MAURICIO DE SOUSA CRIA PROGRAMA PARA
INCLUSÃO DE CRIANÇAS
ESTRANGEIROS NO JAPÃO Pensando em auxiliar os estrangeiros, em especial os filhos de imigrantes que chegam ao Japão e enfrentam dificuldades no aprendizado e no convívio social, Mauricio de Sousa lança o “Programa Novo Mundo”.
O programa visa, de forma lúdica e divertida, amenizar os impactos de adaptação cultural e contribuir com essa importante fase de desenvolvimento, com duas frentes: “Projeto Carimbo” e “Projeto Cartilha Educativa”.
PR OJETO
PROJETO CARIMBO
CARTILHA
No “Projeto Carimbo”, os personagens poderão facilitar a comunicação dos alunos estrangeiros com os professores japoneses e também despertar o interesse dos pais na educação dos filhos, com várias mensagens em português, inglês, espanhol e japonês.
monicaandfriends.jp
Já no “Projeto Cartilha Educativa”, a Turma da Mônica se muda para o Japão e vivencia aventuras que mostram sua adaptação, criando uma proximidade com as crianças que passam pela mesma situação.
turmadamonicaTV
monicatoyofficial
目次 | Í N D I C E | C O N T E N T S
ABC Japan Magazine Special Edition 特定非営利活動法人 ABCジャパン NPO Houjin ABC Japan 事務局 ・ 所在地 〒230-0051 神奈川県横浜市 鶴見区鶴見中央1-4-3 共同ビル5階 Endereço | Adress 〒230-0051 Kanagawa-ken Yokohama-shi Tsurumi-ku Tsurumi-chuo 1-4-3 Kyodo Bldg 5F Tel: 045-550-3455 | 050-6860-4032 Tel/Fax: 045-508-1955 www.abcjapan.org e-mail: info@abcjapan.org www.facebook.com/ABCJapan 発行人・編集長 | Editora | Publisher Michie Afuso | 安富祖 美智江 副編集長 | Editora-assistente Assistant Publisher Yumiko Watanabe | 渡辺 裕美子 テキストコラボレーション | Texto | Text Kota Okada | 岡田 宏太 翻訳 | Tradução | Translation Julio Cesar Caruso | カルーゾ 寿利雄 (ポルトガル語 | Português | Portuguese) Rei Komine | 小峰 麗 (中国語 | chinês | Chinese) Celia Correia | セリア コヘイア (英語 | inglês | English)
4 6 7 12 14
へんしゅうちょう
編 集 長から
• Carta do Editor • From the Editor つ る み くちょう
鶴見区長からのメッセージ
• Mensagem do Prefeito do Distrito de Tsurumi • Message from the Director General of Tsurumi Ward
• Mensagem do Cônsul-Geral do Brasil em Tóquio • Message from Consul-General of Brazil in Tokyo
フーズ
• Você conhece a história de Tsurumi? • Do you know the history of Tsurumi?
協力 | Colaboração | Colaboration Emellyn Yamamoto | 山本エメリン Erina Shirahama | 白濱 絵里奈 (表紙モデル) Fátima Kamata | 鎌田 ファチマ Hiroko Tanaka | 田中 広子 Masaki Iwashita | 岩下 真己 Sayuri Nomura | 野村 さゆり Taichi Kameda | 亀田太一 (表紙撮影) Yoshiko Watabe | 渡部 佳子 横浜市鶴見区役所地域振興課 デザイン | Art | Design Wonderland Media & Communication 共催:鶴見区制90周年記念事業実行委員会
20
地図 | MAPA | MAP
3
FROM THE EDITOR
つ る み じん
鶴見人 つ る み く
よこはまし
Tsurumi-jin
こうせい
く
鶴 見区は、横 浜市を構 成する 18 区 のひ じんこう
やく
まんにん
くみん
とつです。人 口は約 29 万 人、区 民の 25 にん
ひと
り
がいこくじん
人に 1 人が外国人です。 つるみ
よこはまこう
ちか
にほん
かいこく
がいこくじん
ときには、たくさんの外国人がやってきま ゆうえんち
ひこうじょう
した。そして、東洋一の遊園地や飛行場の けんせつ
れきしてき
じゅうよう
で き ご と
おお
ひと
じぶん
つるみじん
かん
と感じています。 つるみ
た ぶ ん か きょうせい
てき
ちいき
鶴見は、多文化共生のモデル的な地域と
鶴 見は横 浜港から近 く、日 本が開 国した とうよういち
こ
け込んで、多くの人が自分は「鶴見人」だ
つ
し
がいこくじん
にほんじん
なか よ
して知られており、外国人と日本人が仲良 く
く暮らしています。 ち
ず
つ
ぶんかてき
この地図付きマガジンでは、文化的にも
みんぞくてき
たよう
つるみ
で
あ
建設など、歴史的に重要な出来事の詰まっ
民 族的にも多 様なここ鶴 見で出 会えるも
た舞台でもありました。
のをみなさんにお伝 えし、その豊 かな歴
ぶたい
つるみ
おきなわ しゅっしんしゃ
いち だい
また鶴 見は、沖 縄出 身者の一 大 コミュニ し
ティのひとつとしても知られるようになり げんざい
つるみ
おおぜい
つた
し
ゆた
れき
しょう かい
よ
史 についても紹 介 しています。どうぞ良 たび
い旅を!
ほうじん
ました。そして現在、鶴見には大勢のブラ
NPO 法人 ABC ジャパン
ジル人が住んでいます。地域にすっかり溶
理事長 安富祖 美智江
O distrito de Tsurumi é um dos 18 que compõe a cidade de Yokohama e possui uma população de mais de 290 mil habitantes. De cada 25 habitantes, 1 é estrangeiro. O bairro fica próximo ao porto de Yokohama, por onde entraram muitos estrangeiros quando o Japão abriu as portas ao mundo, e o local foi palco de grandes fatos históricos do país, como a construção do maior parque de diversões do Oriente e de um aeroporto. Tsurumi ficou conhecido ainda por abrigar uma das maiores comunidades de pessoas vindas de Okinawa. Hoje, o dis-
trito possui uma grande quantidade de brasileiros, que estão bem integrados à sociedade japonesa e muitos já se consideram “Tsurumi-jin”. Considerado um distrito modelo em intercâmbio multicultural, aqui os estrangeiros e japoneses vivem em harmonia. Neste guia, com mapa, trazemos um pouco do que você pode encontrar aqui em Tsurumi, local famoso pela diversidade cultural e étnica, e também apresentamos a história do bairro, rica em tradições. Um bom passeio! Presidente da NPO ABC Japan Michie Afuso
じん
4
す
ちいき
と
りじちょう
あ
ふ
そ
み
ち
え
MENSAGEM DO PREFEITO
つる み
く
す
がいこくじん
しない
ばん め
おお
く
鶴見区は、お住まいの外国人が市内で2番目に多い区 さまざま
こくせき
ひと
つど
こく さい しょく ゆた
ち いき
で、様 々な国 籍の人 が集 う国 際 色 豊 かな地 域 です。 きゅうとうかいどう
とお
れきし
くない
また、旧東海道が通る歴史あるまちでもあり、区内に れきし
めいしょ
かずおお
は歴史にまつわる名所も数多くあります。このマガジ つるみ
たよう
ぶんか
れきし
みりょく
ンには、そんな鶴見の多様な文化と歴史、その魅力が のうしゅく
さくせい
じんりょく
ぎゅっと濃縮されています。作成にご尽力くださった みなさま
おれい
もう
あ
おお
かた
皆様へ御礼を申し上げるとともに、ぜひ多くの方にこ も
つる み
まちある き
たの
のマガジンを持って鶴見の街歩きを楽しんでいただき おも
たいと思います。
よ こ は ま し つ る み くちょう
横浜市鶴見区長 そ
や まさかず
征矢雅和
Tsurumi tem a segunda maior população estrangeira da cidade de Yokohama, sendo considerado um distrito metropolitano internacional onde convivem pessoas de diversas nações. Igualmente, por ter sido rota de passagem da antiga estrada Tokaido, a região tem grande importância histórica. A revista reúne informações condensadas sobre essa diversidade cultural e histórica de Tsurumi. Aproveito a oportunidade para expressar minha gratidão a todos que se dedicaram à elaboração do material. Através da publicação, espero que muitos leitores possam apreciar e descobrir um novo Tsurumi. Prefeito do Distrito de Tsurumi, Yokohama Masakazu Soya Tsurumi Ward has registered the second largest number of foreign residents in Yokohama City and is considered as the international urban district where the diversity of people live together. Also, because of then Tokai Corridor passing through Tsurumi, it turned to be a town full of history and many historically important places have been preserved. This magazine is comprised of condensed information on the diverse cultures, history and whole attraction of Tsurumi. I would like to take this opportunity to express my gratitude for everyone’s effort to accomplish its elaboration and hope that many people will make the magazine useful to enjoy a new discovery of Tsurumi. Director General of Tsurumi Ward City of Yokohama Masakazu Soya 鹤见区,是横滨市外国人居住人数第二多的区,也是一个多国籍人士聚集在一起的拥有浓厚国际色 彩的地域。此外,有旧东海道纵横此处的历史,区内有很多与此相关的名所旧迹,在这本杂志里浓 缩了鹤见的多种文化,历史和独有的魅力。在此,谨献上我们对制作者的深厚谢意的同时,希望更 多的人可以借助这本杂志来享受在鹤见街道的漫游。 横滨市鹤见区区长 征矢雅和
6
MENSAGEM DO CÔNSUL ねんまえ
つ る み くちょう
くみん
とも
わたし
にっぱく しゅうこう
2年前、鶴見区長と区民のみなさんと共に、私は日伯 修 好 しゅうねん
にっけい
じん
に ほ ん いじゅう
しゅうねん
いわ
おお
120 周 年と日 系ブラジル人 の日 本移 住25周 年を祝 う大 さんか
さい
わたし
にほんじん
きなイベントに参 加しました。その際、私 たちは日 本人と じん
ゆうじょう
つ る み く
く
やく
にん
ブラジル人の友情と鶴見区に暮らす約 1,100 人のブラジル じん
つ る み く やくしょ
まえ
人コミュニティのシンボルとして、鶴見区役所の前にイペー なえぎ
う
くせい
しゅうねん
むか
つ る み く
の苗 木を植 えました。区 制 90 周 年を迎 えられた鶴 見区と くみん
いわ
もう
あ
とも
じん
区 民のみなさんにお祝 い申 し上 げますと共 に、ブラジル人 じゅうみん たい
こうじょう
かんしゃもう
あ
ゆうじょう
住民に対するご厚情に感謝申し上げます。この友情がイペー き
ゆた
そだ
こころ
いの
もう
あ
の木 のように豊 かに育 っていくことを心 よりお祈 り申 し上 げます。
ざいとうきょう
そうりょうじ
在東京ブラジル総領事 マルコ・ファラーニ
Há dois anos participei, ao lado do Prefeito e do público de Tsurumi, de um grande evento celebrando os 120 anos de relações diplomáticas entre o Brasil e o Japão e os 25 anos da imigração brasileira no Japão. Naquela ocasião, plantamos as mudas de ipê-amarelo que se encontram em frente à Prefeitura, como símbolo da amizade entre nossos povos e da presença da comunidade brasileira em Tsurumi, que corresponde hoje a cerca de 1.100 residentes. Ao felicitar a Prefeitura e os habitantes de Tsurumi pelos 90 anos da cidade, desejo agradecer-lhes pela hospitalidade estendida aos brasileiros. Faço votos de que esse convívio possa, como os ipês, prosperar de forma harmoniosa e enriquecedora. Marco Farani, Cônsul-Geral do Brasil em Tóquio
Two years ago, along with the Mayor of Tsurumi and the public, I took part in a large event celebrating the 120 years of diplomatic relations between Brazil and Japan and the 25 years of Brazilian immigration in Japan. On that occasion, we planted the seedlings of “ipê-amarelo” (Handroanthus albus) that are in front of the City Hall, as a symbol of the friendship between our peoples and of the presence of the Brazilian community in Tsurumi, which today amounts to about 1,100 residents. In congratulating the Prefecture and the inhabitants of Tsurumi for the 90 years of the city, I wish to thank them for the hospitality extended to Brazilian residents. I sincerely hope that this friendship may prosper, like the “ipê” trees, in a harmonious and enriching way. Marco Farani, Consul-General of Brazil in Tokyo 2年前、我有幸与鶴見区区長和区民们一起参加了日巴友好建交120周年及日裔巴西人移住日本25周 年的大型庆典活动。当时,我们一起在鹤见区政府门前的庭院里种上了象征日巴人民友情和代表着 居住在鹤见区约1,100人巴西有志者的毛蟹爪兰(巴西的国花)树苗。今年,在迎来鹤见区建制90周 年之际,请允许我们献上对鹤见区民衷心祝福的同时,也借此表达对您们的深深谢意,感谢鹤见区 民给予在日巴西人的深厚情谊。衷心祝愿这份友情和毛蟹爪兰树一起健康茁壮的成长。 驻东京巴西总领事 马尔克·法拉尼 (マルコ・ファラーニ)
7
TSURUMI WARD OFFICE
Distrito de Tsurumi
Alguns serviços oferecidos Tsurumi Ward Office – Services Provided
【多言語ガイドブック】
1.多言語版鶴見区の案内リーフレット (英語, 中国語, ハングル, スペイン語, ポルトガル語, タガログ語, やさしい日本語に対応)区役所1階の広報窓口の前のラックで配布しています。 2.鶴見区役所の多言語のフロアガイド (英語, 中国語, ハングル, スペイン語, ポルトガル語, タガログ語 に対応)鶴見区役所のホームページからダウンロード可能です。URLは以下の通り。 www.city.yokohama.lg.jp/tsurumi/etc/multilingual/image/floor.pdf 3. ごみと資源物の分け方・出し方(英語、 中国語、 ハングル、 スペイン語、 ポルトガル語に対応) 区役所5階の地域振興課の窓口で配布しています。また、横浜市のホームページからダウンロードも可 能です。URLは以下の通り。/www.city.yokohama.lg.jp/shigen/sub-data/pamph/wakedashi/
Informações em vários idiomas
Pamphlets written in multilingual
• Oferecemos informações úteis aos residentes estrangeiros que moram no Distrito de Tsurumi em vários idiomas.(inglês, chinês, coreano, espanhol, português, tagalo e yasashi nihongo). Este panfleto está disponível no balcão de informações multilíngüe no andar térreo da Prefeitura de Tsurumi.
• Pamphlets of general information on Tsurumi, written in English, Chinese, Hangul, Spanish, Portuguese, Tagalog and easily understood Japanese are available on the rack in front of the Public Relations Bureau on the first floor.
• Guia sobre os serviços da prefeitura por andar neste link da prefeitura www.city.yokohama.lg.jp/tsurumi/etc/ multilingual/image/floor.pdf • Modo de separar e jogar lixo e materiais recicláveis. Há explicação em vários idiomas no balcão do 5 andar da sub prefeitura de Tsurumi, (inglês, chinês, coreano, espanhol, português) ou no site da cidade: www.city.yokohama. lg.jp/shigen/sub-data/ pamph/wakedashi
8
• Multilingual information on the services at Tsurumi Ward Office is available on the following URL: www. city.yokohama.lg.jp/tsurumi/etc/ multilingual/image/floor.pdf • Information on how to separate and dispose of garbage and garbage resource (in English, Chinese, Hangul, Spanish, Portuguese) is available at the Community Promotion Bureau on the fifth floor. Also, the information can be downloaded on the following URL: www.city.yokohama. lg.jp/shigen/sub-data/ pamph/wakedashi/
TSURUMI WARD OFFICE
【窓口でのサービス】
1.市民通訳ボランティアの配置@鶴見区役所 中国語の市民通訳ボランティアが毎週金曜日、午前9時から午後5時まで対応しています。通常、戸籍課 の窓口にいますが、必要に応じて他の課の窓口に行くことも可能です。 2.国際サービス員の配置@鶴見区役所 スペイン語の話せる国際サービス員が月曜~金曜日、午前10時~午後5時まで戸籍課の窓口に常駐し ています。 こちらも、必要に応じて他の課の窓口に行くことも可能です。 3. タブレット端末による英語・中国語の通訳サービス@鶴見区役所 各窓口で、 タブレット端末画面の映像を介して通訳センターのスタッフがリアルタイムで通訳してくれま す。対応言語は中国語、英語です。
Balcão de serviços
Services at Ward Office reception
• Suporte com Intérpretes voluntários da cidade. • Suporte aos estrangeiros, de segunda-feira a sexta-feira das 10hr às 17hr, a pessoa fica na seção de registro de endereço, mas ela pode se locomover para outra seção, caso necessário. • Serviço de intéprete via tablete em Chinês e inglês, por 3 terminais, em tempo real.
• Volunteer interpreters – from 9am to 5pm on Fridays, volunteer interpreters for Chinese language are available at the Family Register Bureau. If necessary, they are available at other Bureaus. • International Service Officers – from 10am to 5pm during from Mondays to Fridays, International Service officers are available at the Family Register Bureau. If necessary, they are available at other Bureaus. • Tablet Interpreter for Chinese and English – Available at each Bureau reception
【その他】 ・多言語メールマガジン 「つるみくのおしらせ」 の配信 色々なお知らせ (鶴見区のイベント、外国人向けの情報、手続の案内など) を、随時、外国語でメールを送っています。携帯電話、 パソコン、 どちらでも配 信が可能です。 対応言語は、 英語、 スペイン語、 ポルトガル語、 やさしい日本語 の4つです。配信を希望される方はどの言語を希望するかを記載して、次のメ ールアドレスにメールしてください。tr-tagengo@city.yokohama.jp
Outro Serviço Envio do Mail Ma-
gazine Multilingue, informações de Tsurumi: Cadastre seu e-mail (celular ou PC) e receba periódicamente informações úteis para estrangeiros em inglês, português, espanhol ou japonês fácil, Escreva o idioma de preferencia e envie para o e-mail: Tr-tagengo@city.yokohama.jp.
Other Service Distribution of multilingual mail
magazine “Tsurumi News” – Periodically distributed by email (mobile phone or PC) is helpful information for foreigners on events, news, bureaucratic procedures and etc. in English, Spanish, Portuguese and easily understood Japanese. If you wish to receive the information, please send an email to the following email address: tr-tagengo@city.yokohama.jp
9
Advogado de imigração assiste à sala de aula de Português da ABC Japan
O
advogado de imigração Kei Matsuda, que também é consultor de trabalho e Seguro Social do escritório de advocacia CAPS Yokohama Central Firm, começou a frequentar as aulas de português ministradas pela NPO ABC Japan para também dar suporte a falantes desse idioma. O escritório onde Matsuda atende não fica no distrito de Tsurumi, porém, ele reside na região. -Por que você decidiu frequentar a classe de língua portuguesa? Sr.Matsuda: Na verdade, quando estava na universidade, eu me especializei em português. Retomei os estudos pois penso em ajudar brasileiros residentes no Japão dando consultas em português. -Sobre o que podemos consultá-lo? Sr.Matsuda: Você pode fazer consulta sobre visto, permissão para residência permanente, naturalização. Também prestamos O Sr. Kei Matsuda assistência a empresários, principalmente em questões relacionadas ao seu próprio empreendimento. Podemos ajudar no estabelecimento de uma corporação, licença de construção, inscrição no Seguro Social, elaboração do regulamento de trabalho etc. As consultas sobre Seguro Social estão aumentando. Em particular na construção civil, a fiscalização está rigorosa para ver se os funcionários estão inscritos no Seguro Social. Em nosso escritório temos um contador especializado em tributação e um advogado de patentes, assim podemos fornecer diversos tipos de apoio aos clientes. - Deve ser uma grande ajuda para os empresários, né? Você tem algum serviço para o público em geral? Sr.Matsuda: Sim. Por exemplo, em casos de herança, divórcio e outros, o preparo dos documentos para consulta é muito difícil se não houver a ajuda de um especialista. A herança traz uma grande quantidade de problemas, mesmo que apenas reúnam o registro familiar de todos os herdeiros legítimos. -Entendo. Onde fica o seu escritório? Sr.Matsuda: Está localizado perto do Parque Yamashita, no Silk Center Building. O escritório fica a uma curta distância da estação Nihon Odori. Entrem em contato conosco! -Obrigado. CAPS Yokohama Central Firm
Estação ão Nihon n Odori
Parque Yamashita
TEL +81-45-263-9883 email matsuda-k@gyousei-shosi.biz
O Silk Center Bldg. fica próximo ao Centro de Passaportes. Dentro tem o Museu da Seda. . SILK CENTER 324, 1, Yamashita-cho, Naka-ku,Yokohama
pan
mi,
sa? e
ara
lho
rtes.
ma
フ ーズ パステウ(ブラジル風揚げ餃子) あま
や
あ
しょっぱいのや甘いの、焼いたりや揚げたりと、 あじ
たの
いろんな味 が楽 しめるパステウは、ブラジル りょうり
ていばん
いちば
いんしょくてん こうきゅう
料理の定番です。市場や飲食店、高級レストラ あじ
つく
かた
ンでも味わうことができます。作り方はとてもシ こ む ぎ こ
ね
き じ
しょくざい
ンプル。小麦粉を練った生地にいろんな食材を つ
ふくさい
しゅさい
詰めるだけ。副菜だけでなく、 主菜にもなります。 きげん
しょせつ
起源については諸説あります。ヨーロッパのレ はつめい
い
れき し か
シピをベースに発明されたと言う歴史家もいれ ちゅうごくじん
はる ま
ぎょうざ
ば、中国人が春巻きや餃子をアレンジしたもの い
ひと
だと言う人もいます。
ゴーヤ・チャンプルー いた
ぶたにく
たまご
とうふ
おきなわ
炒めたゴーヤと豚肉、卵、豆腐からなる沖縄の ていばん りょうり
いっしゅ
定 番料 理。ジロ(ブラジルのナスの一 種)よ にが
じん
あいだ
りかなり苦 いため、ブラジル人 の間 ではそれ にんき
りょうり
ほど人 気のある料 理ではありません。ブラジ にが
ルでは、「にがうり」、「にがごり」、「苦いメロ し
ン」などとして知られています。チャンプルー ま
けっちゅう とう ぶんりょう
とは、混ぜること。ゴーヤには、血中糖 分 量 おさ
しょうか
たす
えんしょう
おさ
を抑 えたり、消 化を助 けたり、炎 症を抑 えた こうか
よぼう
りといった効 果や、さらにはガン予 防などの こうか
効果もあります。
セヴィッチェ(魚介類のマリネ) た
かんきつ けい
かじゅう
なまざかな
レモンやライム、その他の柑橘系の果汁で生魚 りょうり
つか
をマリネにしたペルー料理。エビやタコを使っ かま
しろ み
ぎょかいるい
ふ か けつ
ても構いませんが、白身の魚介類は不可欠です。 じゅうよう しょくざい
とら
重 要な食材は、レチェ・デ・ティグレ(虎のミ よ
た
ちょうみりょう
ルク)と呼ばれる、レモンやその他の調味料で あじつ
さかな
えき
味付けされた魚のマリネのマリネ液。セヴィッ こくみんしょく
い
チェはペルーの国民食と言われており、レシピ たま
こうしんりょう
とうがらし
には玉ねぎ、ピリピリ(香辛料)か唐辛子、パ つか
ぜんさい
だ
セリやパクチーも使われます。前菜として出さ つ
あ
しゅ さい
れますが、付け合わせによっては主菜とされる こともあります。
12
フ ーズ
コーヴィ(ケール) りょうり
だいひょう かく
ブラジル料 理の代 表格 であるフェイジョアーダ くろまめ
にく
に
こ
りょうり
みどり
(黒豆と肉の煮込み料理)やカウド・ヴェルデ(緑 か
しょくざい
えんしょう
のスープ)に欠かせない食材。コーヴィには、炎症 おさ
きずぐち
ち
ゆ
こうか
とく
を抑えたり、傷口を治癒する効果があります。特に じゅうよう
ほね
けいせい
たす
重要なのは、カルシウムによる骨の形成を助けるこ ぱい
とです。コーヒーカップ1杯でわずか 36 カロリー、 しぼうぶん
げんりょう
おお
たす
はい
しょくもつ
脂肪分はゼロのため、ダイエットや減量に大きな助 けとなります。さらに、コーヒーカップ1杯で食物 せんい
にち
すいしょうせっしゅりょう
きそくてき
しょうか
やく
がんゆう
繊維の1日の推奨摂取量の約 20% を含有するため、 うなが
べんぴ
よぼう
けっちゅう とう ぶんりょう
規則的な消化を促し、便秘を予防し、血中糖 分 量 げんしょう
を減少させることができます。
13
し
つ る み
知 ってい ま す か ?
鶴見の歴史を
コ ラム
とうじょうじんぶつ
登 場 人物
れ き し
とも
ちゅうがくせい
くん
しょうがくせい
つ る み
にほん
しごと
つるみ
1. 鶴 見 に は ど
日本で仕事をしやすくなったからよ。鶴見には
うしてたくさんの
沖 縄出 身の人 が多 かったから、沖 縄から南 米
外国人が住んで
に渡 った人 たちの子 孫が、鶴 見で暮 らす親 戚
いるの?
を頼って住むようになったの。
がいこくじん
す
おきなわ しゅっしん
つ る み
ひと
わた
ひと
たよ
す
おお
おきなわ
しそん
つるみ
なんべい
く
しん せき
くん
リン:タナカさん、
ファビオ君 は、おじいちゃんがブラジルに
いじゅう
にっけい
せい
どうして鶴見には
移 住 し た か ら 日 系 3 世 に な る の ね。 む か し
外国出身の人がたく
日 本は貧 しかったから、ファビオ君 のおじい
さん住んでいるの?
ちゃんのように、多 くの人 がより良 い生 活 や
タナカ:いい質問
仕事を求めてブラジルなどに移り住んだの。い
ひと
つ る み く
がっこう
たいしょう う
ファビオ君:ブラジルにつながる小学生
しつもん
ね。 い ま 鶴 見 区 の
やく
す
かんこく
す
まんにん
むかし
リンちゃん:韓国につながる中学生
がいこくしゅっしん
じんこう
つるみ
タナカさん:鶴見に昔から住む大正生まれのおばあさん
にん
ひと り
がいこくじん
にほん
まず
くん
おお
し ごと
ひと
よ
もと
うつ
にほん
かえ
ひと
せい かつ
す
おお
ずれ日本に帰るつもりの人が多かったけれど、 せんそう
じじょう
ひと
人口 29 万人のうち約 25 人に 1 人が外国人よ。
戦 争やいろんな事 情があって、たくさんの人
学 校のお友 だちにも外 国につながる子 がたく
がそのまま移 住先の国 に定 住することになっ
さんいるんじゃない?
たのよ。そして今 は、その子 どもや孫 たちが
がいこく
こ
くに
ていじゅう
いま
じん
ファビオ:うん、ブラジル人もたくさんいる かんこく
いじゅうさき
ちゅうごく
こ
し、韓 国や中 国、フィリピンにつながる子 た
にほん
こ
しごと
がっこう
つ る み
がいこくじん
まな
日 本に仕 事をしにきたり、学 校で学 んだりし ているのね。
ちょうせんはんとう
ちもいるよ。
まご
ぶんか
なんべい
リン:朝鮮半島のコリアン文化、南米のラテ
く
ぶんか
おきなわ
ぶんか
タ ナ カ: 鶴 見 に た く さ ん の 外 国 人 が 暮 ら
ン文 化、沖 縄のウチナーンチュ文 化などいろ
す よ う に な っ た の は、 京 浜 工 業 地 帯 の 埋
いろな文 化が混 ざりあっている鶴 見は、多 く
め 立 て が 始 ま っ た 1920( 大 正 9) 年 頃 か ら
の人々の移動があってこそ生まれたのね。
けいひん こうぎょう ち た い
た
はじ
たいしょう
ふ
こうじょう
う
ねんごろ
ろうどうりょく
ひつよう
ぶんか
ひとびと
ま
つるみ
いどう
おお
う
よ。 ど ん ど ん 増 え る 工 場 の 労 働 力 が 必 要 に ちょうせん はんとう
いじゅうしゃ
おきなわ
つるみ
な っ て、 朝 鮮 半 島 か ら の 移 住 者 や 沖 縄 な ど
2.鶴見はむかしどんなところだったの?
から出稼ぎに来た人たちが鶴見に住むよ
●さまざまな文化が交差した東海道
で か せ
き
ひと
つる み
す
ぶんか
うになったのよ。 き
き
の?
しに鶴見に来たって聞いたわ。 ぼく
とう
ねん
き
1990( 平成 2) 年に来たんだって。 とし
ほうりつ
か
にほん
だいどうみゃく
とうかいどう
めん
にっけいじん
ひと
もの
ぶんか
に面 していたから、いろんな人 や物 や文 化の い
タナカ:その年に法律が変わって、日系人が
14
つるみ
タナカ:鶴見は、日本の大動脈である東海道
フ ァ ビ オ: 僕 の お 父 さ ん は ブ ラ ジ ル か ら へいせい
とうかいどう
リン:鶴見ってむかしはどんなところだった
リン:私のひいおじいちゃんも、ずっとむか つる み
こうさ
か
ばしょ
行き交う場所だったのよ。 にほん
いがく
おし
き
たとえば日本にオランダ医学を教えに来てい
コ ラム がいこく
き
ひと
タナカ:外国から来た人たちもダンスホール しゃこう
たの
とうじ
で社 交ダンスを楽 しんだり、当 時はめずらし ひこうせんとう
で ん き じどうしゃ
かんらんしゃ
かった飛 行船塔、電 気自 動車、観 覧車、アイ しょうじょ か げ き
ススケートリンク、少女歌劇なんかもあって、 にほんじん
がいこくじん
ほんとう
おおぜい あそ
き
日 本人も外 国人も、本 当に大 勢遊 びに来 てい たのよ。 だいしんさい じ
●大震災時のヒューマニズム しんせき
かんとうだいしんさい
リン:親戚のおばあちゃんから、関東大震災 かげつえん
が め ん みぎ
ちょう せん じん
ゆうぐ
花月園のサークリングウェーブ ( 画面右の遊具 ) え
ど
い
と ちゅう
はなし
つる み
とお
たシーボルトが、江 戸 に行 く途 中 に鶴 見 を通 なま むぎ
たす
けい さつ
ひと
のときにたくさんの朝 鮮 人 を助 けた警 察 の人
きゃくよ
しろくま
き
し
の話 を聞 いたんだけど、タナカさんは知 って る?
おおかわつねきち
たいしょう
りがかったときに生 麦 で客 寄せのために白 熊
タナカ:大川常吉さんのことね。1923( 大正
や黒 熊を飼 っていた茶 店で休 み、そのときに
12) 年 に 起 き た 関 東 大 震 災 は、 死 者・ 行 方
見た二頭の熊についても詳しく書いて世界 中
不明者が 10 万人以上というとても大きな地震
に紹 介 しているの。いまでも生 麦 にはその白
だったのよ。テレビもラジオもない時 代だっ
熊のお墓が残っているのよ。
たし、地震で新聞も発行できなくなったから、
くろくま
み
か
ちゃみせ
にとう
くま
やす
くわ
か
しょう かい
くま
せ かい じゅう
なま むぎ
はか
なまむぎ
しろ
のこ
い
しょうにん
ぎせい
ねん
お
ふめいしゃ
かんとう だいしんさい
し し ゃ
まんにん いじょう
ゆ く え
おお
じ しん
じだい
じしん
ひさい
わたし
しんぶん
はっこう
かあ
なに
お
生麦と言えば、イギリスの商人が犠牲になっ
被災した私のお母さんたちは、何が起きている
てしまった生麦事件が有名ね。江戸時代の終わ
のかわからなくて怖かったって言っていたわ。
りに横浜港が開かれ、横浜には多くの外国人が
悲 し い こ と に、 地 震 直 後 で み ん な 混 乱 し
なまむぎ じ け ん
よこはまこう
す
ひら
ゆうめい
え
よこはま
おお
はじ
にほん
ど じだい
お
がいこくじん
なが
あいだ さ こ く
こわ
かな
い
じ し ん ちょくご
こんらん
住 み始 めていたけれど、日 本は長 い間 鎖 国が つづ
がいこく
ぶんか
かんしゅう
ちが
続 いていたから、外 国との文 化や慣 習の違 い ことば
かべ
おお
お
ふこう
や言 葉の壁 が大 きすぎて起 きてしまった不 幸 で き ご と
じ けん
ご
にほん
れき し
な出 来事ね。この事 件 はその後 の日 本の歴 史 おお
えいきょう
あた
に大きな影響を与えたのよ。 ●大正時代のディズニーランド !? つるみ
タナカ:むかし鶴 見にはディズニーランド い
しん
があったと言 ったら信 じる? ディズニーで たいしょう じ だ い
かげつえん
はないけれど、大 正時 代に「花 月園」という とうよういち
ゆうえんち
つるみ
じ ど う ゆうえんち
さんこう
東 洋一の遊 園地が鶴 見にできたのよ。フラン さいせんたん
ゆうえんち
スの児 童遊 園地を参 考にした最 先端の遊 園地 ば
たいかい
で、お化け大会やいろんなイベントがあって、
わたし
ちい
なんど
おや
つ
い
私 も小 さいときは何 度か親 に連 れて行 っても
らったわ。
つるみ
ファビオ:いいなぁ、鶴見にそんなところが ぼく
い
あったなんて! 僕も行ってみたかった。
とうぜんじ
おおかわつねきちしょちょう
ひ
東漸寺にある大川常吉署長の碑
15
コ ラム こ と ば
ぶ ん か
ちが
ちょうせんじん
て い る と き に ね、 言 葉 や 文 化 が 違 う 朝 鮮 人 なが
ちょうせんじん
いのち
あそ
い
くみたいに、みんなで遊びに行ったのよ。
を ね ら っ た デ マ が 流 さ れ て、 朝 鮮 人 の 生 命 きけん
およ
じょうきょう
せかいじゅう
しゅぎょうそう
つど
ひと
おお
てら
に 危 険 が 及 ぶ 状 況 に な っ た の。 で も そ ん な
●世界中から修行僧が集うお寺
中、当 時の鶴 見警 察署 長だった大 川常 吉さん
タナカ:知らない人も多いかもしれないけれ
は、300 人 の朝 鮮人を身 体をはって守 り抜 い
ど、鶴 見駅の西 口にある總 持寺には、世 界中
たの。その勇 気ある行 動を称 えた碑 が潮 田 町
からたくさんの人が禅の修行に来ているのよ。
の東 漸寺にあるのよ。今 度ぜひ見 に行 ってく
總 持寺は YOGA と並 んで世 界的に人 気になっ
るといいわ。
て い る ZEN の 思 想 を ま と め て い る 曹 洞 宗 の
なか
とうじ
つ る み けいさつ しょちょう
にん
ちょうせんじん
ゆうき
おおかわ つねきち
からだ
こうどう
とうせんじ
まも
たた
ひ
こんど
ぬ
うしおだ ちょう
み
い
し
つるみえき
にしぐち
そ う じ じ
ひと
そ う じ じ
ぜん
しゅぎょう
なら
せかいじゅう
き
せかいてき
にんき
し そ う
そうとうしゅう
だいほんざん
ぐうぜん
大 本山だからね。ニュージーランドやイタリ
かいすいよくじょう
せいよう
●偶然できた海水浴場 まえ
み
ファビオ:この前 テレビで見 たんだけど、
つるみ
かいすいよくじょう
ほんとう
鶴見に海水浴場があったって本当? おうぎ しま かいすいよくじょう
う
た
こ う じ
しゅぎょう
き
じん
しゅぎょう
いて、いまはブラジル人も修行しているのよ。 き
けいひん こうぎょう
タナカ:扇 島 海 水浴場のことね。京 浜 工 業
ち た い
くに
ア、アメリカなど西 洋の国 からも修 行に来 て
しお
なが
ファビオ:ブラジルからも来 ているの? ど ひと
あ
んな人たちなのか、会ってみたいな。 やく
ねん
れきし
も
そうじ じ
地 帯 の 埋 め 立 て 工 事 の と き に、 潮 の 流 れ で
タナカ:約 700 年 の歴 史を持 つ總 持寺 はも
偶 然砂 浜ができて、そこが海 水浴場になった
ともと石川県の能登地方にあったけれど、火災
のよ。毎年夏には 20 万人以上も海水浴を楽し
のために 1911( 明 治 44) 年 に鶴 見に移 転して
んだのよ。この辺 りでは、水 泳の時 間に扇 島
きたの。いまでも海 外からたくさんの人 がお
ぐうぜん すなはま
かいすいよくじょう
まいとしなつ
まんにんいじょう
あた
い
かいすいよく
すいえい
じかん
たの
おうぎ しま
がっこう
つるみ
まで行 く学 校もあったから、むかしから鶴 見 す
としよ
およ
い
いしかわけん
の
と ちほう
めいじ
かさい
ねん
つるみ
いてん
かいがい
きゃく さま
ひと
き
みっきょう
せかいてき
客 様として来ていて、チベット密教で世界的 ゆうめい
すうかい ほうもん
に住 んでいるお年 寄りもきっと泳 ぎに行 って
に有名なダライラマも数回訪問されているわ。
いるはずよ。
数 年前に来 たときには、總 持寺の千 畳 敷のお
とうじ
かまた
すうねんまえ
おお
えい が
当時は蒲田に大きな映画スタジオがあったか え い が じょゆう
はいゆう
さつえいかい
どう
き
そ う じ じ
せん じょうじき
ひと
堂が人でいっぱいになったのよ。
らね、映 画女 優や俳 優の撮 影会なんかもそこ おこな
い
えいが
つるみ
ひこうじょう
で行 われていたのよ。いまで言う AKB や映 画
●鶴見には飛行場があった!
スターの撮 影会にファンが押 しかけて見 に行
タナカ:むかし鶴見には飛行場があったのよ。
さつえいかい
お
み
い
つるみ
ひこうじょう
こうくう がっこう
くんれん
それも3つも! 航 空学 校もあって、訓 練のほ いっぱん
ひと
よこはま じょうくう いっしゅう
ゆうらん ひ こ う
かに一 般の人 も横 浜上 空を一 周する遊 覧飛 行 たいけん
を体験できたのよ。 ひこうじょう
そうぞう
リ ン: 飛 行 場 だ な ん て 想 像 も で き な い!
こうくう がっこう
しょうらい じ ぶ ん
航 空学 校がいまもあったらいいな。将 来自 分 ひ こ う き
そうじゅう
せかいじゅう
りょこう
で飛行機を操縦して世界中を旅行し てみたいな。
すてき
ゆめ
じょせい
タナカ:素敵な夢ね。いまでこそ女性のパイ とうじ
ロットもたくさんいるけれど当 時はめずらし おお
おと
そら
と
まわ
すがた
くてね、大きなプロペラの音と空を飛び回る姿 かっこう
う
だ
が格好よくてねぇ、ブロマイドが売り出される あこが
おぼ
くらいみんなの憧れだったのを覚えているわ。 しょうわ し ょ き
おうぎしまかいすいよくじょう
昭和初期の扇島海 水 浴 場
16
コ ラム あ
す
み
せいかつ
おく
がいこくじん ほ り ょ
明 日の見 えない生 活を送 っていた外 国人捕 虜 ねいろ
き
き
も
たちは、ピアノの音色を聴くひとときだけ気持 いや
ちが癒されたのでしょうね。 ねん
がつ
しゅうせんご
かいほう
がい こく じん ほ
1945 年 8 月の終戦後、解放された外国人捕
りょ
しょうじょ
いえ
おとず
かんしゃ
き
も
つた
虜 たちは少 女の家 を訪 れ、感 謝の気 持ちを伝 ふるさと
かえ
えて故郷に帰っていったそうよ。 すえひろちょう
かたおかひこうじょう
れんしゅうき
ぎ
し
くんれんせい
末広町にあった片岡飛行場の練習機と技師・訓練生
つるみ
3.これからの鶴見はどうなるの? せんそう
つるみ
きおく
まえ
つ る み せん
こくどうえき
せんそう
リン:この前、鶴見線の国道駅で、戦争のと じゅうだん
あと
み
せんそう
つるみ
きの銃 弾の跡 を見 たよ。戦 争のときは鶴 見も
つるみ
でもタナカさん、これからの鶴 見はどうなっ ていくんだろう?
だれ
こうげき
タナカ:それは誰にもわからないけれど、い
攻撃されたの?
つ る み
ぞうせん
せいてつ
けいひん こうぎょう
タナカ:鶴 見は造 船や製 鉄など京 浜 工 業
ちたい
ちゅうしん
せんそうちゅう
てき
ばくげきき
地帯の中心だったから、戦争中は敵の爆撃機に くうしゅう
ねん
がつ
わかもの
にち
くうしゅう
ひがい
まち
かんが
まの若 者がどんな町 にしていきたいと考 えて おも
いるかによると思うわ。 つるみ
なんど
ねらわれたのよ。空襲は何度もあったけれど、 とく
れきし
ファビオ:鶴見の歴史っておもしろいね!
●戦争の記憶
く
こく いじょう
くに
ひと
いっしょ
鶴見には 80 カ国以上の国の人たちが一緒に ことば
こくせき
かべ
こせい
そんちょう
こ
特に 1945 年 4 月 15 日の空襲の被害はとても
暮 らしているけれど、言 葉や国 籍の壁 を超 え
大きかったのよ。後から知ったけれど、爆撃機
て、みんながお互 いの個 性を尊 重して支 え合
が 200 機 も来 て爆 弾 を投 下 したの。臨 海部の
いながら、鶴 見ならではの文 化を育 ててきた
工 業 地帯だけでなく、鶴見区役所や消防署を
歴史があるの。鶴見の川、神社、お寺、お店、
おお
き
き
あと
し
ばく だん
とう か
こうぎょう ち た い
ばくげきき
りんかいぶ
つ る み く やくしょ
つるみ
し が い ち
いちや
や
しょうぼう しょ
のはら
たが
つるみ
れきし
えき
ぶんか
つるみ
かわ
じんじゃ
き ねん ひ
ささ
あ
そだ
てら
みせ
しょうめい
はじめ、鶴見の市街地が一夜で焼け野原になっ
駅、記 念 碑、すべてのものがそれを証 明して
てしまったの。国 道駅 の銃 弾の跡 はその時 の
いるし、ファビオ君 やリンちゃんがいま、こ
機銃掃射の爆撃でできたものなのよ。
こでお友 だちと勉 強していることだって、そ
こくどう えき
きじゅうそうしゃ
じゅうだん
あと
とき
ばくげき
くうしゅう
う
あと
うしおだ
うんそうや
に
くん
とも
じたい
べんきょう
い
つるみ
れきし
空 襲 を 受 け た 後、 潮 田 の 運 送 屋 さ ん の 荷
れ自 体が生 きた鶴 見の歴 史なのよ。これから
馬車を引いていた馬も仰向けになって死ん
の鶴 見はあなたたちが創 っていくんだからが
ば し ゃ
ひ
うま
み
あ お む
し
せんそう
つるみ
つく
にんげん
で い る の を 見 て ね、 戦 争 で は 人 間 だ け じ ゃ どうぶつ
ぎ せ い
おも
なく動物たちも犠牲になるのだと思った きかい
きんじょ
わ。もし機 会があったら近 所のおじいちゃん せんそうちゅう
はなし
き
やおばあちゃんに戦争中の話を聞いてみる といいわよ。 おおぜい
がいこくじん ほ りょ
いや
●大勢の外国人捕虜を癒したピアノ せんそうちゅう
そ う じ じ
ちか
ほ り ょ
タ ナ カ: 戦 争 中 は 總 持 寺 の 近 く に 捕 虜
しゅうようじょ
がいこくじん ほ り ょ
収 容所があってね、たくさんの外 国人捕 虜が と
しゅうようじょ
きんじょ
す
捕 らえられていたわ。収 容所の近 所に住 んで しょうじょ
おんがく だいがく
はい
いた少 女が、音 楽大 学に入 るためにピアノの
れんしゅう
ほりょ
ねいろ
き
練 習をしていて、捕 虜たちがその音 色に聴 き い
ふるさと
とお
はな
ち
入っていたそうよ。故郷から遠く離れた地で、
鶴見川 Tsurumi Gawa
17
コ ラム わたし
んばってね。
ぼく
つるみ
し
リン:私 も鶴 見のこともっと知 りたい!
おきなわ
ちょうせん はんとう
ことば
ぶんか
べんきょう
ファビオ:そうか、僕のルーツは沖縄とブラ
ルーツになる朝 鮮半 島の言 葉や文 化も勉 強し
ジルにあるけど、未 来の僕 の子 どもはそれを
て、まだわからないけど、将 来はいろんな国
受け継いで、鶴見の文化を創っていくんだね。
の言葉を使った仕事をしてみたい!
みらい
う
つ
ぼく
つるみ
ぼく
ぶんか
こ
しょうらい
つく
ことば
し
し
おきなわ
き
べんきょう
しごと
れきし
僕 もまだ知 らないことがたくさんあるから、 つるみ
つか
くに
げんだい
み
かがみ
みらい
かんが
タナカ:歴史は現代を見る鏡で、未来を考え ち
え
ほうこ
わたし
し
鶴 見のことをもっと知 って、沖 縄やブラジル
る知恵の宝庫よ。私の知っていることはなんで
のことだって家 族に聞 いたり勉 強したりしな
も話 してあげるからまたいつでも聞 いてちょ
いと!
うだいね。
かぞく
はな
き
ねんぴょう
年 表 あんせい
ねん
よこはまかいこう
ぶんきゅう
ねん
なまむぎ じ け ん
めいじ
ねん
めいじ
ねん
1859( 安政 6) 年 1862( 文久 2) 年
横浜開港
生麦事件 めいじいしん
明治維新
1872( 明治 5) 年
新 橋・ 横 浜 間 鉄 道 開 通 /
鶴見駅 開 業
めいじ
ねん
めいじ
ねん
めいじ
ねん
よこはまかん てつどう かいつう
つ る み え き かいぎょう よ こ は ま し たんじょう
1889( 明治 22) 年
横浜市 誕 生
1905( 明治 38) 年
京急鶴見駅 開 業
1911( 明治 44) 年 たいしょう
ねん
けいきゅうつるみえきかいぎょう つるみ たいか
だいほんざんそうじじ
いしかわけん
いてん
鶴 見大 火/大 本山總持寺が 石川県から移転 あ さ の そういちろう
つ る み うめたて くみあい
浅 野総 一郎が鶴 見埋 立組 合
を設立
ねん
たいしょう
ねん
たいしょう
ねん
せつりつ
花月園遊園地開園
1917( 大正 6) 年
浅野造船所 開 業
1920( 大正 9) 年
鶴見駅の西口開設
1923( 大正 12) 年
関東大震災
たいしょう
ねん
たいしょう
ねん
あ さ の ぞうせんじょかいぎょう
にしぐちかいせつ
かんとうだいしんさい
つ る み りんこうてつどう
創立
ねん
そうりつ
つ る み そうじょう じ け ん
1926( 大正 15) 年
京浜第一国道 ( 国道 15 号 )
ねん
けいひんだいいちこくどう
こくどう
ごう
かいつう
開通
つ る み く たんじょう
がつ つい たち
1927( 昭和 2) 年
鶴見区誕生 (10 月 1 日 )
1941( 昭和 16) 年
響 橋 ( めがね橋)完成
1944( 昭和 19) 年
京浜第二国道 ( 国道1号 )
18
しょうわ
ねん
しょうわ
ねん
ねん
ひびきばし
けいひん だ い に こくどう
しょうわ
ねん
しょうわ
ねん
しょうわ
ねん
しょうわ
ねん
1963( 昭和 38) 年
1964( 昭和 39) 年 1965( 昭和 40) 年
ばし
ねん
へいせい
ねん
へいせい
ねん
へいせい
鶴見 騒 擾 事件
しょうわ
しょうわ
1996( 平成 8) 年
1925( 大正 14) 年
ねん
1994( 平成 6) 年
つ る み せん
たいしょう
しょうわ
1956( 昭和 31) 年
へいせい
鶴見臨港鉄道 ( 鶴見線 )
ねん
ねん
1990( 平成 2) 年
1924( 大正 13) 年 たいしょう
しょうわ
1950( 昭和 25) 年
1988( 昭和 63) 年
か げ つ え ん ゆ う え ん ち かいえん
1914( 大正 3) 年
つるみえき
ねん
1958( 昭和 33) 年
1913( 大正 2) 年 たいしょう
しょうわ
1945( 昭和 20) 年
1868( 明治 1) 年
しんばし
かいつう
かんせい
こくどう
ごう
ねん
2008( 平成 20) 年
開通
つ る み だいくうしゅう
がつ
か げ つ え ん けいりんじょうかいじょう
花月園競 輪 場 開 場 よこはまし
せいれい し て い と
となる たいふう
ごう
つ る み がわ
台 風 22 号 に よ る 鶴 見 川 はんらん
氾濫
こくてつ つ る み じ
こ
国鉄鶴見事故
つ る み く きゅうそうごうちょうしゃかんせい
鶴見区 旧 総合 庁 舎 完成 おのちょう
たいか
小野町で大火 つ る み く
鶴見区マスコット たんじょう
わっくん誕生
しゅつにゅうこくかん り ほ う かいせい
出 入 国 管 理法改正/ だいこく
とうかんせい
大黒ふ頭完成 つるみ
ばしかいつう
だいこくうみ
こうえん
鶴見つばさ橋開通 大黒海づり公園・ かいせつ
ふれーゆ開設
つ る み く た ぶ ん か きょうせい
鶴 見区多 文化共 生のまち せんげんはっぴょう
づくり宣言 発 表
ねん
よこはまかいこう
へいせい
ねん
へいせい
ねん
花月園競 輪 場閉園
2010( 平成 22) 年 2011( 平成 23) 年
し
横浜市が政令指定都市
へいせい
2009( 平成 21) 年
にち
鶴見大空襲 (4 月 15 日 )
しゅうねん
横浜開港 150 周年
か げ つ え ん けいりんじょうへいえん かいかん
サルビアホール開館
協力 : 斎藤美枝 • 大澤淳子 写真提供 : 斎藤美枝
Tsurumi International Lounge
Seminar
Consultations
Japanese course
Bem-vindo ao Salão de Intercâmbio Internacional de Tsurumi !
Tsurumi-ku está promovendo a "Construção de uma cidade para convivência multicultural" para que os moradores deste distrito, sejam estrangeiros ou japoneses, possam viver sem grandes dificuldades. O Salão de Intercâmbio Internacional de Tsurumi é um estabelecimento que serve de base para estas atividades. Para o bem-estar dos estrangeiros, além de oferecer consultas e troca de informações de diversas áreas da vida cotidiana em vários idiomas (inglês, chinês, coreano, português, tagalo e espanhol)
São realizadas também, atividades de apoio ao aprendizado da língua japonesa e aulas de apoio ao aprendizado da língua japonesa para as crianças com raízes no exterior.
Tel.045-511-5311 Fax.045-511-5312
HISTÓRIA DE TSURUMI
Colaboração: Mie Saito, Junko Osawa
Você conhece a história de Tsurumi? Personagens Tanaka: senhora que nasceu na Era Taisho e vive há muitos anos em Tsurumi Rin: estudante de ensino médio de ascendência coreana Fábio: estudante brasileiro do ensino fundamental
1. Por que há muitos estrangeiros em Tsurumi? Rin: D. Tanaka, por que tem muitos estrangeiros morando em Tsurumi? Tanaka: Muito boa pergunta. Hoje a população de Tsurumi é de 290.000 pessoas, sendo que a cada 25 pessoas, uma é estrangeira. Na sua escola, também não tem muitas crianças estrangeiras? Fábio: Tem sim. Tem bastante brasileiro, mas também tem alunos da Coreia, da China e das Filipinas. Tanaka: Os muitos estrangeiros começaram a vir morar em Tsurumi, em 1910 (ano 43 da Era Meiji), quando começou o aterro da região industrial de Tóquio à Yokohama, o número de fábricas na região começou aumentar e, com isso, veio a necessidade de mão-de-obra. Foi quando começaram a chegar os primeiros imigrantes vindos da península coreana e decasséguis vindos da ilha de Okinawa. Rin: O meu bisavô disse que ele também veio para Tsurumi há muitos anos. Fábio: O meu pai disse que ele veio do
30
Brasil em 1990 (ano 2 da Era Heisei). Tanaka: Foi justamente nesse ano que a lei de migração mudou e com isso, ficou mais fácil para os descendentes de japoneses virem trabalhar no Japão. Em Tsurumi, já havia muita gente de Okinawa e por isso os filhos e netos dos japoneses de Okinawa que foram para a América Latina vinham para morar em Tsurumi e contavam com ajuda dos parentes de Okinawa. Fábio, seu avô e migrou para o Brasil e por isso você é neto de japoneses. Antigamente, o Japão era muito pobre e, assim como seu avô, muitos japoneses migraram para o Brasil em busca de uma vida melhor e de trabalho. Muitos deles pensavam em um dia regressar ao Japão, mas com a guerra e por outras razões mais, muitos resolveram fixar moradia no país de destino. Hoje os filhos e netos desses japoneses trabalham e estudam no Japão. Rin: Tsurumi então nasceu justamente
HISTÓRIA DE TSURUMI a partir dessa quantidade de pessoas que imigraram para cá né? E hoje é uma mistura de várias culturas, como a coreana da península coreana a cultura latina da América Latina e a cultura “uchinanchu” da ilha de Okinawa. 2. Como era Tsurumi antigamente? ●Tokaido, onde muitas culturas se cruzam Rin: Como era Tsurumi antigamente? Tanaka: Tsurumi ficava bem de frente para a rota da Tokaido, a artéria do Japão e por onde iam e vinham pessoas, coisas e culturas. Por exemplo, o médico Siebold veio ao Japão para ensinar a medicina holandesa, deu uma paradinha em uma casa de chá em Namamugi onde se criavam um urso preto e um urso branco para atrair os fregueses. Ele escreveu sobre os dois ursos que viu por lá e apresentou ao mundo inteiro. Até hoje tem o túmulo do urso branco em Namamugi. Por falar em Namamugi, é famoso o caso Incidente de Namamugi, em que comerciantes ingleses foram vítimas fatais. No final da Era Edo, com a abertura do porto de Yokohama, muitos estrangeiros começaram a viver por lá. Porém, como o Japão passou muito tempo com as portas fechadas ao mundo, as diferenças culturais, os costumes e a barreira da língua eram muito diferentes em relação aos países estrangeiros, acabou por acontecer este fato infeliz. Mais tarde, esse caso influenciou muito a história do Japão. ● A Disneylândia da Era Taisho? Tanaka: E se eu disser para vocês que antigamente em Tsurumi tinha uma Disneylândia? Não era bem uma Disneylândia, mas na Era Taisho, fizeram o maior parque de diversões do oriente, chamado Kagetsuen. Era um parque moderno, inspirado num parque de diversões francês voltado para crianças. Lá eram realizados vários
eventos, encontro de fantasmas etc. Quando eu era pequena, eu fui com meus pais várias vezes. Fábio: Nossa! Jamais poderia imaginar que em Tsurumi havia um lugar como esse! Eu também queria poder ter ido. Tanaka: Também vinham muitos estrangeiros. Tinha um salão de danças em que eles se divertiam dançando dança de salão. Tinha também muitos brinquedos que eram raros na época, como o carrossel de aviões, o carrinho bate-bate, roda gigante, ringue de patinação no gelo e tinha até apresentação de um grupo de meninas que cantavam. Ia muita gente mesmo, entre estrangeiros e japoneses também. ● Humanitarismo no Grande Terremoto Rin: Minha avó me contou sobre os policiais que ajudaram muito coreanos quando houve o grande terremoto da região Kanto. Tanaka: Ah! Você fala do Tsunekichi Okawa. Em 1923, aconteceu um terremoto na região Kanto. Foram registradas mais de 100.000 vítimas, entre mortos e desaparecidos. Foi um terremoto enorme. Era uma época que não tinha televisão, nem rádio e por causa do terremoto, nenhum jornal pôde sair. Minha mãe me contou que na época, eles não sabiam o que estava acontecendo e ficaram apavorados. O que é ainda mais triste, é que logo depois do terremoto, as pessoas estavam confusas e se espalhou um rumor visando os coreanos que falavam outro idioma e tinham outra cultura onde tornou-se uma situação perigosa para a vida dos coreanos. Em meio a essa situação surge Tsunekichi Okawa. Na época, ele era o chefe da delegacia de Tsurumi. Foi praticamente um herói para 300 coreanos que ele conseguiu proteger. Esse ato de coragem lhe rendeu um monumento de homenagem que está exposto no templo Tosenji em Ushiodacho. Acho que valeria muito a pena vocês irem ver.
31
HISTÓRIA DE TSURUMI ● Praia feita “sem querer” Fábio: Eu vi na TV um dia desses, que em Tsurumi tinha praia, é verdade isso? Tanaka: Ah sim, você fala a praia de Ogishima, né? Quando fizeram o aterro na região industrial de Tóquio à Yokohama, com o fluxo da maré formou-se uma orla de areia e ali era a praia. Todo verão mais de 200 mil pessoas se divertiam na praia. Tinha até escolas pela redondeza que aula de natação era na praia. Quem mora em Tsurumi há muitos anos, provavelmente já foi nadar nessa praia. Na época, também havia um estúdio de cinema muito grande em Kamata. Lá faziam muitos eventos com atores e atrizes de cinema para os fãs tirarem fotos e pegarem autógrafos. Seria como agora, quando muitos fãs se aglomeram nos eventos de artistas de cinema e de grupos como o AKB48, por exemplo. ●O templo que reúne aprendizes de monges do mundo inteiro Tanaka: Provavelmente pouca gente sabe, mas, pessoas do mundo inteiro visitam o templo Soujiji, localizado na saída oeste da estação de Tsurumi, para praticar o “zen Budismo”. O Soujiji é o templo principal do “Budismo Sotoshu” que reúne todos os conceitos do zen. No mundo, o zen é tão popular quanto a yoga. Vem gente da Nova Zelândia, da Itália, dos Estados Unidos, enfim, de muitos países ocidentais para praticar no templo. Inclusive agora tem brasileiros também. Fábio: Tem gente do Brasil também? Queria encontrar e ver como são essas pessoas! Tanaka: Com cerca de 700 anos de história, o templo Soujiji era originalmente localizado na região conhecida como Noto Chihou (Região Noto), na província de Ishikawa. Mas devido a um incêndio ocorrido, o templo foi transferido para Tsurumi em 1911 (ano 44 da era Meiji). Hoje, o local recebe a visita de muita gente de fora.
32
O próprio guia espiritual tibetano Dalai Lama já visitou o templo algumas vezes. Há alguns anos, quando esteve na última vez no Soujiji, uma multidão lotou um dos maiores aposentos do templo. ●Até aeroporto tinha em Tsurumi! Tanaka: Antigamente em Tsurumi havia até um aeroporto. E não era só um, eram três! Além da escola da aeronáutica, onde se faziam muitos treinamentos, pessoas comuns também se divertiam dando uma volta pelo céu de Yokohama a bordo de um avião. Rin: Nossa! Inimaginável! Um aeroporto!! Seria bom se tivesse essa escola da aeronáutica até hoje. Quero aprender a pilotar e viajar pelo mundo de avião! Tanaka: Que lindo seu sonho! Hoje em dia não é difícil ver mulheres pilotando avião, mas antigamente era raro. Era emocionante ouvir o barulho da hélice e ver aquele avião voando pelo céu. Eu lembro que era o que todo mundo almejava a ponto de todos quererem ter uma foto. ● Memórias da Guerra Rin: Eu vi um dia na estação Kokudo da linha Tsurumi, a marca de uma bala usada na guerra. Tsurumi também foi atacada durante a guerra? Tanaka: Tsurumi ficava no centro da região industrial onde havia muitos estaleiros e indústrias metalúrgicas e por isso, durante a guerra, foi alvo de bombardeio dos aviões inimigos. Houve diversos ataques aéreos. Principalmente, o ataque que ocorreu no dia 15 de abril de 1945 que deixou muitas vítimas. Eu fiquei sabendo depois, mas foram mais de 200 aviões que lançaram bombas aqui. Não somente uma parte da região industrial, mas também a área da prefeitura de Tsurumi, do Corpo de Bombeiros e a parte da cidade que, em apenas uma noite, ficou parecendo um campo de queimada. E essa marca na estação Kokudo e o resquício de quando
HISTÓRIA DE TSURUMI houve um ataque de metralhadora durante um voo baixo. Depois dos ataques aéreos, eu vi uma carroça que era usada para transporte em Ushioda, tombada e com um cavalo morto. Foi aí que pensei: “Na guerra, não somente os seres humanos são vítimas, mas os animais também”. Se vocês tiverem oportunidade, ouçam o que tem a dizer as pessoas que viveram o horror da guerra daquela época. Seria muito bom vocês saberem. ● O piano que apaziguou muitos prisioneiros de guerra estrangeiros Tanaka: Durante a guerra, perto do templo Soujiji, havia um presídio onde estavam confinados muitos prisioneiros de guerra estrangeiros. E perto do presídio, tinha uma menina que tocava piano para praticar, porque ela queria entrar para a faculdade de música e os prisioneiros ouviam e se encantavam com o som do piano. Posso imaginar o quanto o som daquele piano tranquilizou o coração de muitos prisioneiros estrangeiros que além de estarem longe de casa, não conseguiam enxergar o que a vida os reservava dali para frente. Com o fim da guerra, em agosto de 1945, muitos dos prisioneiros estrangeiros foram libertados e alguns deles foram até a casa da menina demonstrar todo o sentimento de gratidão que tinham por ela, antes de regressar aos seus países de origem.
de 80 países. E por isso, Tsurumi tem uma cultura que lhe é peculiar, criada em um ambiente onde pessoas de língua e culturas diferentes se respeitam e se ajudam mutuamente. E os rios, os templos budistas e xintoístas, as lojas, as estações, os monumentos, enfim, está tudo aí para comprovar. O fato de vocês dois estarem juntos estudando com outros amigos, isso sim já faz parte da história viva de Tsurumi. Vocês é que vão construir a Tsurumi de amanhã, portanto, boa sorte! Fábio: É né... eu tenho minhas origens na ilha de Okinawa junto com o Brasil e meus filhos vão levar isso com eles e irão construir a cultura de Tsurumi. Ainda tem muita coisa que eu ainda não sei. Tenho que estudar mais sobre Tsurumi e aprender com a minha família ainda mais sobre Okinawa e o Brasil! Rin: Eu também quero saber mais sobre Tsurumi! Quero também estudar mais a língua e a cultura coreana. Ainda não sei direito, mas no futuro quero trabalhar usando várias línguas. Tanaka: A história se faz olhando no espelho de hoje e é a sabedoria de pensar no futuro. Vocês podem me perguntar o que vocês quiserem, que eu conto tudo o que eu sei.
3. O que será de Tsurumi daqui para frente? Fábio: Muito interessante a história de Tsurumi! Mas D. Tanaka, como ficará Tsurumi daqui para frente? Tanaka: Isso ninguém sabe. Mas acho que depende muito do que os jovens de hoje querem fazer de Tsurumi. Hoje, em Tsurumi, há pessoas vindas de mais
汐入公園 Shioiri Park
Ushioda 潮田祭り
Matsuri
33
HISTÓRIA DE TSURUMI
Cronologia
1859 1862 1868 1872 1889 1905 1911 1913 1914 1917 1920 1923 1924 1925 1926 1927 1941 1944 1945 1950 1956
1958 1963 1964 1965 1988 1990 1994 1996 2008 2009 2010 2011 34
Abertura da Porto de Yokohama Incidente Namamugi Restauração Meiji Instauração de transporte ferroviário entre Shinbashi e Yokohama Inauguração da estação Tsurumi Nascimento da cidade de Yokohama Inauguração da estação Tsurumi da linha Keikyu Grande Incêndio de Tsurumi Transferência do templo Soujiji da província de Ishikawa Fundação do sindicato das empresas envolvidas no aterro de Tsurumi por Souichiro Asano Inauguração do parque de diversões Kagetsuen Inauguração do estaleiro Asano Inauguração da saída oeste da estação Tsurumi Grande terremoto da região Kanto Fundação da Tsurumi Rinkou Tetsudou Co.Ltda (Linha Tsurumi) O caso da perturbação da ordem pública de Tsurumi Inauguração da primeira rota nacional da Linha Keihin (Rota 15) Nascimento do distrito de Tsurumi (dia 1 de outubro) Conclusão das obras da Ponte Hibiki (Ponte Óculos) Inauguração da segunda rota nacional da Linha Keihin (Rota 1) Grande bombardeio em Tsurumi (dia 15 de abril) Inauguração do velódromo de Kantsuen A cidade de Yokohama se torna uma das cidades designadas por decreto governamental Inundações em Tsurumi causadas pelo tufão 22 Acidente na Kokutetsu Tsurumi Conclusão do antigo prédio da prefeitura de Tsurumi Grande incêndio em Onochou Nascimento do Wakkun, mascote do distrito de Tsurumi Mudança da Lei de Imigração / Conclusão do ancoradouro Daikoku Inauguração da ponte Tsurumi Tsubasa Abertura do parque Daikoku Umizuri e Fureyu Proclamação de desenvolvimento do Tsurumi para um distrito de convivência dasculturas multi-nacionais Comemoração dos 150 anos da abertura do Porto de Yokohama Fechamento do velódromo do parque Kagetsuen Inauguração do Centro Cultural Salvia Hall
ri
atsu 祭り M
エイサー祭り Okinawa Ei sa Nakador i
鶴見川
i Gawa
Tsurum
鶴見駅 Tsur umi Station
特定非営利活動法人
サードプレイス
●子どもたちの居場所づくりを推進します。 ●子どもに関わる活動関係者のネットワークづくりをします。 ●子どもたちに関わる仲間を増やしていきます。 足りていない、届いていない、子どもへのサポート 不登校、虐待、日本語の不自由さ・・・ サポートを必要としている子どもたちは、鶴見区内に推計 人。 行政の委託事業として、また学校・公共施設・132 ・ボランティア団体により様々な 支援が行われています。しかし、予算・利用条件・定員・そもそも活動が知られていないために、 サポートが必要な子どもたちに手が届いていないところもあります。
「もっと早く出会っていれば・・・」という子どもたちを減らしたい! 子たちがいっときでも心休まる場。 将来について考えることができるキッカケが得られる場。寄り添う大人がいる場。 子どもたちにとっての“居場所”の必要性を周知し、活動者を増やしていくことで、 早い段階で大人と出会い、適切なサポートが受けられる地域づくりを目指しています。 ● 講演・啓発・アドバイザー活動
● シンポジウム
● 子どもが主役のイベント企画
\ 皆様のご参加、おまちしています!/
● 調査・研究
事業会員様募集 サードプレイスとパートナーシップを組み
● 身近な人と話す 地域の子どもたちや、サードプレイスについて、 鶴見区の子どもたちの居場所づくりを 身近な方と話し関心を広げてくださる事も、 重要なサポートです! ● 事業に参加する ・ボランティアとして参加する ・インターンとして働く・講演会、研修会等
推進する企業様を募集しています。
貴社オリジナルの寄付つき商品・サービスの開発、 社会貢献・&65プログラムのサポート等も行います。
● 会員になる パートナー、応援団募集中です! ● 寄付をする ・活動費の寄付をする ・物品の寄付をする ・募金箱を置いていただく ● 広報へのご協力 ・IDFHERRNページへのいいね!やシェア ・サイトへのリンク
お気軽にお問い合わせください! 〒230-0051 横浜市鶴見区鶴見区鶴見中央4-2-9 横山ビル4階 9号室 ●( PDLO thirdplace.tsurumi@gmail.com ●+RPHSDJH https://www.n-thirdplace.com/ ●IDFHERRN https://www.facebook.com/thirdplacetsurumi/
TSURUMI HISTORY
Do You Know The History of Tsurumi? Characters Ms. Tanaka: Japanese, born in the Taisho Era, has lived in Tsurumi for many years Lin: Korean descendant, a secondary student Fábio: Brazilian, a primary school student
1. Why Are There So Many Foreigners In Tsurumi?
Lin: Why are there so many foreigners living in Tsurumi? Tanaka: Very good question Lin. The population of Tsurumi today is about 290.000 people. One out of every 25 people is foreign. Don’t you have a lot of foreign kids in your school? Fábio: Yes, we do. There are a lot of Brazilians, Koreans, Chinese and Filipinos. Tanaka: Many foreigners began to come live in Tsurumi in 1920 (Taisho Era, Year 9), when the landfill for the Keihin Industrial park from Tokyo to Yokohama began. The number of the factories increased and more laborers were needed. That was when the first immigrants from the Korean peninsula and the dekasseguis from the island of Okinawa began
36
Cooperation: Mie Saito Junko Osawa
arriving. Lin: My great-grandfather also came to Tsurumi a long time ago. Fábio: My father came from Brazil to Tsurumi in 1990 (Heisei Era Year 2) Tanaka: In 1990 the laws were changed and it became easier for Brazilian Nikkei to work in Japan. Since many people from Okinawa had settled in Tsurumi, the children and grandchildren of those who had emigrated to Latin America from Okinawa came to live in Tsurumi, counting on the help of their relatives. Fábio, your grandfather migrated to Brazil, so you are the grandchild of Japanese immigrants. Some time ago, Japan was not in a good situation and like your grandfather, other Japanese migrated to Brazil and other countries looking for a better life. Many Japanese people wanted to come back to Japan, but because of war and other reasons, they decided to establish residence in the countries they had settled in. Nowadays, their children and grandchildren work and study in Japan. Lin: Let me understand - Tsurumi was born from all the people who immigrated here, right? Now it is a mix of various cultures; like people from the Korean Peninsula, Latin America and the *Uchinanchu* from Okinawa Island.
2. What Was Tsurumi Like In The Old Days?
Tokaido, Where Many Cultures Intersect Lin: What was Tsurumi like in the old days? Tanaka: Tsurumi was located on the then main corridor “Tokaido”, where diverse people, goods and cultures were exchanged. For example; A doctor named Siebold, came to Japan to teach Dutch medicine. When he was on his way to Edo, and made a stop at “Chamise” (a restaurant) in Namamugi where white and black bears were domesticated. He made an observation of the two bears and took very detailed notes. Later he introduced the information on the bears to the whole world. Even
TSURUMI HISTORY the tombstone of the white bear is still preserved. Speaking of Namamugi, Namamugi’s Incident is famous, in which British traders were fatal victims. At the end of the Edo Era, with the opening of the Yokohama port, many foreigners began to live there. However, as Japan spent a lot of time with the doors closed to the world, cultural differences, customs and the language barrier were very different from foreign countries, and it was a culture shock that greatly influenced the history of Japan.
Disneyland In The Taisho Era?!
Tanaka: Can you believe that there was a Disneyland in Tsurumi? Not exactly a Disneyland, but the largest amusement park in Asia called “Kagetsuen” was constructed in Tsurumi then. A French amusement park for children was a model for “Kagetsuen” but a modernized one. There was a haunted house and other events in “Kagetsuen” and my parents took me to visit the park for several times. Fábio: Wow! I could never imagine a place like that in Tsurumi, I wish I could have gone too. Tanaka: There was a dance hall in the park and many foreigners came to enjoy ballroom dancing. Also, there were an airship tower, electric car, ferris wheel, ice skating rink and girls’ musical theater. Many foreigners and Japanese came to enjoy the park.
Humanitarianism in The Great Earthquake
Lin: My grandmother told me about how policeman helped the Koreans when a great earthquake happened in Kanto area. Tanaka: Oh, you’re talking about the Tsunekichi Okawa. In 1923, a great earthquake happened in Kanto area, more than 100,000 victims, some dead and others missing. It was a huge earthquake. During this time, they had no television, no radio and no newspaper could be produced, because of the earthquake. My mother told me that at the time they did not know what was happening and they were terrified. What is worse is that soon after the earth-
quake, a bad rumor spread about the Koreans who had different culture and language. As a result, many of their lives were threatened. However, in the midst of the situation, Tsunekichi Okawa, the head of the Tsurumi police station, risked his life and managed to protect 300 Korean people’s lives. This act of courage earned him a monument of honor that is displayed in the Tosenji temple in Ushiodacho. I think it would be worth your while to go and see.
The Unintentional Beach
Fábio: The other day I saw on TV, that there used to be a beach in Tsurumi, Is this true? Tanaka: Oh, it is true. The Ogishima Beach, when they made the landfill in the industrial area of Tokyo to Yokohama, the flow of the tide formed a shore of sand, creating a beach. Every year more than 200 thousand people enjoyed it. As some schools had swimming class in the beach, anyone who’s lived in Tsurumi for many years probably went swimming there. Also, at the time, there was a large movie studio in Kamata. There they had many events with movie actors and actresses for fans to take pictures and get autographs. It would be like nowadays when big events bring huge crowds.
The Temple That Gathers Apprentices Of Monks From All Over The World
Tanaka: Probably, few people know, but people from all over the world came to visit the Soujiji Temple, located at the west exit of Tsurumi Station, to practice “Zen Buddhism”. Soujiji is the main temple of “Sotoshu Buddhism” which brings together all the concepts of Zen in the world. Zen is as popular as yoga. People come from New Zealand, Italy, the United States, and many Western countries to practice in the temple, including Brazilians. Fábio: There are people from Brazil too? I would love to meet and get to know them! Tanaka: The Soujiji Temple has 700 years of history. It was first located in the Noto Region, in Ishikawa province, but a fire accident occurred, and it was rebuilt in Tsurumi in 1911 (Year 44 of the Era Meiji). Today, Sojiji Temple recei-
37
TSURUMI HISTORY ves many foreign visitors, including the Tibetan spiritual guide the Dalai Lama himself. He has visited the temple a few times. A few years ago, when he was in Soujiji, the crowd filled one of the temple’s largest rooms.
Airport in Tsurumi
Tanaka: There was a time when Tsurumi had 3 airports, an aeronautics school, where people trained all the time. Ordinary people had a good time taking trips around the sky of Yokohama aboard airplanes. Lin: Wow! That’s great! Incredible. It would be nice if the aeronautics school was still there. I would like to learn how to fly around the world. Tanaka: That’s a beautiful dream. Today it’s common to see female pilots, but in the old days it was rare. It was thrilling to hear the sound of the propeller and see that plane flying across the sky. I remember even her pictures were sold.
Memories Of The War
Lin: One day at Kokudo station, on the Tsurumi train line, I saw a bullet mark from wartime. Was Tsurumi attacked during the war? Tanaka: Tsurumi was in the center of the industrial region, where there were many shipyards and metallurgical industries and so, during the war it was bombed by enemy aircraft. There were many air strikes, especially the attack that occurred on April 15, 1945 that left many victims. There were more than 200 planes
38
that dropped bombs here. Not only the part of the industrial region, but also the Tsurumi prefecture area, the fire department and another part of the city, in just one night, seemed like a burning field. The bullet mark in the Kokudo station occurred when there was a machine-gun attack during low flight. After the air strikes stopped, I saw a wagon that was used as a transport in Ushioda, with a dead horse. I thought: The horrors of war make victims both of humans and animals. If you have an opportunity to hear what people have to say about the wartime, listen. It’s good to know.
The Piano That Appeased Many Foreign Prisoners Of War
Tanaka: During the war, near the Soujiji temple, there was a prison where many foreign prisoners of war were confined. Near the prison there was a girl who used to practice the piano, who wanted to go to the music college. The prisoners listened and were enchanted by the sound of the piano. I can imagine how the sound of that piano reassured the hearts of many foreign prisoners who, far from home, had no idea what the future would hold. When the war was finished in 1945, when foreign prisoners were released, some of them went to the girl’s house to show their gratitude before returning to their home countries.
3. What Does The Future Hold For Tsurumi?
Fábio: The story of Tsurumi was very interesting Ms. Tanaka, but what does the future hold for Tsurumi? Tanaka: No one knows, but I think depends on what the young people wants to do in Tsurumi. Today we have people from more than 80 countries. That’s why Tsurumi has a unique culture created in a environment where people of different languages and cultures respect each other and help each other. We have the rivers, the Buddhist and Shinto temples, the shops, the stations, the monuments, and everything there
Chronology
1859 Opening of Yokohama Port 1862 Namamugi Incident 1868 Meiji Restoration 1872 Train installation between Shinbashi and Yokohama / Inauguration of Tsurumi station 1889 Birth of the city of Yokohama 1905 Inauguration of the Tsurumi station of the Keikyu line 1911 Great Fire of Tsurumi / Transfer of Soujiji Temple of Ishikawa Province 1913 Founding of the union of companies involved in the Tsurumi landfill by Souichiro Asano 1914 Inauguration of the Kagetsuen amusement park 1917 Inauguration of Asano Shipyard 1920 Inauguration of the west exit of Tsurumi station 1923 Great earthquake in Kanto region 1924 Foundation of Tsurumi Rinkou Tetsudou Co.Ltda (Tsurumi Line) 1925 The case of the disturbance of the public order of Tsurumi 1926 Inauguration of the first national route of the Keihin Line (Route 15) 1927 Birth of the district of Tsurumi (October 1) 1941 Completion of the Hibiki Bridge (Bridge “glasses”) 1944 Inauguration of the second national route of the Keihin Line (Route 1) 1945 Great bombing in Tsurumi (April 15) 1950 Inauguration of the Kantsuen velodrome 1956 The city of Yokohama becomes one of the cities designated by governmental decree 1958 Tsurumi floods caused by typhoon 22 1963 Accident in Kokutetsu Tsurumi 1964 Completion of the old building of Tsurumi prefecture 1965 Great fire in Onochou 1988 Birth of Wakkun, mascot of Tsurumi district 1990 Change of Immigration Law / Completion of Daikoku Anchorage 1994 Inauguration of Tsurumi Tsubasa Bridge 1996 Opening of Daikoku Umizuri and Fureyu Park 2008 Declaration of Tsurumi-Ward Symbiotic Community Planning 2009 Celebration of the 150th anniversary of the opening of Yokohama Port 2010 Closing of the Kagetsuen Park Velodrome 2011 Inauguration of the Salvia Hall Cultural Center
TSURUMI HISTORY to prove it. The fact that the two of you are together studying with other friends, is already part of Tsurumi’s living story. You’re going to build tomorrow’s Tsurumi. Good luck! Fábio: I have my origins in the island of Okinawa along with Brazil and my children are going to take this with them and build Tsurumi’s living story. There is still a lot I don’t know. I have to study more about Tsurumi and learn from my family even more about Okinawa and Brazil. Lin: I want to know more about Tsurumi too. I also want to study the Korean language and culture more. I’m not sure yet, but in the future, I want to work with many languages. Tanaka: History is made looking in the mirror of today with the wisdom of thinking about the future. You can ask me whatever you want, I’II tell you everything I know.
祭り Matsuri
鶴見川 Tsurumi Gawa
39
TSURUMI HISTORY
你了解鹤见的历史吗? 登场人物 田中奶奶 :出生于大正年代(日本的年号),很早以前就居住在鹤见的老奶奶 小琳 :韩裔中学生 法比奥 :巴西裔小学生
1.为什么有这么多外国人居住在鹤见?
诞生和融合了各种多彩的文化。
小琳 :田中奶奶,为什么在鹤见有这么多外国
2.鹤见以前是个什么样的地方呢?
出生的人居住呢?
●多种文化交错的东海道
田中奶奶 :问得好。现在鹤见区有 29 万人,其
小琳 :鹤见以前是个什么样的地方呢?
中每 25 人中就有一个是外国人。在你们学校里
田中奶奶:被称为日本大动脉的东海道纵横鹤见,
不也有许多拥有外国血统的同学吗?
因此鹤见也是各种各样的人、物、文化交汇的场
法比奥 :恩,不仅有巴西裔的同学,还有韩裔、
所。
华裔或是菲律宾裔的同学哦。
例如,来日本传授荷兰医学的船舶在去往江户的
田中奶奶 :从为了建设京滨工业地带而填海造
途中,路过鹤见时下榻在生麦的一家茶店,这家
陆的 19 世纪 20 年代(大正 9 年)开始,为适
茶店为吸引客人而饲养了黑、白两只熊,船舶人
应逐渐增加的工厂劳动力的需求,从朝鲜半岛
的手记里详细记载并向世人介绍了他们当时看到
来的移民或其他从冲绳来打工的人们开始定居
的两只熊。迄今为止,生麦仍保留着那只白熊的
在鹤见,越来越多的外国人开始在鹤见定居。
坟墓呢。
小琳 :我也听说,我的曾祖父很早之前就定居
说到生麦,以英国商人牺牲而著称的生麦事件也挺
在鹤见了呢。
有名的呢。随着江户时代的结束、横滨港的开放,
法比奥:我听说我的父亲是在 1990 年(平成 2 年)
越来越多的外国人开始居住在横滨,但之前的日本,
从巴西来到日本的。
长期闭关锁国,与外国的文化、习惯、语言拥有巨
田中奶奶 :1990 年重新修订法律后,拥有日本
大差异,不幸地发生了生麦事件。此次事件对之
血统的人更容易找到工作了。因为在鹤见有不
后的日本历史进程影响深远。
少人是冲绳出身的,所以当年去往南美的冲绳 人的子孙们,后来投奔他们在鹤见的亲戚,从
●大正时代的迪士尼乐园!?
而也定居在了鹤见。
田中奶奶 :如果我告诉你们鹤见从前有过迪士尼
法比奥,你的爷爷移民到了巴西,所以你算是
乐园,你们会信吗?其实虽然不叫迪士尼乐园,
第三代日裔巴西人呢。因为以前日本还比较贫
但是在大正年代,一所名为“花月园”的东洋第
瘠,很多人为了追求更好的生活,就像你的爷
一的游乐园在鹤见建成了呢。它是参考了法国的
爷一样移民到了巴西。很多人预想着将来要回
最高端的儿童游乐园,还举办了诸如“扮鬼大赛”
到日本,但当时日本正陷入战争与其他一些事
等各式各样的活动。我小时候,父母带我去了好
件之中,许多人便定居在了移民国。然后现今,
多次呢。
他们的子孙便来到日本工作或学习。
法比奥 :真好啊,在鹤见居然有过那种地方!我
小琳 :日本有来自朝鲜半岛的韩式文化、有来自
也好想去啊。
南美的拉丁文化、还有来自冲绳的琉球文化等,
田中奶奶 :外国客人来日本也会到到舞厅进行社
正是因为来自各地的人们居在这里,鹤见才会
交和娱乐,还有当时很罕见的飞艇、电汽车、摩
41
TSURUMI HISTORY 天轮、滑冰、少女歌剧等等,无论是日本人还是
的、汇聚禅的思想的曹洞宗的大本山呢。那里吸
外国人,都有大批前来游玩的呢。
引了来自新西兰、意大利和美国等西洋国家的修
●震灾中的人道主义
行者,如今还有来自巴西的修行者。
小琳 :我从奶奶那里听说,在关东大地震时救了
法比奥 :还有来自巴西的修行者吗?他们会是什
很多朝鲜人生命的警察的事迹,你知道吗?
么样的人呢,好想去见一见啊。
田中奶奶 :是大川常吉先生的事迹。1923 年(大
田中奶奶 :拥有约 700 年历史的总持寺,原本坐
正 12 年)发生的关东大地震,造成了死者、失
落于石川县的能登地区,但由于一场火灾,在
踪者合计 10 万人以上呢。那是个没有电视和收
1911 年(明治 44 年)时便被搬迁到了鹤见。如
音机的时代,地震又造成报纸无法正常发行,我
今有不少国外的来宾,世界著名的藏传密教的达
的母亲和她周围的受灾者,都不知道周围发生了
赖喇嘛也多次访问这里。我几年前到那里时,总
什么,十分惊恐。
持寺的千畳敷(有很多层榻榻米叠起来的大房间)
令人悲伤的是,地震后大家都陷入混乱之际,有
上挤满了人呢。
关朝鲜人的谣言四起,而他们语言文化不同于日 本人。这些谣言波及到很多朝鲜人的生命危机。
●鹤见曾经有飞机场!
但即使在那样的情况下,当时的鹤见警察局长大
田中奶奶 :以前鹤见曾经有过飞机场,而且还有
川常吉仍然用自己的身体守护了 300 个朝鲜人。
三个!甚至还有飞行学校,除了进行专业训练,
为了歌颂他的义勇之举而铸成的墓碑,伫立在潮
还可以供普通人体验飞行游览横滨一周呢。
田町的东渐寺。有机会一定去看看哦。
小琳 :简直难以想象这里居然有过飞机场!如果 飞行学校现在还有那该多好。我好想以后能自己
●偶然形成的海水浴场
开飞机进行环球旅行啊。
法比奥 :我在电视上看到过,说是在鹤见以前有
田中奶奶 :很棒的梦想啊。虽然现在有很多女性
一个海水浴场,这是真的吗?
飞行员,但在当时很稀少。我记得当时,飞机引
田中奶奶 :那指的是扇岛海水浴场。当年,为了
擎的轰鸣和它飞舞在空中的雄姿实在是太帅气,
建设京滨工业地带而填海造陆的时候,由于潮汐
以致于大家都很憧憬成为飞行员,甚至连飞行员
作用偶然形成了沙滨,那里就成为了海水浴场。
的肖像画也卖的特别好。
每年夏天都有 20 万以上的人到此快乐地戏水呢。 那时,有些学校的夏季游泳课会直接开设到扇岛
●有关战争的记忆
海水浴场,还有很多以前就住在鹤见的老人,当
小琳 :前一段时间,我在鹤见的国道站,看到了
时也都会经常去那里游泳。
战争时残留下的弹痕。战争时鹤见也遭受攻击了
当年蒲田有一座规模很大的电影制片厂,电影演
吗?
员的摄影会之类的活动也都在那里举行了呢。用
田中奶奶 :鹤见曾是造船、制铁等京滨工业地带
现在的话说就是许多粉丝争先恐后地去看诸如
的中心地,因此在战争时期,便成为敌军轰炸机
AKB48(日本偶像团体)的明星摄影会,当时也
轰炸的目标。鹤见曾经有过不少次空袭,尤其是
有不少呢。
1945 年 4 月 15 日有许多人在空袭中遇难,损失 巨大。后来才听说当时 200 余架轰炸机在这里投
●来自世界各地的修行僧人聚集的寺庙
下了炸弹。不仅是临海部的工业地带,就连鹤见
田中奶奶 :可能很多人还都不知道吧,位于鹤见
的区役所、消防署、街道一晚上被炸成了荒野。
站西口的总持寺,有从世界各地来这里修行禅道
国道站的弹痕就是那个时候枪林弹雨中留下的。
的人呢。总持寺可是像瑜伽一样在全球受欢迎
空袭过后,有看到潮田送货公司的运货马车的马
42
TSURUMI HISTORY 也仰天倒在地上死了。战争的牺牲品不仅是人
田中奶奶 :以史为鉴,面向未来。只要是我知
类,就连动物都逃不过啊。如果有机会的话,
道的,我会毫不保留地和你们讲,可以随时来
建议你们和附近的老一辈打听打听战争年代的
向我打听哦。
故事。 ●治愈了众多外国人战俘心灵的钢琴声 田中奶奶 :战争时,在总持寺附近有一个俘虏 收容所,里面关满了被捕获的外国俘虏。家住
纪年表
在收容所附近的一个女生,为了考进音乐大学, 每天都练习钢琴。俘虏们听到优美的钢琴声都 十分着迷。对于远在他乡,前途一片黯淡的俘 虏们,钢琴声是他们心灵的慰藉。
1859( 安政 6) 年 1862( 文久 2) 年 1868( 明治 1) 年 1872( 明治 5) 年
1945 年 8 月战争结束后,被释放的外国俘虏 们在回故乡前,特地拜访了这位女生,并表达 了感激之情。 3.今后鹤见会变成什么样子? 法比奥 :鹤见的历史真的很有趣啊!可话说回 来,田中奶奶,您认为鹤见今后会变成什么样 子呢? 田中奶奶 :这谁也无法预料吧,这应该取决于 现在的年轻人,他们想在一个什么样的城市里 生活,想把鹤见建成一个什么样的城市。尽管 有 80 多个国家的人在鹤见生活,但也正是人 们打破语言和文化的障碍,互相尊重彼此的个 性,相互支持,才有了鹤见独特文化土壤中孕 育出的历史。鹤见的河流、神社、寺庙、小店、 车站、纪念碑,这一切都是独特历史与文化的 见证。法比奥和小琳在这里和朋友们一起学习, 这件事本身,也是鹤见活生生的历史哦。鹤见 的未来由你们创造,请你们加油啊。 法比奥 :原来是这样。我传承了巴西和冲绳的 血统,将来我的孩子在继承我血统的同时,也 会继续书写鹤见的文化。看来还有很多我不知 道的事情,我需要了解更多鹤见的故事,有关 冲绳和巴西的故事也一样要向家人打听呢! 小琳 :我也想知道更多鹤见的故事!同时,我
1889( 明治 22) 年 1905( 明治 38) 年 1911( 明治 44) 年 1913( 大正 2) 年 1914( 大正 3) 年 1917( 大正 6) 年 1920( 大正 9) 年 1923( 大正 12) 年 1924( 大正 13) 年 1925( 大正 14) 年 1926( 大正 15) 年 1927( 昭和 2) 年 1941( 昭和 16) 年 1944( 昭和 19) 年 1945( 昭和 20) 年 1950( 昭和 25) 年 1956( 昭和 31) 年 1958( 昭和 33) 年 1963( 昭和 38) 年 1964( 昭和 39) 年 1965( 昭和 40) 年 1988( 昭和 63) 年 1990( 平成 2) 年 1994( 平成 6) 年 1996( 平成 8) 年 2008( 平成 20) 年 2009( 平成 21) 年 2010( 平成 22) 年 2011( 平成 23) 年
横滨港开港 生麦事件 明治维新 新桥 • 横滨间铁路开通/ 鹤见车站开业 横滨市诞生 京急鹤见站开业 鹤见大火/大本山总持寺从石川 县搬迁到鹤见 浅野总一郎开设鹤见填海造陆工程 花月园游乐园开园 浅野造船所开业 鹤见站西口开设 关东大地震 鹤见临港铁路(鹤见线)创立 鹤见骚扰事件 京滨第一国道(15 号国道)开通 鹤见区诞生 (10 月 1 日 ) 响桥(眼镜桥)竣工 京滨第二国道 ( 一号国道 ) 开通 鹤见大空袭 (4 月 15 日 ) 花月园自行车竞赛场开场 横滨市成为政令制定都市 台风 22 号使得鹤见川泛滥 国铁鹤见事故 鹤见区综合厅舍建成 小野町大火灾 鹤见区吉祥物わっくん(哇君)诞生 《出入国管理法》修订/ 大黑码头建成 鹤见翼桥开通 大黑海印公园 • ふれーゆ (横滨高龄者保养研修设施)开设 建设多文化共生的鹤见区的宣言发表 横滨港开港 150 周年 花月园游乐园闭园 鼠尾草大厅 (サルビアホール)开馆
的身体里流着朝鲜人的血液,所以我要学习朝 鲜的语言和文化。虽然现在还不确定,但以后
协助撰文 :齐藤美枝 大泽淳子
想尝试使用各国语言去工作呢。
43
LET’S STUDY JAPANESE WITH KUMON! ● You can choose either the class or the correspondence course ● You can study at your own level and pace ● You can learn the worksheets comfortably on your own with English ● The instructor firmly supports your study Monthly Tuition
CLASS COURSE : ¥8,640 CORRESPONDENCE COURSE : ¥9,720 ■ For the fee for 15 years old and under, please refer to our website
APRENDA JAPONÊS PELO MÉTODO KUMON! ● Estude em classe ou por correspondência ● Estude em seu próprio ritmo, com material didático adequado ao seu nível de conhecimento ● Estude com o material inteiramente em português ● Estude com o suporte de um orientador do Kumon Mensalidade
CURSO EM CLASSE : ¥8.640 CURSO POR CORRESPONDÊNCIA : ¥9.720 ■ Os valores para 15 anos de idade ou menos
podem ser conferidos em nosso website
ø
www.kumon.ne.jp/jpn kumon japanese│ japanese@kumon.co.jp ⁄ 8 0120-494-625
!
为您推荐“KUMON(公文式)日本语”! ● 有“教室学习” 和“函授学习”
两种课程供您选择。
教室学习课程 :一周两次在教室进行学习。教室日以外, 在家中学习老师发的教材。 函授学习课程 :通过邮寄教材跟老师进行学习。另外每 月两次有在线 (视频通话)课程。
e
y
● 公文式日本语为您量身定做!
y
!
根据每个人的日语能力选定教材。按照自己的进度进行 恰到好处的学习 !
● 从入门到高级,教材共分15个级别。 15个级别的教材中,还分3,000个小单元。循序渐进,让 *教材里的说明均为中文翻译。 您逐步提高日语综合能力。*
月会费
■无需入会费。15岁以下的学生学费不同,请查看网站。
公文で日本語を学びませんか? ● 通学コースと通信コースが選べます
o
● 自分に合ったレベルとペースで 学習できます
êss
● 母国語(英語・ポルトガル語・中国語) で説明が書かれた教材で学習できます
n
n
25
教室课程:8,640日元 函授课程:9,720日元
● 指導者がしっかりサポートします 月額会費
通学コース:8,640 円 通信コース:9,720 円
■15歳以下の会費についてはホームページをご覧ください
ø
www.kumon.ne.jp/jpn 公文 日本語│ 80120 0120-494-625 japanese@kumon.co.jp ⁄ 8