Имена китайцев Александр Александров
Имена китайцев в расстрельных списках на «Стенах памяти». Сейчас интернет стёр границы, препятствующие объединению людей. Люди, специалисты могут объединятся в сплочённые группы, находясь в разных странах на обширном земном пространстве. Одним из таких объединением являлась "Магазета". «Магазета» — это интернет-издание и база знаний о Китае и китайском языке. Проект объединял востоковедов-китаистов, учёных и других профессионалов, проживших в Китае десятилетия. Не имея каких-либо возможностей для реализации своих, накопленных по жизни знаний, люди создали сайт "Магазета", где в рамках объединения делились накопленными за жизнь знаниями, своим опытом и рассказывали о жизни в Китае. «Магазета» предоставляла свои материалы совершенно бесплатно. Не назначала никаких цен за использование выставленных материалов. Разрешалось их копировать и распространять как угодно. Требовалось лишь одно: — ссылаться на проект "Магазета", как первоисточник. "Магазета" обращалась к посетителям поддержать их проект добровольными пожертвованиями, кто сколько сможет. К сожалению, просуществовав 18 лет (2005 — 2022), "Магазета" прекратила своё существование, как сообщается в известии об этом, — "До лучших времён". На сайте "Магазета", не закрытом и функционирующем до сих пор, имеются рекомендации, "Как правильно транскрибировать китайские имена". Не признанные официально современной языковедческой наукой, специалисты, профессионалы высочайшего класса, многолетние практики, прожившие десятилетия в Китае, рекомендуют при транскрипции китайских имён в русские написания, вначале размещать фамилию персоны, а после неё имя. Никаких отчеств в китайских именах нет. Всего два слова в китайских именах: фамилия — первое слово, имя — второе слово. Транскрипции китайских имён на русский язык не должны содержать тире. При использовании результатов транскрипции китайских имён на русский язык, необходимо после транскрибированного имени, хотя бы один раз в работе, разместить в обязательном порядке оригинал имени в иероглифах. Пробежавшись по интернету, можно найти массу примеров современной транскрипции имён известных китайских деятелей на русский язык и размещённых в русскоязычных изданиях. Ли Бо (李白), Чан Кайши (蒋介石), Сунь Ятсен (孙逸仙), Лу Синь (鲁迅), Конфуций (孔夫子), Мао Цзэдун (毛泽东), Ван Сичжи (王羲之), Ци Байши (齊白石), Сюй Бэйхун (徐悲鸿), Вэнь Цзяба́о ( 温家宝), Ху Цзиньта́о (胡锦涛).
Можно констатировать: — рекомендации специалистов практиков по оформлению результатов транскрипции китайских имён на русский язык прочно вошли в обширную литературную сферу. Проблема правильного написания транскрибированных китайских имён, возникла сегодня в Иркутске в связи заполнением списками имён жертв на «Стенах памяти», установленными в конце 2021 года на могилах массовых жертв политических репрессий на «Мемориальном комплексе» под Иркутском в дер. Пивовариха. Обустройство найденного в 1989 году места погребения жертв политических репрессий под Иркутском, началось при губернаторе С. В. Ерощенко, (2012 - 2015) гг. До этого кладбище оставалось бесхозным почти четверть века. Возрождение внимания местных властей к захоронению жертв массовые политических репрессий, объясняется установкой 1917 г. в столице, в центре города на пересечении Садового Кольца и проспекта академика А. Д. Сахарова, грандиозного скульптурного памятника «Стена скорби». Автор памятника скульптор Г. Франгулян. При смене губернатора С. В. Ерощенко, внимание новых областных властей к судьбе скорбного места под Иркутском не ослабло. Под контролем властей находится обустройство Мемориального комплекса. Возведены «Стены памяти» на которые вынесены списки всех жертв в регионе. Посещение «Стен памяти» губернатором Иркутской области И. И. Кобзевым. Составление списка расстрелянных жертв политических репрессий курировал ЦСН, на сайте которого выставлено два экземпляра списков. Более ранний список на дату 30.08.2020 г. и более поздние «Уточненные списки лиц, пострадавших от политических репрессий, приговоренных к высшей мере наказания, для размещения на Стене памяти»
1
Имена китайцев Александр Александров
Сравнение написания имён китайцев в расстрельных списках подготовленных ЦСН, и теперь уже размещёнными на «Стенах памяти», с современным оформлением китайских имён приводится ниже в таблице, состоящей из двух колонок. В левой колонке размещены несколько имен, взятых нами для иллюстрации написания имён китайцев в списке ЦСН. Записи, как правило, состоят из трёх слов соединённых черточками. В записях использованы заглавные буквы и жирный шрифт. Написание китайских имён в список ЦСН перекочевало из «Книг памяти», куда написания попали из справок об уголовных делах, хранящихся в архиве ФСБ. То-есть вакуляризация китайских имён и текстовое оформление были заданы следователями, ведшими, а точнее говоря, фабриковавшими уголовные дела на подследственных в 1937 - 1938 годах. Составлявших расстрельные списки для утверждения Тройками. В некоторых случаях, более грамотный следователь, ведший уголовное дело, первое слово в китайском имени — фамилию отделял от последующих слов пробелом. О написаниях иероглифами фамилий и имён китайцев тогда речь и не шла.
______________________________ Написание китайских имён Современное написание в списках ЦСН китайских имён ____________________________________________________________ АН ДА-ША Ан Даша (坎 达沙). КАН-КИ-ХАК Кан Кихак (坎 基哈克). ТА-ФУ-ЛИ Та Фули (塔 富利). ТАЙ ВАН-ЧИН Тай Ванчин (泰 万钦). ХА-ТИН-ФУ ИВАН Ха Тинфу (哈 京富). ХУ-ДО-ФЕ ХУ ВАН-ЧА ЧАЙ–ВАН–ДИН ЧАН–ВАН–ШУ ЯН ЛО-ШИН
Ху Дофе (胡 多费). Ху Ванча (胡 万恰). Чай Вандин (柴 万金). Чан Ваншу (昌 万舒). Ян Лошин (扬 洛申).
ЯН–НАЙ–ВЫН
Ян Найвын (扬 奈文).
______________________________ В правой колонке таблицы приводится современные текстовые оформления фамилий и имён китайцев. Фраза содержит всего два слова. Первое слово фамилия, второе слово имя. Никаких чёрточек между фамилией и именем нет. Как принято в русском языке, фамилия, имя, отчества в именах людей пишутся с заглавных букв. Этот обычай сохранён и в транскрибированных именах китайцев. Русификация китайских имён, их текстовая запись на русском языке сопровождается иероглифической записью. Отметим, иероглифическая запись китайских имён решает и проблему фамилии Ху..., нередкая в Китае, но полное звучание которой на русском языке неприемлемо. Иероглифическая запись как бы говорит: — «...при вашей алфавитной визуализации наших фамилий и имён, делайте что хотите. Урезайте, искажайте вакуляризацию, чтобы она для вас звучало пристойно. Ваше дело. Иероглифические записи, следующие за вашими алфавитными русскими текстами, позволят сохранить нашу, подлинную вакуляризацию китайских имён». О том насколько в быту для некоторых китайцев была неприемлема вакуляризация их имён на русский язык, «резала слух», свидетельствуют случаи, когда китаец брал русское имя, лишь бы избежать своеобразной ежечасной пытки в общении с окружающими. Эти русские имена даже были зафиксированы в уголовных делах. Затем вошли в «Книги памяти», откуда попали в списки репрессированных, составленных ЦСН и выбиты навечно на «Стенах Памяти». К сожалению, в размещённых записях на «Стенах памяти» уже ничего нельзя исправить. Руки палачей по цепочке: — уголовные дела; — справки из уголовных дел; — «Книги памяти»; — монументальные архитектурные конструкции «Стены памяти», протянулись почти через сто лет к сегодняшнему дню. Нами в этой заметке была рассмотрена проблема правильного написания имён китайцев на русском языке, утвердившаяся в современное время. Но эта проблема относится ко всем выходцам из стран с иероглифической письменностью. Япония, Корея, Вьетнам и др. страны,
2
Имена китайцев Александр Александров
граждане, которых оказались на территории бывшего СССР. Попали под каток репрессивной государственной машины и были расстреляны в Сибири. Сведения о них имеются в многотомной Иркутской «Книги памяти» и в «Фотобазе» карточек на уголовные дела хранящиеся в Иркутском архиве ФСБ.
3