1
PA Í S I N V I TA D O : P O L O N I A
EDICIÓN IN MEMORIAM: BOJIDAR IKONOMOV / JUAN CARLOS DÁRIAS
Directorio
Agradecimientos
CATEGORÍA A Instituto Nacional de Bellas Artes (inba)
Mejor cartel impreso 2014-2016
CATEGORÍA B Comisión Nacional de los Derechos Humanos
Carteles por los derechos humanos de las personas en la migración
CATEGORÍA C Condé Nast México y Latinoamérica
Carteles de imagen editorial
CATEGORÍA D Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales
Carteles por la conservación de la biodiversidad Colección de carteles sobre el centenario de la metamorfosis de Franz Kafka. Vestigio de un sueño intranquilo
Convocantes Conveners Jurado Jury Cat A Mejor cartel impreso 2014-2016 Best printed poster 2014 / 2016
Cat B Carteles por los derechos humanos de las personas en la migración Posters for migrants’ human rights
Cat C Carteles de imagen editorial Editorial design posters
Cat D Carteles por la conservación de la biodiversidad Posters on biodiversity preservation Colección de Carteles sobre el Centenario de La Metamorfosis de Franz Kafka. VESTIGIO DE UN SUEÑO INTRANQUILO Poster Collection on the Centenary of the Metamorphosis by Frank Kafka TRACE OF AN UNEASY SLEEP
10
12
18
38
88
CONTENIDO
Editorial
CONTENT
Editorial
106
124
144
9
Bienal Internacional del Cartel en México / 25 Años
Inauguración 26 de octubre 2015 / 19:30h Galería Manuel Felguérez / Rectoría General UAM
Vestigio de un sueño intranquilo
Colección de carteles sobre el centenario de La Metamorfosis 10
La Bienal Internacional del Cartel en México y su Congreso Internacional de Diseño SLP 2016 se convirtieron en un proyecto más amplio y estratégico para México. La Universidad Autónoma de San Luis Potosí, universidad pública de renombre que recibió en donación el archivo bicm, combinó su potencial con la magnífica infraestructura académica y cultural de esta ciudad capital.
The International Poster Biennial in Mexico and its SLP 2016 Design International Congress have both become a larger and more strategic project in Mexico. The Autonomous University of San Luis Potosí, a well-known public university and venue of the bicm, combined its potential with the incredible academic and cultural infrastructures of this capital city.
La bicm comienza un nuevo ciclo; éste debe llegar al puerto de las ciudades creativas y formar parte de una esperanza colectiva de transformación y creación. En los últimos años se han nombrado, por decreto, a distintas ciudades de diseño; sin embargo, es necesario tener en cuenta las interrelaciones de la academia con la empresa, de la cultura y el trabajo con los tres órdenes de gobierno y, finalmente, tener en cuenta la participación de las organizaciones civiles que, agrupadas en un mismo tema y vibrando en la misma tesitura, arman un rompecabezas complejo y generan la plataforma para generar ciudades creativas.
The bicm starts a new era: and this era aims to reach out to new creative cities and be part of the collective hope for creation and transformation. By decree, many cities have recently been named creative cities. Nonetheless, it is necessary to consider all the interrelationships between academy and enterprise, culture and the three-leveled government‘s work; it is also very important to take into account the civil organizations’ participation which, working on a same topic, put together a challenging jigsaw and create a platform to render a place a creative city.
La unesco promueve y coadyuva el fortalecimiento de una red de ciudades creativas que, más allá de sus límites geográficos, interactúan interdisciplinariamente sobre temas comunes y universalmente necesarios para el desarrollo sociocultural. Dicho proyecto aglutina e impulsa el trabajo colectivo para el bien común, aspecto que la bicm considera de gran valor y estatura por enriquecer la imagen compleja del mundo.
The unesco promotes the strengthening of a creative city net, which beyond its geographical boundaries, interacts in a cross-disciplinary manner on common matters that are universally essential to sociocultural development. This project agglutinates and encourages the collective work for social good. This is a cause the bicm finds of great value as an enriching deed for the complex image of the world.
Siendo testigo de la extinción de especies, de la destrucción de nuestros océanos invadidos por el plástico, de nuestros territorios abarrotados de alambres de púas y cuotas para acceder a mejores condiciones de vida, la bicm tiende puentes comunicativos que permiten, a nuevas generaciones, desarrollar herramientas que modifiquen el rumbo de esta única y gran arca llamada planeta tierra; sólo así navegaremos en busca de equilibrio.
As a sad witness of the extinction of our species, the destruction of our oceans invaded by plastic and our territories filled with barbed wire fences and fees to gain access to better life conditions, the bicm builds communicative bridges allowing the new generation to develop tools that change the direction of this unique and great ark called the Earth. This is the only way to navigate in search of equilibrium.
La bicm, en este nuevo tono, considera que la colaboración, la solidaridad y el respeto de nuestras diferencias culturales son lo que devolverá el sentido de convivencia a nuestras acciones y aportará esperanza y futuro a las nuevas generaciones.
With this new tone, the bicm believes that values such as collaboration, solidarity and respect of our cultural diversity are those which will give back a sense of conviviality to our actions and will give hope to new generations.
Bienvenida, dicho sea, la creación.
Welcome, then, to creation!
Xavier Bermúdez Director General / General Director
Bienal Internacional del Cartel en México Internacional Poster Biennial in Mexico
Con el apoyo de la Embajada de la República Checa
11
CONVENER
En tal sentido, nos enorgullece que dos de los fundadores de esta actividad, Martha Covarrubias Newton (†) y Xavier Bermúdez Bañuelos, hayan sido egresados de la carrera de Diseño de la Comunicación Gráfica que se imparte en la Unidad Xochimilco de la Universidad. Desde el origen de este noble proyecto, nuestros espacios —unidades, casas de extensión cultural y galerías— han albergado a sus iniciativas. Recordemos que en la Galería Metropolitana de la uam se firmó la constitución de la asociación de diseñadores Trama Visual A. C., la cual se encargó de dar vida a la bicm e integrar a las instituciones convocantes. Fue así que la uam, desde 1989, pertenece al grupo de las entidades convocantes de la bienal mexicana y ha apoyado la coedición de los trece primeros catálogos publicados. Desde entonces, ha sido gustoso contemplar cómo ha cobrado fuerza el proyecto y ver crecer el número de participantes y patrocinadores provenientes de diversos ámbitos; esto implica reconocer la organización, amplitud de miras y empeño, entre otras muchas cualidades, de todos aquellos que se encargan de realizar y mantener vivo el espíritu de este proyecto. Si bien en esta ocasión, la 14 bicm tiene el honor de invitar a Polonia, encontramos con particular aprecio que se haya dado espacio a dos temáticas fundamentales para nuestro interés institucional: por una parte, la referida a la convocatoria y premio para los derechos humanos y el tema de la migración, fenómenos que impactan lamentablemente a numerosas naciones; y, por la otra, la que atañe a la conservación de la biodiversidad, cultura que debe difundirse e instrumentarse de manera urgente en diversos ámbitos. Fue un gusto para nosotros contar con la relevante exhibición Vestigio de un sueño intranquilo, excepcional muestra de carteles en conmemoración de los cien años de La metamorfosis de Franz Kafka, en la Galería Manuel Felguérez de la Rectoría General de la uam hace unos pocos meses. Por ello, tenga la bicm la certeza del aprecio profundo y simpatía que la Universidad Autónoma Metropolitana tiene por su visión y labor, tanto en lo artístico como por su compromiso social y humano. Para ustedes y su actividad, mis parabienes y la seguridad de que en nuestra Casa abierta al tiempo tienen un espacio y una comunidad dispuestos a recibirles cordialmente.
At the Metropolitan Autonomous University we are truly honored to have the opportunity to gather together again with a project that greatly interests the Graphic Design professionals: the 14th International Poster Biennial in Mexico. To the uam, this event is about upholding a large commitment with culture since, according to our Organic Law, education and research are prior activities to us. This now results in a dear biannual rendezvous that has become a tradition linked to the history of our university. In that sense, we are very proud to announce that two of the founders of this activity, Martha Covarrubias Newton (†) and Xavier Bermúdez Bañuelos, are students of the Graphic Communication Design BA, a major that is given in the Campus Xochimilco of the University. From the start of this great project, our spaces –campuses, galleries and cultural houses- have hosted the bicm’s initiatives. The constitution of the Trama Visual designers’ association was signed in the uam’s Metropolitan Gallery, which was responsible in giving life to the bicm and integrating the organizing institutions. This is how the uam, ever since 1989, is part of the group of this Mexican biennial’s organizers and it has supported the co-edition of the first thirteen published catalogues. From that moment on, it is been a real pleasure to realize how this project has grown itself as well as a number of participants and sponsors from so many places. This leads us to recognize the organization, vision and tenacity, among other qualities, of all those who are responsible in the continuation of this project. Besides the honor of hosting Poland as a guest country at the 14th bicm, we also appreciate the fact of giving voice to two subjects that draw special interest to our institution: on the one hand, the themed concerning the contest and the award on human rights as well as the subject on migration and the phenomena that unfortunately have a great impact on several nations; on the other hand, the theme regarding the biodiversity preservation, a cultural practice to be urgently taught and implemented in so many fields. We were very pleased to recently have the exhibition Trace of an uneasy sleep, a wonderful poster exposition in commemoration of Frank Kafka’s The Metamorphosis’ 100th anniversary, at the Manuel Felguérez Gallery at the uam’s Rectory. For all these reasons, we, the Autonomous Metropolitan University, want to assure to the bicm our deep kindness and recognition for their vision and work to culture and for its social and human commitment. Congratulations to you and your activities. Know that you will always be welcome in our spaces and by our community.
Salvador Vega y León Rector General / General Rector
Universidad Autónoma Metropolitana Metropolitan Autonomous University
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
CONVOCANTE
12
CONVOCANTE
Es muy honroso para la Universidad Autónoma Metropolitana tener la oportunidad de reunirse nuevamente en los hechos y en esta memoria con un proyecto que es motivo de un vasto interés para el diseño gráfico y sus profesionales: la décima cuarta emisión de la Bienal Internacional del Cartel en México. La uam cumple una parte de su amplio compromiso con la cultura, que por mandato de su Ley Orgánica es, con la educación y la investigación, nuestra actividad sustancial; lo cual se traduce ahora en el motivo de una afectuosa cita bianual que se ha vuelto, propiamente, una tradición ligada a la historia de nuestra casa de estudios.
A more and more mature relationship
CONVENER
Una relación cada vez más madura
13
En 1994 abrimos por primera ocasión nuestro espacio a la bicm, el cual se había llevado a cabo en 1990 en el Palacio de Minería y en 1992 en el Museo José Luis Cuevas. Por los resultados obtenidos, el Museo Franz Mayer se convirtió en sede permanente para la exposición de los carteles finalistas de la bicm, la cual es considerada hoy en día como la más importante del continente americano y, junto con la Bienal Internacional del Cartel en Varsovia, la de mayor relevancia a nivel mundial. La creciente importancia de este evento internacional nos motiva, como comunidad del Museo Franz Mayer, a trabajar hombro con hombro con la bicm y a festejar con mucho entusiasmo la historia del Museo Franz Mayer como sede permanente. Para nuestro recinto es un orgullo ser partícipe del crecimiento de esta iniciativa cultural, alianza estratégica que hemos cultivado y festejamos hoy, con alegría, a 22 años de una cordial y amistosa colaboración.
This museum is the result of the collector call and philanthropic mentality of the Mexican-nationalized German Franz Mayer, whose name the museum was given and who gathered more than 10,500 pieces. For the Franz Mayer Museum, the International Poster Biennial in Mexico (bicm) has been, since its first edition within the walls of our cloister, a unique experience in the history of contemporary graphic design. In 1994, we opened our space for the first time to the bicm, which was held in 1990 in the Palacio de Minería and in 1992 at the José Luis Cuevas Museum. Due to the results obtained, the Franz Mayer Museum became a permanent venue for the exhibition of the finalist posters of the bicm, which is considered today the most important biennial in the American continent and, aside to the International Poster Biennial in Warsaw, the most important worldwide. The increasing importance of this international event has motivated the Franz Mayer Museum community to work shoulder to shoulder with th bicm and to enthusiastically celebrate its 25th anniversary and the 20 years of the Franz Mayer Museum as a permanent venue for this event. This 14th edition, after being opened this year within our campus for the 11th time, will be presented in 2016 at the Arocena Museum in Torreón, Coahuila, the Cultural Institute of Aguascalientes, Aguascalientes, and at the Palacio Clavijero in Morelia, Michoacán. The Franz Mayer Museum is proud to be part of the growth of this cultural initiative, this strategic alliance we have cultivated and celebrate today with joy, after 20 years of a cordial and friendly collaboration.
Héctor Rivero Borrell Director / Director
Museo Franz Mayer Franz Mayer Museum
CONVOCANTE
El museo es resultado de la vocación coleccionista y mentalidad filantrópica del alemán nacionalizado mexicano Franz Mayer, de quien toma su nombre y quien llegó a coleccionar más de 10,500 piezas. La Bienal Internacional del Cartel en México ha sido, desde su primera presentación en los muros de este claustro, una experiencia única en la historia del diseño gráfico contemporáneo.
Internationally known for its exhibition qualities and for having an extraordinary collection of decorative arts pieces, the Franz Mayer Museum is celebrating 30 years of promoting decorative arts, contemporary design, photography, research and art collecting in Mexico. In order to share this celebration with its community, we opened our doors free of charge so that everyone could enjoy the exhibitions and carnations. These flowers were emblematically given away to remember the collector Franz Mayer, who would always pinned one on his lapel.
CONVENER
Reconocido a nivel internacional por la calidad de sus exposiciones y por contar con un acervo de piezas de artes decorativas extraordinario, el Museo Franz Mayer celebra 30 años de promover las artes decorativas, el diseño contemporáneo, la fotografía, la investigación y el coleccionismo en México. Para compartir la celebración con sus visitantes, las puertas de nuestro museo fueron abiertas de manera gratuita para el disfrute de sus exposiciones y se entregaron, emblemáticamente, claveles en recuerdo del coleccionista Franz Mayer, quien solía portar uno en su solapa.
15
Los problemas sociales relacionados con la pobreza, la falta de oportunidades, derechos humanos, libertad política, represión y discriminación todavía son preponderantes en la representación gráfica; ya sea a través de la expresión dolorosa o ingeniosa, los carteles tienen la capacidad de hacernos conscientes sobre lo que está ocurriendo en el mundo actual. La violencia es un asunto cotidiano que nos afecta en todos los países, cómo neutralizar sus efectos y evitar su propagación son temas que han ocupado con mayor vehemencia a los diseñadores. Los tópicos más amables son los que se refieren a la cultura, por ejemplo a la promoción de música, cine, literatura, artes visuales; parte fundamental de los carteles es llevar un mensaje para reflexionar sobre la importancia de la educación. La tolerancia y la solidaridad son dos pilares esenciales en la temática de los ideales que los artistas gráficos imprimen con creatividad, a través de sus carteles, para difundir los valores más altos abriendo así camino a las generaciones venideras. Enhorabuena a la Bienal Internacional del Cartel en México. Igualmente nuestras felicitaciones al equipo del Museo Franz Mayer y del Museo Arocena por ser parte integral de la bicm.
In posters we can find a way to spread ideas, emotions and life experiences of the most relevant topics of our time. The defense and protection of our planet is a recurring theme in posters expressing the concern for water, air, deforestation and climate change. Such problems interest us all. Young people are worried about subjects related to health and they expose smoking and alcohol dangers as well as drug misuse. The initiative to encourage a healthy life through sport and a balanced diet are themes that need to be in children and youngsters’ mind. Awareness campaigns on aids haven’t stopped having a big importance in today’s society. Social problems related to poverty, lack of opportunities, human rights, political freedom, repression and discrimination still have an important place in graphic representations, both through a painful and a witty expression. Posters are capable of making us conscious of what is taking place in the current world. Violence is a daily matter that affects us all in every country. How can we neutralize its effects? How to avoid it? These are questions raised by poster designers in the latest exhibitions. Such problems have been increasing and more emphatically escalating. As for more pleasant themes on culture, we can find music, cinema, literature and visual arts’ promotion. One of the posters’ main tasks is to convey a message that triggers the reflection on the importance of education. Tolerance and solidarity are two essential pillars in the ideas creatively portrayed by graphic artists through their posters in order to spread values. This will pave the way to upcoming generations. My best wishes to the International Poster Biennial in Mexico. We would also like to congratulate the Franz Mayer and Arocena Museum’s staff for being an important part of the bicm. Congratulations!
¡Felicitaciones!
José Pinto Mazal Vicepresidente / vicepresident
Fundación Arocena Arocena Foundation
CONVOCANTE
En los carteles vemos una estupenda forma de difundir ideas, emociones y vivencias de los temas más álgidos de nuestros tiempos. La defensa y cuidado de nuestro planeta es un tema recurrente al plasmarse las preocupaciones por el agua, el aire, la deforestación y el cambio climático que a todos nos interesan. A los jóvenes les preocupan temas de salud y exponen sobre los peligros del tabaquismo, el alcoholismo y el uso de drogas. La dedicación por promover una vida sana vía el deporte y una alimentación balanceada son temas que requieren estar en la mente de la niñez y la juventud. Campañas de concienciación acerca del sida no han dejado de tener importancia capital en la sociedad.
The eloquence of an image becomes evident when we visit the rooted poster exhibitions at the Franz Mayer Museum in Mexico City or the Arocena Museum in Torreón, Coahuila. Expressing the eagerness to protest or the love to solidarity, the rich and varied content found in posters involves social, political, economic, cultural and artistic subjects of an environment to be explored within the process of its portraits.
CONVENER
XXXXX
CONVOCANTE
La elocuencia de una imagen se hace evidente cuando visitamos las arraigadas exposiciones de carteles que lucen en el Museo Franz Mayer de la Ciudad de México, como en el Museo Arocena de Torreón, Coahuila. Denotando a veces la pasión por la denuncia o ya bien el amor por la solidaridad, el contenido temático que hay en los carteles, tanto rico como vario, es un abanico que involucra temas relevantes a lo social, político, económico, cultural y artístico de un entorno a explorarse en el proceso de sus retratos.
17
14ª
bicm
MIEMBROS del JURADO El cartel abierto al tiempo
Posters opened to time
MEMBERS of the JURY
MÉ X IC O / ME X IC O
HUERTA
ARAM JURY JUR A DO
20
El cartel, como medio de expresión, siempre ha sido y será importante. El buen cartel es como una ventana que en esencia comunica, pero también tiene la capacidad de informar y ser un medio idóneo para expresar ideas y sentimientos; lo hace a través de la creación de conceptos que nos llevan más allá de lo ordinario. Al indagar sobre el cartel podemos observar que sensiblemente propone, deleita y sublima, nos conduce al goce; sin embargo también puede ser un medio con el cual se critica, se expone, se protesta y hasta se grita la demanda de un sector social en determinado momento de la historia. Es así un objeto cultural con multiplicidad de funciones. A través de él podemos entablar un diálogo interno: con su carga visual, estética y emocional nos provee un instante de reflexión sobre las diferentes formas de pensar y percibir la vida; el cartel es esa ventana que nos permite ampliar nuestra percepción de lo que creemos y pensamos. Asimismo es un objeto que encapsula, en espacio y tiempo, eventos o situaciones determinadas de la vida, convirtiéndose en un documento de referencia para conocer –y reconocernos– como parte de la historia. Debido a esto provee de riqueza y vitalidad al hombre, en eso consiste su valor y trascendencia.
The poster as a mean of expression has been and will always be very important. A good poster is like a window, with the primary purpose of showing us a picture. But it also has the power to inform, and it is an adequate mean to express feelings and ideas. Posters make it possible - through the creation of concepts - to lead us somewhere beyond the ordinary. When researching the poster, we observe how it thoughtfully suggests, satisfies, and sublimes. It creates satisfaction. At the same time, the poster gives voice to criticism, it exposes, it protests and it speaks up for society, now and throughout history. All this renders the poster a multicultural object with different objectives. Through the poster, we can strike an internal dialogue; its visual, esthetical and emotional insight provides us with a moment of reflection on all the different ways of thinking and on how to take life in. The poster is therefore a window that allows us to broaden our perception of what we think and believe. It is also an object that encloses, within time and space, certain events or situations; it becomes a reference point that will mark a part of history. Thanks to this, the poster gives us richness and vitality, and it is there where the importance of its value and transcendence resides.
TA IWร N / TA IWA N
TZOU
BRAD JURY JUR A DO
22
23
Lo que estรกs mirando es donde el cartel estรก.
What you are looking at, where the poster is.
Todo comienza en un trazo, luego punto, línea, forma, textura, color, letra; en su infinito mundo que busca unir el todo en lo menos, delimitado por centímetros o metros. En mi caso además pienso en la luz, superficies que reflejan, absorben, refractan o rebotan, direcciones e intensidades, temperaturas, ángulos, puntos de vista, velocidades de disparo, apertura de diafragma, ISO, balance de blancos, ópticas, una, dos, tres o cuatro luces (luz natural, mixta o artificial) que darán vida a una idea que habita en mi mente y busca revelarse en cada disparo al abrir y cerrar las cortinillas de la cámara. Si no existiera el cartel, no podríamos ser voces públicas que expresan humanidad colectiva que emite, vive y no suprime su libertad de lo justo o injusto en búsqueda de la solidaridad por los que sufren o padecen algo que no conviene o se desconoce. El poder en la historia ha demostrado que es mejor quitar de la vías públicas esos carteles que se han atrevido a retar ideologías en su contra; entonces el cartel se fortalece como testigo de la historia, sin importar lo efímero de su presencia pública. Quien lo vio y recuerda ya no lo puede borrar de su memoria, sin importar si fue digital o impreso porque ahora habita en él. Habrá cartel mientras exista el ser humano.
MÉ X IC O / ME X IC O
GONZÁLEZ
CARLOS JUR A DO
24
JURY
Dentro del cartel se germina una conexión entre el sentimiento y expresión sin temor a golpear o penetrar a quien lo observa, rechaza o hipnotiza. Son instantes, minutos o recuerdos eternos en la memoria de quien lo atesora como experiencia que da sentido al pasado, presente o futuro. Presencia que cubre al espacio donde se exhibe y grita: ¡existo, aquí estoy, vivo o muerto! no fue mentira, elije, compra, soy mejor o peor. Los viajes conscientes de quien crea carteles inician desde su infancia con caricias, regaños, gritos o incluso golpes, afrontando la inmensidad blanca que lo aguarda su futuro cartel; la travesía busca expresar lo que ha sido, visto, leído, analizado, recordado, vivido o creído.
A poster creates a connection between feelings and expression within its borders. This connection is not afraid of captivating or invading those who observe, ignore or get mesmerized by it. Instants, minutes and endless memories appear to those who treasure such fusion as an experience allowing the past, present and future to make sense. It is a presence spanning into the space where it is displayed and shouts out loud: I exist; I am here, dead or alive! It is not a lie, choose, buy, I am better or worse. Poster makers’ self-awareness begins in childhood with caresses, scoldings, screams or even physical aggression. This journey aims to explore all that has existed, all that has been seen, read, analyzed, remembered, lived and believed. It all begins with a bush stroke, then a point, a line, form, texture, color, letters. They all blend in an infinite world aiming to unify the whole with absences, delimited in centimeters or meters. In my work, I consider the light and the surfaces that reflect, absorb, refract and bounce directions and intensities, temperatures, angles, perspectives, shutter speed, iris aperture, ISO, color balance, optics and lighting (natural, mixed or artificial). They all personify my mental images, trying to reveal themselves in every shot with opening and closing of the camera’s shutters. Without posters, we could not be those public voices speaking up for a collective humanity that expresses, lives and fights for their freedom from fickle fate, in pursuit of solidarity towards those who suffer from something that is not convenient or unknown. History proves how often posters that dare challenge dominant ideologies in public are removed. The poster therefore gains status as a historical witness, despite how ephemeral its public present is. Those who witnessed it in either its digital or printed version will not forget. The image has now taken root in them. While there are people, there will be posters.
GRAVDAHL
E STA DO S U N IDO S / U N ITE D STATE S An art teacher once asked me to do a poster for our high school play because I liked to draw and paint. This was my first graphic design commission. I went to work reading the play and researching its meaning. Our school had so very primitive silkscreen printing equipment that I was required to simplify my usual techniques into basic forms, hand cut typography and one color ink.
Desde entonces, la tecnología económicamente asequible ha cambiado las formas de utilizar la comunicación visual con técnicas artísticas y lugares aparentemente ilimitados. Con el paso de los años me he dado cuenta que trabajar con restricciones me sirvió para reducir forma y contenido, de cualquier tarea, a su verdadera naturaleza antes de avanzar a una producción más sofisticada.
Since then, affordable technology has transformed the ways we can utilize visual communication with seemingly limitless artistic techniques and venues. Over the years I have found that working within my early limitations has served me well in reducing both the form and the content of any assignment down to its true nature before I advance onto more sophisticated production.
Todo radica en la idea; la destreza técnica es el vehículo que la transporta. El juicio del artista se encarga de hallar lo que se necesita para inspirar e involucrar al espectador en un diálogo sobre el contenido. Estas conversaciones pueden encontrarse en muchas capas de profundidad y no hay palabras que valgan para describirlas. El cartel es el portal que nos remite a una experiencia compartida.
It’s all about the idea. Technical prowess is the vehicle to carry it. It is the artist’s judgment to find what’s necessary to engage and inspire a viewer into a dialog about the content. These conversations may be many layers deep and no words need to be spoken. The poster is our portal to a shared experience.
JUR A DO
26
JURY
JOHN
Alguna vez un maestro de arte me pidió un cartel para la obra de nuestra preparatoria porque me gustaba dibujar y pintar; éste fue mi primer encargo de diseño gráfico. Así pues, me fui a trabajar leyendo la obra y buscando su significado. La escuela contaba sólo con un equipo de impresión en serigrafía tan primitivo que reduje mis técnicas habituales a las formas más básicas: tipografía cortada a mano y un solo color de tinta.
P O LO N IA / P O LA N D
CZERNIAKOWSKA
JUSTYNA JURY JUR A DO
28
Mi vida está muy relacionada al arte del cartel por varias razones: soy de Polonia, soy diseñadora gráfica, doy clases de diseño gráfico y formo parte del comité organizador de la Bienal Internacional del Cartel en Varsovia. Así, mi relación con el arte no es sólo profesional sino muy emotiva.
My life has become intertwined with the creation of posters in various ways: I am from Poland, I am a graphic designer, I teach Graphic Design and I am part of the organization of the Warsaw International Poster Biennial. Hence my involvement with art is not only professional, but also personal.
Hace 50 años, cuando se inauguró el Museo del Cartel en Varsovia (el primero de su género en el mundo) ya existían debates acerca del futuro del cartel y reflexiones sobre el tema. Las opiniones al respecto eran más bien de carácter sociológico y sostenían que el cartel servía como medio de comunicación; sin embargo, con el cambio social actual y con la llegada de posibilidades tecnológicas increíbles, el cartel o se convertirá en algo diferente o dejará de existir. Desde los inicios de la Bienal de Varsovia, los críticos señalaron que la situación de los carteles en la calle era una presentación más estética que real. Como nota a esto, podemos decir que con el paso del tiempo y contrario a lo que se vaticinaba, el cartel sigue vigente; de hecho, ha ganado más seguidores en el mundo.
50 years ago when the Poster Museum in Warsaw (the first in the world) was opened, discussions focused on the future of the poster and many artists reflected on the subject. Professional opinions leaned on sociological arguments and claimed that posters were used as means of communication. However, since society went and continues to transform with the arrival of advanced technologies, posters will evolve into something different or, otherwise, will no longer exist. From the beginning of Warsaw Biennial exhibition, critics pointed out that street posters were an aesthetic rather than a real presentation. As a remark to this, we can say that posters will continue to be produced, despite technological advancements and previous claims of impracticality. As a matter of fact, posters have garnered more popularity.
La publicidad y la comunicación cuentan ahora con formas más fuertes y efectivas de alcanzar público y, por tanto, las noticias circulan por internet y redes sociales con mayor rapidez. De este modo parece obvio que el papel principal de los carteles sea el de persuadir, ya que la sociedad ha cambiado. Me pregunto si acaso los carteles ahora se encuentran en las galerías y no en las calles, o si la disciplina del cartel se ve reflejada en la diversidad que existe en el internet como los gifs. Para mí, si bien el mundo está cambiando y las fuentes de donde recibimos la información radican en medios diferentes, el cartel se ha ennoblecido al punto de ser considerado como obra de arte. Desde esta perspectiva se vuelve un elemento de nuestra cultura; supongo que lo será siempre. Ya no me interesan los debates en los que se habla de la importancia del cartel como herramienta social, económica, política o visual porque para mí el cartel es, sobre todo, una forma atractiva de expresión para el diseñador gráfico. Lo que me interesa del cartel es su aspecto visual, el juego intelectual que se establece entre quienes lo leen y la manera de mantener la función del cartel, es decir, vender las ideas del autor incluso sin un propósito comercial.
Advertising and communication now have stronger, more effective ways to reach a potential audience and, therefore, more merchandise circulating throughout internet and social networks. Nevertheless, it seems obvious how persuading the posters’ main role is in a changing society. I wonder if current posters may be found in galleries and not in the streets; or if the poster discipline is reflected on that internet diversity such as gifs. In my opinion, even if the world is changing and current resources providing information are a different media than before, posters have become a form of art. From this perspective, posters are an element of our culture and, I suppose, they will always be. I am no longer interested in discussions on the importance of posters as a social, economical and visual tool because for me posters are, above all, an attractive way of expression for graphic designers. What interests me of posters is their visual aspect, the intellectual game with those who read it and the way they keep their role, that is, selling the author’s ideas, even with no commercial purpose.
Hay quienes pueden afirmar que el cartel como medio ya no es válido. Lo mismo se ha dicho del libro, no obstante ahora podemos constatar que de hecho es lo opuesto: cada vez hay más libros publicados gracias a su demanda tanto impresa como digital. Si echamos un vistazo al rumbo de los carteles, sucede prácticamente lo mismo: existe un gran enfoque tanto en la impresión a mano como en la digital. El cartel se puede apreciar de dos maneras: los carteles como medios de formato impreso, que tradicionalmente se pegan al aire libre, y los carteles que circulan en los medios digitales. Los aparatos electrónicos juegan un papel crucial en la direccionalidad de este fenómeno, ¡somos la generación más grande de producción y distribución de imagen que haya existido jamás! Las plataformas de redes sociales como Facebook, Pinterest, Behance, Instagram, entre muchas otras, han explotado a la difusión de carteles. Es también por esto que los afiches no morirán y su distribución será incluso más grande y más rápida, tanto del cartel tradicional como del digital. Las representaciones de ideas e impresos colgarán, en espacios públicos, presentando ideas, productos, puntos de vista y campañas en diferentes partes del mundo. El medio digital y el desarrollo de la tecnología, por otro lado, se verán como un regalo para compartir conocimiento, técnicas e ideas; esto debe ser reconocido como una plataforma de exposición extendida.
D IN A MA RC A / D E N MA R K
HANSEN
RIKKE JUR A DO
30
JURY
La elaboración de cartel es una de mis disciplinas de diseño favoritas para enseñar, porque puedes moldear las reglas y provocar emociones. Hay muchas formas fantásticas de sintetizar, con encanto, la información para una audiencia. Actualmente nos encontramos frente a un cambio de paradigma que expande el área del diseño tradicional a nuevos enfoques emergentes que se basan en la experiencia del usuario, la emoción, la interacción, la sustentabilidad, el servicio y el diseño para transformar. Esto representa una tarea interesante que, aunque previamente existente, el desarrollo tecnológico está catapultando.
Poster making is one of my favorite disciplines to teach because you can bend the rules in so many different ways as well as provoke all sorts of emotions. There are so many wonderful ways to delightfully synthesize the information to your audience. We are currently facing a paradigm change expanding the field of traditional design into a brand-new emerging focus based on the user’s experience, emotions, interactions, sustainability, and the design to transform. This entails a very interesting task that is being fostered by the technological development even if it has been previously put into practice. Some might claim the poster as a medium is obsolete. The same has been said of books. However, we can confirm that it is actually quite the opposite: more and more books are being published thanks to their printed and digital demand. When we take a look at the poster direction, it turns out that the same thing happens, that is, there is a big focus both on the printed and digital version. Posters exist in two mediums: printed posters, traditionally displayed outdoors, and the posters distributed via digital media. Technology plays an important role in the distribution of digital posters. We have the largest image production and distribution network that has ever existed! Social networks, such as Facebook, Pinterest, Behance, Instagram, and others have diffused posters far and wide to places they never would have reached otherwise. This digital rebirth is why posters will not fade into irrelevance and, in fact, both traditional and digital poster distribution will reach new heights. Printed posters will be displayed in public spaces, representing ideas, products, viewpoints, and campaigns from different parts of the world. Digital media and technological development will be seen as a gift for sharing knowledge, techniques and ideas. This creates a platform for extended exhibition.
El cartel es una visión colectiva. Debe poseer comunicación estética, social y valor comercial para el mañana. El propósito de un buen cartel es la comunicación acertada; mientras que este objetivo suele resolverse momentáneamente, el desafío radica en diseñar con mayor perspectiva para agregar valor al cartel, aquél que provee y mantiene la debida relevancia de él en los años venideros. Una herramienta importante que puede ayudar en esta tarea es el saber jugar con los elementos del diseño del cartel. Opuestos al arte puro, una pintura por ejemplo, muchas veces los carteles utilizan una combinación de texto e imagen para dar un mensaje. He visto tantos carteles que son arte puro y otros más que son suficientes por su valor comercial en sí. El mundo actual sufre de problemas perennes; algunos ejemplos son las cuestiones prevalentes y perturbadoras tales como el abuso de menores, las violaciones, el racismo, la pobreza, entre otros. La comunicación social, si se hace de manera apropiada y con tacto, podría cumplir el objetivo del mañana. Hay un sinnúmero de carteles donde el arte y la industria se unen y resuelven el problema de la permanencia. Los carteles comerciales pueden quedar en el pasado, pero los valores clásicos, emocionales y culturales siempre prevalecerán; no sólo por mucho tiempo, sino que también influirán en las próximas generaciones. Hay que tener presente que recordaremos un cartel por su valor estético y colectivo. Desde los primeros tiempos se pintaban los carteles a mano, lo cual poseía una autenticidad propia, pero con el arribo de la digitalización estos finos matices se olvidaron casi por completo. Los carteles contienen un enfoque de vida más grande, una imagen holística y siempre capturan mentes, no de manera momentánea, sino para toda la vida. Hay carteles pintados a mano que tienen encanto propio; su atracción y apariencias llamativas se quedan en la mente por años. Los temas que encontramos en estos carteles pueden ser todavía vigentes o formar parte del pasado, pero aun así cuentan con atracción universal para las generaciones futuras, son una fuente auténtica que puede ser nombrada como una Enciclopedia del buen diseño.
IN D IA / IN D IA
BHOWMICK
SUBRATA JUR A DO
32
JURY
La palabra en inglés para cartel es poster y aunque ésta incluya el prefijo post, que designa algo que acontece después de un evento, su función en sí es aquella de suponer lo que pasará. En mi opinión el presente no existe, sólo el pasado o el futuro; pero lo que sí prevalece es tanto una finísima línea situada en el pasado como el afiche que llena el futuro.
Though the word ‘poster’ includes the word post, a suffix for something that happens after an event, what it actually does is predict what is to come. In my opinion, there is no present. It is either past or future; what exists is a wafer thin line, already in the past. What the poster fills up is the future. The poster is a collective eyesight. It should have tremendous aesthetic, social, communicative and also commercial value for tomorrow. The purpose of a good poster is apt communication. While this purpose might be solved momentarily, the challenge is to design with a larger perspective and add value to the poster, such that sustains and holds due relevance for years to come. An important tool that can aid in this endeavor is to play with the elements of poster design. As opposed to pure art, for example a painting, posters mostly use a combination of text and image to convey a message. I have seen many posters that are purely art and others that suffice for its commercial value. There are perennial problems in today’s world; prevalent and disturbing issues such as child abuse, rape, racism, poverty, etc. Social communication, if done accurately and sensitively, could help promote solutions for the future. There are innumerable posters where art and industry merge together and solve the problem of longevity. The commercial posters may become irrelevant, but the cultural, emotional and classic values will remain. Not only will it endure, but it will also influence generations to come. It is clear that we will only remember a poster if it has both aesthetic and collective value. In earlier times, film posters were hand painted. This held an authenticity of its own. With digitization however, these finer nuances are almost forgotten. Posters hold a larger life approach, a holistic picture and they always capture minds, not momentarily, but a lifelong span. There are hand-painted posters that have a charm of their own. Their appeal and eye-catching graphics live in your mind for years and years. The issues depicted in these posters may be relevant now or would have already been forgotten, but they hold a universal appeal for future generations; an authentic resource that can be also called an ‘Encyclopedia in Good Design’.
Pensar en un reemplazo del papel como soporte es muy difícil para quienes lo respetamos, sin embargo tampoco podemos ignorar lo que está sucediendo en algunos entornos: actualmente, existen muros más allá de las paredes de las calles, estos nuevos espacios otorgan, cada vez más, posibilidades de expresión; por otro lado, está la demanda del diseño de carteles en el mundo actual y la producción de los mismos para eventos específicamente de diseño, convocatorias y concursos. ¿Es lo mismo el cartel solicitado por una organización medioambiental para la concienciación del derrame de petróleo en el golfo que uno realizado en concurso sobre la violencia contra la mujer? Comunicacionalmente sí, ambos podrían ser buenos, absolutamente reflexivos y acertados en el tratamiento de sus contenidos, pero parten de una realidad triste que se vive día a día: el cartel, tal y como es respetado y valorado en las ciudades europeas más tradicionales, ya no se produce –en su mayoría– por encargo de diseño, sino por un ejercicio personal del diseñador (cartel de autor) o por la atemporalidad de los concursos. El formato, de alguna manera, se ha prostituido en la mano de espacios que, sin criterio, llenan sus archivos digitales sin ninguna valoración o conocimiento más que el de la cantidad. Estas consideraciones han puesto en riesgo la permanencia de la pieza clásica y masificado a la cultura del cartel basura, el cual perdurará lo suficiente como para no representar nada y ser olvidado. Los entornos serios de las bienales del cartel perciben, con mayor frecuencia, ardua a la tarea de gestión y permanencia frente a las diferentes opciones y opiniones de los profesionales. Es inevitable y necesario tanto el surgimiento de una propuesta, en muchos de nuestros países, como el empoderamiento y una manera de pensar, siempre y cuando esté sustentada en considerar al cartel como un instrumento poderoso, histórico y trascendente. Sólo partiendo de ese respeto se pueden trazar nuevas estrategias, políticas o visiones; más allá de los eventos y sus gestores. Creo que hace falta recuperar a la cultura visual. El único instrumento gráfico impreso es el buen cartel.
B O LIV IA / B O LIV IA
MACHICAO
SUSANA JUR A DO
34
JURY
El cartel ha sido y será la pieza comunicacional más noble del diseño gráfico. La capacidad de representación histórica es uno de sus pilares más fuertes, uno que las nuevas propuestas no deberían olvidar. El cartel es en sí un ejercicio visual de alto impacto y funciona como el medio ideal de transmisión de mensajes claros, simples o complejos y de interacción con la sociedad en todos sus niveles de desenvolvimiento; es único como pieza gráfica.
The poster has been and will be the noblest communicational piece of graphic design; its capacity for representation should be not forgotten by new proposals. The poster is in itself a high-impact visual exercise and it works as the most ideal mean to transmit complex idea through clear, simple messages interacting with society in all its levels of performance. It is unique as a graphic piece. For those who support the paper method, it is very difficult to think of something that can replace it. However, we cannot ignore what is going on in some environments: at present, there is plenty of wall space in communities, increasingly providing us with more modes of grassroots expression. On the other hand, there is also a poster design demand in the current world and their production for design-driven events, calls and contests. Are the posters required by an environmental organization to raise awareness on the oil spill in the golf the same thing to the posters made for a contest on the violence against women? When it comes to communication, they are. They may both be good, absolutely reflexive and accurate in the way their contents are dealt; but they start from a sad reality experienced day after day: the poster, the way it is respected and valued in the most traditional cities in Europe, is no longer made –mostly- on request to be designed, but because of the designer’s personal exercise (Auteur poster) or because of the contests’ timelessness. Format has somehow been prostituted in the hands of spaces that without any selectivity fill up their digital files with no valuation or knowledge only based on quantity. These considerations have jeopardized the permanence of the classic piece and given universal access to the culture based on trash poster, which will remain long enough to not represent anything and go into oblivion. The biennial professional environments are more often realizing how hard is the management task and the endurance vis-à-vis the different options and opinions of the experts. In many of our countries having a proposal is necessary and inevitable as well as the empowerment and a way of thinking as long as it is based on considering the poster as a powerful, historical and transcendental tool; and thanks to this respect, new strategies, politics and visions will be had, apart from the events and the agents. I believe we need to bring back a visual culture. A good poster is the only printed graphic instrument.
La evolución tecnológica procura que los diseñadores gráficos no dejen de adoptar y hacer evolucionar a los medios impresos. Tal vez estamos redefiniendo lo que es el cartel o bien interrogándonos si a eso le podemos llamar así; si la apelación “cartel” sigue siendo la adecuada. A pesar de mi apego a los medios impresos, esta evolución me fascina. Puede ser que todavía sea demasiado pronto para medir el impacto de estos carteles evolutivos, pero se puede constatar que, hasta ahora, un cartel tradicional que conlleva un impacto visual importante –atribuido a su contenido, su estilo gráfico, su estética y su eficacia comunicativa– puede gozar de una cierta notoriedad e incluso llegar a museos y ser archivado. El cartel tiene un impacto y una influencia notable en nuestra sociedad: informa, educa, puede ser persuasivo y lleva a la toma de conciencia y cambios de comportamiento. Puede convertirse en un vehículo de expresión libre y comprometido. Además, gracias a su presencia constante con el paso del tiempo, su importancia social, las variaciones temáticas, conceptuales y formales que lo constituyen y lo caracterizan, el cartel se ha convertido en precursor cuando se tratan de demostrar o ilustrar los fundamentos, la historia o la evolución del diseño gráfico en sus diversos estilos. Para un diseñador gráfico profesional, crear un cartel es un privilegio y representa uno de los desafíos más interesantes para su ideación y exploración visual.
Q U É B E C - C A N A DÁ / Q U E B E C - C A N A DA
POULIOT
SYLVIE JURY JUR A DO
36
Hace algunos años, cuando me disponía a hacer una petición de subvención con relación al cartel socialmente comprometido, me preguntaron por qué el cartel ya estaba pasado de moda y destinado a desaparecer. Esta pequeña anécdota me hizo tomar más conciencia sobre el declive del cartel tradicional, impreso sin artificio, en favor de múltiples medios de comunicación y difusión digitales. Sin embargo, mi pasión por el recurso impreso y mi intuición me hacen creer que a pesar de toda esta sobrecarga tecnológica, el cartel conservará siempre su lugar y continuará siendo un transmisor muy eficaz. Los medios digitales proliferan sin cesar en la vida cotidiana de la gente, y quizá sea la razón por la cual la información se hace volátil. Por otro lado, el cartel tradicional tiene la ventaja de ser fijo: exige que nos detengamos, por un lapso corto o largo, a contemplar; esto contrasta con el movimiento perpetuo que generan los múltiples medios digitales.
A while back, when making a funding request on the socially engaged poster, I was asked why the poster was outdated and prone to disappear. This small yet decisive anecdote made me aware of the decline of traditional poster making, printed by hand, in favor of multiple communication media and digital platforms. Nevertheless, my passion for the printed form and my intuition lead me to believe that despite this technological takeover, the poster will always have an important place and continue to be effective transmitter. Digital media continually proliferates in people’s daily life, and that might be why information becomes more and more volatile. On the other hand, the traditional poster has the great advantage of being fixed. That is, it urges us to stop, for a short or larger moment, and behold it. This comes as a contrast with the perpetual movement caused by the great amount of digital media. Technological evolution ensures that graphic designers will not stop adopting and making printed media evolve. We might be redefining what the poster is or asking ourselves if we can still call it that; if the name “poster” is still accurate. Despite my closeness to printed media, I am fascinated by this evolution. It may still be too soon to measure these evolving posters’ impact, but we can already see how a traditional poster –entailing an important visual impact attributed to its content, graphic style, aesthetic and communicative effectiveness- can obtain certain notoriety and even reach museums and be filed. Posters have a remarkable impact and influence on our society. They inform, educate, persuade, raise awareness and lead to behavioral change. They can become an engaged vehicle of free speech. Moreover, thanks to this steady presence throughout time, their social importance, thematic, conceptual and formal variations, posters are an illustration of graphic design’s fundamentals, its history and evolution within its different styles. For a professional graphic designer, making a poster is a privilege that represents one of the most interesting challenges to take either on the conception or the visual exploration.
Collage de carteles realizados por estudiantes del programa de diseño gráfico de la Escuela de Diseño de la Universidad Laval. Clase impartida, en colaboración con Maude Bouchard y Stéphane Vallée, por Sylvie Pouliot
A poster collage made by student of the Graphic Design students at the Design Department in the Laval University. The lesson was given by Sylvie Pouliot, in collaboration with Maude Bouchard and Stéphanie Vallée
Best printed poster 2014 / 2016
National Institute of Fine Arts
Mejor cartel impreso 2014/2016
Instituto Nacional de Bellas Artes
A CATEGORĂ?A/CATEGORY
El cartel, una manifestación de la modernidad, nació para difundir todo género de actividades, incluidas las artísticas, y por la fuerza de sus trazos y la creatividad de su expresión se convirtió en un arte en sí mismo. La Bienal Internacional del Cartel en México se ha consolidado como un referente para los artistas visuales, y ha enriquecido su trayectoria con una amplia propuesta de creadores de distintas ramas del arte. El certamen se enfoca en la gráfica nacional e internacional, con el fin de fortalecer el conocimiento de esta disciplina con las aportaciones de otros países. Los trabajos presentados en este catálogo se distinguen no sólo por el talento de los creadores, sino por la amplia variedad de recursos plásticos que emplean para desarrollar sus propuestas. Para la Secretaría de Cultura es un honor participar en bienales como ésta y otorgar reconocimientos que impulsen la creatividad de los artistas y, de esta manera, ofrecer al público la posibilidad de conocer y apreciar lo mejor de las creaciones de nuestro tiempo.
Con una convocatoria de 2,356 obras recibidas, la bicm presenta a los 177 carteles que conforman la selección oficial de cualquier tipo de temática, impresos entre mayo 2014 y mayo 2016. Out of 2356 posters submitted, the bicm presents the 177 which constitute the official selection of all subjects, printed between May 2014 and May 2016.
Posters are a manifestation of modernity. They were born to spread all sorts of activities, artistic ones for instance. The strength of posters’ brush strokes and the creativity of their expression have rendered them art in itself. The International Poster Biennial in Mexico has been consolidated as a reference for visual artists; and it has enriched its trajectory with a great number of creators belonging to different art fields. This competition is focused on national and international graphics and it aims to reinforce the command of this discipline by garnering other countries’ attributions. This catalogue’s works are remarkable not only thanks to their creators’ talent, but also by the assorted variety of plastic resources they put into action to develop their ideas. We, the Secretariat of Culture, are truly honored to participate in biennials like this and bestow awards that encourage the artists’ creativity. We strongly believe that this is a great way to give the audience the possibility to know and appreciate the best of our current time’s creations.
María Cristina García Cepeda Directora General / General Director
Instituto Nacional de Bellas Artes / National Institute of Fine Arts
41
MIROSŁAW ADAMCZYK / POL
MIROSŁAW ADAMCZYK / POL
Broniewski Offset, 68x98 cm. 2014
42
Fahrenheit 451 Offset, 68x98 cm. 2016
TAKASHI AKIYAMA / JPN
A
MOHAMMAD AFSHAR / IRN
“When the cicadas scream” Theater Poster Digital, 50x70 cm. 2016
TAKASHI AKIYAMA / JPN
12. Message Illustration Poster 2015 Offset, 73X103 cm. 2015
Still Ife-1 / Dessin Offset, 73X103 cm. 2015 A
TAKASHI AKIYAMA / JPN
13. Message Illustration Poster 2015 Offset, 90x60 cm. 2015
JAVAD ALIKHOEYAN / IRN
19-04-1987 IRAN Offset, 50x70 cm. 2016
DARIUSH ALLAHYARI / IRN Reggae Jamaica! Digital, 50x70 cm. 2014
43
WILBERT ARREOLA / MEX
BRANKO BAČANOVIĆ / BIH
Nana Tlajtoli tlen Semanauak Tonali Cuatricromía Xerográfica, 26X40 cm. 2016
44
Eternal home – prologue Digital, 100x70 cm. 2016
A
ETIENNE ANGOT / FRA
Mental Health and Artistic Expression Silkscreen, 60x91 cm. 2015
45
A
BRANKO BAČANOVIĆ / BIH Beauty and the beast Digital, 70x100 cm. 2014
BRANKO BAČANOVIĆ / BIH Eternal home – plot Digital, 100x70 cm. 2016
JAN BAJTLIK / POL
46
1).-Celebrate the city, 2) Pinokio, 3) Jan Bajtlik exhibition NYC, 4) Chopin AU jardin du Luxembourg 2015 Digital, 100x140 cm. 2015
ERIC BOELTS / USA
Mummy of Bigotry Digital, 91.5x122 cm. 2015
JAN BAJTLIK / POL
A
1) Celebrate the city, 2) Pinokio, 3) Jan Bajtlik exhibition NYC, 4) Chopin AU jardin du Luxembourg 2015 Digital, 100x140 cm. 2015
TOMASZ BOGUSLAWSKI / POL
Chopin in autumn leaves - International Festival, Antonin 2014 Offset, 68x98 cm. 2014
BOUVET MICHEL / FRA
BOUVET MICHEL / FRA
Mesure Pour Mesure Serigraphy, 120x176 cm. 2014-2016
Le Roi Lear Serigraphy, 120x176 cm. 2015 A
BUNDI STEPHAN / CHE
Lachen verboten (Prohibited to laugh) Offset, 89.5x128 cm. 2015
BUNDI STEPHAN / CHE
Lachen verboten (Prohibited to laugh) Offset, 89.5x128 cm. 2015
47
BUNDI STEPHAN / CHE
RALPH BURKHARDT / DEU
Lachen verboten (Prohibited to laugh) Offset, 89x128 cm. 2015
48
ANTONIO CASTRO H. / USA
Open Doors Offset, 59x84 cm. 2015
Happiness Depends Upon Ourselves 1 Digital, 70x100 cm. 2015
A
CARLO CADENAS GIL / VEN Reggae Peace Digital, 50x70 cm. 2016
A
SAVAS CEKIC / TUR
Peace / Serial Posters Digital, 70x100 cm. 2015
BOB COONTS / USA
Personal Exhibition Bob Coonts Large Format, 70x100 cm. 2016
49
CUAUHTEMOC GERMAN CUAQUEHUA CALIXTO / MEX
IOAN CUCIURCA / ROU
Décimo Encuentro de Son Digital / Ploter, 40x60 cm. 2014-2016
50
SERGIO CUPIDO / MEX
Ioan Cuciurca; Poster + Plotter, 70x100 cm. 2015
Romeo y Julieta Plotter, 90x50 cm. 2015
A
IOAN CUCIURCA / ROU Romanian Graphic Art 2014 Plotter, 70x100 cm. 2014
A
ANDRES MARIO RAMIREZ CUEVAS / MEX Caravana por la paz Offset, 57x87 cm. 2016
LEX DREWINSKI / DEU LI (f )E Offset, 70x100 cm. 2015
LONGFEI NIE / CHN Workshop Digital, 59x84 cm. 2016
51
ALAIN FLORES / MEX
JOSÉ MIGUEL FLORES LÓPEZ / MEX
Papel aquí, papel acá Digital, 70x100 cm. 2015
52
“La tierra en que nací” Digital, 70x100 cm. 2015
LUIS DIEGO FOURNIER SOTO / CRI
A
DARWIN FORNÉS BAEZ / CUB
Pedro Picapiedras viaja a La Habana Serigrafía, 50x70 cm. 2015
LUIS DIEGO FOURNIER SOTO / CRI
Feria Verde Digital, 28x43 cm. 2015
Social Club en la Concha Digital, 28x43 cm. 2014
A
DARWIN FORNÉS BAEZ / CUB La Habana llora de noche Serigrafía, 50x70 cm. 2014
LUIS DIEGO FOURNIER SOTO / CRI FAUSTO el zorro mochilero Digital, 28x43 cm. 2014
LI GANG / CHN
Domestic Violence Digital, 70x100 cm. 2016
53
SIGNOVISUAL ESTUDIO SIGNOVISUAL / ESP
JORGE MATÍAS-GARNICA / MEX
Open Natura Digital, 70x100 cm. 2015
54
Ayotzinapa: Fue El Estado Offset, 60x90 cm. 2015
JUN GUO / CHN
A
MARTA GRANADOS / COL Somos Esperanza Digital, 70x1 mt. 2016
JIANPING HE / DEU
Asia Next 2015 Poster Experimental Design Film, 70x100 cm. 2015
Coexistence Silkscreen, 84x118 cm. 2015 A
AGA GRANDOWICZ / POL Piano Picnic 2015 Digital, 29x42 cm. 2014-2016
ELHAM HEMMAT / IRN
Misunderstanding,( Tater poster, Writer: Albert Camus) Digital, 70x100 cm. 2016
JOSÉ ALBERTO HERNÁNDEZ CAMPOS / CRI Lo Escrito, Escrito Está Digital, 50x75 cm. 2016
55
JOSÉ ALBERTO HERNÁNDEZ CAMPOS / CRI
MATTHIAS HOFMANN / CHE
Bienal Centroamericana Digital, 50x75 cm. 2015
56
The Box Digital, 89x128 cm. 2014
ANDREJ HASCAK / SVK
A
MATTHIAS HOFMANN / CHE
Henning Digital, 89.5x128 cm. 2014
SHIH-CHIEH HUNG / TWN
TERRAS GAUDA Digital, 70x100 cm. 2015
6th Taiwan Creative Star Award Offset, 59x84 cm. 2016 A
LAI HOU IOK / CHN
Heavy Rain and Floods - Photographs of Macao by Choi Vun Tim Offset, 70x100 cm. 2015
NAM HUYNH / DEU
Superlichtlichtparty Offset / Silkscreen, 59x84 cm. 2014
MARJATTA ITKONEN / FIN This is your right! Digital, 70x100 cm. 2015
57
AKITAKA ITO / JPN
TOYOTSUGU ITOH / JPN
Zoology Inkjet, 72x103 cm. 2015
58
Gift From The Earth Offset, 70x100 cm. 2015
PETER JAVORÍK / SVK
A
TOYOTSUGU ITOH / JPN
Gift From The Earth Offset, 70x100 cm. 2015
JUSTYNA JĘDRYSEK / POL
Ruzový Bicikel / Rose Bike Digital, 70x100 cm. 2015
Queen Margot, Nud and Nun, A Midsummer Night’s Digital, 70x100 cm. 2015
A
KRZYSZTOF IWANSKI / POL Kino Offset, 70x100 cm. 2016
RADOVAN JENKO / SVN
Le Petit Festival du Theatre, Dubrovnik 2016 Offset, 68x98 cm. 2016
RADOVAN JENKO / SVN
Le Petit Festival du Theatre, Dubrovnik 2015 Offset, 68x98 cm. 2015
59
KAHYAN MAC / DEU
KAHYAN MAC / DEU
James Bond Symposium Silk Screen, 594x841 cm. 2016
60
Nice Noise Now Offset, Silk Screen, 594x841 cm. 2015
RYSZARD KAJZER / POL
A
RYSZARD KAJZER / POL
Kajzer posters / Dolezel music Offset, 98x68 cm. 2014
NADINE KAMBER / CHE
Authors Offset, 68x98 cm. 2015
Bon voyage! Digital, 89x128 cm. 2014 A
NADINE KAMBER / CHE
Diccillu… Digital, 89x128 cm. 2014
ATTILA KAPITANY / SRB / HUN Philharmonia hungary Digital, 70x100 cm. 2014
61
ATTILA KAPITANY / SRB
ATTILA KAPITANY / SRB
Nomus Offset, 68x98 cm. 2016
62
Nomus Offset, 68x98 cm. 2016
YOSHIRO KATO / JPN
A
DAISUKE KASHIWA / JPN
Tama Art Univ. 80th Anniversary Doctral Program Exbition Offset, 72x103 cm. 2015
MITSUO KATSUI / JPN
Wien Gifu concert Inkjet, 73x103 cm. 2015
Yuragi And Yuragi Inkjet, 72x103 cm. 2014
A
GITTE KATH / DNK A Man Named Ove Offset, 60x85 cm. 2015
MITSUO KATSUI / JPN
Graphic Trial Collection 2006–2015 Offset, 72x103 cm. 2015
ABESALOM KAVELASHVILI / SOPHIA ANTIDZE / GEO Batumi international art house film festival Digital, 70x100 cm. 2014-2016
63
HOU KEONG LEI / CHN
MARINA KHOZHAINOVA / RUS
Macau Poster Exhibition Silkscreen, 100x70 cm. 2014
64
“Crime and Punishment” Digital, 70x100 cm. 2016
PIOTR KUNCE / POL
A
MASAHIKO KOGA / JPN Earthquake in Japan 2015 b Offset, 72.8x103 cm. 2015
PIOTR KUNCE / POL
Crime and punishment Digital, 70x100 cm. 2015
Pretty Helene Offset, 68x98 cm. 2014 A
MASAHIKO KOGA / JPN
Exhibition for Earthquake Illustration Offset, 72x103 cm. 2015
PIOTR KUNCE / POL 10xH - 10 best horrors Digital, 70x100 cm. 2016
THIAGO LACAZ / BRA
Siba Trio Digital, 59x84 cm. 2015
65
SHI KOON LAU / MYS
PABLO LAVALLEY / MEX
Melt Laser, 70x100 cm. 2016
66
Midi Theatre 2014 Serigrafía, 89x128 cm. 2014
ALAIN LE QUERNEC/ FRA
A
LINO LE BRUN / CAN
Révolution à Laval Offset, 61x92 cm. 2016
ANDREW LEWIS / CAN
Racism Is Hate Digital, 70x100 cm. 2016
Canada Post Community Foundation 2016 Giclée, 70x100 cm. 2016 A
LINO LE BRUN / CAN
A theater play about the five kings of Shakespeare Offset, 61x92 cm. 2015
ANDREW LEWIS / CAN
Grand Theatre 2016/17 Giclée, 70x100 cm. 2016
WEI LI / CHN
Reggae Music Digital, 70x100 cm. 2015
67
PEKKA LOIRI / FIN
68
PEKKA LOIRI / FIN
Global Culture Offset, 70x100 cm. 2016
Tribute for a great Finnish poster curator Offset, 70x100 cm. 2015
ALEJANDRO MAGALLANES / MEX
A
FEDERICO LÓPEZ ESCALANTE / MEX Taller de cartel Digital 60x90 cm. 2016
MEHDI MAHDIAN / IRN
La balada del Oppenheimer Park Offset, 70x100 cm. 2016
Dramatic Quote Digital, 70x100 cm. 2015
A
JUAN MADRIZ / VEN
Festival De Cine Venezolano 2015 Rotativa, 30x44 cm. 2015
MEHDI MAHDIAN / IRN
Musical Quote Digital, 70x100 cm. 2015
LECH MAJEWSKI / POL The History of Doris Day Offset, 100x140 cm. 2015
69
LECH MAJEWSKI / POL
MATTHIES HOLGER / GER
El Fantasma de Heredia Offset, 100x140 cm. 2015
70
Political Poster Of Holger Matthies Offset, 70x100 cm. 2016
FRANCESCO MAZZENGA / ITA
A
MATTHIES HOLGER / GER
Don Giovanni Offset, 70x100 cm. 2016
FRANCESCO MAZZENGA / ITA
Cross your fingers Plastic, Photography, digital, 70x100 cm. 2016
You Win! Plastic, Photography, digital, 70x100 cm. 2016
A
MATTHIES HOLGER / GER Festival In Wetzlar Offset, 70x100 cm. 2016
FRANCESCO MAZZENGA / ITA
Cross your fingers Photography, color, digital, 70x100 cm. 2016
ANTONIO MENA / ECU
Help Ecuador Digital, 70x100 cm. 2016
71
ANNA MISHECHKINA / RUS
TOMOKO MIYAGAWA / JPN
ToDaSyo Digital, 70x100 cm. 2014-2016
72
Shapes of Water Inkjet, 72x103 cm. 2015
JULIAN NARANJO DONOSO / CHL
A
EDUARDO FRANCO MOSCOSO IÑIGUEZ / ECU
Saberes ancestral hoy en día Offset, 42x59 cm. 2015
JAIME NIETO JIMÉNEZ / ESP
Contra La Tortura Amnistia Internacional Digital, 59x85 cm. 2014-2016
Cantata for four wings Digital, 68x98 cm. 2016
A
JULIAN NARANJO DONOSO / CHL Yorick, La Historia De Hamlet Digital, 59x85 cm. 2016
FINN NYGAARD / DNK
Aarhus Jazz 2015 Offset, 70x100 cm. 2015
FINN NYGAARD / DNK Dexter Gordon Offset, 70x100 cm. 2015
73
ERIC OLIVARES LIRA / MEX
ANTOINE OLIVIER / FRA
CutOut Fest 2014. Nuevas formas de ver. Offset, 90x60 cm. 2014
74
Brazil on the moves Digital, 70x100 cm. 2016
ISTVÁN OROSZ / HUN
A
VOLKAN OLMEZ / TUR
International Changing Perspective Film Fest Offset, 48x68 cm. 2015
ISTVÁN OROSZ / HUN
86. Book Week Ofset, 70x100 cm. 2015
Gombrowicz: Operett Ofset, 70x100 cm. 2014
A
ISTVÁN OROSZ / HUN Isten ostora Ofset, 70x100 cm. 2015
KARI PIIPPO / FIN
Tribute to Kari Savolainen Digital, 70x100 cm. 2015
SANTIAGO POL / VEN Pensando en femenino Digital, 70x50 cm. 2015
75
JAN RAJLICH JR. / CZE
ANDRÉS MARIO RAMÍREZ CUEVAS / MEX
5R = 5x Rajlich Offset, 70x100 cm. 2015
76
En México: nos faltan 43 y miles más Offset, 57x87 cm. 2015
IBÁN RAMÓN RODRÍGUEZ / ESP
A
LUIS SERGIO RANGEL CHAVIRA / MEX
13 Bienal De Cartel En El Museo Arocena Offset, 55x42 cm. 2015
IBÁN RAMÓN RODRÍGUEZ / ESP
Falles de València 2016 Offset, 67x99 cm. 2016
Falles de València 2016 Offset, 67x99 cm. 2016
A
LEVA MARIJA REIKALAITE / LTU Tokyo Music Centre Offset, 70x100 cm. 2015
CONCEPCIÓN (CONI) ROBINSON / MEX
Nieuwe Mexicaanse Kamermuziek Inyección de tinta, 84x120 cm. 2016
LONNIE RUIZ GÓMEZ / NIC
8vo. Festival Internacional de Jazz en Nicaragua Digital, 40x60 cm. 2015
77
MEHDI SAEEDI / IRN
MEHDI SAEEDI / IRN
Face of love / tour 2016 Persian classical music concert in Australia Digital, 100x70 cm. 2016
78
Honing the visual Evolving practices in Human rights Work Digital, 100x70 cm. 2016 A
MEHDI SAEEDI / IRN
The harm unauthorized download does to music is irreparable Digital, 100x70 cm. 2014
BABAK SAFARI / IRN Haunted Offset, 50x70 cm. 2016
EL FANTASMA DE HEREDIA (ANABELLA SALEM Y GABRIEL MATEU) / ARG
“Ciudad abajo” / “Under city” Offset / Digital, 70x100 cm. 2015
ALI SEYLAN / TUR
Ali Seylan Posters Digital, 70x70 cm. 2016
KARINE SAVARD / CAN
3 1/2 Minutes Offset, 69x102 cm. 2014-2016
A
ALI SEYLAN / TUR
PAINTING EXHIBITION Digital, 50x70 cm. 2016
79
FENG SHA / CHN
SOPHIA, LING-HUNG SHIG / TWN
Krypton N.9 Digital, 70x100 cm. 2014
80
The love of chinese Digital, 70x100 cm. 2015
ANNA SIMEONOFF / BGR
A
SOPHIA, LING-HUNG SHIG / TWN
Viva desing Digital, 70x100 cm. 2014
ANNA SIMEONOFF / BGR
Cinemania / Kinomania Offset, 70x100 cm. 2015
New Year Music Festival Offset, 70x100 cm. 2015 A
DAEKI SHIM / HYUN CHO / KOR Insu Lee Exhibition Digital, 70x100 cm. 2014-2016
JERZY SKAKUN / POL
Opera in polish posters Offset, 98x68 cm. 2015
SANTIAGO SOLIS MONTES DE OCA / MEX
Discurso de José Revueltas a los perros en el Parque Hundido Offset, 57x87 cm. 2015
81
KAMA STUDIO / RUS
SVEN TILLACK / DEU
125 years of Perm Museum of Local Lore Digital, 80x120 cm. 2015
82
Lifting The Curtain: Aesthetics in Design Offset / Silk Screen, 59x84 cm. 2015
FELIPE TABORDA / BRA
A
MARTA SZMYD / POL
The Rocky Horror Picture Show Offset, 68x98 cm. 2016
JAN TOMAS / CZE
Rock in Rio 30 años Digital, 60x86 cm. 2015
INTEGRATION Digital, 70x100 cm. 2016 A
FELIPE TABORDA / BRA Guns in America Digital, 60x86 cm. 2016
DAVID TORRENTS / ESP
Cartel de diseño Offset, 70x100 cm. 2015
KUO-CHAN TSENG / CHN Strokes & Word Ink Jet, 70x100 cm. 2015
83
MATEUS VALADARES / BRA
ANA IVETTE VALENZUELA / MEX
O Duelo [The Duel] Offset, 42x59 cm. 2014
84
Mujeres Tejedoras de Perú Digital, 70x100 cm. 2016
TOMASZ WALENTA / CAN
A
ANA IVETTE VALENZUELA / MEX No más acoso sexual Digital, 60x90 cm. 2016
TOMASZ WALENTA / CAN
Publicité Sauvage chez l’Affichiste Offset, 61x90 cm. 2014
Avec nous dans la rue! Digital, 65x100 cm. 2015
A
DOMINGO VILLALBA / VEN Obras son Amores Plotter digital, 50x70 cm. 2015
NELU WOLFENSOHN / CAN 32nd Chicago Latino Film Festival Digital, 61x87 cm. 2015
NELU WOLFENSOHN / CAN To Death With a Smile Digital, 70x100 cm. 2015
85
MARCIN WŁADYKA / POL
BANGQIAN ZHENG / CHN
40th Gdynia Film Festival Offset, 70x100 cm. 2015
86
A
LUIS YAÑEZ SANDOVAL / MEX
HOMENAJE A SONIA DELAUNAY Digital, 60x90 cm. 2015
ZHENGSHAN RAO / CHN
Crazy kitchen Offset, 70x100 cm. 2015
The 5th Poster Design Competition of Fine Arts College UltraGiclee, 70x100 cm. 2016 A
LAURA ZALDÍVAR MÉNDEZ / MEX Paco Beverido Digital, 60x90 cm. 2015
BIWEI ZHU / CHN
GMO Corn Silk fabric, 70x100 cm. 2015
JONAS ZIEHER / DEU
Vorträge 2015 – New perspectives Screenprint /Offset, 59x84 cm. 2015
87
B Posters for migrants’ human rights
National Human Rights Commission
Carteles por los derechos humanos de las personas en la migración
Comisión Nacional de los Derechos Humanos
88
CATEGORÍA/CATEGORY
89
En una línea de tiempo sería fácil distinguir cómo la historia de la humanidad está plagada de migraciones; así se pobló el mundo. La oscilación entre la permanencia y el desplazamiento continuo ha construido nuestras vidas y nos convierte a todos, de alguna manera, en personas que compartimos una sola condición: ser migrantes.
90
Al atender la complejidad del fenómeno migratorio, y en cumplimiento de nuestras atribuciones de promoción y difusión de los Derechos Humanos de las personas en la migración, la cndh premió a los tres mejores carteles, seleccionados por el jurado internacional, de la 14 bicm. Con una convocatoria de 2356 obras recibidas, la Bienal Internacional del Cartel en México presenta a los 50 carteles que conforman la selección oficial en apoyo a la divulgación de los derechos humanos de las personas en la migración. Con el fin de fortalecer esta convocatoria, se contó con la participación de los diseñadores gráficos más reconocidos de México, especialistas en el diseño de cartel, editorial, tipografía e ilustración, quienes acompañados de personal de la Comisión Nacional, llevaron a cabo talleres regionales sobre diseño gráfico, movilidad humana y Derechos Humanos en distintas universidades públicas y privadas e instituciones de México. En estos talleres se contó con la presencia de más de 500 estudiantes avanzados de diseño, egresados y profesores de diversas universidades, organizaciones de sociedad civil, entre otros.
Además de nuestro más profundo agradecimiento al grupo de profesionales del diseño que nos ayudó a aterrizar este proyecto y a la propia bicm, quisiéramos agradecer a las instituciones que recibieron e impulsaron nuestros talleres: Puebla la Universidad Iberoamericana Campus Puebla y la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla; en Tijuana, la Universidad Iberoamericana Campus Tijuana; en Guadalajara, la Universidad de Guadalajara; en San Luis Potosí, la Facultad del Hábitat de la Universidad Autónoma de San Luis Potosí; en Oaxaca, la Universidad Mesoamericana; en Aguascalientes, el Museo Descubre; en Xalapa, la Facultad de Artes de la Universidad Veracruzana; en Cancún, la Universidad Anáhuac Campus Cancún; en Chihuahua, el isad Chihuahua y en la Ciudad de México, Centro de Diseño, Cine y Televisión. Representar ideas que vinculan humanidad y movilidad en una imagen no es fácil, sin embargo, en los trabajos que forman parte de la selección final de esta categoría, encontramos carteles que logran unir, de manera natural, ambos aspectos. La importancia de estos afiches radica en la forma en la que nos recuerda reconocernos como individuos a través de la promoción y defensa de los Derechos Humanos. Esta iniciativa trata de combatir la indiferencia, de trascender los prejuicios y de recuperar espacios donde sólo se puede encontrar lo humano en formas que retan nuestro entendimiento.
In a timeline it would be hard to tell how human history is filled with migrations; that is the way the world populated. The oscillation between presence and continual movement has shaped our lives and rendered us all, somehow, people sharing one only condition: being migrants. By going through the phenomenon of migration’s complexity and in compliance with our designations of promoting and diffusion of Migrants’ Human Rights, the CNDH has awarded the three best posters, chosen by the international jury at the 14th bicm. Out of 2356 posters submitted, the International Poster Biennial in Mexico presents the 50 which constitute the official selection in support of the human rights’ spread of people in the migration. To strengthen this competition, we had a collaboration of the most awarded Mexican graphic designers, specializing in poster and editorial design as well as typography and illustration. All of them, alongside the National Commission staff, carried out regional workshops on graphic design, people mobility and Human Rights in several public and private Mexican universities and institutions. In these workshops, we had the attendance of more than 500 advanced design students, alumni, and professors from various universities, civil society organizations, among others.
In addition to our warmest acknowledgement to the design specialists that helped us make this project possible and the very bicm, we would like to thank the following institutions that hosted and encouraged our workshops: The Ibero-American University Campus Puebla and the Meritorious Autonomous University of Puebla, in Puebla City; in Tijuana, the Ibero-American University Campus Tijuana; in Guadalajara, the University of Guadalajara; en San Luis Potosí, la Facultad del Hábitat de la Universidad Autónoma de San Luis Potosí; in Oaxaca, the University of Mesoamerica; in Aguascalientes, the Descubre Museum; in Xalapa, the Arts Department of the University of Veracruz; in Cancún, the University Anáhuac Campus Cancún; in Chihuahua, the ISAD Chihuahua; and in Mexico City, the Design, Cinema and Television School. Representing ideas that link humanity and mobility within an image is not an easy task; however, in the works that take part of in the final selection of this category, we can find posters that manage to naturally fusion both aspects. The importance of these posters resides in the way it reminds us to recognize ourselves as individuals through the promotion and defense of Human Rights. This initiative aims to tackle the indifference as well as to demolish prejudices and recover spaces where only the human can be found in forms challenging our understanding.
Edgar Corzo Sosa
Edgar Corzo Sosa
Quinto Visitador General
Fifth General Inspector
Comisión Nacional de los Derechos Humanos
National Human Rights Commission
91
MARÍA FERNANDA AGUILAR ORTIZ / MEX
MARÍA JOSÉ BALVANERA / MEX
Migration Digital, 100x70 cm. 2016
92
1. Migrante y libre Digital, 70x100 cm. 2016
La integridad personal es un derecho Digital, 70x100 cm. 2016 B
B
LAURA GLADYS ANTONELLI / ARG
BRENDA KARINA BAUTISTA ARCE / MEX
El Otro Lado Digital, 70x100 cm. 2016
FRANK ARBELO / CUB
Los migrantes también tienen derechos Digital, 70x100 cm. 2016
KAZEM BOKAEI / IRN
Emigration Digital, 70x100 cm. 2016
KATHIANA CARDONA / VEN
El mundo a la mano - Por una libertad de migración Digital, 70x100 cm. 2016
93
MARIANO CERRELLA / ARG
MARCO ANTONIO CELESTINO JUÁREZ / MEX
Muro del Inmigrante / Immigrant Wall Digital, 70x100 cm. 2016
94
Migration Digital, 70x100 cm. 2015
YU CHEN / CHN
DULCE MARÍA DEL RAZO MUNGUÍA/ MEX
MediTerráneo Digital, 70x100 cm. 2016
Migración Digital, 70x100 cm. 2016 B
B
The Universal Declaration of Human Rights Digital, 70x100 cm. 2015
DAVID CRIADO ANGULO / ESP
JIXIN XIAO / CHR
1.Refugee Emigrant Digital, 70x100 cm. 2016
JULIE DÍTĚTOVÁ / CZE Migration Digital, 70x100 cm. 2016
95
ALICE DRUEDING / USA
STANISŁAW GAJEWSKI / POL
Migration/Exploitation Digital, 70x100 cm. 2016
96
RICARDO GASPAR OCHOA / MEX
Right For Freedom Digital, 70x100 cm. 2016
Dream Digital, 100x70 cm, 2015 B
B
ANDREA GALACHE MORALES / MEX
Migrantone Offset, 70x100 cm. 2016
KEREM GIRIS / TUR
danish, game, refugeeuros Digital, 70x100 cm. 2015
CÉSAR MICHELL GRANADOS ESPINOSA / MEX
“El Migrante” Digital, 35x50 cm. 2016
LUIS EDUARDO GUZMÁN LANDIN / MEX Migración Digital, 70x100 cm. 2015
97
GOLNAZ HAMIZAD / IRN
KYUNG-JIN HAN / KOR
Legal or Illegal, That’s a Question Digital, 70x100 cm. 2016
98
We are all migrants. Digital, 70x100 cm. 2016
Derecho al tránsito libre Digital, 70x100 cm. 2016
JUSTYNA JĘDRYSEK / POL
Honey,This is not a good place to be born Digital, 70x100 cm. 2016
East <- West Imigration Digital, 70x100 cm. 2016 B
B
HELENA HERNÁNDEZ ACUAVIVA / ESP
HOSSEIN EBRAHIMI GOLBAGHI / IRN
MOHSEN HEYDARI / IRN Emigration Digital, 70x100 cm. 2016
HOSSEIN EBRAHIMI GOLBAGHI / IRN Emigration Digital, 70x100 cm. 2016
99
SEBASTIAN KUBICA / POL
LED RAMÍREZ / MEX
Imigration Digital, 70x100 cm. 2009
100
¿A dónde iban? Digital, 70x100 cm. 2016
ERÉNDIDA MANCILLA GONZÁLEZ / MEX
Europe 2016 Digital, 70x100 cm. 2016
The Walk Digital, 70x100 cm. 2016
B
B
YOSSI LEMEL / ISR
ALI NABIL MENDJELI / DZA
We are people, not papers. Digital, 70x100 cm. 2016
DORIAN GUILLERMO LÓPEZ FERNÁNDEZ / BOL Derechos del inmigrante Offset, 70x 100 cm 2016
KAREL MÍŠEK / CZE Digital, 70x100 cm. 2015
FABIAN EMMANUEL MUÑOZ RODRÍGUEZ / MEX Tráfico de migrantes Digital, 70x100 cm. 2015
101
PAVEL NOGA / CZE
PIOTREK PIETRZAK / POL
Dirty Deal Digital print, 70x100 cm. 2016
102
“All People Are Legal” Digital, 70x100 cm. 2015
ELIZABETH ROMÁN SÁNCHEZ / MEX
Mujeres migrantes Digital, 70x100 cm. 2016
Immigrant 2 Digital, 70x100 cm. 2016 B
B
MARÍA JOSÉ RAMÍREZ HERRERA / MEX
FARZAD SAEEDI / IRN
Los derechos te acompañan Digital, 70x100 cm. 2016
JORGE ARTURO RENDÓN ALVERDI / MEX El sueño americano / The american Dream Digital, 70x100 cm. 2016
ANDRÉS ARTURO SEVERIANO JARQUÍN / MEX
Refugio para todos Offset, 70x100 cm. 2016
EMMANUEL IVÁN TANÚS / MEX Migrants have dreams! Digital, 70x100 cm. 2016
103
NICOLAOS TERZIS / GRC
SAMUEL VERDUGO / MEX
2) Mare Mortum Digital, 70x100 cm. 2015
104
Dreams Digital, 100x70 cm. 2015
JOSÃ&#x2030; MANUEL VARGAS ROMERO / VEN
Partir Digital, 70x100 cm. 2016
105
B
B
NATALIA VOLPE / ARG Abrazo Digital, 70x100 cm. 2016
PEN-KUEI XIAO / TWN
Edge of migration Digital, 70x100 cm. 2016
C Editorial design posters
Condé Nast Mexico and Latin America
Carteles de imagen editorial
Condé Nast México y Latinoamérica
106
CATEGORÍA/CATEGORY
107
Condé Nast es la casa editorial creadora y curadora de los contenidos más deslumbrantes. A través de sus marcas líderes en todas las plataformas, llega a la audiencia más exclusiva, influyente y exigente de la región. Cuenta con la presencia, en México y Latinoamérica, de títulos con gran renombre a nivel internacional: Vogue, Glamour, Vanity Fair, Architectural Digest, The New Yorker y GQ. Con el fin de vincular al diseño gráfico con la imagen editorial, Condé Nast México y Latinoamérica premió a los tres mejores carteles, seleccionados por el jurado internacional, de la 14 bicm.
Condé Nast is the publishing house that creates and curates the most stunning contents. Through its leading brands in all platforms, it reaches the most exclusive, influential and demanding audience in the region. In Mexico and Latin America, Condé Nast has well-known international magazine titles such as: Vogue, Glamour, Vanity Fair, Architectural Digest, The New Yorker and GQ. In order to connect Graphics with Editorial Design, Mexico and Latin America Condé Nast has awarded the three best posters, chosen by the international jury in the 14th bicm.
Con una convocatoria de 545 obras recibidas, la bicm presenta a los 50 carteles que conforman la selección conmemorativa oficial del 10º aniversario de la Revista GQ México.
Out of 545 posters submitted, the bicm presents the 50 which constitute the official commemorative selection on the Mexico GQ Magazine’s 10th anniversary.
Para celebrar su 10º aniversario, la revista GQ México se dio a la tarea de invitar a cinco diseñadores gráficos mundialmente reconocidos para que, a través de la mirada de su arte y bajo el formato del cartel, mostraran su idea de GQ México. Por tanto, 5 de los carteles de esta colección fueron elegidos bajo expresa invitación y no compitieron en el concurso.
To celebrate its 10th anniversary, GQ México magaine invited 5 worldwide reknown graphic designers so they could show their GQ México ideas. These ideas were shown by the masters’ art perspective in a poster format. Therefor, 5 posters of this collection were chosen through invitation and did not run in the competition.
109
FRANK ARBELO / BOL
PEDRO EDUARDO LORENZO ARELLANO / MEX
10 años GQ Digital , 70x100 cm. 2016
110
El listón del prestigio Offset, 70x100 cm. 2016
LUIS BASS / MEX
Estilo inteligente Offset, 70x100 cm. 2016
GQ México, 10 Años Digital, 70x100 cm. 2015 C
C
BERN BAÑOS HERNÁNDEZ / MEX
ANTONIO CASTRO H. / USA
GQ X AÑOS Digital, 70x100 cm. 2016
EDUARDO BARRERA / MEX Digital , 70x100 cm. 2016
YAMIL ENRIQUE CASTRO FLORES / MEX
GQ 10|X aniversario Digital, 70x100 cm. 2016
SAÚL DE LEÓN TORRES / MEX
Always Gentleman Offset, 70x100 cm. 2016
111
ÓSCAR ALBERTO ECHEVERRÍA AGUILAR / MEX
GUILLERMO FRIDMAN / ISR
GQ 10 Años Méxco Digital, 70x100 cm. 2016
112
5+5=10 Digital, 70x100 cm. 2016
ERICK GINARD / CUB
Vístete con el décimo aniversario de GQ Serigrafía dos tintas, 70x100 cm. 2016
Rostros GQ Archivo digital, 70x100 cm. 2016
C
C
MAURICIO ADRIÁN GARCÍA CÓRDOBA / MEX
LAURA ELENA GÓMEZ CASTILLO / MEX
Una flor GQ Offset/Digital/Serigrafía, 70x100 cm. 2016
Marco Antonio García Pérez / MEX ¡Gracias lector! Digital, 70x100 cm. 2016
SOFÍA GÓMEZ MARTÍNEZ / MEX
10 años de perfección masculina en las páginas de GQ México Offset/Digital, 70x100 cm. 2016
MIGUEL GONZÁLEZ ESCAMILLA / MEX “Diez” Ninguna, 70x100 cm. 2016
113
YURY GULITOV / RUS
114
ALBERTO JIMÉNEZ ARREOLA / MEX
INVITADO ESPECIAL (FUERA DE SELECCIÓN) SPECIAL GUEST (OUT OF SELECTION)
GQ México, 10 años proyectando elegancia Digital, 70x100 cm. 2016
10 Años de estilo y cultura Digital, 70x100 cm, 2016 C
C
SERGIO ALEJANDRO GRANDE ORTIZ / MEX
NEIZA ANDREINA HERNÁNDEZ PERAZA / VEN
10 Digital, 70x100 cm, 2016
MANUEL GUERRERO SALINAS / MEX GQ 10 años gold Digital, 70x100 cm. 2016
JESÚS INSAUSTI LIZASO / MEX
Revista de moda y mucho más para hombres Digital, 70x100 cm. 2016
115
MITSUO KATSUI / JPN
116
PIOTR KUNCE / POL
INVITADO ESPECIAL (FUERA DE SELECCIÓN) SPECIAL GUEST (OUT OF SELECTION)
ROBERTO I. LEZAMA ESPDAS / MEX
GQ Digital, 70x100 cm. 2016
El rostro de tu personalidad Digital, 70x 00 cm. 2016 C
C
ANDREW LEWIS / CAN
INVITADO ESPECIAL (FUERA DE SELECCIÓN) SPECIAL GUEST (OUT OF SELECTION)
UWE LOESH / GER
INVITADO ESPECIAL (FUERA DE SELECCIÓN) SPECIAL GUEST (OUT OF SELECTION)
ERÉNDIDA MANCILLA GONZÁLEZ / MEX
GQ Fiesta Digital, 70x100 cm. 2016
117
JORGE ALBERTO MENA RIEZCO / MEX
MARCO VINICIO MORALES ABURTO / MEX
Porte GQ Digital, 70x100 cm. 2016
118
X-GQ Offset /Digital, 70x100 cm. 2016
GQ Diez años en México Digital, 70x100 cm. 2016 C
C
CARLOS MANZO / MEX
CHRISTIAN GABRIEL MORALES GONZÁLEZ / MEX
Nouvelle Vague 2 Serigrafía, 70x100 cm. 2016
MIGUEL ÁNGEL MIYAKO / MIYAMOTO GONZÁLEZ / MEX México celebra Serigrafía/Litografía/Offset, 70x100 cm. 2016
JOANA MICHEL NEGRETE QUINTERO / MEX X años celebrando al hombre perfecto Serigrafía, 70x100 cm. 2016
119
FINN NYGAARD / DNK
ROBERTO PAZ AMAYA / MEX
GQ Magazin Digital, 70x100 cm 2016
120
X Aniversario GQ Digital, 70x100 cm. 2016
ANDRÉS MARIO RAMÍREZ CUEVAS / MEX
GQ 10 Digital, 70x100 cm. 2016
10 años de estilo Serigrafía, 70x100 cm. 2016 C
C
MARTÍN PECH / MEX
ERICK RICARDO REYES ROMAN / MEX
GQ México, diez años Digital, 70x100 cm. 2016
ANTONIO PÉREZ GONZÁLEZ (Ñiko) GQ ¡Para conocerlos mejor! Digital, 70x100 cm. 2016
CARLOS EDUARDO ROJAS ÁVILA / MEX
El hombre que va por más Digital, 70x100 cm. 2016
MEHDI SAEEDI / IRI
INVITADO ESPECIAL (FUERA DE SELECCIÓN) SPECIAL GUEST (OUT OF SELECTION)
121
GUILLERMO SERRANO SÁNCHEZ / MEX
ELMER SOSA / MEX
Toast at a Tulip Table Digital, 70x100 cm. 2016
122
GQ black & White Digital, 70x100 cm. 2016
VÍCTOR TORRES ORTEGA / MEX
GQ Face 10 Digital, 70x100 cm. 2016
A la medida de México Digital, 70x100 cm. 2016 C
C
Mauricio Teran Pinell / BOL
ANA IVETTE VALENZUELA / MEX
10 AÑOS Digital, 70x100 cm. 2016
Mauricio Teran Pinell / BOL GQ Legs 10 Digital, 70x100 cm. 2016
XIAOYI WANG / CHN
Celerate tenth anniversary of GQ Digital, 70x100 cm. 2016
ZHANG XIBO ZHANG / CHN
The 10th anniversary of the GQ Mexico Digital, 70x100 cm. 2016
123
D Posters on biodiversity preservation
Secretary of Environment and Natural Resources
Carteles por la conservación de la biodiversidad
Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales
124
CATEGORÍA/CATEGORY
La Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (semarnat) incorpora, en los diferentes ámbitos de la sociedad y de la función pública, criterios e instrumentos que aseguran la protección, conservación y aprovechamiento óptimo de los recursos naturales del país, conformando así una política ambiental integral e incluyente que permite alcanzar el desarrollo sustentable. Con el fin de hacer constituir un país en el que la ciudadanía abrigue una auténtica preocupación por proteger y conservar el medio ambiente y utilizar sustentablemente los recursos naturales conciliando el desarrollo económico, la convivencia armónica con la naturaleza y la diversidad cultural, la semarnat premió a los tres mejores carteles, convocados por el pnuma y seleccionados por el jurado internacional de la 14 bicm.
The Secretariat of Environment and Natural Resources (SEMARNAT) utilizes in different domains of society and public service, criteria and tools that ensure complete protection, preservation and high profit of the country’s natural resources.
Con una convocatoria de 1027 obras recibidas, la bicm presenta a los 49 carteles que conforman la selección oficial de reflexión sobre la necesidad urgente de conservar a la biodiversidad en el mundo.
Out of 1027 posters submitted, the bicm presents the 49 which constitute the official selection on thoughts about the urgent need to preserve the world biodiversity.
This constitutes integral environmental and inclusive politics that reaches out a sustainable development. In order to build a country where citizens are truly concerned, it must protect and preserve the environment as well as make a sustainable usage of natural resources by jointing the economical development, the harmonious cohabitation with nature and cultural diversity, the SEMARNAT has awarded the three best posters in the PNUMA and chose by an international jury at the 14th bicm.
127
MANIA AHMADIAN/ IRN
ALIREZA BAKHSHI / IRN
1.The trees are not assassins 2.Be lover but not be a owner Water color, 70x100 cm. 2016
128
Do not cut trees, trees are the lungs of the Earth Digital, 70x100 cm. 2014
SAMANTHA BRAVO MORÁN / MEX
MARC-ANDRÉ BOILARD / CAN
Cantores desaparecidos Xilografía, 70x100 cm. 2015 D
D
La surconsommation mène à l’extinction Inkjet, 70x100 cm. 2016
CARMEN MARÍA CARO GONZÁLEZ / COL
White is Not Always Light Digital, 70x100 cm. 2016
Kamel Boukoffa / POL
Save the biodiversity Digital, 70x100 cm. 2016
Leobardo Cervantes García / MEX
Biodiversidades: pelos, plumas o escamas Digital, 70x100 cm. 2016
ANDRÉA DARVEAU / CAN
Massacre pour la beauté Inkjet, 70x100 cm. 2016
129
JESSICA DÉZIEL / CAN
REBECA GALVÁN ENRÍQUEZ / MEX
Maintain our nature Digital, 70x100 cm. 2016
130
Unis à la vie à la mort Inkjet, 70x100 cm. 2016
Nos océans se noient dans le plastique HD Inkjet, 70x 100 cm 2016 D
D
MICHAËL DUBÉ / CAN
VALÉRIE GATIEN / CAN
Fragilidad Digital, 70x100 cm. 2016
FATOUMATA DRAVÉ / CAN
Toxicité de l’aluminium et oiseaux - Aluminum toxicity and birds Inkjet, 70x100 cm. 2016
LISA GRAHAM / USA
Biological Diversity Digital, 70x100 cm. 2015
CHIA-LUN HSIEH / TWN Biodiversity Preservation Digital, 100x70 cm. 2016
131
FARSHAD ISAPUOR / IRN
LI-RU CHEN / TWN
Common Heritage Digital, 70x100 cm. 2015
132
Become the focus Large image export, 70x100cm. 2016
Oceans will not have fish in 2050 Full-color, 70x100 cm. 2016 D
D
Ching-Wen Hsieh / TWN
TSUNG-WEI LIN / TWN
Biodiversity is important like your heart Digital, 70x100 cm. 2016
SOHEIL KHANBABAEI / IRN Made By Nature Digital, 70x 100 cm 2016
MINGLIANG LI / CHN
Do not let the become our food-zebra Digital, 100x70 cm. 2016
133
YI-DE LIU / TWN
YI-DE LIU / TWN
Habitat Digital, 70x100 cm. 2013
134
Habitat Digital, 70x100 cm. 2013
PAVEL NOGA / CZE
Habitat Digital, 70x100 cm. 2013
Paremos la expansiรณn de la agricultura comercial Digital, 70x100 cm. 2016 D
D
YI-DE LIU / TWN
EDGAR ORESTES LANDERO RAMร REZ / MEX
Biodiversity Digital, 70x100 cm. 2016
LORENA PALACIOS ARIAS / MEX
Conserva Plotter, 70x100 cm. 2016
CHARLES PERRON / CAN Nature can save itself Can we? Inkjet, 70x100 cm. 2016
135
EDUARDO PICAZO / MEX
ELIZABETH RESNICK / USA
Serie Save! Digital, 70x100 cm. 2014
136
Biodiversity: Every Creature Plays a Part in the Ecosystem Digital, 70x100 cm. 2016 D
IWONA RYPESC-KOSTOVIC / POL Ego/Eco Digital, 70x100 cm. 2016
ANDREA ROY / CAN
Perfection ou destruction ? Inkjet, 70x100 cm. 2016
137
D
FERESHETH SADEGHI / IRN Voice of nature Digital, 100x70 cm. 2016
LI-CHUN SHEN / TWN
CHENNI TAO / CHN
“How Can I Breathe” Digital, 100x70 cm. 2016
138
Biodiversity Preservation –against illegal wildlife trade Digital, 100x70 cm. 2016
DAVID SOBERANES CASTILLO / MEX Lobo tipográfico Digital, 70x100 cm. 2016
139
D
D
YEN TING SU / TWN
Lose one, lose all Digital, 70x100 cm. 2016
CHENNI TAO / CHN
Biodiversity Preservation –against illegal wildlife trade Digital, 100x70 cm. 2016
EMMANUEL IVAN TANÚS / MEX
NATALIA VOLPE / ARG
¡Cuidar de la biodiversidad es cuidar de ti! Digital, 70x100 cm. 2016
140
Serie: Biodiversidad (2 carteles) Digital, 70x100 cm. 2016
Our waves Inkjet, 70x100 cm. 2016 D
D
BELINDA UGALDE MELLADO / MEX
WANGYUMENG WANG / CHN
Perico Digital, 70x100 cm. 2016
JOSÉ MANUEL VARGAS ROMERO / VEN Al Borde Digital, 70x100 cm. 2016
NELU WOLFENSOH / CAN
The future of wildlife is in our hands Digital, 70x100 cm. 2015
141
ZHI HUA YANG / TWN
YAXUAN LIU / CHN
Conservation, decide the future Digital, 70x100 cm. 2016
142
RU-XUAN ZHOU / TWN
A lost song Inkjet, 70x100 cm. 2016
Respect for life Digital, 70x100 cm. 2016
D
D
PEI-XUAN ZHAN / TWN
Deforestation - No Trees No Life Cyanotype, 100x70 cm. 2016
MAJA ZURAWIECKA / POL Bialowieza Digital, 70x100 cm. 2016
143
KAFKA
ANZ 144
VESTIGIO DE UN
INTRANQUILO
KA FRA F 145
COLECCIÓN DE CARTELES SOBRE EL CENTENARIO DE LA METAMORFOSIS DE FRANZ KAFKA V E STIGIO DE UN S UEÑO INTRANQUILO
El hombre le contestó: Si pecamos, Kafka dejará de soñarnos. J.L. Borges
146
“Él no había tenido un sueño tranquilo, pero quizás había sido tanto más profundo por eso mismo”. Es una proposición contenida en una de las ficciones más ovacionadas de la literatura del siglo XX y que logra reflejar exitosamente la futilidad de la existencia tan característica del escritor judío checo Franz Kakfa. Sumergido en una situación compleja de rechazo paterno, aunada a la constante de inferioridad e incompatibilidad familiar, Kafka realizó la sustancial obra de una elocuente ansiedad, en la que se manifiesta vehementemente su frustración y soledad, conocida mundialmente como La metamorfosis. A cien años de su publicación, la Bienal Internacional del Cartel en México convocó a la comunidad de artes gráficas, experimentada y principiante, a participar en la Exposición de Carteles sobre el Centenario de La Metamorfosis de Franz Kafka, Vestigio de un sueño intranquilo. Kafka dejó, pese a una vida llena de opresión y angustia, una colosal obra que alberga fantasía y realidad para señalar la fatiga y agobio producidos por la burocracia unicursal y costumbres de principios del siglo XX en Europa del Este. No obstante, desde 1915 hasta hoy, las obras de Kafka han traspasado las fronteras de Europa y tenido profundo impacto en la pluma de grandes escritores en Hispanoamérica y el resto del mundo; en este amplio espectro figuran Vladimir Nabokov, José Emilio Pacheco, Haruki Murakami, Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, María Zambrano, Octavio Paz, entre muchos otros. La bicm, en tanto que actor responsable con la cultura, consideró imprescindible conmemorar la centuria de La metamorfosis generando una colección de carteles que funcionen en dos sentidos: tanto para elogiar la formidable obra de Kafka, creando un acopio que represente los vestigios que aún hoy dejan honda huella en quienes se introducen en el mundo kafkiano, como para seguir promulgado la magnificencia de este mismo mundo. En la preservación del sueño de Kafka reside que Kafka nos siga soñando.
Laura Gabriela Luna Morales Directora de contenido Bienal Internacional del Cartel en México A.C. Todos los carteles de la colección Vestigio de un sueño intranquilo son impresión digital, 100x70cm, 2015.
POSTER COLLECTION ON THE CENTENARY OF THE METAMORPHOSIS BY FRANK KAFKA TR AC E OF A N U N EASY SL EEP
The man replied: If we sin, Kafka will stop dreaming of us. J.L. Borges “True, he had not slept peacefully, but probably all the more deeply because of that.” It is a proposition made in one of the most owed fictions in the literature of the 20th century. It successfully reflects the futility of existence, so characteristic of the jewish czech writer Franz Kafka. Victim of a complex situation of paternal rejection, along with constant family inferiority and incompatibility, Kafka brought to existence a substantial literary work out of an eloquent anxiety, in which he vehemently exudes his frustration and solitude, known worldwide as The metamorphosis. A hundred years after its publication, the International Poster Biennial in Mexico convened advanced and self-taught students in design, graphic design, visual arts, illustration, photography or graphic production to participate in the Poster collection on the centenary of The Metamorphosis by Frank Kafka. Despite a life filled with oppression and distress, Kafka left a colossal literary work that encompasses reality and fantasy to signal the fatigue and strain caused by unilateral bureaucracy and the early 20th century customs in Eastern Europe. Nonetheless, since 1915 Kafka’s works have gone beyond European frontiers and have had a huge impact on great Hispanic-American writers and the rest of the world. As examples of this we can find Vladimir Nabokov, José Emilio Pacheco, Haruki Murakami, Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, María Zambrano, Octavio Paz, among many others. The bicm, as an enforcer of culture, deemed it essential to commemorate the century of The metamorphosis by creating a poster collection whose function may be utilized in two ways: either to praise Kafka’s formidable literary work through a compound that represents the remains that until today leave a trace on those who emerge in the Kafkian world or to keep promulgating the magnificence of this world. In the preservation of Kafka’s dream resides the fact that Kafka will continue to dream of us.
Laura Gabriela Luna Morales Content director CSO Internacional Poster Biennial in Mexico All the posters of the collection Trace of an uneasy sleep are digital print, 100x70cm, 2015.
147
AGUSTINA COSULICH / ARG
ALAIN LE QUERNEC / FRA
ANDRZEJ KLIMOWSKI / UK
ARAM HUERTA / MEX 149
148 ALICE JOMAIN / FRA
ANDREW LEWIS / CAN
EDUARDO BARRERA / MEX
ERIKA ZAMORA / MEX
LA POÉTICA DEL CUERPO COMO CRÍTICA EN LA METAMORFOSIS DE KAFKA JOSÉ ALBERTO SÁNCHEZ MARTÍNEZ
Mis garabatos son un intento que se repite constantemente, y que siempre fracasa, de magia primitiva. Kafka, Conversaciones con Gustav Janouch
150
No leemos plenamente las palabras, hay detrás de ellas siempre un abismo, un decir intermitente que no es accesible para las herramientas más generales de la razón. Hay que abrir ese espacio con esfuerzo, rodeados de una extraña desconfianza, avanzar entre la neblina de lo inasible para descubrir otra posibilidad del lenguaje. Hay en La metamorfosis de Kafka el mismo ímpetu, el desafío de un libro cuyo lenguaje se desdobla más allá de sí mismo para violentar las fronteras. ¿Dónde está esa abertura a la que tanto aludimos cuando se habla de lo kafkiano? La posibilidad del lenguaje, y aquí posibilidad es la aparición súbita de un mundo virtual, radica en la alianza que trama con la imagen. La poético como posibilidad del mundo quiere decir que el mundo se abre a una virtualidad que lo constituye. La virtualidad es siempre visual, es la entrega de las palabras al imaginario. Por ello las artes de la palabra, poesía, prosa, narrativa, novela, abren su espectro abandonando el territorio de lo literal. La imagen activa el alma de la palabra y la obliga a dejar de autoreferirse. Para usar una metáfora, el yo de la palabra se ve alterado al transfigurarse por influencia de un campo visual, hay una proyectividad del yo como otro, y así cede a la posibilidad. Si bien todas las artes de la palabra son congénitas en este aspecto, no siempre los logros son plenos o efectivos, pues hay veces en que el lenguaje se queda limitado en su propia autoreferencialidad mientras lo poético adolece. Lo kafkiano se refiere a ese procedimiento en el que Kafka ya no puede leerse bajo los principios de la autoreferencia, porque es justo en su lenguaje donde se reúnen, se encuentran, dos campos en continua contradicción, tanto en estrecha afiliación como en mutuo desacuerdo. Hay en el caso de la corriente surrealista la manifestación explícita de la contradicción en el lenguaje. Los autores surrealistas siempre buscaron esa contradicción que estaba en el interior mismo del progreso de su expresión; los encuentros con el azar, más de las veces premeditado, como es el caso de la escritura autómata, es ejemplo de ello. La imagen explosiva (lo explosivo-fijo de André Bretón), es también ejemplo de ese mismo proceso de atención creativa. André Bretón, referente primordial del surrealismo, trabajó con esmero en la formulación de dicha contradicción llevada al campo específico de lo visual. Lo que aquí se denomina como explosivo-fijo es más que una idea, es, en su propuesta de pensamiento, la encarnación de las estructuras elementales del comunicar de lo mágico; su praxis no atañe únicamente al arte, sino a los movimientos propios, naturales, contradictorios de la vida misma.
THE BODY POETICS AS A CRITIC IN THE METAMORPHOSIS BY KAKFA JOSÉ ALBERTO SÁNCHEZ MARTÍNEZ
My drawing is a perpetually renewed and unsuccessful attempt at primitive magic. Kafka, Conversations with Gustav Janouch
We do not fully read the words; there is always an abysm behind them, an intermittent telling that is unattainable with the most general tools of the reason. We need to open up that space with effort, surrounded by a strange suspicion, stepping forward into the mist of the unreachable to discover a new language reality. In Kafka’s The Metamorphosis, this same impetus can be found: the challenge of a book whose language is split beyond itself to break the borders. Where is the candor we always refer to when we talk about what is Kafkaesque? The possibility of language -and here let us refer to possibility as the sudden apparition of a virtual world- resides in the alliance that it establishes with image. Poetics as a possibility of the world means that the world opens up to a virtuality giving it form. Virtuality is always visual, it is the transformation of the words to the imagery. That is why poetry, prose, narrative and novels open up their specter abandoning the territory of the literal meaning. Image activates the soul of the word and urges it to stop seeking a meaning. In order to use a metaphor, the ego’s word gets altered when transfiguring and is influenced by a visual field. There is an equation of the ego as the other and that is how it cedes to the possibility. Even if the Art of Words is congenital in this matter, achievements are not always reached or effective. Sometimes language remains limited in its own self-referenciality. And poetics suffer. The Kafkaesque refers to the process in which Kafka cannot be read under the principles of Self-reference, because in its language two contradictorial fields meet and reunite in close affiliation and yet mutual disagreement. The language of surrealism has a manifestation of contradiction. Surrealists would always try to find a contradiction that resided inside the progress. Encounters with chance, the premedited chance, or even the automatic writing are clear examples of such intentions. The explosive image (the fixed-explosive) is also one of the examples showing this process. André Breton worked thoroughfully on the formulation of such contradiction taken onto the visual field. The fixed-explosive is more than an idea, it is the personification of the elemental structures of magical thinking; its praxis does not only concern art, but life’s natural movements and contradictions. Even if the applications of the fixed-explosive can be of different levels, Breton focused on the contradictions of the progress in his process to quit the subject, leave modern ruins whose function was to serve and advance.
151
DIEGO HERRERA YAYO / CAN – COL
FINN NYGAARD / DEN
FONS HICKMANN / GER
152 GITTE KATH / DEN
GLENDA ISADORA GONZÁLEZ / MEX
GOETZ GRAMLICH / GER
Aunque las aplicaciones de lo explosivo-fijo pueden ser de distintos niveles, Bretón se centro en las contradicciones que implicó el progreso técnico de la modernidad, en ese su proceso continuo de deshechos materiales; ruinas, cuya función en principio estricto era la de servir, avanzar. Ejemplo de lo anterior es la locomotora, que detenida en las vías, comienza a ser invadida por la naturaleza. El progreso técnico-moderno, cuando se detiene, se vuelve mágico en su abandono. En lo referente a La metamorfosis de Kafka hay un campo expresividad altamente visual y poético, la novela se transforma en una especie de imaginario donde ya no leemos las palabras, sino las vemos. Se trata de una novela bordeada de una extraordinaria delicadeza visual, pobre en su lenguaje metafórico, pero rica en paisajes imaginarios, constante en Kafka. Igual que en la trama central del surrealismo (Kafka es uno de los inspiradores), Gregorio Samsa, personaje principal de la novela, encarna en sí mismo la imagen explosiva, el abandono de todo lo que representa progreso estructural, social, de la modernidad. En La metamorfosis Gregorio Samsa va avanzando lentamente hacia el abandono, no en su sentido moral, como muchos lo han entendido, sino en su sentido de abandono mas bien poético, creativo. La transformación física sufrida por Gregorio Samsa no es únicamente un pretexto literario, es una ambigüedad intencionada, una aporía. Lo anterior se explica de la manera siguiente: el cuerpo de Gregorio Samsa al irse transformando en insecto e ir perdiendo así, paulatinamente, las cualidades de lo humano, es, al contrario de una degradación literal físico-moral hacia el personaje, una crítica concisa hacia el mundo moderno. Todos los pensadores críticos del mundo contemporáneo han señalado el sometimiento corporal como una de las ruindades del mundo moderno; la pérdida de la libertad corporal; la violencia hacia los cuerpos en sus muy variadas modalidades; la disciplina social, impuesta, como una de ellas. Para todo lo anterior, hay un detalle en Kafka que nos obliga a pensar que el cuerpo kafkiano se reencuentra con lo humano. Pérdida y reencuentro humano están presentes en la novela de Kafka. La corporalidad en Gregorio Samsa se ve transfigurada
IVÁN KUNST / ARG
JAKUB KONUPKA / CZE
JEAN-POL ROUARD / BEL 155
154 HELMUT BRADE / GER
para dar paso al insecto, aunque si consideramos un espectro más amplio del insecto, ese sería el de lo animal. En Kafka el cuerpo deviene animal. En el mundo civilizado el animal no es aquello que se opone en sus características y rasgos a lo humano, son complementarios, el error consiste en haber elevado a igualdad de derecho al animal, en Kafka esto no se cumple. En Kafka hay una oposición entre lo humano y lo animal, lo animal se presenta como límite, como algo que permite especular sobre la aparición de una nueva negociación cultural, de pluralidad, de inclusiones. De hecho el ambiente familiar en La metamorfosis radica en este atropello, la ausencia de reconocimiento del animal en el que se convirtió Gregorio. Para el pensador Gilles Deleuze (quien basó muchas de sus fundamentaciones literarias en Kafka), el animal tiene siempre una categoría menor, es –metafóricamente hablando– la figura de la naturaleza dominada. El animal le permite entender el problema central de la des-territorialidad; la territorialidad anuncia una decadencia, la contiene en tanto se fundamenta en la frontera como límite y obligación. El animal, al estar conformado por condiciones orgánicas de sensibilidad y percepción basadas en la naturaleza, en un desobedece las enunciaciones de la cultura, su cuerpo es el incumplimiento, es por ello que el hombre lo somete a reglas de similitud. El animal abre así, las posibilidades de la des-territorialidad. El cuerpo en Kafka es entonces un acto de des-territorialización. Durante toda La metamorfosis vemos desfilar un sin fin de sucesos, de acontecimientos que giran entorno a la pérdida de la corporalidad, rodeado a la vez de consecuencias en el ámbito familiar: rechazo, desconocimiento, asombro. Se puede decir que el cuerpo en Kafka se transforma en un agente político-artístico, en tanto produce crítica y extrañeza. Una de las relaciones cruciales que podemos plantear acerca del cuerpo en Kafka es equiparable al poema. El poema es un cuerpo que aparece constantemente en transformación, el efecto de su lectura esta sujeto al devenir del tiempo y sus condiciones, pero particularmente referido a las emanaciones permanentes de lo poético, esa fuerza soterrada y extraña que le da sentido: que nombra y en el propio nombrar desconoce.
Let us think of the locomotive that, stopped on the railway, starts getting invaded by nature. Progress stops and become magical on what it abandons. In The Metamorphosis there is a highly visual and poetical field, the novel evolves into a sort of imagery: we do not read words, we see them. The Metamorphosis is a novel bordered with an extraordinay visual fineness, poor in its metaphorical language but rich in its imaginary landscapes. Exactly the way it occurs within Kafka. As with Surrealist main plot (which Kafka is one of the inspirations), Gregor Samsa, main character in the novel, personifies himself the explosive image, the abandon of all what structural, social and modern progress represents. In the novel, Samsa slowly plods towards abandonment, not in his moral sense –as many have understood it- but in his poetical and creative sense of abandonment. Gregor Samsa’s physical transformation is not only a litterate pretext, but an intended ambiguity. It is an aporia. This can be explained as it follows: Samsa’s body’s gradual transformation into an insect and lost of human qualities represent -opposite to the character’s physical and moral literal degradation- a concise critic to modern world. All contemporary world critical thinkers have pointed out the corporal subjugation as one of the modern world lowness, the loss of the corporal fredom, the violence towards bodies in its assorted modes, the social discipline, imposed as one of them. All of the above, there is a detail in Kafka that urges us to think that the kafkian body meets with the human. Loss and human rencounter are present in the Kafka’s novel. Gregor Samsa’s corporeality is transfigured to give way to the insect, even if we think of a wider specter than an insect, which would be that of an animal. For Kakfa, body becomes an animal. In the civilized world, the animal is not what is opposed to human characteristics, they are actually complementary; the mistake resides on the fact of giving the animal the same rights. For Kafka, this is not like this. For Kafka, there is an opposition between what is human and what is animal. The animal is depicted as a limit, something that allows to es-
peculate on the arrival of a new cultural, plural and inclusive negotiation. As a matter of fact, a familiar environment in The Metamorphosis is found in this outrage: the absence of the acknowledgement of the animal Gregor has become. For Gilles Delueze (who based many of his literary grounds on Kafka), the animal will always belong to a smaller category, it is –metaphorically speaking- the figure of the dominated nature. Thanks to the animal, Deleuze understands the core problem of the deterritorialization: the territoriality announces a decadence, it upholds it as it is grounded on the frontier as limit and obligation. The animal is composed by organic conditions of sensitivity and perception based on nature; it disobeys therefor cultural enunciations, its body is noncompliance. This is why human subjects it to rules of resemblance. The animal opens then the possibilities of the deterritorialization. Kafka’s body is then an act of deterritorialization. Throughout The Metamorphosis we witness a big number of events that revolve around the loss of corporeality. At the same time, Kafka’s body is surrounded by consequences in the familiar environment: rejection, ignorance, astonishment. We can say that, for Kafka, body transforms into a political and artistic agent, as long as it produces critic and oddness. One of the crucial relations we can suggest on the body in Kafka is comparable to poetry. Poems are a body that is constantly changing, the impact when reading it is subject to time’s future and conditions, and is particularly refered to permanent emanations of poetics, that strange and buried strength that makes it meaningful, that designates and, by designating, does not acknowledge. What we see in Kafka’s novel is a body whose deterritorialization is slowly settling it down as an animal. An animal that, even if its name is known by the family, desorientates them to the point of becoming a political event since Samsa’s mutation makes it no longer posible to distinguish or tell from reality to fantasy. We must also say that there is a given quality in Samsa’s transformation into animal, his physical qualities are transformed into a visual event and an aesthetic advantage. Not only has Gregor Samsa become an animal, in the novel he has
Lo que vemos en la novela de Kafka es un cuerpo que poco a poco, al desterritorializarse, se va instalando como un animal del cual la familia sabe su nombre, pero que aún así causa desorientación, todo ello, hasta convertirse en un acontecimiento político: ya no es posible, a partir de la transformación de Gregorio, distinguir ni reconocer la realidad. Faltaba mencionar, hay una cualidad dada en la transformación de Gregorio Samsa en animal, sus cualidades físicas se transforman en un suceso visual, en una también ganancia estética. No únicamente Gregorio Samsa se ha transformado en animal, en La metamorfosis se ha abierto la posibilidad de lo estético como agente político, de lo reconocible a lo irreconocible -lo irreconocible es siempre más visible-, lo extraño, crítico con el mundo moderno. La corporalidad en Kafka es una imagen explosiva, pues a la vez que concentra las contradicciones de la vida social progresista del capitalismo, al mismo tiempo revela lo fantástico-maravilloso-primitivo de lo poético.
José Alberto Sánchez Martínez Profesor-investigador y miembro del área de investigación Educación, Cultura y Procesos Sociales del Departamento de Relaciones Sociales de la uam-Xochimilco. Bibliografía Hal Foster, Belleza compulsiva, Adriana Hidalgo, Argentina, 1998. Janouch, Gustav, Conversaciones con Kafka, Fontanella, Barcelona, 1979. Kafka, Franz, La metamorfosis, La nave de los locos, México, 1978. Lacoue-Labarthe, Philippe, Heidegger, la política del poema, Trotta, España, 2007. Sauvagnargues, Anne, Deleuze: del animal al arte, Amorrortu, Argentina, 2006.
given himself the possibility to aesthetics as a political agent, of the well-known to the unknown. The unknown is always more visible, the strange and critical on the modern world. Kafka’s corporeality is an explosive image that can gather both capitalism’s social and professive life contradictions as well as reveal the poetics’ fantastic, wonderful and primitive qualities.
José Alberto Sánchez Martínez Professor, researcher and member of the research committee of Education, Culture and Social Processes of the Social Relationships Department at the uam-Xochimilco. References Hal Foster, Belleza compulsiva, Adriana Hidalgo, Argentina, 1998. Janouch, Gustav, Conversaciones con Kafka, Fontanella, Barcelona, 1979. Kafka, Franz, La metamorfosis, La nave de los locos, México, 1978. Lacoue-Labarthe, Philippe, Heidegger, la política del poema, Trotta, España, 2007. Sauvagnargues, Anne, Deleuze: del animal al arte, Amorrortu, Argentina, 2006.
157
156
JESSICA LEDERHOS / US
JUAN MADRÍZ / VEN
JOCHEN FIEDLER / GER
KAJA RENKAS / POL
KAREL MÍŠEK / CZE
KRZYSZTOF MOTYKA / POL
LAURA ZALDÍVAR / MEX 159
158 KARI PIIPPO / FIN
KLAUS WELP / FIN
LECH MAJEWSKI / POL
LEX DREWINSKI / GER
LINA BUSTOS / MEX
MARINA VILLALON MORÁN / MEX 161
160 MARIO FUENTES / ECU
MAX ROMPO / ARG
LUISA DE GANTE / MEX
MELANY JURADO / MEX
PAULINA CALVILLO CANTÚ / MEX
PAVEL BENEŠ / CZE 163
162 OLIVER FERNANDO BARRÓN / MEX
PABLO KUNST / ARG
PAVEL NOGA / CZE
PEKKA LOIRI / FIN
RODOLFO ELÍAS RUÍZ / MEX
STASYS EIDRIGEVICIUS / POL 165
164 PERLA SÁNCHEZ / MEX
PIOTR KUNCE / POL
THIERRY SARFIS / FRA
THIAGO LACAZ / BRA
TOMAN JIRI / CZE 167
166 UWE LOESCH / GER
WILBERT ARREOLA / MEX
TOMASZ BOGUSTAWSKI / POL
KAFKA’S WRITING AS A COUNTER-MODERN METASTASIS LA ESCRITURA DE KAFKA COMO METÁSTASIS CONTRA-MODERNA Una mirada deleuziana de la escritura de Kafka
168
ALICIA REYES / MEX
Frente a la interpretación que realizan Deleuze y Guattari sobre la escritura de Kafka, hay una nueva posibilidad, una nueva potencia, que en mi opinión constituye uno de los rasgos definitorios de lo que Kafka significa para nuestro tiempo (un tiempo vasto, tan amplio como el de la propia modernidad). Esta posibilidad sería una expansión de su escritura político-literaria, una ampliación de sus potencias infiltradoras y una resonancia de sus implicaciones. Quizás, en el leguaje Deleuze-Guattari, una intensificación. Sin que mi propia tentativa aquí sea totalmente deleuziana, podría entenderse lo que propongo como una intensidad sobre el rastro de intensificación que ellos advierten como cualidad de la escritura de Kafka. Retengo aquí dos claves que Deleuze/Guattari encuentran en su escritura: no se trata de un escritor con un “compromiso” político, en el sentido militante e ideológico del término. No es un escritor que promueva una causa o que lleve un programa de cuestionamiento crítico, como en Bertolt Brecht o Jean Paul Sartre. Nada hay en él bajo la égida de la escritura politizante. No lo hay, especialmente porque no tiene una verdad superior que busque proponer como sustituto de las contradicciones, de las falacias o de los nihilismos del estado de cosas de nuestro mundo histórico. Tampoco hay en Kafka una utopía social o política que se sobreponga a las recurrencias, a las rutas repetitivas y absurdas que parecen llevar la condición del mundo donde vivimos. Pero a la vez, en Kafka hay una escritura política. O incluso, una textura, una organicidad política de su escritura. Es preciso entonces, reconocer la diferencia entre pensar a Kafka como escritor político, y reconocerlo como dotado y quizás creador de la escritura política. Es en la escritura donde aparece una política peculiar, una otra política que articula una colectividad en su fuerza de rompimiento con el propio lenguaje en que se produce. “Nosotros no creemos sino en una política de Kafka, que no es ni imaginaria, ni simbólica” (Deleuze y Guattari, 1990:17), con lo cual enfatizan también que no se trata de una suerte de representación o ficcionalización de la política, que no se trata de que la literatura sea un recinto aparte en el que se refleja el mundo político, sino de que la literatura es ingrediente vivo de lo real que actúa como experiencia. Es aquí donde se desprende la segunda clave que hallan en su escritura: su condición de pertenencia a una literatura menor que tiene la posibilidad de allegar y producir una inminente potencia política. Aunque resulte en principio un poco paradójica la sentencia deleuziana de Kafka como escritor de literatura menor, dada la magnificencia y el alcance universal de su obra, no se trata de un yerro de lectura, sino de una agudeza. El punto justo es que la expresión kafkiana no habría sido formulada en la lógica de lo universal, sino en la condición de una enunciación marginal en el contexto de la lengua imperial alemana. Se trata de una escritura en lengua local. Pero la marginalidad no radica en que se encuentre del borde hacia afuera de dicha lengua, sino de que estando dentro de ella, su escritura proviene de la condición y a la vez, de la decisión, de escribir en su reticencia. Deleuze/Guattari caracterizan así la literatura menor por tres características: 1) “no es la literatura de un idioma menor, sino la literatura que una minoría hace dentro de una
A Deleuzian aproach to Kafka’s writing I believe that Deleuze and Guattari’s interpretations on Kafka’s writing offer a new possibility and power that constitute one of the defining traits of what Kafka means for our modern times (a very extensive time, as wide as modernity itself). This possibility may be an expansion of his political and literary work, an enlargement of his strength and a resonance of his implications. Or, in Deleuze-Guattari’s words, an intensification. Hoping that my attempt will not be entirely Deleuzian, my proposition here can be read as an intensity on the intensification trace that Deleuze and Guattari state as a Kafka’s writing quality. I point out here two keys that Deleuze and Guattari find in Kafka’s writing: it is not about a politically engaged writer, in the militant and ideological sense of the term. Kafka is not an author who promotes a cause or lead a program of critical questioning, like Bertolt Brecht or Jean-Paul Sartre. There is nothing in him under the aegis of the politicizing writing. There is nothing, especially because he does not have a superior truth aiming to propose as a substitution of the contradictions, fallacies, and nihilists of our historical world’s state of things. Besides, in Kafka, we cannot find a social or political utopia that overcomes recurrences, the repetitive and absurd routes that seem to cause the current condition in the world we live. At the same, a political writing can be found in Kafka. Or even, texture, a political organicity in his writing. It is necessary then to tell the difference between considering Kafka, a political writer and acknowledging him as a gifted writer and maybe the political writing creator. It is in writing where a peculiar politics comes into play, a sort of different politics that articulate a collectivity in its breaking strength within the language itself where this writing is produced. “We do not believe in anything else but a Kafka’s politics which is not imaginary or symbolic” (Deleuze y Guattari, 1990:17). With this, they emphasize that they are not talking about a sort of representation or fictionalization of politics; they are not saying literature is a different ground in which the political world is reflected, literature is a living ingredient of reality, and it plays as experience. It is here where a second key is detached in his writing: its condition to belong with a minor literature capable of gathering and producing an imminent political power. Given the magnificent and universal reach of Kafka’s work, the Deleuzean sentence on Kafka as a minor literature writer might first be paradoxical. However, we can later realize they attribute this quality to its wit rather than its strength. The exact point is that the Kafkian expression would not have been formulated in the logics of the universal, but in the condition of a marginal enunciation in the Imperial German language context. It is about a local language. Now, this marginalization does not reside in the fact that it is on
169
170
lengua mayor” (Deleuze y Guattari, 1990: 28) como sería la literatura judía en Praga o la literatura argelina en París. La escritura de Kafka estaría en la doble condición de producirse en un alemán que se impone sobre un territorio checo entonces inexistente, y que a la vez, produce, por el puro ejercicio de escribirse en ese alemán, un territorio de existencia que se establece por la operación estética. Esta es otra forma de decir lo que Deleuze y Guattari definen como “fuerte coeficiente de desterritorialización” y que plantea, en la literatura de Kafka, su extraña condición de una escritura imposible (que sin embargo es posible) que se produce en la negación de la lengua local al producirse en la lengua hegemónica, pero que, a la vez, al expresar la lengua práctica de los marginales de esa lengua imperial, muestra y produce la pérdida de territorio de la misma población alemana “minoría opresora que habla un idioma ajeno”. Así el “alemán de Praga es una lengua desterritorializada, adecuada para extraños usos menores” (Deleuze y Guattari, 1990:29). 2) El campo total de la literatura menor “es político”. Nada hay en su expresión, nada en su condición, en su cuerpo, en su extensión que escape, a lo político, porque propiamente en ella se extingue lo individual. Como en una suerte de impronta, lo individual resulta subsumido en una narrativa social. Mientras que lo individual es el grial al que aspira la literatura mayor (la de las lenguas dominantes), siempre preocupada por la máxima singularidad, por la distinción, y para la cual lo social no es más que un ambiente o un telón de fondo; en la literatura menor todo drama individual es señal y condensación de un problema, de una demanda, de una afirmación colectiva. La condición de su pertenencia subalterna hace que todo rasgo adquiera el estado y la fuerza tanto del reto como de la acuciante necesidad política. Si la primera característica es una suerte de infloración de lengua al interior de la lengua hegemónica, la segunda es la inminente politización (como en una suerte de remarcación, de relieve inevitable dado a lo singular como indicación de lo colectivo) de todo rasgo de pertinencia. 3) La politización irreductible implica y a la vez se fundamenta, en la reconversión de todo como valor colectivo. Enunciación individual de una conciencia colectiva. Lo colectivo insuflado en la singularidad, o, en otros términos, la condición “menor” de la literatura de Kafka radicada en la dinamización y la fuerza política. En palabras de Kafka: “La literatura no es un asunto de la historia literaria, como un asunto del pueblo” (Kafka, 1975: 182-189). Tiempo después Deleuze hallará que en el diario de Kafka, la escritura “consiste en inventar un pueblo que falta” (Deleuze, 1996:15). La escritura política se esfuerza contra las instauraciones y los procesos de categorización, y así se convierte en fuga, en principio de multiplicación. Lo hace porque su literatura realiza un ejercicio menor dentro de una literatura mayor. La lengua resulta así múltiplemente desterritorializada: porque resulta el ejercicio y la condición de una comunidad judía que ha dejado tanto su medio rural como su lengua checa, pero a la vez, desterritorialización de la propia lengua alemana que ha devenido en un lenguaje convencional, legitimado, pero separado de la vitalidad del habla del pueblo. La literatura checa-alemana enfrenta entonces el reto de llevar esta desterritorialización, y para ello, piensan Deleuze/Guattari, sólo hay dos caminos: “enriquecer artificialmente este alemán”, llenarlo con la densidad mítica y cosmogónica de la cábala o la alquimia, como procuraron Gustav Meyrink y el propio Max Brod, “lo que acentúa la separación del pueblo, y no encontrará salida política sino en el ... “sueño de Sión” (Deleuze y Guattari, 1990: 32); o emprender la fuga que Kafka inventa: elegir al alemán de Praga tal cual es, en su rispidez y su precariedad. Enfatizar el uso “puramente intensivo de la lengua” frente a todo uso simbólico, esgrimir la literatura a “fuerza de sobriedad”. Sobriedad, rispidez como movimiento político de desecamiento en el que el sentido se va abandonando, se deslíe como en un líquido cada vez menos denso, al punto de que no quede de ella más que su puro sonido, incluso, desprovisto de su foneticidad, por ello dice Deleuze/Guattari: “Recuérdese el graznido de Gregorio que desfigura las palabras, el silbido del ratón, la tos del mono; y también el pianista que no toca, la cantante que no canta” (Deleuze y Guattari, 1990: 35). Advertía previamente que la clarificación de Deleuze/ Guattari implicaba cierta paradoja, entre la ubicación de Kafka
the edge of such language but in the fact that, being inside it, Kafka’s writing comes from the condition and decision of reluctant writing. Deleuze and Guattari give minor literature three characteristics: 1) “A minor literature does not come from a minor language; it is rather that which a minority constructs within a major language.” (Deleuze and Guattari, 1990: 28) such as The Jewish literature in Prague or the Algerian literature in Paris. Kafka’s writing would stand in the two-sided condition: it is produced in a German that imposes over a then Czech territory, and that is, at the same time, provided just for the sake of being written in that German, an area of existence that is established for the esthetical operation. This is another way to say what Deleuze and Guattari define as “high coefficient of deterritorialization,” setting out a strange condition of an impossible writing (that is yet possible) in Kafka’s literature, and that is produced in the negation of the local language when produced in the hegemonic language but, at the same time, when expressing the practical language of that imperial language’s outcasts. It also shows and causes the loss of territory of German population itself as an “oppressive minority that speaks a language cut off from the masses”. This way, “Prague German is a deterritorialized language, appropriate for strange and minor uses”. (Deleuze and Guattari, 1990:29). 2) Minor literature’s total domain is “political”.There is nothing in its expression, nothing in its condition, in its body and extension that can get away from politics, because it ends up being subsumed in a social narrative. Whereas large literature (that of dominant languages) aims for a grail called the unique, always worried about the highest singularity, the distinction and for which the social is anything but a background; in minor literature, all individual drama is a sign and summary of a problem, a demand, and a collective affirmation. Its sub-alternative belonging condition makes every trait acquire the state and strength both of the challenge and the pressing political need. If the former characteristic is a sort of language blossom within the hegemonic language, the latter in imminent politicization (a kind of necessary relief due to the singularity as a collective indication) of all trait of pertinence. 3) The irreducible politicization implies and, at the same time, is grounded on the reconversion of everything as a collective value. An individual enunciation of a collective conscience. The collective that is breathed in singularity or, in other words, the “minor” condition of Kafka’s literature that resides on the political dynamization and strength. In Kafka’s words: “Literature is less a matter of literary history than a matter of the people” (Kafka, 1975: 182-189). Some time later, Deleuze will find out that in Kafka’s diaries, “writing consists in inventing a people who are missing” (Deleuze, 1996:15). Political writing strives against the establishment and the categorization processes; it becomes, therefore, an escape, a multiplication principle. Political writing does that because its literature undertakes a minor endeavor within large literature which results in a variously deterritorialized language. It results in the exercise and condition of a Jewish community that has left both their rural environment and their Czech language and, at the same time, deterritorialization of the very German language turned into a conventional and legitimate language and yet separated from the vitality of the peoples. Czech–German literature faces then the challenge to take such deterritorialization and, to do so, according to Deleuze/Guattari, there are only two ways: “one way is to artificially enrich this German”, filling him up with the Kabbalah or Alchemy’s mythical and cosmogonical density, as Gustav Meyrink and Max Brod attempted, “that accentuates its breaks from the people and will find its political result only in Zionism and such things as the dream of Zion” (Deleuze y Guattari, 1990: 32); or embark on the escape invented by Kafka: choose Prague German the way it is, with its roughness and scarcity. Emphasize the “purely intensive usage of language” opposed to all its symbolic usage, employ literature “by dryness and sobriety.” Sobriety, roughness as the political movement of dryness in which sense is getting behind, it separates as a less and less dense liquid to the point of the only thing that remains is its pure sound, even devoided of its phoneticity. To that Deleuze/Guattari claim that: “We noted Gregor’s warbling and the ways it blurred words, the whistling of the mouse, the cough of the ape, the pia-
ABEL OSORIO ANACLETO / MEX
ANA KAREN SALAZAR SÁNCHEZ / MEX 171
ANA NOHELY ARVIZU MONTES / MEX
ANDREA PÉREZ CAMPOS / MEX
ANNIINA SUNINEN / FIN
ARELI ROCHA MURGA / US
172 ASHE MARDINLY / US
BELÉN BRETÓN CERVANTES / MEX
como parte de una literatura menor y su estado eminente, conquistado con el tiempo, con la muerte y con la escritura, como literatura no sólo mayor, sino definitoria. Quizás la paradoja no sea una exterioridad dada por la explicación o por el lenguaje peculiar de Deleuze, sino una suerte de quiste interior ya no a la escritura del literato, sino del filósofo (o del anti-filósofo). Es imposible no advertirla, porque el devenir de la escritura de Kafka, su “fuga” no se detuvo, no se detiene, en la reticencia y la plegadura interior que produce en la lengua alemana elaborada desde su condición de un checo-judío que la va vaciando de sus nódulos de sentido, que consigue, como lo hace a su modo la propia lengua de dicha literatura menor, parar las referenciaciones según sentidos propios, o las metaforizaciones según sentidos figurados, y como gusta decir Deleuze, deviene en secuencias de estados intensivos, o circuitos de “intensidades puras que se puede(n) recorrer en un sentido o en otro”. Esta abolición de los límites claros entre los sentidos es diáfana, por ejemplo, en el corrimiento entre el hombre y el mono, y su retorno, en el informe a una academia, o en la eliminación ontológica de la frontera entre hombre y escarabajo “ya que cada uno desterritorializa al otro”. Los filósofos optan por sustituir la teoría de las categorías lingüísticas, por la concepción de las intensificaciones, en la que, por ejemplo, los verbos o las preposiciones pueden adquirir, como ocurre en la lengua ordinaria, otros sentidos; o como ocurre con la lengua alemana poseída por el checo, una ristra de desplazamientos y fugas, gracias a que en ella las preposiciones se usan incorrectamente, se abusa del pronominal o se multiplican los adverbios, constituyéndose todo ello como nueva condición, como flujo incontenible de la lengua. Pero el quiste que carga la lectura Deleuze/Guattari no es el principio de su consecuencia con dicha carrera de intensificaciones, sino su parálisis. Es un quiste de detenimiento, de fijación categorial que impide una movilidad capital para la clarificación de la escritura de Kafka: porque no se le puede detener, como de alguna manera ocurre en la lectura deleuziana, en la literatura menor, ahora ejercida como efecto de territorialización. Es preciso, frente al propio Deleuze, hacer un movimiento deleuziano y aceptar la desterritorialización del territorio de la literatura menor, es decir, su entrada y su establecimiento como literatura mayor (desterritorializar una región ya desterritorializada, es hacerla territorio). Este movimiento no responde a un ejercicio caprichoso de dinamización de sus lugares, sino a una necesidad capital de comprensión, que no sólo daría cuenta de la potencia de la escritura Kafkiana, sino que implicaría la participación en la movilidad histórica que ella propicia. Porque al superar Kafka la persistencia de la marginalidad, y arribar como elemento sustantivo de la literatura mayor y definitoria del mundo moderno, ejerce, con toda su potencia, el impulso de contaminación de dicho establecimiento, como virus, o como quiste que se replica en una metástasis que puebla ya no sólo la literatura mayor o moderna, sino el lenguaje moderno en su totalidad, en su propia negatividad. Kafka hace metástasis en la modernidad
KARLA GONDEKOVÁ / CZE
El cartel de Gondeková no requiere más que la palabra “metamorfosis” para evocar un mundo ausente pero enfáticamente señalado en la blancura inerme de la hoja. En dos sentidos se sustenta la capacidad de esta elisión para resaltar, en su ausencia, la intensa y proliferante narrativa kafkiana: en la potencia de esta escritura para trasminarse entre las lenguas, entre las literaturas, entre las comarcas culturales, entre los tiempos. Muestra de ello es la austeridad productiva de un cartel de una joven diseñadora
nist who doesn’t play, the singer who doesn’t sing” (Deleuze and Guattari, 1990: 35). I previously warned that Deleuze and Guattari’s clarification implied a particular paradox, between Kafka’s position as part of a minor literature and his imminent state, taken over by time, death and writing, not only as great but also defining literature. The paradox here might not be an exteriority given by the explanation or by Deleuze’s peculiar language, but a sort of interior cyst not from the author’s writing but the philosopher’s (or the antiphilosopher’s). It is impossible no to take notice of it, because Kafka’s writing’s evolution, its “escape”, did not and do not stop at the reticence and interior submission that it produces in the German language. This writing is elaborated from its Czech and Jewish condition and rids the German language of its cores of sense. The way such minor literature’s language does it, this condition ceases the referenciations based on senses themselves or metaphorizations based on figured senses. Such as Deleuze claims, Kafka’s writing becomes a sequence of intensive states or a circuit of pure intensities that can travel in one sense or another. This abolition of the limits between senses is crystal clear, for instance, in the transition from monkey to man and their environment or in the ontological elimination of the man and insect barrier “every one deterritorializes the other”. Philosophers opt to substitute the linguistic categories theory, for the conception of intensifications in which verbs or prepositions can acquire other senses, as it happens in current language; or as it happens with the German language spoken by the Czech, a string of movements and getaways, since its prepositions are misused, the pronominal is overused, and adverbs are outnumbered; all this constitutes a new condition and an uncontrollable flow in language. But the cyst found in Deleuze and Guattari’s analysis is not the principle its consequence with such string of intensifications, but its paralysis. It is a cyst of thoroughness and categorical fixation that impedes a capital mobility to Kafka’s writing clarification: it cannot be stopped, as somehow occurs in a Deleuzean reading, in minor literature and now exercised as territorialization effect. To Deleuze himself, it is necessary to make a Deleuzean move and accept deterritorialization of minor literature’s territory, that is, its entrance and settlement as large literature (deterritorialize an already deterritorialized region is to render its territory). This movement does not respond to a capricious exercise of dynamization of its places, but a capital need of comprehension that apart from accounting for the power of a Kafkian’s writing, it implies the participation in the historical mobility fostered by this writing. When Kafka overcomes the persistence of marginalization and imposes himself as a substantial element in large literature –that is also defining in modern world, Kafka powerfully applies the contamination impulse of such establishment as a virus or cyst replied in a metastasis populating not only large or modern literature, but also modern language in its totality, in its negativity. Kafka metastasizes in modernity
KARLA GONDEKOVÁ / CZE
Gondeková poster does not require anything else but the word “metamorphosis” to evoke an absent work yet emphatically pointed out in the unarmed whiteness of the sheet of paper. The capacity of this elision to underline Kafka’s intense and proliferating narrative is supported in two senses: in this writing’s power to percolate among languages, literature, cultural communities, and time. As an example of such, we can find a young Czech designer’s poster’s productive austerity. This poster turns out to
173
174
checa que resulta plenamente legible en una bienal en México, de cara a un contexto internacional. Esta transversal legibilidad no proviene del lenguaje de la imagen, sino de la condensación que se realiza en una palabra que activa en la memoria, en casi cualquier memoria contemporánea, una narrativa que persiste, íntegra o en fragmentos, llana o reconvertida, institucionalizada por la regla del canon literario, o reticente e irruptora. La potencia diseminadora de esta escritura radica en su capacidad de socavar, de dislocar la narrativa que la propia modernidad ha procurado producir de sí misma, justo, en esa performatividad ya señalada no sólo de la diégesis, sino también de la política, de narrar un pueblo para producirlo. La escritura de Kafka opera como un oleaje que regresa recurrentemente para trasminar esta performática, señalando con su crudeza (en el sentido en que Lévi-Strauss habla de “lo crudo” frente a “lo cocido”), la contraparte negativa de prácticamente toda figura y toda narrativa que esa modernidad detenta. El segundo sentido es más propiamente icónico, porque muestra, en su radicalidad visual ese efecto de intensificación vaciadora que Deleuze/Guattari advertían en la escritura de Kafka como táctica de llevar al extremo el vaciamiento de sentido de la lengua imperial. La desecación icónica como máxima rispidez y sobriedad de la imagen producida por la ausencia total de la forma, de la figura, del color; pero ello no sólo como desleimiento del sentido como pretendiera la lectura deleuziana del devenir del lenguaje humano en el puro silbido de Gregorio, en el que según dicha mirada se ha abandonado toda significación; sino en el reconocimiento, como indiqué previamente, de que asumir dicho extremo de la secuencia de las intensidades termina por fijar lo que es un flujo. El devenir a la pura sonoridad, ya despojada de toda reminiscencia fonética, no logra contener el retorno, o quizás la densificación de un nuevo sentido que en ella aflora. Porque justo de lo que se trata es de que ese devenir del lenguaje en silbido señala, a contrapelo del estatuto del lenguaje como alta conquista antropológica y civilizatoria, su condición brutal y su irreductible continuidad con el graznido, el aullido o el soplo. En la hoja en blanco lo que regresa es la constancia de la vaciedad, precisamente del mundo de Gregorio; es decir, de los elementos constitutivos del mundo moderno que Kafka avizora certeramente en las situaciones límite y en las figuras que articulan La Metamorfosis. En 1915 se estrena la exposición suprematista con el cuadrado negro de Malévich que abría y a la vez prometía un camino afirmativo donde el arte conquistaba el lugar absoluto, emancipado de la servidumbre de lo real y llevado sólo por su proyecto de autosuficiencia formal. Momento cultural que se experimentaba como tiempo generador de un lenguaje nuevo, autotélico, superior a toda condición local, a toda marca de idiosincrasia, de contingencia histórica, de jerga. Pero 1915 es también el año de publicación de la metamorfosis, que justo en el sentido que he planteado previamente, enfatizaría no el movimiento de vaciedad hacia la abstracción y la conquista superior de un camino abierto y en ascenso, sino la multiplicidad de las fisuras y agrietamientos de ese sueño de estabilización y lisura, que operaría, entre otras cosas, como anunciación terrible del crepúsculo nazi que se avecinaba en Europa (Reyes-Mate y Mayorga, 2000). El cartel en blanco de Gondeková ya no muestra la densidad de posibilidades del arte moderno, sino su vaciamiento, su decadencia. La imagen que Kafka muestra es la de su clausura. Malévich la ilusión afirmativa de una ruta de afianzamiento y mejora; Kafka el advenimiento de la derrota de esa ilusión y su extravío.
ÁNGEL DE JESÚS SAUCEDO ENRÍQUEZ / MEX
be completely legible in a Mexican Biennial, facing an international context. This transversal legibility does not come from visual language, but from the condensation had in a work that triggers in memory, in almost any kind of contemporary memory, a narrative that endures and that is complete or in fragments, plain or reconverted, institutionalized by the literary canon, reticent and irruptive. The disseminating power of this writing resides in its capacity to undermine and twist the narrative that modernity has attempted to produce from itself right in the performativity pointed out not only in the story but also in its political content and the way to narrate a people so as to produce it. Kafka’s writing works as a swell that consistently comes back to transmit this performatics, pointing out with its rawness (in the sense Lévi-Strauss talks about “the raw” and “the cooked”), the negative counterpart of mainly all figures and all narrative this modernity possesses. As for the second sense, it is merely iconic because it shows, in its visual radicalism, that effect of discharging intensification warned by Deleuze and Guattari in Kafka’s writing as a tactic to take this imperial language sense voided to the extreme. The iconic desiccation as the highest dryness and sobriety of the image caused by the total lack of form, figure and color; and that not only as a sense dilution –the way a Deleuzean analysis would propose on the future of human language in Gregor’s warbling, in which such approach all signification has been abandoned; but in the acknowledgment, as I previously mentioned, of the fact that assuming such extreme of the sequence of intensities end up fixating a flow. The future of pure sonority, already deprived of all phonetic reminiscence, does not achieve to hold the environment or maybe the densification of a new sense blooming in it. Because all this is about the fact that the future of language in whistling points out, contrary to the status of language as an anthropological and civilizing conquest, its brutal condition and it irreducible continuity with the warbling, howling and blow. In the unwritten sheet of paper, what comes back is the constant emptiness, precisely from Gregor’s world; that is, the constituent elements of the modern world that Kafka accurately watches in the determining situations and the figures found in The Metamorphosis. In 1915 the supremacist exhibition was inaugurated wit Malévich’s Black Square. This exhibition opened and promised an affirmative path where art conquered absolute places, emancipated from the reality’s fanatics and only possible thanks to its project of formal self-sufficiency. A cultural moment that was experienced as a period generating a new and autotelic language, greater than any local condition, idiosyncrasy mark, or historical eventuality. The year 1915 was also the year when The Metamorphosis was first published. This year, in the sense that I have previously claimed, would emphasize not only the vacuity movement toward the abstraction and conquest of an open, upwards road, but the multiplicity of fissures of that dream of stabilization and smoothness, which would act as a terrible annunciation of the nazi’s arrival in Europe (Reyes-Mate and Mayorga, 2000). Gondeková’s empty poster no longer shows modern art density of possibilities, but its vacuity and decline. The image shown by Kafka is one of his cloisters. Malévich is the affirmative illusion of a path of reinforcement and improvement. Kafka is then the arrival of the defeat and loss of that illusion. ÁNGEL DE JESÚS SAUCEDO ENRÍQUEZ / MEX
BETSABE DIXON / US
CAROLINA JOCELYNE GUTIERREZ AGUILAR / MEX 175
CRISTIAN WESLEY ARCOS / MEX
DANIELA ELIZALD / US
176
En este cartel Saucedo Enríquez da cuenta de una sobre escritura definida como fuerza de una mancha, de una marca, de un trazo sobre el papel escrito. En una vista las palabras, las letras figuran especialmente por su valor de imágenes, de manchas. Pero simultáneamente otra vista se interpone: retornan a ser letras. La dinámica es reversible. Letra, inscripción/mancha, imagen. Un texto informa que se trata de la metamorfosis y la dualidad letra/mancha dice, en primera instancia, que la hoja manuscrita, repleta, es la escritura de K. No logramos descifrar lo que dice esa escritura del fondo, ni siquiera es legible. Pero la K que se impone sobre la abarrotada página, define todo lo que para el caso importa. Una escritura que lo cubre todo, que satura el rectángulo-mundo del papel. No sólo advertimos la cualidad oscura, nocturna de esa escritura, también notamos su intensidad, su virulencia. Esa propiedad doble declara su fuerza, su capacidad de desbordar los márgenes del papel, y a la vez muestra que tales límites ya están rebasados, la escritura pareciera extenderse en un territorio inadvertido e incapturable. La captura del límite que la hoja demarca, es superada ampliamente por la escritura. La escritura de Kafka que por supuesto no sólo es un bosquejo de significantes, una erupción de materias icónicas, sino una densa selva de narraciones y una multiplicidad de figuraciones, pareciera derramarse en distintas magnitudes, sobre el campo de las literaturas menores o mayores, más allá de cualquier demarcación nacional en los discursos académicos y políticos, en las más diversas referencias culturales, en la cinematografía y en el arte, en los movimientos sociales y contra-culturales, en todo recinto, conciencia, experiencia, relación, institución, movimiento en que también haya entrado y haya construido la modernidad. La escritura de Kafka como estética literaria y, en un sentido más amplio, como contra-estética moderna sería la formulación más elocuente par decir que es la metástasis de la contra-modernidad. Lo que esta formulación implica es que, como una especie de proceso celular, Kafka habría inoculado en el sueño de perpetuación y de progreso de la modernidad una creciente entropía icónica y narrativa que se hace presente, una y otra vez, en cada afirmación del lenguaje, del poder, de la subjetivación, de la identidad, de la institucionalidad; la contrapartida de su resquebrajamiento, de su falacia, de su inconsistencia. Si pudiésemos imaginar ahora, una suerte de gran y densa semiosis histórica como aquel lenguaje múltiple y multidimensional en el que se define el arco de sentidos y las axiologías de un mundo, la escritura de Kafka podría pensarse, ya no como colección de textos, sino como una suerte de contra-gramática que va incrustando, en la medida que avanza, núcleos celulares de desorden en el lenguaje moderno. Por ello logra minar todos los valores, contaminar las purezas, deshacer las arquitecturas apolíneas porque muestra los pastiches de fingimiento y de artificio, porque desenmascara y devela los simulacros, las fachadas, las mentiras de progreso o de belleza que ese optimismo pretendido de la política y la racionalidad modernas procuró desdibujar. Así, en este arco de 100 años y frente a la lectura convencional de la derrota existencial de Kafka, lo que resulta claro es la eficacia, la conquista de su escritura para poner en tensión, para cuestionar el lenguaje moderno en todas sus versiones y en sus más íntimas estructuras.
Bibliografía / References Deleuze, G. y F. Guattari (1990) Kafka. Por una literatura menor, Era, México. Kafka, F. (1975) Lumen, Barcelona. -------------------------------------(2005) La metamorfosis, Akal, España. -------------------------------------(2015) El castillo, Sexto Piso, España. Reyes-Mate y Juan Mayorga (2000) “Los avisadores del fuego. Rosenzweig, Benjamin y Kafka” en Isegoría, España, Número 23, pág. 45-67, doi:10.3989/ isegoria.2000.i23.535.
In this poster, Saucedo Enríquez accounts for a writing defining the strength of a stain, of a brush stroke or a trace on the written paper. In a first sight, words outstand especially because of their value of images, or stains. But as the same time, another view overlaps: the letters are letters back again. The dynamic is reversible. Letter, inscription/stain, image. A text informs that it is about The Metamorphosis and the letter-stain duality first claims that the whole written word is Kafka’s writing. We cannot decode what is written in the background writing; it is not even possible. But the K that appears over the filled-with-text page defines all that matters in the subject. Writing that covers it all and saturates the paper’s rectangular world. Besides the dark quality of this writing, we can also take notice of its intensity and bitterness. This double-sided attribute states Kafka’s writing’s strength and its capacity to overflow the paper margins, and at the same time it proves that such boundaries are already crossed; it seems that this writing is spreading into an unseen and unattainable territory. This writing largely overtakes the capture of the limit traced in the sheet of paper. Kafka’s writing is both a signifiers’ sketch -an eruption of iconic matters- and a thick jungle of narrations and a multiplicity of imagination. It is as if Kafka’s writing played over different magnitudes, on the domain of large and minor literature, beyond any national territory in academic and political discourses, in the most diverse cultural references, in the cinema and arts, in the social and counter-cultural movements, in every venue, conscience, experience, relationship, institution or changes in which modernity has entered and constructed. As literary aesthetics and, in a larger sense, as modern counter-esthetics, Kafka’s writing would be the most eloquent formulation to be stated as the counter-modernity metastasis. What this formulation implies is that, as a sort of cellular process, in the dream of perpetuation and the modernity’s progress, Kafka would have infused a growing iconic and narrative entropy that shows up again and again in every language, power, subjectivization, identity and institutionality’s affirmation; the compensation of its breakage, fallacy, and inconsistency. If we could imagine now a sort of big and dense historical semiosis like the multiple and multidimensional language in which the arch of senses and the axiologies of world are defined, Kafka’s writing can be thought as not only a collection of works but as a sort of counter-grammar that is embedding, as it plods along, cellular cores of disorder in modern language. That is why it manages to undermine values, contaminate purities, destroy Apollinean architectures; because it shows the feigning and artificial pastiche, it exposes the simulations, facades, lies of progress or beauty that the optimism pretended by the politics and modern rationality attempted to blur out. This way, after 100 years of The Metamorphosis and vis-à-vis the conventional reading on Kafka’s existential defeat, what comes as an evident fact is the efficacy and his writing conquest to stress out and question modern language in all its versions and its most intimate structures.
DOMINIKA VŠEDNÍ / CZE
ELENA BARIČIAKOVÁ / CZE 177
EVA VOPELKOVÁ / CZE
FRANCISCO JAVIER VALDEZ VENTURA / MEX
HANNA-RIIKKA SARJUS / MEX
IAN ROBERTS / US
JOSÉ A. CASTELLANOS / US
JOSÉ EDUARDO GALEANO / US 179
178 ITZEL DE LA MORA Y GERARDO ESPARZA / MEX
JENNIFER SALAS / US
KAREN MONTOYA MORENO / MEX
KARLA PAULINA GARCÍA GONZÁLEZ / MEX
KATARINA HERNANDEZ / US
LEENA LUMIAHO / FIN
MAROS SMERINGAI / CZE
MARTIN BOSÁK / CZE 181
180 LISSA TANI / FIN
MARIANA RUBIALES GONZÁLEZ / MEX
MICHAL MAX MRÁZ / CZE
MIGUEL ÁNGEL RAMÍREZ LÓPEZ / MEX
MIGUEL ANGEL RANGEL / MEX
MONICA DANIELA VELETA CASTRO / US
NOHEMA DURAN ALDAMA / US
NOORA LUOSTARINEN / FIN 183
182 MÓNICA PÉREZ LOZANO / MEX
NALLELY MEDINA / US
OMAR HERNANDEZ FLORES / MEX
ONERVA FRANCK / FIN
ÓSCAR CRUZ VÁZQUEZ / MEX
PEDRO DOMINGUEZ AGUILAR / MEX
SARA KURTTI / FIN
SEBASTIAN SALGADO OLVERA / MEX 185
184 RAISA HAUTAMAKI / FIN
SANJA FAGERSTRÖM / FIN
TUOMO VORNANEN / FIN
Imágenes de evento
FRANZ KAFKA VESTIGIO DE UN
INTRANQUILO
Laura Gabriela Luna Morales Directora de contenido Bienal Internacional del Cartel en México A.C.
Gracias
Gracias
El modo más fácil de tener impacto
¡Multiplique el impacto!
La nueva impresora HP DesignJet Z2600 PostScript® de 24 pulgadas es un dispositivo extremadamente sencillo que obtiene resultados impresionantes tanto en gráficos como en documentos técnicos
Gracias al funcionamiento multirollo y a la tinta roja cromática de HP, la nueva impresora HP DesignJet Z5600 PostScript® de 44 pulgadas es la forma más productiva de imprimir gráficos impactantes y documentos técnicos
Con tinta roja cromática de HP ideal para carteles y pósteres de alto impacto, color fiable y precisión de línea para documentos técnicos, además del sistema de impresión de 6 tintas de HP para optimizar los costes operativos1, podrá explotar las nuevas demandas del mercado y diferenciar sus impresiones de las de sus competidores. Además, podrá disfrutar de una impresión sencilla, con un solo clic, gracias al software de impresión HP DesignJet Click2.
Diseñada para una impresión con un solo clic1 rápida y extremadamente sencilla, esta impresora le permite cubrir la demanda de gran formato diferenciando sus gráficos y documentos técnicos de los de los competidores. Con el sistema de impresión de 6 tintas de HP para optimizar los costes operativos,2 podrá entregar imágenes de alto impacto y resistentes al agua con colores vivos y precisión técnica.
Más detalles en: hp.com/go/designjetZ2600
Más detalles en: hp.com/go/designjetZ5600
1. Menor consumo de tinta basado en una comparación realizada en marzo de 2016 de la impresora HP DesignJet Z5600 PostScript® de 6 tintas con la impresora Canon imagePROGRAF iPF8400S de 8 tintas usada en el entorno de una pequeña tienda de reprografía. 2.Una vez seleccionada la imagen, impresión con un solo clic al imprimir el archivo entero sin modificar las configuraciones de impresión. Aplicable a archivos PDF, JPEG, TIFF, y HP-GL/2.
1. Una vez seleccionada la imagen, impresión con un solo clic al imprimir el archivo entero sin modificar las configuraciones de impresión. Aplicable a archivos PDF, JPEG, TIFF y HP-GL/2. 2. Menor consumo de tinta basado en una comparación realizada en marzo de 2016 de la impresora HP DesignJet Z5600 PostScript® de 6 tintas con la impresora Canon imagePROGRAF iPF8400S de 8 tintas usada en el entorno de una pequeña tienda de reprografía.
© Copyright 2016 HP Development Company, L.P.
© Copyright 2016 HP Development Company, L.P.