viejo, Chimaltenango

Se trata de la antigua capital del reino Poqoman, 1100 d.C., en el lugar se pueden apreciar dos campos de juego de pelota, y dos marcadores.

Iximché, Chimaltenango

Se ubica dentro de la plaza A y se construyó alrededor del año 1500 d.C.; el campo mide alrededor de 30 por siete metros. La estructura se encuentra restaurada en su totalidad.

Takalik Abaj, Retalhuleu

El campo data del año 500 a.C. según historiadores, se cree que este es el campo que se relata en el libro sagrado maya.

Zaculeu, Huehuetenango

La capital del reino Mam, durante el período Posclásico. Su plaza la conforman 48 metros de largo, y dos estructuras a cada lado que encierran el área, donde se llevaban a cabo los campeonatos.

was to introduce a rubber ball through a stone hole; by doing so, the player would obtain four positive points, and the other team would get minus four points.

The ball could be hit with the elbows, thighs, and knees; it could not touch the ground. As seen in several paintings, the Mayans used headdresses, gloves, capes, and clothing to play. e Vice Minister of Sports and Recreation promotes the

where the players show and practice different game movements.

Places to visit

Representations of the game have been found in ceramic works and stelas. Besides, there are several fields that you can still see.

Mixco Viejo, Chimaltenango

This is the old capital of the kingdom of Poqoman, 1100 A.C., where you can see two ball game fields and two markers.

Iximché, Chimaltenango

It is in plaza A and was built around 1500 A.C. The field measures around 30 x 7 meters. e structure is totally restored.

Takalik Abaj, Retalhuleu

e field is of the year 500 A.C. According to historians, it is believed that it is mentioned in the sacred Mayan book.

Zaculeu, Huehuetenango

e capital of the Mam kingdom during the postclassic period, the plaza had 48 meters of longitude, and you can appreciate the structures where the championships took place.

FOTOS/PHOTOS:ARCHIVO

Mayan ball game’s rescue, practice, and value to strengthen
the national identity. Several exhibitions have been held,

Erick Boror, 25 años de trayectoria pictórica

Marisol Vásquez DCA Mundo

Erick Boror es un artista guatemalteco. Se considera autodidacta, con una mente inquieta que se ha especializado en dibujo, pintura, escultura, grabado y el diseño; también, estudió arquitectura en la Universidad de San Carlos de Guatemala (Usac).

“El arte tiene una virtud especial que es la capacidad de contar una historia por medio de las metáforas, para no encasillar ni caer en una narrativa muy específica”, comentó.

Identidad

Su etapa profesional comenzó a los 17 años, cuando coincidió con un colectivo de artífeces en San Juan Sacatepéquez, de donde es originario. Con el tiempo impartió clases de dibujo, talleres y trabajó como promotor

“Soy un artista que intenta tener un diálogo con Guatemala”.
Erick Boror Artista

y gestor cultural en el mismo municipio, y actualmente con otros proyectos. “Intento tener un diálogo con Guatemala a partir de redescubrir la identidad y los rasgos e imaginario que nos distingue para tener un aporte hacia el país”, mencionó.

Una de sus obras más preciadas es el mural Gumarcaj, de nueve metros de altura por 12 de ancho, desmontable y articulado por 160 módulos, situado en el edificio de Asociación de Exportadores de Guatemala (Agexport), una integración de arte a la arquitectura. “Este es muy especial para mí por las dimensiones, la complejidad y porque fue el primero que elaboré”, dijo.

En 2024, Boror arriba a sus 25 años de trayectoria y espera finalizarlo con varias actividades a favor del arte y la cultura que enaltezca a Guatemala.

“I am an artist that tries to have a dialogue with Guatemala”.
Erick Boror Artist
FOTOS/PHOTOS: MARIANO MACZ

Erick

Erick Boror is a Guatemalan artist. He considers himself selftaught and has a restless mind. He has specialized in drawing, painting, sculpture, engraving, and design. He also studied architecture at the Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC, acronym in Spanish).

“Art has a special virtue, which is the ability to tell a story through metaphors so as not to classify

Boror, 25 years of painting career

or fall into a particular narrative,” he commented.

Identity

His professional life began at 17 when he met a collective of artists in SanJuanSacatepéquez , his hometown. In time, he taught drawing classes and workshops.

He worked as a promoter and cultural manager in the same municipality and is currently involved in other projects. “I try to have a dialogue with Guatemala by rediscovering the identity and the features and imagination that distinguish us so that we can contribute to the country,” he said.

One of his most prized works is the Gumarcaj mural, 9 meters high by 12 meters wide, detachable and articulated by

160 modules, located in the building of the Guatemalan Exporters Association (Agexport), an integration of art to architecture. “ is one is very special to me because of its dimensions and complexity, and it was the first one I made,” he said.

This year, Boror is celebrating his 25th anniversary and hopes to finish the year with several activities related to art and culture.

Marisol Vásquez
DCA Mundo

Guatemaltecos conquistan en tiro olímpico

El tiro deportivo es una de las disciplinas que han acompañado a Guatemala en su historia por los Juegos Olímpicos.

Esta práctica federada en el país se estableció en 1948. En 1952, la nación enviaba a Francisco Sandoval, José Gámez y Alfredo Mury, quienes se convertirían en los primeros representantes de dicho deporte; desde entonces, seleccionados guatemaltecos no han faltado a la competencia internacional.

El tiro olímpico se compone de tres prácticas principales: rifle, pistola y escopeta. El objetivo es alcanzar el blanco con la máxima precisión. Cerca de 30 compatriotas lo han desafiado en los Juegos Olímpicos, refirió la Federación Deportiva Nacional de Tiro.

Entre las actuaciones, resalta la de Carlos Silva, con arma de caza; fue dos veces olímpico (Moscú 1980 y Seúl 1988 ; así como la de Francisco Romero Arribas, que cuenta con más participaciones olímpicas (Montreal 1976, Moscú 1980, Los Ángeles 1984, Barcelona 1992 y Atlanta 1996 . Su mejor actuación fue en Los Ángeles, cuando logró el puesto 19 en la prueba individual abierta de

skeet. En México 1968 ocurrió el evento en el que Guatemala tuvo una notable participación en tiro, con un total de nueve competidores.

Cabe resaltar que familias han competido, tal es el caso de Romero Arribas; quien participó junto a su hermano Juan Carlos, en Atlanta 1996; así como los hermanos Enrique y Jean Pierre Brol, quienes también han

formado parte de las justas. La historia se reescribiría cuando Adriana Ruano y Waleska Soto se convirtieron en las primeras mujeres connacionales en participar en dicha disciplina en Tokio 2020. “El tiro me hizo crecer en todos los aspectos de mi persona. Me ha hecho una mejor versión”, describió Soto.

Este año no es la excepción, y Adriana Ruano, Waleska Soto, así como Jean Pierre Brol y Sebastián Bermúdez vuelven a competir para lograr el tan ansiado oro. “París ha sido una recompensa”, aseveró Jean Pierre; mientras que su compañero, Bermúdez, explicó que trabajará “cada tiro como si fuera el último”.

“Los atletas guatemaltecos daremos lo mejor para representar a los más de 17 millones de paisanos”, concluyó Brol.

FOTOS/PHOTOS: ARCHIVO

Guatemalans conquering in Olympic shooting

María Godoy DCA Mundo

Shooting is one of the diciplines that hava accompanied Guatemala inits history through the Olympic Games.

The country’s federation practice was established in 1948. In 1952, the nation sent Francisco Sandoval, José Gámez, and Alfredo Mury, who would become the first representatives of this discipline. Since then, selected Guatemalans have not missed international competition.

The National Shooting Sports Federation Olympic consists of three primary disciplines: rifle, pistol, and shotgun. The objective is to hit the target with maximum precision; about 30 Guatemalan athletes have participated in the Olympic Games, emphasized.

best participation was in Los Angeles when he placed 19th in the individual open skeet event. Mexico 1968 was the event in which Guatemala had a notable participation in shooting, with a total of 9 competitors.

It should be highlighted that families have competed. Romero Arribas, who participated with his brother Juan Carlos in Atlanta in 1996, and brothers Enrique and Jean Pierre Brol, who have also participated in the fairs, are examples. History would be rewritten when Adriana Ruano and Waleska Soto became the first Guatemalan women to participate in that discipline in Tokyo 2020. Soto described, “Shooting made me grow in all aspects of my person. It has made me a better version of myself.”

Carlos Silva stands out among the performances. He uses a hunting weapon, and he was twice Olympics (Moscow 1980 and Seoul 1988), as well as Francisco Romero Arribas, who is the Guatemalan with the most Olympic participations (Montreal 1976, Moscow 1980, Los Angeles 1984, Barcelona 1992 and Atlanta 1996) His

This year is no exception, and Adriana Ruano, Waleska Soto, Jean Pierre Brol, and Sebastian Bermudez are back to compete for the coveted gold. “Paris has been a reward,” stated Jean Pierre, while his teammate Bermudez explained that he would work “every shot as if it were his last.” “We Guatemalan athletes will give our best to represent the more than 17 million Guatemalans,” concluded Brol.

LA HIJA DEL ADELANTADO

2 1en 2 1in

Colecciones recientes de historia, poesía y narrativa. Recent history, narrative, and poetry collections.

PRECIO / PRICE:

Solicítelas al / For purchasing contact:

o visítenos en nuestra sala de ventas en Tipografía Nacional / Come and visit us at our sales room in Tipografía Nacional. Ext. 112 1590

Tipografía Nacional 18 calle 6-72 zona 1

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.