Revista Livin Nº3

Page 1

JULIO/JULY 2010

Entrevista / Interview

Osaka & Noso en W + Derek Blasberg + Cirque Du Soleil +Cecilia Palma + El Truco de Olej Santiago cio · vanguardia en ra · entretención · o arte · diseño · cultu art · design · culture · entertaiment · leisure · avant-garde in Santiago

It includes map of Santiago

Textos interpretados al inglés / Texts interpreted into english

Año 1 / Edición 3



DESDE


Director: Alexis Mois C. Editor: Patricio Guzmán M. Periodistas / Journalists: Bárbara León, Francisca Moreno y Rodrigo Torres. Director de Arte / Art Direction: Carlos López Carrizo. Diseño / Design: Enrique Ortiz. Fotografía / Photography: Macarena Larraín. Traducción / Translation: Lorena Torrealba. Colaboradores / Collaborators: Javiera Ducoing, Pancho Araya, Felipe Rodríguez, Francisco Klimsha, José Luis Abásolo, Slowman. Agradecimientos / Thanks to: Songbird y Comunidad Organizaciones Solidarias. Account Manager: Pablo Araya. Equipo de venta / Sales Team: Pamela Uribe, Alejandra Pascual, Ingar Bascur. Asistencia / Assistance: Francisco G. Órdenes. Contacto ventas / Sales Contact: ventas@livin.cl Fono: (+562) 982 3902. Web: www.livin.cl Dirección / Address: Av. Don Carlos #2939, Of. 208, Las Condes. Impresión / Printing: RR Donnelley. Deja tus comentarios / Please leave your comments: comentarios@livin.cl También estamos en / You also can find us at: (LivinSCL)

Circulación 20.000 ejemplares. Las opiniones vertidas en este medio, son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no necesariamente deben representar el pensar de Revista Livin. Livin no se hace responsable por cambios horarios en la programación y/o modificaciones en los valores de los datos que se entregan. Los valores son referenciales y puede que sufran cierta alteración. Se recomienda confirmar. Ejemplar gratuito. Se prohíbe su reproducción total o parcial del contenido y cualquier uso comercial. Los valores que aparecen en esta edición, tanto en español como en inglés, están considerados en peso chileno. La conversión a dólar u otra moneda, es de responsabilidad de cada lector Circulation: 20.000 copies The opinions expressed in this medium are of total responsibility of those who have stated them and do not necessarily represent the views of Livin Magazine. Livin is not responsible for changes on programming schedules and/or modifications about prices or fares information. All prices or fares are referential and they might be changed or altered. Confirmation is recommended. Free copy. Any reproduction, partial or not, and any commercial use of this content is strictly prohibited. All Prices or fares on this issue, as well in Spanish as in English, are estimated in Chilean Pesos (CLP). Currency exchange into dollars or other currencies is every reader’s responsibility.

04


Frío, lluvia, nieve, ¡julio! Pero también sinónimo de panoramas, vacaciones, diversión. Julio nuevamente es Livin. Contrariamente a lo que se piense de este mes, todos se confabulan para traer a la capital las mejores actividades. Son sólo 30 días y puede que el tiempo no alcance, pero nosotros una vez más, seleccionamos lo mejor para que ustedes no gasten energía pensando qué hacer y sólo carguen pilas para pasar un buen rato. Julio es época de nieve, nuestra cordillera se tiñe de blanco para abrir una serie de actividades cada vez más asequibles. Hoy ya no queda “tan lejos” como hace algunos años, y hoy no sólo es la oportunidad para ágiles esquiadores o snowboarder. Hoy el fenómeno meteorológico tiene otros panoramas que entregar y disfrutar. Espectáculos en la ciudad como en la punta del cerro. Mes lleno de eventos. Calendario para mañana, tarde y noche. A toda hora, para todos los gustos, sin el viejo del saco, sin el Yeti; con los cercanos, con los amigos y con los no tanto. En julio todo pasa, eso sí, con Livin en tus bolsillos. Cold, rain, snow, July! But it’s also a synonym of things to do, vacation, and fun. July is now Livin. Contrary to popular opinion about this month, everyone conspires to bring the best activities to the capital. It only lasts 30 days and it’s possible that it’s not enough time. But, once again, we’ve selected the best of the best so that you don’t waste your energy thinking about what to do and only rest up so you can have a good time. July is the snowy season. Our mountains are tinted white and open up a series of activities that are becoming more and more accessible. Nowadays, it’s not as “unfeasible” as it was a few years ago and it’s no longer only for agile skiers and snowboarders. There are many other things to do and enjoy during this meteorological phenomenon. There are shows in and outside of the city. It’s a month full of events and we have your schedule for the morning, afternoon, and evening. There are things to do at any hour, for every type of taste. Forget about the Boogeyman and the Abominable Snowman, you’ll be with close friends and even not so close friends. Everything goes in July, but with Livin in your pocket of course.

05



05

EDITORIAL 10

14 18 19

20

A LA CARTA

CHANCHO EN PIEDRA DIEGO TORRES

30

SNOW PLANET

ARRIBA DE LA MONTAÑA 36

38

HOTEL W

¡VIVA EL INVIERNO!

26

32

NEWS

LA NIEVE SIN SKI

EXPERIENCIA EXTREMA 40

NOTMADE PROJECT

Moda 42

Fashion

INUKTITUT

44

DEREK BLASBERG

46

48 52

CIRQUE DU SOLEIL

BOSQUIMANOS KORYAK

56

60

CECILIA PALMA

MACARENA AGUILÓ

64

66 74

TNT

AGENDA

LA GÁRGOLA

SHOPPING CITY

JULIO / JULY


www.livin.cl / comentarios@livin.cl / +56 2 982 3902

(LivinSCL)

SĂ?GUENOS EN:

www.galeriaceciliapalma.cl

www.centroartealameda.cl

www.mavi.cl

www.centromori.cl

www.intercontinental.com

www.galerialasala.cl

www.galeriaanimal.com

www.mnba.cl

www.mac.uchile.cl

www.m100.cl

AMANDA

CENTRO CULTURAL

www.centroculturalamanda.cl

www.lastarria90.cl

www.plazaelbosque.cl

www.teuc.cl

www.theaubrey.com

www.starwoodhotels.com

www.teatrosangines.cl

www.plazadearmashostel.com www.plazaelbosque.cl

www.hostalrioamazonas.cl

www.cocolegrand.cl

www.galeriaisabelaninat.cl

www.altolascondes.cl

www.vallenevado.com

www.wain.cl

www.artespacio.cl

www.comodo.cl

www.skitotal.cl

08


www.elcachafaz.cl www.moloko.cl

www.clasicoeldante.cl

www.luciabistro.cl

www.akaisushi.cl

www.uva.cl www.playback.cl

www.casaabarzua.com

www.ciudadanorestaurant.cl

www.metropolitanarestaurant.cl

www.35mm.cl

www.santoremedio.cl

www.applebees.cl

www.mosaicafe.cl www.wasabi.cl

www.aquiestacoco.cl

www.boulevardlavaud.cl

Cafe, Cartago www.hoteltorremayor.cl

www.mood.cl

www.niusushi.cl

www.elhuerto.cl www.grancentral.cl


News ESPECTÁCULO / EVENTS Monster Truck vuelve a destruirlo todo Directo desde EE.UU. llega a Chile nuevamente Monster Truck War. En una doble función, prometen sorprender al público con los mejores autos de destrucción y los más expertos motociclistas que practican salto estilo libre. Además de giros Free Style, competencia de carreras, maniobras en dos ruedas, exclusivos paseos familiares en el Bumble Bee y un Pit Party, panorama ideal para terminar las vacaciones de invierno como corresponde. Dónde: Movistar Arena, Parque O´Higgins. Cuándo: 31 de julio / Horario: 11:00 hrs. Y 18:30 hrs. / Precios: $26.000 Platea Baja Norte/Sur, $24.300 Platea Baja Oriente/Poniente, $17.200 Platea Alta y $8.800 Tribuna a través de Sistema Feria Ticket, tiendas Feria del Disco y Feria Mix. / Web: www.movistarena.cl The Monster Trucks Are Back to Tear It Up Directly from the United States, The Monster Truck War has returned to Chile. Two shows in one day promise to surprise the audience with the best trucks of destruction and the expert motorcyclists doing freestyle jumps. Apart from the freestyle flips, they’ll also have races, freestyle competitions, exclusive family rides in Bumble Bee, and a Pit Party. It’s a great time for the family to round out the winter break. Where: Movistar Arena, Parque O´Higgins / When: July 31 / Showtimes: 11:00 AM and 6:30 PM / Ticket Prices: $26,000 Chilean Pesos for Platea Baja Norte / Sur, $24,300 CLP for Platea Baja Oriente / Poniente, $17,000 CLP for Platea Alta, and $8,800 CLP for Tribuna / Feria Ticket, Feria del Disco, and Feria Mix / www. movistarena.cl

EXPOSICIÓN / EXHIBITS

¡Los dinosaurios en tamaño real! Los dinosaurios de Discovery Channel debutan por segunda vez en nuestro país. Una exposición que incluye ciencia y entretención, además del primer esqueleto animatronics de un dinosaurio carnívoro en Sudamérica. 14 de estos animales en tamaño real llegan a Estación Mapocho, entre ellos el ya famoso Tyrannosaurus rex que mide 13 metros de largo y 6 de alto. Si todo esto no le parece ya demasiado espectacular, la exhibición también incluye una sala de cine 3D que nos sumergirá 65 millones de años atrás. Para rugir. Dónde: Centro Cultural Estación Mapocho, Plaza de la Cultura s/n / Cuándo: desde el 8 de julio al 8 de agosto /Horario: de lunes a domingo de 10:00 a 20:00 hrs. / Precios: General $7.000 pero con tarjeta del Banco Santander o Club Movistar 2x1. / Web: www.estacionmapocho.cl Dinosaurs In Actual Size! The dinosaurs from the Discovery Channel are returning to our country for the second time. It’s an exhibit that includes science and entertainment, as well as the first animatronic skeleton of a carnivorous dinosaur in South America. Fourteen of these animals arrive in actual size to the Mapocho Station. Among them is the already famous Tyrannosaurus Rex that is 13 meters (43 ft.) long and 6 meters (20 ft.) tall. And if this doesn’t seem absolutely spectacular, the exhibit also includes a 3D Theater that takes us to a different time, 65 million years ago. It makes you want to roar! / Where: Centro Cultural Estación Mapocho, Plaza de la Cultura, no address / When: July 8 – August 8 / Hours: Mon-Sun 10:00 AM to 8:00 PM / Ticket Prices: General Admission is $7,000 CLP, but it’s 2x1 with a Banco Santander o Club Movistar card / www.estacionmapocho.cl 10


ÓPERA / OPERA

Ópera en el teatro Bajo la dirección del cantante lírico Sebastián Muirhead y el director de teatro Ariel Lagos, además de la presentación de importantes figuras de la lírica nacional, se presenta Ópera en la Ciudad. Una puesta en escena que resalta la teatralidad presente en la ópera, además de elementos eclécticos que pretenden exponer una estética urbana contemporánea. Un trabajo excepcional no sólo por su calidad, sino también porque sus intérpretes han tenido que adaptarse a realizar la obra en una sala de teatro que no es parte del circuito operístico tradicional. Todo un desafío para un elenco de excelencia. Dónde: Lastarria 90, José Victorino Lastarria 90, Santiago. / Cuándo: 1 al 4 de julio / Horario: 20:30 hrs. / Precios: $4.000 general y $2.000 estudiante. / Web: www.lastarria90.cl Opera at the Theater The lyrical singer, Sebastian Muirhead, directs along with Ariel Lagos, the house director, and together with the presentation of important figures in the national lyrical scene, they present “Opera en la Ciudad”. It’s a staging that makes the theatricality that is present in the opera stand out, and it also has eclectic elements that intend to expose a contemporary urban aesthetic. This is an exceptional work, not only due to its quality, but also because the artists have had to adapt to putting on a show in a theater that is not part of the traditional opera circuit. It’s a big challenge for an excellent cast. / Where: Lastarria 90, José Victorino Lastarria 90, Santiago / When: July 1-4 / Showtime: 8:30 PM / Ticket Prices: $4,000 CLP for general admission and $2,000 for students / www.lastarria90.cl

SEMINARIO / SEMINARY

La brillante cabecita detrás de Twitter... en Chile La herramienta web Twitter ya es conocida. Pero quién está detrás de esta gran innovación, que con sólo un máximo de 140 caracteres ha cambiado la forma en que nos comunicamos e informamos. Jack Dorsey es su nombre, quien el 2008 fue elegido por la revista MIT como uno de los innovadores más sobresalientes. Entel lo trae para nosotros este mes, a través de la tercera versión de Entel Summit. Dónde: Espacio Riesco, Av. El Salto 5000, Huechuraba / Cuándo: 14 de julio / Horario: 8:30 hrs / Web: www.entelsummit.cl The Brain Behind Twitter... in Chile Everyone knows what Twitter is. But who is behind this amazing innovation, this creation that, with a maximum of only 140 characters, has changed the way in which we communicate and get information? Jack Dorsey is his name, and in 2008 he was named an outstanding innovator by the MIT Technology Review. Entel is bringing him to Chile this month, for the 3rd version of the Entel Summit / Where: Espacio Riesco, Av. El Salto 5000, Huechuraba / When: July 14 / Time: 8:30 AM / www.entelsummit.cl

11


SHOW

Vuelven los Backyardigans Pablo, Tyrone, Uniqua, Tasha y Austin, vuelven a Chile para compartir junto a toda la familia todas sus aventuras. Coreografías y canciones de la serie, guían el show que tiene una duración de una hora, y en el que se destacan valores como la amistad, el compañerismo y la alegría de compartir las aventuras que viven en conjunto. Un panorama ideal para disfrutar en familia este mes de vacaciones. Dónde: Teatro Teletón, Mario Kreutzberguer 1531, Santiago. / Cuándo: 24 y 25 de julio / Horario: 11:30, 15:30 y 18:00 hrs. / Precios: Entre los $6.000 y los $20.000 pesos. / Web: www.teleton.cl The Backyardigans Are Back Pablo, Tyrone, Uniqua, Tasha, and Austin return to Chile to share their adventures with the whole family. Choreographies and songs from the show make up the hour and a half show in which they highlight values like friendship, companionship, and the joy of sharing our adventures. It’s a great time for the family during this winter break month / Where: Teatro Teletón, Mario Kreutzberguer 1531, Santiago / When: July 24 and 25 / Showtimes: 11:30 AM, 3:30 and 6:00 PM / Ticket Prices: Between $6,000 and $20,000 CLP / www.teleton.cl

Teatro / Theater

Desde Valparaíso a Matucana 100 Vara en Santiago una selección de obras presentadas en la segunda versión de Festival Teatro Container, que se realiza en el puerto de Valparaíso. Este evento se caracteriza por su intervención urbana a través de la instalación de contenedores que se encuentran acondicionados como pequeños teatros de cámara, en diferentes cerros y plazas de Valparaíso. Y para suerte nuestra, cuatro de ellos han encallado en Matucana 100. Las obras son: “Pirómanos”, “Tres Mujeres Enfernando”, “Sin Testear” y “Arturo”. Dónde: Matucana 100 / Cuándo: hasta el 18 de julio / Horarios: “Arturo”: Viernes 21:00 hrs., Sábado 19:30 y 21:00 hrs., domingo 18:30 y 20:00 hrs / “Tres Mujeres Enfernando”: jueves 21:00 hrs., viernes 21:00 hrs., Sábado 19:00 y 20:30 hrs., domingo 19:00 y 20:30 hrs. “Sin Testear”: Jueves, Viernes y Sábado 20:00 hrs., Domingo 19:30 hrs. Y “Pirómanos”: Jueves 20:00 y 21:00 hrs., Viernes 20:00 y 21:00 hrs., Sábado 20:00 y 21:00 hrs. Precios: $3000 general, $2500 estudiantes y 3ra edad, $2000 Jueves popular / Info: www. m100.cl From ValparaÍso to Matucana 100 A selecction of plays presented at the second version of the “Festival Teatro Container” land in Santiago from the port at Valparaiso. This event is characterized by its urban intervention through the placement of containers that are made into little chamber theaters at different hills and plazas in Valparaiso. And, fortunately for us, four of them are located at Matucana 100. They are “Pirómanos”, “Tres Mujeres Enfernando”, “Sin Testear”, and “Arturo” / Where: Matucana 100 / When: Until July 18 / Showtimes: “Arturo”: Fri at 9:00 PM, Sat at 7:30 and 9:00 PM, Sun at 6:30 and 8:00 PM / “Tres Mujeres Enfernando”: Thur at 9:00 PM, Fri at 9:00 PM, Sat at 7:00 y 8:30 PM, Sun at 7:00 and 8:30 PM / “Sin Testear”: Thu, Fri and Sat at 8:00 PM, Sun at 7:30 PM / and “Pirómanos”: Thur at 8:00 and 9:00 PM, Fri at 8:00 and 9:00 PM, Sat at 8:00 and 9:00 PM / Ticket Prices: $3,000 CLP for general admission, $2,500 CLP for students and seniors, $2,000 CLP on Popular Thursdays / www.m100.cl

12


Literatura / Literature

¡Espacio para las publicaciones independientes! El Centro Cultural de España invita hasta el 16 de julio al segundo Festival Iberoamericano de Publicaciones Independientes. Uno de los eventos más importantes de la edición alternativa en Chile, que aporta diferentes enfoques. Entre los participantes nacionales podremos encontrar a Ergomics, La Furia del Libro, Informe Meteoro, entre otros. De cuento. Dónde: Centro Cultural de España, Providencia 927, Providencia. / Cuándo: hasta el 16 de julio / Horario: lunes a sábado de 9:30 a 20:00 hrs. / Web: www.ccespana.cl A Place for Independent Publications! The Spanish Cultural Center invites us to the second Latin American Festival of Independent Publications. One of the most important events in alternative publication in Chile, it contributes to different approaches. Among the national participants we can find Ergomics, La Furia del Libro, Informe Meteoro, etc. It’s one for the books / Where: Centro Cultural de España, Providencia 927, Providencia When: Until July 16 / Hours: Mon-Sat 9:30 AM to 8:00 PM / www.ccespana.cl

Fiesta / Party

The Power of Hard El Centro Arte Alameda nos hará disfrutar de la segunda versión de Black Experiencie, pero no en su living (segundo piso), sino que en el Hall. Un espacio más grande que permitirá que 700 personas sientan en sus tímpanos los sonidos del Hard Electronic. ¿Invitados? Lo mejor del Techno, Hard-Techno, HardStyle, HardCore y Schranz, Industrial. Dónde: Centro Arte Alameda, Alameda 139 / Cuándo: 15 de julio / Horario: 23:00 hrs. / Precios: $2.000 hombres hasta la 1:30 hrs., $1.500 mujeres hasta la 1:30 hrs., $2.500 general después de la 1:30 hrs. / Info: www.centroartealameda.cl The Power of Hard The Centro Arte Alameda will be holding the second version of their “Black Experience”, but not in the living room (second floor), in the Hall. It’s a much larger space that holds 700 people and will let them really feel the Hard Electronic sound on their eardrums. And you’re invited! It’s the best of Techno, Hard-Techno, HardStyle, Hardcore and Schrnaz, Industrial / Where: Centro Arte Alameda, Alameda 13 / When: July 15 / Time: 9:00 PM / Ticket Prices: $2,000 CLP for men until 1:30 AM, $1,500 for women until 1:30 AM, $2,500 for general admission after 1:30 AM / www.centroartealameda.cl

13


Santiago de Lujo en

W

Hotel Luxury at the Hotel W Santiago Por/by Pancho Araya

DESDE SU GLAMOROSA INAUGURACIÓN, EL W DE SANTIAGO HA SIDO EPICENTRO DE NOVEDADES. EN LO CULINARIO SIEMPRE SORPRENDE CON UNA OFERTA QUE PASA POR LA BRASSERIE FRANCESA, AL SABOR PERUANO JAPONÉS DE LA COMIDA NIKKEI.

Since its glamorous inauguration, the Hotel W Santiago has been an epicenter of innovations. They always surprise when it comes to all things culinary, from French Brasserie to Peruvian flavors in the style of Japanese Nikkei.

14


OSAKA, FUSIÓN DE SABORES

OSAKA, A FUSION OF FLAVORS

Osaka junta los sabores del Perú con lo japonés. Esta corriente de cocina, conocida como nikkei, es la base de platos muy sabrosos, llenos de identidad propia. El chef Ciro Watanabe llegó desde Lima a Santiago con un sólo objetivo, imprimirle al Osaka santiaguino el mismo sabor nikkei que había impreso en el limeño. Y obviamente lo consiguió. Platos como el tiradito dos olivos, o como el ceviche roll, demuestran de mejor manera como se fusionan ambas cocinas. Con sashimis, tempuras y salsas peruanas, que lo único que hacen es realzar sabores de los pescados y mariscos, que todos los días se trabajan frescos en la barra. Al entrar, uno siempre es recibido con el saludo clásico de “Irashai masen”, y la mejor manera de responder a esa bienvenida es pidiendo uno de los aperitivos de la casa. Puede ser por ejemplo una Caipirosaka, con cachaza y frutas tropicales o una chicha morada sour, hecha en base a pisco. Gran parte de la carta está centrada en rolls y tiraditos. Para los más indecisos los rolls se pueden pedir por mitades, es decir, 4 piezas de uno y 4 piezas de otro. Rolls como el toga maki con salmón a la mantequilla, anticumaki con filete y salsa de huacatay o el parma con ostión a la parmesana, fusionan perfectamente lo fresco de la comida japonesa con lo sabroso de la peruana. Para los fanáticos del picante, el Wasabi Martini es el paraíso. Una copa de Martini con un surtido de frescas delicias marinas y una gran “leche de tigre” de wasabi. Para continuar con la comida especiada, el “spicy sour shrimp” en un tepanyaki o plancha, con hongos shitake, vegetales y camarones. Osaka tiene un gran ambiente, con una comida fresca y moderna que hace que sentarse en sus mesas sea una experiencia glamorosa y sabrosa. Un pedacito de Japón y Perú en medio del lujo santiaguino.

Osaka unites the flavors of Peru and Japan. This cooking trend, known a Nikkei, is the foundation of delicious dishes full of their own identity. Chef Ciro Watanabe came to Santiago from Lima with only one objective, to implement the same Nikkei flavor at the Osaka in our capital as the one in Lima. And he obviously did his job. Dishes like the “Tiradito Dos Olivos” or the “Ceviche Roll” are the best fusion of the two styles of cooking. The Sashimi’s, Tempuras, and Peruvian sauces only enhance the flavors of the fish and other seafood, which are always served fresh at the bar. Everyone is always greeted with the classic greeting, “Irashai masen”, and the best way to respond to this welcoming is by asking for one of the house aperitifs. For example, it could be a Caipiroska, with “Cachaza” and tropical fruits, or a “Chicha Morada Sour”, made with Pisco. Most of the menu is made up of Rolls and “Tiraditos”. And for those who can’t decide, you can order the Rolls in halves, i.e. 4 pieces of one and 4 pieces of another. The Togo Maki Roll, with buttered salmon, the Anitcumaki Roll, will filet and Huacatay Sauce, and the Parma Roll with Parmesan scallops perfectly fuse the freshness of Japanese food with the deliciousness of Peruvian cooking. For spicy lovers, the Wasabi Martini is paradise. It’s a Martini made with fresh marine delicacies and a wasabi “tiger milk”. And if you still have a craving for something spicy, you can have the “Spicy Sour Shrimp” served on a Teppanyaki (hot griddle), with Shitake mushrooms, vegetables, and shrimp. Osaka has great ambiance, with fresh and modern food that creates a delicious and glamorous experience when you sit down at their tables. It’s a little piece of Japan and Peru in the middle Santiago’s luxury.

Dirección: Isidora Goyenechea 3000 Valor: $35.000 p/p Teléfono: (56-2) 770 0074

Address: Isidora Goyenechea 3000 Price: $35,000 Chilean Pesos per Person / Phone: (56-2) 770-0074

15


NOSO, LUJO FRANCÉS

NOSO, FRENCH LUXURY

De la mano de Jean Paul Bondoux, chef internacionalmente conocido por su trabajo en La Bourgogne de Buenos Aires y Punta del Este, Noso ha desarrollado una carta basada en el sabor francés con materias primas de la región. Comandado durante el año por Sébastien Fontes, chef francés, cada preparación demuestra la maestría de los ingredientes y como el refinamiento de la cocina francesa, en este restaurant, es sinónimo de lujo y exquisitez. Aún cuando la carta de Noso esté en camino a un cambio de temporada, es muy probable que los clientes exijan que algunos platos se mantengan presentes. Como por ejemplo la bienvenida del chef, un flan de foie gras con confitura de uvas que funciona como un gran farol que encandila y deja al comensal con la guardia baja para lo que sigue. Texturas de erizos, en mouse de palta y espuma marina en una copa de Martini, con todo el sabor de uno de nuestros mariscos estrella, en un formato suave y aireado que es un verdadero placer de comer. O el huevo cocido a baja temperatura con crema de morilla y una tostada mimosa. Un plato de larga cocción, con setas de la Patagonia y con una impresión única en cuanto a sabor. Cuando los ingredientes refinados aparecen, es cuando las materias primas que conocemos toman otra dimensión. Así, los ostiones en emulsión de mantequilla trufada, donde el sabor único de la trufa hace que el plato alcance nuevos niveles de sofisticación, sin perder lo genuino de la materia prima. Platos como el cordero confitado envuelto en hoja de repollo blanco, abundante, rústico y sabroso, nos devuelven a lo básico de la comida: disfrutar los sabores. Noso es eso, muchos sabores, mucho lujo. Un paseo por la mejor cocina, en Santiago de Chile.

At the hands of Chef Jean Paul Bondoux, internationally renowned for his work at La Bourgogne in Buenos Aires and Punta del Este, Noso has created a menu based on French flavor with fresh ingredients from the region. Run during the year by the French Chef Sébastien Fontes, each dish indicates mastery of the ingredients and how the refinement of French cooking is a synonym of luxury and exquisiteness in this restaurant. Even when the Noso menu is in transition due to a seasonal change, it’s quite probable that the clients insist that some dishes stay on the menu. A good example would be the chef’s hello, a Foie Gras Flan with a grape preserve that serves as a bright light that blinds the guest when their guard is down in preparation for the next dish. Sea Urchin textures in an avocado mousse and marine foam in a Martini glass, with all the flavor of one of our Starfish, in a smooth and aerated arrangement is truly a pleasure to eat. Or an egg cooked at low temperatures with Morel cream and Mimosa toast. It’s a plate that’s cooked slowly with Patagonian mushrooms and causes a unique impression when it comes to flavor. When refined ingredients appear, fresh ingredients that are well known here take on a new dimension. With that idea in mind, they serve scallops in a truffled butter emulsion, in which the unique truffle flavor helps the dish reach new levels of sophistication, without losing the genuineness of the fresh ingredient. Dishes like the “Candied Lamb” wrapped in white cabbage are filling, rugged, and delicious and take us back to the fundamentals of food: enjoying the flavors. Noso is just that, many flavors and a lot of luxury. It’s a trip to a great kitchen in Santiago, Chile.

Dirección: Isidora Goyenechea 3000 Valor: $40.000 p/p Teléfono: (56-2) 770 0082

Address: Isidora Goyenechea 3000 Price: $40,000 CLP p/p Phone: (56-2) 770-0082

16


17


OX Nació como una alternativa de “mejores carnes a un precio especial”. Cortes únicos como el filete con hueso, o el rack de costillas de cordero “Highlander” traído desde Nueva Zelanda, hacen de este restaurant de Nueva Costanera un paraíso para los amantes de la carne, y del lujo. Valor: $30.000 p/p / Dirección: Nueva Costanera 3960, Vitacura. Teléfono: (56-2) 7990260 - (56-2) 7990261 / Web: www.ox.cl Ox was put together as a “better meat at a special price” alternative. Unique cuts like the bone-in filet or the “Highlander” rack of lamb ribs imported from New Zealand, make this restaurant in Nueva Costanera a meat-lover’s paradise, and an excellent one at that. Price: $30,000 Chilean Pesos per person Address: Nueva Costanera 3960, Vitacura Phone: (56-2) 799-0260 / (56-2) 799-0261 / www.ox.cl CAPITAL INDIAN PALE ALE Cerveza Capital en su búsqueda constante por nuevas cervezas, desarrolló esta cepa especial, creada a partir de la receta del ejército Inglés durante su estadía en la India. Para tomar bien fría, con mucho cuerpo y lúpulo intenso, haciéndola una de las más amargas del mercado. Valor: $1.300 apróx / Web: www.cervezacapital.cl In its constant search for new beers, Cerveza Capital has produced this special stock, created from the English Army’s recipe during their time in India. It should be served quite cold and has a lot of body and intense hops, making it one of the bitterest beers on the market. / Price: aprox $1,300 CLP / www.cervezacapital.cl El CID Almuerzos de lujo es la nueva apuesta del chef Josef Gander en el restaurant de Sheraton Santiago. Un gran buffet de frutos del mar, más la posibilidad de elegir un fondo y postres de la carta, como la abundante y variada “Parrilla Gander” con cortes de filete, cordero y asado de tira, entre otros. Valor: $22.500 / Dirección: Av. Domingo Santa María 1721, Providencia. / Teléfono: (56-2) 233 5000 Excellent lunches are Josef Gander’s new bet. He’s the Chef of the restaurant at the Sheraton in Santiago. It boasts an excellent buffet with many seafood items, and you can choose a main dish from the abundant and varied “Parrillada Gander” (“Gander Grill”) that has filet, lamb and beef ribs, among others. You also get a dessert á la carte. Price: $22,500 CLP Address: Av. Domingo Santa María 1721, Providencia Phone: (56-2) 233-5000 MAJESTIC Un viaje por la India ofrece este tradicional restaurant del centro de Santiago, con una sucursal en un conocido mall capitalino. Genuinos platos, llenos de sabor y especias, donde destacan el cordero flambeado y el gulab jamun para el postre. Un rincón mágico, en pleno centro de la capital. Valor: $15.000 p/p, / Dirección: Santo Domingo 1526, Santiago Centro. / Teléfono: (56-2) 6958366 / Web: www.majestic.cl This downtown Santiago restaurant offers a trip through India and has a location in a well-known mall in the capital. It has genuine dishes, full of flavor and spices. The flamed lamb and gulab jamun dessert stand out. It’s a magical find, right in the middle of downtown Santiago. Price: $15,000 CLP p/p Address: Santo Domingo 1526, Downtown Santiago Phone: (56-2) 695-8366 www.majestic.cl

l 18


Por/by SlowMan / Chef & Wine lover Amigos lectores, en mis andares por la capital (muerto de frío), me he llevado 3 gratas sorpresas. El poder degustar brebajes calientes a base de vino y otros elixires, el más conocido “El Navegado “del barrio Yungay, donde el restaurant “Huaso Enrique”, que hace más de 5 décadas, y por 3 generaciones, sirven esta deliciosa preparación criolla. Según la dueña su receta es la tradicional: vino tinto Santa Ema, rodajas de naranja, palitos de canela y azúcar. Todos estos ingredientes se calientan, para disfrutar entre cuecas bravas y los arrollados caseros. Algo mas refinado es lo que hace el gran Barman Manuel Villavicencio en la barra de “La Mar “. Lo bautizo “Hot Cholito”, para mi sorpresa, con un toque de maestría peruana, consiste en: una porción de pisco peruano Quebranta (aromático), ½ porción de jugo de naranja, ¼ de porción de jugo de limón de pica, 2 cucharadas de miel de abeja, mezclar bien y rellenar con Sauvignon Blanc caliente. Servir con un palito de canela. Si no se le calientan los pies con esta pócima mejor empiece a escribir su epitafio. Pablo Torlasky, con su recién inaugurada “Biferia” en Pedro de Valdivia, nos preparó una Borgoña de invierno en base a vino Carmenare caliente, una porción de pisco macerado con frutillas y un toque de licor de frutilla. Antes de servir, un chorrito de jugo de naranja. Mezcla agradable y cálida. Me queda nada más que felicitar a los tres e invitarlos a ustedes a preparar estos brebajes en casa, o sencillamente probarlos de las manos de mis amigos que me salvaron del frío esa tarde. Espero que el invierno no se acabe para poder seguir degustando estas formulas.

Esteemed readers, on my trips around the capital (freezing to death), I have come across three great surprises. I have tasted hot drinks made with wine as the main ingredient and other elixirs. The most well known is “El Navegado” in the Yungay neighborhood, where the “Huaso Enrique” restaurant has served this delicious Creole recipe for more than five decades and three generations. According to the owner, the recipe is traditional: Santa Ema red wine, orange slices, cinnamon sticks, and sugar. All the ingredients are to be heated. It’s for enjoying “cuecas bravas” and homemade rolled pork. The bartender, Manuel Villavicencio, does something a little more refined at “La Mar” bar. He calls it a “Hot Cholito”, and to my surprise, it has a touch of Peruvian mastery. The recipe is: 1 part Quebranta Peruvian Pisco (aromatic), ½ part orange juice, ¼ part lime juice, 2 teaspoons of bee honey, mix well, and top of with hot Sauvignon Blanc, served with a stick of cinnamon. If this potion doesn’t warm up your feet, you should start writing your epitaph. We were prepared a “Borgoña” at the recently inaugurated “Biferia” restaurant in Pedro de Valdivia by the owner Pablo Torlasky. It’s a drink made with hot Carménère wine, a bit of Pisco infused with strawberries, and a bit of strawberry liquor. Before serving, add a touch of orange juice. It’s a tasty warm drink. I have nothing left to do but congratulate the three restaurants and invite you to prepare these drinks at home, or simply try them at the hands of my friends that saved me from this cold afternoon. I hope winter never ends so I can keep on enjoying these concoctions forever.

Restaurant: “Huaso Enrique” Dirección: Maipú 462, Santiago Trago: Navegado Precio: $5.600 Restaurant: “La Mar” Dirección: Nueva Costanera 3922, Vitacura Trago: Hot Cholito Precio: $4.600 Restaurant: “La Biferia” Dirección: Av. Pedro de Valdivia 065, Providencia Trago: Borgoña de Invierno Precio: $2.900

Restaurant: “Huaso Enrique” Address: Maipú 462, Santiago Drink: Navegado Price: $5,600 Chilean Pesos Restaurant: “La Mar” Address: Nueva Costanera 3922, Vitacura Drink: Hot Cholito Price: $4,600 CLP Restaurant: “La Biferia” Address: Av. Pedro de Valdivia 065, Providencia Drink: Borgoña de Invierno Price: $2,900 CLP

19


贸n A.

rbara Le

谩 Por/by B

KVz贸n

lalo

20


Y LA RÁCTERENCIAS. A C L AN E S CONSECU ITU DE , LLEV ÍR PIEDRAA SUS ÚLTIMA RE, D, ESP N E O A ATIVIDADE PUTA MADERA. H E IC C R S N C Ú A M H S R O C E U R R L S A A O S C E U N O E D L RÍ SO 16 AÑOS D UALQUIER ES IG IDAD CHILENINAR A PARTD Y UN PEDIG ESTOS DOS DE C ÍA) Y LOS COMB EDA, ACTITU MOVEDIZA EN ALEJA (BATER ELIPE Y U A Q BÚS O LA TÓNIC BÚSQUEDA (VOZ), TOÑO ITARRA) Y F AL Y U IC ID O S (G S L E HA , LA “K-V-ZÓN” SCENA MU N UNA NSTANT E COMÚN RA O EN CO ADA INADORABACA, PABLARTE DE LATIVOS, PREPA M O N E P S IL SA FIRM D E E F O S , , IT O S IO RICA R N L E HERMA); HAN ESCE. HILARANTSTE 10 DE JU E LATINOAMÉ ISCOS (BAJO RAL DE CHIL BLE PARA E S ARTISTAS D . SUS 7 DÚ SICA, CULTU DA MEMORAOS GRANDE N CONCEBIRORAS DE M ÉALO! A L H R ÍA N JOR L LÁPIZ DE OS PODR MÁS DE 12 N DÍA. ¡C CON EE SÓLO ELL ANCIONES, ODO, EN UOS LOCOS? and Y QU LETOS, 100 CTADORES, T TROS ESTAM COMP DE ESPEC IEN, O NOSO the character of their, bring , MILES RÁN ELLOS B latest to the at en Piedra of searching ¿ESTA sound hanchotheir music , a spirit C these ” of creativityof a pedigree The band during trendin search and -a-bitch “chileanness . Combining (lead son-of restless creations . Always : Lalo “K-V, and a been the has business ablo the P attitude , the denominator in levelsbeing brothers part of equal , of common created and festive 16 years from any ), the Ilabaca have ) 10, one ilarious (bass H uly distant), Toño (drums . J elipe ) and F scene in Chile show forLatin America singer of Zón” (guitar culture artists a memorable 7 full-length and and great of. Their of music, day. music the preparing think pen of one they are in by the they could than 12 hours all , ? signed only crowd , more in theor are we crazy and that , 100 songs , K people O of albums they doing thousands it! Are Believe

toño felipe

21


22


23

C C hancho H uando D or Kr 贸nde a Valo eut / T / W en / IM r zbe W E: HE Pied / P r HE 12 N: r RI gueRE :0 S谩bado a 0 C -7 E: r : T / 2 eat al :0 $5 (E .0 x r 0 A 1 hilo 00 Rosas o M 0 Julio Telet贸n /$ 20 .0 ) 1 /S 00 5 AT 31 , M JU ar LY io 10


We’ve never seen what you will be doing with “7 al hilo” (“7 in a row”) in Chile. Whose idea was it? Lalo: It was our manager who got the idea. It started as an event where we wanted to re-release some old albums, but so it wouldn’t be just two, or just the favorite album, we decided on the 7. We thought it would be a Guinness World Record, but it isn’t. It’s been done, but not in Chile. The idea of the show is something like a marathon. When I listened to the 7 albums, I immediately thought the “La Dieta del Lagarto” album would be last, the cherry on top. In your judgment, is it the most solid and well received album by critics and fans? K-V-Zón: It’s the least well received by the critics. When it came out in ’97, the critics tore it apart. So, why is it last? Toño: Because it’s the most popular album and the one that opened doors to other albums. “La Dieta del Lagarto” pushed us into the limelight. K-V-Zón: Also because it was the least promoted album and the one with the least amount of videos that we have. Did all four of you decide on the order of the albums? Was it chosen by vote? Toño: It was chosen by vote, but like FIFA, it was a bit fixed (everyone laughs). The truth is that we all know what happened. In the beginning we thought that it would be chronological, but then we decided it would be more entertaining if it were mixed up. But, the order of the songs on each album will be the same at the concert, from beginning to end. What comes after “7 al hilo”...a new album? K-V-Zón: First, some rest, a lot of rest after the show. Then, we’ll keep on making music. Lalo: I think the next thing is a new single from “Combo Show”, around the end of the year... a nice summer tour and then a new album, but in 2011.

Nunca se ha visto en Chile lo que harán en “7 al hilo”. ¿Quién es el de la idea? Lalo: La idea se le ocurrió a nuestro manager. Partió como un evento en el que queríamos relanzar discos antiguos, pero para que no fueran dos, ni el disco preferido, dijimos que sean los siete. Pensamos que se convertiría en un Record Guiness, pero no, ya fue hecho pero no en Chile. La idea de la jornada es algo maratónico. Cuando escuché lo de los 7 discos, inmediatamente pensé que “La Dieta del Lagarto” sería el disco final, la guinda de la torta. ¿Es a su juicio, el disco más sólido y mejor recibido por la crítica y sus fans? K-VZón: Es el peor recibido por la crítica. Cuando salió en agosto del 97, los críticos lo hicieron pedazos. Entonces, ¿por qué va al último? Toño: Porque es el más popular y es el disco que abrió camino a otros discos. “La Dieta del Largarto” dio paso para que nos conocieran. K-VZón: También porque fue el disco menos promocionado y con menos videos que tenemos. Lalo: Y el con menos singles. ¿Eligieron entre los cuatro el orden de los discos? ¿Fue por sorteo? Toño: Fue un sorteo, pero como uno de los de la FIFA, medio arreglado. (Ríen todos) La verdad es que sólo nosotros sabemos cómo fue. En un principio pensamos que sería por orden cronológico, pero después decidimos que mezclados sería más entretenido. Eso sí, el orden de las canciones de cada disco será igual en el concierto, de pe a pa. ¿Qué viene post “7 al hilo”? ¿Nuevo disco? K-V-Zón: Primero descanso, mucho descanso después del show. Y después, seguir haciendo música. Lalo: Yo creo que lo más cercano es un nuevo single de “Combo Show”, para finales de año. Una rica gira de verano y de ahí disco nuevo, pero para el 2011.

Oink-creations

Oink-creaciones

A cantata, a circus, a “fonda”, rock in the park, festivals in Viña, Living Colour opened for you at one of your anniversaries, a ton of concerts. What’s left? Lalo: Lots of things. More shows, more albums, more concepts, show themes, keep on innovating, keep on creating. K-V-Zón: And playing abroad, going to Europe. Speaking of international, have you been offered relocation to another country? The truth is... no. But, would you like the offer? Lalo: It depends on a lot of factors... leaving forever, no. But, for example, if it’s just for a while, like living there during the winter and the rest of the time here. We can talk about that. And could it be thatt this “chileanism” that you have hasn’ allowed you to leave? Toño: Maybe in the beginning... yes. Lalo: But the great thing about “chileanism” is taking it to

Una cantata, un circo, una fonda, rock al parque, festivales de Viña, Living Colour los teloneó en uno de sus aniversarios, muchísimos recitales, ¿Qué falta? Lalo: Muchas cosas. Más shows, más discos, más conceptos. Show temáticos, seguir innovando, seguir creando. K-V-Zón: También ir a tocar afuera, ir a Europa. Y hablando del ámbito internacional, ¿les han ofrecido radicarse en algún otro país? La verdad no. Pero, ¿les gustaría que se los ofrecieran? Lalo: Depende de muchos factores. Irse así como para siempre no. Pero por ejemplo si es ir y volver, pasar los inviernos allá y el resto acá, es conversable. ¿Y podría ser que este chilenismo que tienen les haya impedido irse? Toño: Quizás en un principio sí. Lalo: Pero la gracia del

24


s, que chilenismo es llevarlo a otros lado lugar, no pase que si te vas a vivir a otro de te transformes en una persona más ese país.

other places. What happens if you go live somewhere else? You turn into a person of that country. The Marrano’s Path

Trayectoria marrana riencia ¿Cuál ha sido la mejor expe poder en estos 16 años? K-V-Zón: El ras. conocer otros países y otras cultu icos Toño: Conocer también a otros mús er crec r y tipos de música, eso te haceLo mejor en todos los aspectos. Felipe:ar nuestro que nos pudo pasar fue grab Lauchas”, primer disco “Peor es Mascar o. Ahí ahí cachamos el poder del sonid una dijimos “esto no va a parar”. Fue ás sensación así como de ¡Ohhhh! Adem mos, lo que yo sabía el valor que tenía que ubrir sentía. Lalo: Lo mejor es desc ar en tu la creación se puede transform que se profesión. O sea, que un niño canciones pone a dibujar y a componer trans forme de la nada y algún día eso se gable. en tu profesión, creo que es impa a Y además que eso incentiva a otros Lalo: eso? es o ¿Cóm o. mism lo r hace acercado En todos estos años se nos hatiene n una mucha gente a contarnos que música banda y que partieron haciendo O nos porque les gustaban Los Chancho. copiar dicen, “yo dibujo porque empecéoaporque sus carátulas”, o “estudié diseñ s esos partí arreglando al Juanito”. Todo ontré pequeños gestos que te dicen:, “enc que mi destino gracias a su arte” creo en estos es lo mejor que me ha pasado su disco 16 años. Sincérense. ¿Cuál esustedes? preferido de cada uno de a que Lalo: Es difícil responder ahor discos, hemos vuelto a revivir todos los ero: pero si tuviera que elegir sería elelprim último “Peor es Mascar Lauchas” y fican. El “Combo Show”, por lo que signi el último primero es cómo nació todo yde ahora. porque refleja tu personalidad porque Felipe: “La Dieta del Lagarto”,momento tiene frescura y porque fue un os con iluminado para nosotros. Estábam un disco una sincronía. Nos salía todo. Es nte… ecléctico, redondo, largo y contunde de “La Toño: …69 minutos (Duración “Com bo Dieta…”). (Risas) Me gustaen que se Show” también, por la forma nuevos trabajó, porque tiene sonidos Y cómo que no están en otros discos.mom ento dijo Lalo, porque es la foto delde todo el en que estamos. Es producto s, de todo esfuerzo de los años anteriore “Ríndanse el circo que vivimos. K-V-Zón: a época. Terrícolas”. Esa fue una buen con un Primera vez que trabajamos bras ilero, productor de verdad, con un ada de las Eduardo Veet. Fuimos a la casc componer ánimas en el cajón del Maipo a y fue una buena época.

25

What has been the best experience during these 16 years? K-V-Zón: Being able to visit other countries and cultures. Toño: And meeting other musicians and experiencing other types of music, it makes you believe in all of the aspects. Felipe: The best thing that could’ve happened to us was recording our first album “Peor es Mascar Lauchas”, that’s where we felt the power of the sound. That’s when we said “this isn’t going to stop”. Is was a feeling like... ohhh! And I knew the value of what we had, I could feel it. Lalo: The best thing is discovering that creating can become your profession. I mean, a kid starts to draw and compose songs out of nothing and one day it becomes his profession, I think that’s priceless. And it also motivates others to do the same. What do you mean? Lalo: During all these years many people have approached us to say they have a band and they started making music because they like Los Chancho. Or they say, “I draw because I started to copy your album covers”, or “I studied design because I started fixing up Juanito”. All those small gestures that tell me that I’ve found my destiny thanks to art, I think that’s the best thing that’s happened to me in the last 16 years. Be sincere... each one of you, what’s your favorite album? Lalo: It’s hard to answer now that we’ve relived all of the albums, but if I had to, I’d choose the first one, “Peor es Mascar Lauchas” and the last one “Combo Show”, because of what they mean. The first one is how everything came about and the last one because it reflects our personality now. Felipe: “La Dieta del Lagarto”, because it’s fresh and because it was an illuminated time for us. We were in synch. We could do anything. The album is eclectic, wellrounded, long, full... Toño: ...69 minutes (duration of “La Dieta...”) (laughter) I like “Combo Show” too, because of the way it was put together, because it has new sounds that aren’t on other albums. And as Lalo said, because it’s the photograph of the moment we are in, it’s the result of all the effort of the prior years, of the whole circus we have been through. K-VZón: “Ríndanse Terrícolas”. That was a great time, it was the first time we worked with a real producer, a Brazilian, Eduardo Veet. We went to the Waterfall of Souls in Cajon del Maipo to compose and it was a great time.


Diego Torres

“I Don’t Know If I Expected This Album To Do So Well”

No sé si esperaba tanto con este disco

Por/by Patricio Guzmán

HACE 40 AÑOS QUE UN ARGENTINO NO OCUPA EL PRIMER LUGAR EN LOS RANKINGS DE LAS RADIOS EN USA. DIEGO TORRES CONSIGUIÓ OCUPAR ESE PRIMER LUGAR CON “GUAPA”, SU ÚLTIMO SINGLE. HABLÓ CON LIVIN DE LA PRODUCCIÓN Y DEL ÉXITO DE SU OCTAVA PLACA, “DISTINTO”. EL QUE NO ARRIESGA, NO CRUZA EL RÍO. It’s been 40 years since an Argentine singer has been number one in the U.S. radio rankings. And now Diego Torres hit number 1 with “Guapa”, his latest single. He spoke to Livin about the production and success of his eighth album, “Distinto”. If you don’t risk anything, you’ll never get anywhere. Escuchando el disco te siento claramente más cercano al rock, propuesta nueva en tu discografía. ¿Por qué para ti fue necesario tomar este giro? Fue un proceso muy natural que llevó casi 4 años. No fue una decisión apresurada. Estaba con ganas de encontrar un sonido nuevo y la búsqueda fue esa: experimentar, probar. Coincido en que When I listen to the album I feel it’s clearly more similar to Rock. That’s something new in your discography. Why do you think this change was necessary? It was a very natural process that took almost 4 years. It wasn’t a rush decision. I felt like working with a new sound and that’s how it came about, through experimentation and testing things out. I agree that it’s more of a Rock sound, rawer, and I’m very happy with what we did on this album.

26 24


es un sonido más rockero, más crudo, y estoy muy contento de lo que encontramos en este disco. Noté un toque diferente también en la composición, ¿en qué te inspiraste? Las canciones siempre surgen de experiencias vividas, o experiencias cercanas a mi vida. Guapa por ejemplo habla del ángel que nos acompaña y nos contiene. Ese ángel puede ser un amigo, tu pareja, tu padre, tu madre. Guapa era una perrita que quise mucho y murió de cachorrita. Son historias que vivo o vive la gente que está cerca de mí. Diego, tomaste un riesgo al hacer este disco, habla de una madurez que se alaba. ¿Cómo la vives? Probablemente tenga que ver con el paso del tiempo, con la experiencia de vida. Esencialmente uno es el mismo, pero la vida te va dando otros colores, otra mirada nueva de las cosas. Te tomaste tiempo para hacer este disco. ¿No estabas muy convencido? Necesitaba parar y tomar algo de distancia. En estos cuatro años busqué sonidos nuevos. Me tomé el tiempo para que aparezcan todas las canciones que quería tener en el disco y disfruté muchísimo. Aproveché también para estar cerca de mi padre y mi familia, que era algo que necesitaba hacer. “La Mala” (Rodríguez), Kevin (Johansen), entre otros músicos de disimiles tendencias en el disco, ¿cómo se dio? Cada invitado ha sido alguien especial para una canción determinada y he tenido la suerte de que todos han querido estar en mi disco, y han participado con mucho cariño. Estoy muy agradecido con cada uno de ellos. ¿Qué expectativas tienes de este disco? Tengo muchas ganas de salir a tocar en vivo, de reencontrarme con el público, y de compartir todas las canciones nuevas con ellos. Hasta ahora las expectativas han sido superadas. Guapa es un exitazo en Chile y en Latinoamérica, lo que habla que tus fans están satisfechos con este nuevo trabajo. ¿Te lo esperabas? Fue muy fuerte la repercusión de Guapa, y me pone muy feliz la respuesta de la gente y de las radios. Uno espera lo mejor cada vez que saca un disco, pero no sé si esperaba tanto, la verdad. Es el octavo disco de tu carrera y aunque suene paradójico, ¿qué es lo distinto para Diego Torres luego de todos estos años haciendo música? Distinto es también un deseo, deseo de una país “distinto” y mejor para todos. “Distinto” es el sonido que buscamos para las canciones y “distinto” me siento también.

I also noticed a different touch in the writing... what inspired you? The songs are always inspired by life experiences, or experieces that people who are close to me go through. For example, “Guapa” is about the angel that accompanies and watches over us. That angel could be your friend, significant other, father, or mother. “Guapa” was a dog that I cared about a lot and died when she was a puppy. They’re stories of my life or of people who are close to me. Diego, you took a risk when you made this album. It shows a maturity that’s praiseable. Where did it come from? It probably has to do with the passing of time, with life experience. Essentially, you’re the same person, but life shows you different colors, a new perspective on things. You took your time making this album. Were you not convinced? I needed to stop and get away for a while. During those four years I looked for new sounds. I took my time so all the songs I wanted to have on the album would be born and I had a good time. I also took advantage of the time to be with my father and my family, which is something I needed to do. There are artists of dissimilar tendencies on the album, like “La Mala” (Rodríguez) and Kevin (Johansen), among others. How did this come about? Each guest has been someone specific for a given song and I’ve been lucky enough that all of them wanted to be on my album, and they’ve been part of it wholeheartedly. I’m very grateful to each and every one of them. What are your expectations for this album? I really want to play live, to reconnect with the audience, and share all the new songs with them. Up to now, my expectations have been surpassed. “Guapa” is a huge hit in Chile and Latin America, which means that your fans are happy with the new album. Is that what you expected? “Guapa” got big very fast, and the radio and the public’s reaction makes me very happy. You hope for the best each time you release an album, but I don’t know if I expected it to do so well, truthfully. It’s the eighth album of your career and at the risk of sounding paradoxical... what’s different for Diego Torres after all these years of making music? “Distinto” is also an aspiration, an aspiration for a “different” country that’s better for everyone. “Distinto” is the sound that we try to find for the songs, and “different” is also how I feel.

27


música

Perreo Intenso / Hardcore “Perreo” Pitbull, el hombre que nos ha hecho bailar reggaetón hasta pulir el suelo, estará el 10 de julio a las 21:00 horas en el Teatro Caupolicán. El autor de canciones como “I Know You Want Me” y “Oye” promete show de primera. Cinco discos sobre las pistas, los hits sobran. Estire brazos, piernas y prepárese mentalmente para tener un anoche de perreo intenso. On fire. Precios: $9.900 a $49.500 pesos / Web: www.ticketpro.cl Pitbull, the man who has makes us dance to reggaeton ‘til the floor shines, will be in Santiago on July 10 at 9:00 PM at Teatro Caupolican. The writer of songs like “I Know You Want Me” and “Oye” promises to put on a first rate show. Five albums on track, there are plenty of hits to choose from. Stretch your arms, legs, and get mentally ready to have an intense night of “perreo”. On fire! Tickets prices range between $9,900 to $49,500 Chilean Pesos. www.ticketpro.cl Elvis sacúdete en tu cripta / Elvis, Shake It in Your Grave Desde Las Vegas llega a Chile Garry Wesley, el imitador N° 1 de Elvis Presley en Estados Unidos. El tipo no sólo tiene un parecido físico al “Rey”, sino que logra imitar a la perfección sus movimientos y la voz. El show constará de dos partes: la primera corresponde al concierto “Aloha From Hawaii” y la segunda parte tendrá el estilo de la película “That’s The Way It Is”. 9 músicos en escena y 3 coros ayudarán a revivir la magia de Elvis en nuestro país. Viernes 23 de julio a las 21:00 horas en el Teatro Caupolicán. Precios: Desde $13.200 a $38.500 pesos / Web: www.feriaticket.cl Direct from Las Vegas to Chile, here comes Garry Wesley, the Number 1 Elvis Presley impersonator in the United States. It’s not only that he looks like the “King”, but he also imitates his movements and voice to perfection. The show has two parts: the first one is based on the “Aloha From Hawaii” concert and the second will be in the style of the movie “That’s the Way It Is”. Nine musicians and three choruses on stage help revive the magic of Elvis in our country. Fri July 23 at 9:00 PM at Teatro Caupolican Ticket Prices: from $13,200 to $38,500 CLP www.feriaticket.cl

Un esperado regreso / A Long-awaited Return “Hay un límite que rompe el deseo, algo nuevo que va más allá”. Pegó a mediados de los ‘90 y hoy es el temón que trae de vuelta a Aleste. Espinoza, Alonso, Nieto y Zerené vuelven luego de 15 años para entregar un gran show de buena música y nostalgias, que seguramente no pasará inadvertido este 30 de julio. Teatro Caupolicán, 21 horas. Precios: Desde $7.000 y $33.000 pesos. / Web: www.puntoticket.cl “Hay un límite que rompe el deseo, algo nuevo que va más allá”. It was a hit in the mid-90’s and today it’s the great song that brings back Aleste. Espinoza, Alonso, Nieto, and Zerené come back after 15 years to play us a great show of good music and the nostalgia will surely not go unnoticed on July 30. We’ll see you at Teatro Caupolican at 9:00 PM. Tickets prices range between $7,000 and $33,000 CLP. www.puntoticket.cl

Levántense de las manos / Put Your Hands in the Air José Luis Rodríguez vuelve a los escenarios nacionales con un concierto íntimo en el Caupolicán. Éxitos de toda su trayectoria y un homenaje póstumo al gran Sandro, marcarán la jornada de este 15 de julio. ¿Hay algo más qué decir de este grande? 21:00 horas. Precios: Desde $10.000 a los $77.700 pesos. / Web: www.feriaticket.cl Jose Luis Rodríguez comes back to the national stage for an intimate concert at Teatro Caupolican. The show on July 15 will be marked by hits from his whole career and by a homage to the late and great Sandro. Is there anything else to say about this great artist? Ticket prices range between $10,000 and $77,000 CLP. 9:00 PM www.feriaticket.cl Info: Teatro Caupolicán, San Diego # 850 28


cartelera

MUSIC LISTINGS

Tito Beltrán y sus invitados / Tito Beltrán and Guests Dónde: Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia. / Cuándo: 3 de Julio / Hora: 19:30 hrs. / Precios: desde $8.000 a $30.000. Where: Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia / When: July 3 Time: 7:30 PM / Ticket Prices: From $8,000 to $30,000 Chilean Pesos. Tizana Dónde: Opera Catedral, José Miguel De La Barra esquina Merced, Santiago. Cuándo: 7 de julio / Hora: 23:00 hrs. Where: Opera Catedral, José Miguel De La Barra and the corner of Merced, Santiago When: July 7 / Time: 11:00 PM. Leo Quinteros Dónde: Bar Loreto, Loreto 435, Recoleta. / Cuándo: 9 de julio Hora: 22:30 hrs. Where: Bar Loreto, Loreto 435, Recoleta / When: July 9 / Time: 10:30 PM Compañía Malonera De Boleros Dónde: Opera Catedral, José Miguel De La Barra esquina Merced, Santiago. / Cuándo: 15 de Julio / Hora: 23:00 hrs. Where: Opera Catedral, José Miguel De La Barra and the corner of Merced, Santiago When: July 15 / Time: 11:00 PM. Astro y Garbo / Astro AND Garbo Dónde: Bar Loreto, Loreto 435, Recoleta. / Cuándo: 17 de julio / Hora: 22:30 hrs. Where: Bar Loreto, Loreto 435, Recoleta / When: July 17 / Time: 11:30 PM Carlos Cabezas Dónde: Opera Catedral, José Miguel De La Barra esquina Merced, Santiago. / Cuándo: 23 de julio / Hora: 23:00 hrs. Where: Opera Catedral, José Miguel De La Barra and the corner of Merced, Santiago When: July 23 / Time: 11:00 PM. Alejandro Filio Dónde: Teatro Oriente, Av. Pedro de Valdivia 099, Providencia. / Cuándo: 23 de julio / Hora: 20:00 hrs. / Precios: De $7.000 a $16.000. Where: Teatro Oriente, Av. Pedro de Valdivia 099, Providencia When: July 23 / Time: 10:00 PM / Ticket Prices: From $7,000 to $16,000 CLP Arcángel, Ñengo Flow & J-Álvarez En Chile Dónde: Teatro Caupolicán, San Diego 850. / Cuándo: 25 de Julio Hora: 20:00 hrs. / Precios: De $14.000 a $30.000. Where: Teatro Caupolicán, San Diego 850 When: July 25 / Time: 10:00 PM / Ticket Prices: From $14,000 to $30,000 CLP Peter Erskine Trío Dónde: Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia. Cuándo: 30 de Julio / Hora: 21:00 hrs. / Precios: desde $20.000 hasta $50.000. Where: Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia When: July 30 / Time: 9:00 PM / Ticket Prices: From $20,000 to $50,000 CLP Pedro Piedra Dónde: Bar Loreto, Loreto 435, Recoleta. / Cuándo: 31 de julio / Hora: 22:30 hrs. Where: Bar Loreto, Loreto 435, Recoleta / When: July 31 / Time: 10:30 PM

29


Turismo

Tourism

snow

planet Por/by Rodrigo Torres.

CON EL TRANSCURSO DE LOS AÑOS, CHILE SE HA HECHO DE UN NOMBRE EN EL TURISMO DE INVIERNO. LA EXCELENTE CALIDAD DE SUS PISTAS DE SKI Y LAS CÓMODAS INMEDIACIONES, HACEN DE ESTA TEMPORADA UN PANORAMA OBLIGADO PARA DIVERSOS EXTRANJEROS AMANTE DEL DEPORTE BLANCO EN TODAS SUS DISCIPLINAS. With the passing of the years, Chile has made a name for itself in winter tourism. The excellent quality of its ski trails and comfortable surroundings make this season an obligatory great time for diverse travelers who love all types of winter sports.

Sin duda, uno de los principales atractivos turísticos de la temporada de nieve en Chile es el Ski. La historia de este deporte en nuestro país comienza con la construcción del ferrocarril hacia Argentina, donde los noruegos, Elmar Rosenquist y Michel Hermundsen, realizaron los estudios necesarios para evaluar si esta innovadora idea podría realizarse. Es por ello que, ambos decidieron recorrer toda la zona por donde iría el tren durante los inviernos de 1887 y 1888, atravesando todo el territorio en el que hoy está ubicado el centro de Ski Portillo. Una vez comenzados los trabajos, los empleados e ingenieros del proyecto disfrutaban esquiando y construyendo las primeras pistas, iniciativa que en el futuro traería frutos, ya que se formó el primer club de Ski: “El Club Alemán de Excursión”, fundado en 1909 en Valparaíso. Para la década del treinta, se comenzaron a realizar importantes esfuerzos por parte del gobierno para

Without a doubt, one of the principal tourist attractions of the winter season in Chile is the Skiing. The history of this sport in our country starts with the building of the railroad to Argentina, when the Norwegians, Elmar Rosenquist and Michel Hermundsen, did the necessary studies to evaluate if this innovating idea could be accomplished. It‘s due to this that, during the winters of 1887 and 1888, both of them decided to travel through the terrain where the track would be laid. They covered the entire area where the Portillo Ski Resort is now located. Once the work had been started, the workers and engineers from the project enjoyed skiing and building the first trails, an initiative that would bring about great things in the future. The first ski club was formed: “The German Excursion Club”, founded in Valparaíso in 1909. During the 30’s, the first great efforts were taken by the government to make this a mass sport and to make tourism grow. More trails were built, the resorts

30


masificar este deporte y aumentar el turismo. Se construyeron más pistas, se perfeccionaron los centros de descanso y además se contrataron profesores de Ski del extranjero. Todos estos esfuerzos se consolidaron para el año 1966, donde Chile fue sede del mundial de Ski realizado en Portillo. Gracias a estas y diversas iniciativas a lo largo de la historia, hoy en día las montañas de Chile son uno de los centros turísticos más atractivos de América, ya que existe una amplia lista de lugares tanto para esquiar, descansar o contemplar los amplios paisajes naturales. Es necesario recordar que en Chile la temporada se inicia generalmente en junio, extendiéndose por lo general hasta el mes de septiembre. Durante este período se practican dos tipos de esquí: El “Ski Nórdico”, en el cual se usan los esquíes sobre superficies casi sin inclinación y el segundo se lo denomina “Ski Alpino”, que se practica sobre superficies inclinadas.

were improved, and they began to hire ski instructors from other countries. All these efforts were consolidated in 1966, when Chile was the location of the World Ski Championships at Portillo. Thanks to this, and diverse initiatives during the last century, the Chilean Mountains are one of the most important tourist attractions in America today, because there is a long list of places to ski, relax, or contemplate the many natural landscapes. It important to remember that, in Chile, the season generally begins in June, and usually lasts until September. During this time frame people use two skiing styles: “cross-country skiing”, in which the skier travels over only slightly inclined terrain, and the second is called “alpine” or “downhill skiing”, in which the skier goes down more inclined terrain, or slopes.

La empresa “Skitotal” ofrece una gama completísima de equipamiento y atractivos precios en el transporte diario a los centros de ski, como por ejemplo: Farellones, El Colorado, La Parva $10.000, Valle Nevado $12.000, Portillo $20.000.- (miércoles y sábados), Hotel Pick-Up Service El Colorado – La Parva – Valle Nevado $20.000, Hotel Pick-Up Service Portillo $24.000, (miércoles y sábados). Horarios de subida: 8:00 am y 5:00 pm, las bajadas (desde los centros de ski). También “Skitotal” ofrece un tour panorámico por los centros de ski, Farellones, El Colorado, La Parva y Valle Nevado, todo por 60 dólares con guía y equipamiento incluido. Además se ofrece atractivos precios en la práctica del Ski, que van desde los 124 a los 208 Dólares. Web: www.skitotal.cl / Fono: (56-2) 246 0156 - (562) 246 6881 - (56-2) 246 5847

“Skitotal” offers a wide array of complete packages including equipment and attractive prices for transportation to the resorts, for example: Farellones, El Colorado, La Parva $10,000 Chilean Pesos / Valle Nevado $12,000 CLP / Portillo $20,000 CLP (Wed and Fri) / Hotel Pick-Up Service for El Colorado, La Parva, Valle Nevado $20,000 CLP / Hotel Pick-Up Service Portillo $24,000 CLP (Wed and Sat) / Departure Times: 8:00 AM and Return Times (from the resorts) 5:00 PM, / “Skitotal” also offers a panoramic tour of all the resorts: Farellones, El Colorado, La Parva, and Valle Nevado. All for $60 USD with guide and equipment included. They also offer attractive prices for ski courses that range between $124 and $208 USD. www.skitotal.cl / Phone: (56-2) 246-0156, (56-2) 246-6881, (56-2) 246-5847

Otras empresas que ofrecen servicios en esta temporada son: www.skiahorro.cl, Fono-Fax: (56-2)2294532 – (56-2) 2023832. www.skivan.cl, Fono (56-2) 2192672. www.skinautica.cl, (56-2) 201 6842. www.lapicadelski.cl, Fono: (56-2) 2129901 Fuente: www.nevasport.cl Some other companies that offer their services during this season are: www. skiahorro.cl, Phone-Fax: (56-2) 229-4532, (56-2) 202-3832 / www.skivan.cl, Phone: (56-2) 219-2672 / www.skinautica.cl, Phone: (56-2) 201-6842 / www.lapicadelski.cl, Phone: (56-2) 212-9901 / Source: www.nevasport.cl

31


Turismo

Tourism

A. ara León Por/by Bárb de ski ubicados, , El Colorado cinco centros con Parva La . de contar de la ciudad nos refugian que privilegio de arriendo los destinos del centro tiene el Santiago de 50 kilómetros y Lagunillas son con servicioy transporte. cuentan nieve que de a menos Todos . Farellones , invernal fabricadoras que es lo especial Valle Nevado maquinas , la temporada descubra ski . de durante , escuelAS than ski y snowboard de equipos located less, Fareno es sólo . nieve resorts la i evado N sk centro ero P of 5 cada , Valle winof boasting during the nos entrega , El Colorado us refuge w machines, and n. La Parva w give has the privilege nto w , sno Santiago(50 km) from do destinations that . discover i schools are rental, sk and snowboarding 31 miles Lagunillas uipment iing eq and , sk have llones . . They all snow isn’t only for ter season . But resort offers that each transportation features the special

piantes ra los princi

te pa stas y especialmen Farellones o tienen 4 pi. Ideal er ard, por es ntro creado

Es un ce del Ski y el snowbo mente para aprend diaen el tema rk diseñado especial IOTickets: Ticketbaja). un Snowpacon los niños PRECy $7.000 (temporada para subir 0 (temporada alta) boarding berk i and Snow rio: $10.00 pa ecially for Sk 4 trails and a snow the sp d te ea cr ve ng It’s a resort d that is why they ha It’s perfect for bringi$7,000 ginners, an signed for learning. (Busy Season) and de LP lly C ia 000 spec Pass: $10, kids! Day ar Season). CLP (Regul

centro de La Parva, el

ta con poLa Parvaros de altura se encuentra eles y una rute un ticket A 2.750 met 30 pistas, 14 andariv , median

do e erga a muski que poseinterconectar a Valle Neva La Parva alb sibilidad de n más de mil refugios, la temporada invernal. especial. Coportistas y sus familias en tes, una clínica médica : $31.000 chísimos de ntro cuenta con restauran Adulto día Además el ceeca. PRECIO Tickets: da baja) Menor día: y una discot alta) y $24.000 (tempora porada baja). m (temporada y $17.500 (te porada alta) a, a ski resort $21.500 (tem ft.) is La Parv route with Va00 ,0 (9 s er et g m tin 0 ec 75 nn 2, co of er ht d an int ecial ticket. At a heig ils, 14 lifts, an e of with a sp that has 30 traat you can take advantag Parva accommodates lle Nevado than a thousand refuges, La g the ski season. The With more th s and their families durinl clinic, and a discothemany athlete s restaurants, a medica: $31,000 Chilean Pesos resort also haPrices: Adult Day Pass ular Season) Child Day que. / Ticket ) and $24,000 CLP (Regd $17,500 CLP (Regular (Busy Season0 CLP (Busy Season) an Pass: $21,50 Season). 32


portes, . cticar de para pra astante ampliae s a d ta ili b rado hectáreas hab e actividades ara después dles olo C p d 0 e l 0 v r, E a gama s de 1.0 py Hou 0 andari Con márado ofrece un o por su Hap ra: 77 pistas, 2 ini-escuelas El Colo s es reconocid . Infraestructulas de ski - 3 MRestaurante. Ademá tadora jornadaarks, 4 Escue point y 2 Pub orada alta) y una agoillas), 2 Snowp ntes, 1 Snack$30.000 (temp (temporada (4 teles os, 6 Restauradulto día: Día: $20.000 para niñ TICKETS: A baja) Menor ation, ort recre PRECIO (temporada rada baja). s) for sp is also known re c a 0 $22.000 16.000 (tempo 0 It the (2,5 ies. ectares range of activit n the slopes. In Ski alta) y $ 4 1,000 h re than rs quite a wide er a long day o Snowparks - poo m h it W do offe eats) - 2 1 Snack al for aft El Coloraappy Hour, ide ki lifts (4 with s Restaurants, 0 CLP (Busy for its H 77 trails - 20 s ols for kids - 6y Pass: $30,00d Day Pass: resort: - - 3 Mini-scho nts Adult Da Season) Chil ular Season). Schools2 Pub/RestauraCLP (Regular ,000 CLP (Reg int and ) and $22,000 ason) and $16 Season CLP (Busy Se $20,000

on uenta c mar y c as en 36 l e d l e id O s sobre el niv le, distribu NEVA2D etro quiab , caVALLE 3.0 5 m superficie es etros. a er pipe a ic b Se u ctáreas de el de 810 m ark con quart para comer e p s : iv h á w n s o m 0 e n 90 Tickets as. Ade on un d s, un S pistas c12 andarivelentre otras cosción. PRECIO (tempo 0 0 .0 c : e 5 Anote rainbows, nts a su ele a alta) y $2 y d ra ra s u po jone inco resta 00 (tem l, it has tiene c día: $33.0 d ea leve bove s ain, distribute 0 a .) Adultoja). ft 0 5 rr rs (9,90) of skiable te 0 meters (2,6 e, te rada ba e m 5 81 pip res at 3,02 eight of quarter,200 ac Located0 hectares (2 a range of h park with a ing, it has 5 over 90 36 trails withini lifts, a Snow rs. And for dins: Adult Day among e note: 12 sk , among othe . Ticket Price CLP (Reguft). Tak and rainbows choose from) and $25,000 usy Season) gullies, nts for you to usy Season 3,000 CLP (B restaura33,000 CLP (Bay Pass: $2 ). Pass: $ son) Child Degular Season lar Sea 8,000 CLP (R and $1

rcanas tañas ce las mon istas para todo n e a ic ,y e ub posee 13 p expertos jado y s Lagunillas más ale aipo. El centro cipiantes hasta eros en inso tr n e c n m M El rchas n los pri esde pri osé de a San J esquiadores, dportarlos. Fuero bajada de antoicket tipo de veles para tras or lo que ver la TICKETS: T 3 andaril ski nocturno, ptáculo. PRECIO enor). taurar e todo un especlto) y $10.000 (m nthe moupe aquí es : $18.000 (adu cated in ty and is lo trails for every spory a diario w a t farthes aipo. It has 13 ki lifts for tran , so g M ort is the 3s This res ar San José de to expert, and rt nighttime skiinspece n sta a big inner to g is rt tains e o b re s e m re s th hild). st fro of skier, hey were the firwn of the torcheand $10,000 (C tation. Tg the taking do 00 CLP (Adult) watchin ay Pass: $18,0 tacle. D * Temporada Alta: Fines de semana, festivos y período comprendido entre el 08 de Julio y el 15 de Agosto, ambas fechas inclusive. Temporada Baja: Período restante. *Busy Season: weekends, holidays, and from July 8 to August 15 Regular Season: the rest of the time

33


aa

!

Any Way You Want It !

$12.000

Traslado / Transport Omnium /Valle Nevado/Om- CLP nium (Apoquindo # 4900) *USD 24 / EUR 19 Traslado / Transport Hotel/ Valle Nevado/Hotel (sólo hoteles n Santiago)

CLP$20.000 *USD 40 / EUR 32

Arriendo de ski (categoría estándar)

CLP$18.000

Arriendo de ski / Ski Rental equipo High Performance

CLP$22.000

*USD 36 / EUR 29 *USD 44 / EUR 35

Arriendo de ropa, Pantalones o Parka o Guantes o Antiparras / Clothing Rental, Pants or Parka or Gloves or Goggles

CLP$5.000

Ticket de andarivel Ski Lift Ticket ADULTO / Adult

CLP$33.000

Ticket de andarivel Ski Lift Ticket MENOR / Child

CLP$23.000

*USD 10 / EUR 8

*USD 66 / EUR 53 *USD 46 / EUR 37

(Todos los valores en base a una persona / All prices are per person)

PROGRAMA ALL INCLUISIVE Ski Day Valle Nevado /La Parva/ El Colorado

temporada alta / Busy season

*Valor referencial al 30 de junio 2010

INCLUYE / It includes:

CLP$78.000

*USD 142 / EUR 126

Transporte Hotel/ centro de Ski/ Hotel. (la recogida es entre las 07:00 y 07:30 AM) Ticket Andarivel. Equipo Ski, botas y bastones o Swowboard y botas. En base a equipo de ski estándar. Se recargará $ 4000 en caso de Hi- performance. Indumentaria (Chaqueta, pantalón, guantes y antiparra). En este programa es posible cambiar el ticket andarivel por clases de ski bajo las siguientes condiciones. Mínimo dos Pax. Ambos pax realizando la misma disciplina (Ski o Snowboard) Clases sólo en centro de Ski “ El Colorado”. Hotel/Ski Resort/Hotel Transport (pickup is between 07:00 and 07:30 AM) Ski Lift Ticket Ski equipment, boots and poles or snowboard and boots (standard), $4,000 CLP more for the High-Performance Set Clothing (jacket, pants, gloves, and goggles) With this program, you can exchange your ski lift pass for ski classes under the following conditions: Minimum of 2 people Both must have the same program (Ski or Snowboard) Classes are only at “ El Colorado” Ski Resort

!


R E S E RV A S

NOTMADEPROJECT.COM info@notmadeproject.com

+56 2 6567368


Turismo

sin ski Tourism

La nieve

Snow Without Skiing Por / by Francisca Moreno C.

PARA MUCHOS, CUANDO SE DA INICIO A LA TEMPORADA DE SKI, EL PANORAMA SANTIAGUINO SE TRASLADA A LAS MONTAÑAS. LOS FINES DE SEMANA SON PARA ESQUIAR Y HACER SNOWBOARD. PERO, ¿QUÉ PASA CON TODOS AQUELLOS QUE NO LES LLAMA NADA LA ATENCIÓN LOS DEPORTES DE ALTA MONTAÑA? ¡TENEMOS LA SOLUCIÓN! PORQUE LA NIEVE NO ES SÓLO PARA IR A HACER DEPORTE. Y AUNQUE USTED NO LO CREA, EN LAS ALTURAS EXISTEN DIVERSAS ACTIVIDADES PARA REALIZAR EN PAREJA, EN FAMILIA, CON LOS AMIGOS O SIMPLEMENTE SOLOS. LO INVITAMOS A DESCUBRIR EL OTRO LADO DE NUESTROS CENTROS DE SKI. For many, when ski season starts, everyone in Santiago makes plans to go to the mountains. The weekends are for skiing and snowboarding. But what about all the people who aren’t interested in winter sports? We have the solution! Because snow is not only for sports, and even if you don’t believe it, there are many different activities for couples, families, groups of friends, and even if you’re alone. We invite you to discover a different part of our ski resorts.

Valle Nevado niños, tranquilidad Entretención para s dre para pa aseguran diversión Los de Valle Nevadollos que estén dentro ue aq os tod si o si a las actividades que de su terreno. Entrea nueva temporada est ra pa prometen osas caminatas existen, unas noved es de póker, ch no , tas ue con raq do Wii y tardes ten Nin de tos na campeo películas. Un es jor me las n co de cine rant Bajo Zero tau res el es ble imperdi e disfrutar de una en el que se puedfinalmente, para los Y . da mi co exquisita de los padres, han niños y para el goceKids Zone en el que on ric un o dispuest podrán encontrar en los más pequeños lículas, consolas de pe io ac esp un sólo os juegos que harán video y miles de otrmomento especial y un de tar de cada lleno de diversión.

36

Valle Nevado Fun For the Kids, Peace and Quiet for the Parents The people at Valle Nevado make sure everyone at their resort is having a good time. Among the activities that they promise to have this next season are: new snowshoe trails, poker nights, Nintendo Wii competitions, and evenings of cinema with great films. You can also enjoy exquisite food at a must, the Bajo Zero restaurant. And finally, for the kids and to the enjoyment of the parents, there’s a Kids Zone area where the little ones can find movies, video consoles, and tons of other games all in one place and that make every afternoon and evening truly entertaining.


El Colorado Snow Inner-tubes During this 2010 sea son, El Colorado also has activities for peo really like winter sports. ple who don’t that stands out the mo And the thing Right next to the El Montast is “Tubing”. ñes restaurant, this activity is ideal for family fun or for a group of friends. You slid trail more than 200 mee down a snow ft.) on an inner-tube tha ters long (650 speeds. And you can t is safe at high inner-tubes so everyoneeven connect the have a good time togethcan scream and er. As you can see, sliding down on garbage bags is totally out.

El Colorado Flotadores para la nieve En esta temporada 2010, El Colorado también le da un espacio a todos aquellos que no disfrutan mucho de los deportes de nieve. Y lo más destacable este año es el Tubing. Ubicado a un costado del restaurant El Montañés, se encuentra esta actividad que es ideal para compartir en familia o con un grupo de amigos. Consiste en deslizarse en un tobogán de nieve de más de 200 metros de largo sobre un tubing, especie de flotador que se desliza de forma segura a altas velocidades. Y como estos tubing se pueden unir, se puede disfrutar y gritar en conjunto. Como ven, las clásicas bolsas de basura están completamente out.

Farellones Fun in the Air For this ski resort, the year is air games. Wh new thing for the that? Because they’rey are they called 2,600 meters (8,500 ft.).at a height of These games consist of a series bridges and zip lines of suspension of the Snowpark. It’s that are now part something not to be missed for everyone go to the mountains but who wants to doesn’t plan on skiing.

Farellones Diversión en el aire Para este centro de ski la novedad del año son los juegos de aire. Y, ¿por qué se llaman así? Porque están ubicados a más de 2.600 metros. Estos juegos están compuestos por una serie de colgantes y tirolesas que fueron inaugurados en el Parque de Montaña. Un imperdible para todos aquellos que quieran subir a la nieve, pero no tengan intención alguna de esquiar.

Portillo Total Relaxation At Portillo, relaxation the resort. During their has taken over enjoy the new hydro visit, guests can massages in the outdoors next to the poo and with a view of the l and jacuzzi, this isn’t everything tha Inca Lake. But t Portillo offers as far as water is concerned take aqua fitness classe . You can also s or enjoy Watsu (water therapy). It all bee for a totally relaxing we n put together ekend.

Portillo Relax total En Portillo, el relajo se ha tomado el centro de ski. En esta oportunidad, las personas pueden disfrutar de un nuevo hidromasaje al aire libre ubicado al lado de la piscina y el jacuzzi, pero además con vista a la Laguna del Inca. Pero esto no es todo lo que ofrecen los de Portillo para hacer en el agua. También se pueden tomar clases de aqua fitness y de Watsu (terapia acuática) Todo pensado para un fin de semana de relax total.

37


Turismo

Tourism

ntiago Trekking

a i c n e i r e p Ex

South Summits y Sa

extrema An Extreme Experience

Por/by Rodrigo Torres

Chilenos y extranjeros esperan el mes de Julio para aprovechar los amplios rincones de nuestra cordillera. Sin duda esta es una oportunidad para realizar algo distinto, dejar por una semana el Mall y la ciudad para buscar una experiencia nueva llena de nieve. Sobre este tema, Matías Prieto tiene mucho que ofrecernos con sus empresas de turismo South Summits y Santiago Trekking. Sepa de qué se trata. Chileans and foreigners wait for July so that they can truly enjoy the many remote places in our mountains. It is, without a doubt, an opportunity to do something different, to get away from the malls and the city for a week and enjoy a new experience full of snow. Matías Prieto has a lot to share on the topic due to his businesses in tourism, South Summits and Santiago Trekking. So you know what it’s about.

38


How did the idea of creating South Summits and Santiago Trekking come about? It came from personal initiative. I have 10 years of experience in the field of tourism and mountaineering. I lived in New Zealand for a while and the professional manner in which they work with tourism caught my attention. So I decided to perfect myself there, with the objective of applying everything here in Chile. What happened next? Then I arrived in Chile and went into business with my brother and another partner in order to start two businesses, South Summits and Santiago Trekking. Tell me about them. South Summits is oriented towards an international market and geared toward Trekking and high altitude trips that last 7 to 20 days. In Chile, we cover the First Region down to Williams Port, and we also cover parts of Bolivia, Peru, and Argentina. Santiago Trekking has trips from Punta de Choros to Altos de Licray, but we also have courses on skiing, mountain climbing, and rope handling that are a maximum of 4 days. What do you think about tourism in our country? Tourism isn’t taken very seriously; in fact, there aren’t any regulations when it comes to the topic. Anyone can go out and put together a tourism business. They create packages and do a little marketing, and that’s it. There aren’t any regulations. And what are the consequences of this ill practice? For example there are “guide schools” in Argentina and Bolivia. Despite all the money and how economically well categorized we are in South America, we are looked down upon for our lack of professionalism. And that means that business is not as good as it could be. What guarantees must we insist on? Having a professional guide who is certified by the Mountain School and the Mountaineering Federation and having someone without experience is very different. You have to make split second decisions on the mountain, and on the mountain a bad decision can cost you your life. The mountain isn’t dangerous, we are the ones who make it dangerous. As a specialist, what do you recommend for this season? More than recommend, I would like to extend an invitation to everyone who is interested in visiting and exploring our land. Chile is truly beautiful. It’s great to get out of the city and embark on a family experience. There is nothing like being in Mother Nature.

¿Cómo comenzó la idea de crear South Summits y Santiago Trekking? Por una iniciativa personal. Tengo 10 años de experiencia en el ámbito del turismo y la montaña. Estuve viviendo en Nueva Zelanda y me llamó la atención la forma profesional con la cual ellos trabajan el turismo, por eso decidí perfeccionarme en dicho país, con la finalidad de aplicar todo esto en Chile. ¿Que vino después? Después llegué a Chile y me asocié con mi hermano y otro socio para crear dos empresas, South Summits y Santiago Trekking. ¿De qué se tratan? South Summits, está orientada a un mercado internacional y enfocado a viajes de Trekking y Alta Montaña de 7 a 20 días. Cubrimos Chile desde la primera región hasta Puerto Williams; también parte de Bolivia, Perú y Argentina. Santiago Trekking hace viajes desde Punta de Choro hasta Altos de Lircay, pero también hacemos cursos de sky, escala de montaña, manejo de cuerdas, caminatas, etc. Son viajes cortos, máximo 4 días. ¿Qué opinas del turismo en nuestro país? El turismo se aborda de forma poco seria, de hecho, no existen normas sobre la materia. Cualquiera puede salir a caminar y armar una empresa de turismo, se hacen paquetes, luego un poco de marketing y listo. No hay normas. ¿Y qué consecuencias trae esta mala práctica? Por ejemplo en Argentina y Bolivia existen “escuelas de guías”. A pesar de todo el dinero, de todo lo bien catalogados que estamos económicamente en Sudamérica, somos mal vistos por el poco profesionalismo, y esto hace que el negocio no explote en su totalidad. ¿Qué garantías hay que exigir? Es muy distinto tener como guía a un profesional que esté acreditado por la Escuela de Montaña y la Federación de Andinismo, a alguien sin experiencia. En la montaña se toman decisiones de segundos, y una mala decisión te puede costar la vida. La montaña no es peligrosa, somos nosotros los que hacemos que sea peligrosa. Tú como especialista, ¿qué le recomiendas a la gente para esta temporada? Más que recomendar, hago un llamado a que se interesen por conocer, explorar nuestro territorio. Chile es sumamente bello, entonces es bueno dejar la ciudad y emprender una experiencia en familia. No existe nada como el contacto con la naturaleza.

/ More info at: Más información its.com mm su uth www.so king.com www.santiagotrek 39


Turismo

Tourism

Not Made Por/by Rodrigo Torres

EN ESTA TEMPORADA DE NIEVE, LA EMPRESA NOT MADE PROJECT OFRECE ATRACTIVOS PROGRAMAS TURÍSTICOS IMPERDIBLES PARA LOS AMANTES DE LA MONTAÑA Y EL DEPORTE BLANCO. During this snow season, the business Not Made Project offers attractive tourist programs that are a must for lovers of mountain and winter sports. Con más de un año como tour operador, NMP ha sabido presentarse con una forma diferente de viajar por Chile, con programas confeccionados a la medida para pasajeros nacionales como extranjeros. Este invierno no quiso ser menos, y armó rutas por Farellones, El Colorado, La Parva y Valle Nevado, que consisten en una excursión a uno de estos lugares a elección, donde el pasajero podrá saber la evolución histórica de estos centros y por supuesto, gozar a destajo las bondades de la nieve y sus actividades. Durante este recorrido por el hermoso paisaje de la montaña, realizan paradas para tomar fotografías; contemplar quebradas, riscos y el apacible vuelo del Cóndor Chileno. Este programa incluye: Ski Day Valle Nevado/ La Parva/ El Colorado, con valores que van desde los 122 USD, en temporada baja, hasta los 142 USD temporada alta. No es poco. Incluye transporte Hotel/ centro de Ski/ Hotel, con recogida entre las 07:00 y 07:30 AM, ticket andarivel, equipo Ski, botas y bastones, o snowboard y botas, en base a equipo de ski estándar. Todo esto, acompañado de indumentaria (Chaqueta, pantalón, guantes y antiparra). “All inclusive”. Magnifica alternativa, teniendo en cuenta que esta empresa, que trabaja con pasajeros directos como con agencias, generó también “Tómalo como quieras”, pack donde el usuario confecciona su propio programa de acuerdo a las necesidades personales. Posibilidades y excelentes promociones, hacen de Not Made una alternativa directa para acompañar tus ganas de subir... a la nieve. Averigua todas las alternativas y reservas a través de info@notmadeproject.com o su línea de información: (56-2) 656 7368

With over a year’s experience as a tour operator, NMP has known how to present itself as an alternative for traveling through Chile with specially designed programs for both national and international travelers. And they are not to be outdone this year. They have put together routes through Farellones, El Colorado, La Parva, and Valle Nevado that consist of an excursion to any one of those locations, where the traveler can to learn the historic evolution of those resorts and, of course, endlessly enjoy the snow and all the activities offered. During the trip through the beautiful landscape in the mountains, you can stop and take pictures; contemplate ravines, crags, and the peaceful flight of the Chilean Condor. This program includes a Ski Day at Valle Nevado/La Parva/El Colorado, with prices that range from $122 USD during regular season to $142 USD during the busy season. A lot is included: hotel/ski resort/hotel transport with pickup between 7:00 and 7:30 AM, a ski lift ticket, and standard ski equipment - boots and poles, or boots and snowboard. All this, plus clothing (jacket, pants, gloves and goggles), it’s “all inclusive”. It’s a magnificent alternative, keeping in mind that this company works with travelers and travel agencies and created the “anyway you want it” package, in which the user creates their own schedule according to their personal needs. Possibilities and excellent deals make NMP a direct alternative for going to the mountains to enjoy the snow. Check out all the alternatives and make reservations through info@notmadeproject.com or through this number: (56-2) 656-7368

40


Project

atrĂŠvete!


Moda

Fashion

Por: Francisca Moreno C. LA NUEVA TEMPORADA DE ALIPA HA LLEGADO A SANTIAGO. Y PROMETEN ROPA INNOVADORA TANTO PARA MUJERES COMO PARA HOMBRES. IDEAL PARA ABRIGAR ESTE FRÍO INVIERNO, PERO COMO CORRESPONDE: CON ESTILO. Alpia has arrived to Santiago with its new fashion for the season. And they promise to deliver innovative clothes for both men and women, ideal for staying warm during this cold winter. But as it should be done, with style. Alipa significa elefante en Inuktitut. ¿Qué? Es el dialecto que hablan algunos esquimales del polo norte asiático. “Este pueblo hace parkas de las pieles de los animales que comen o encuentran muertos. A nosotros nos gustó el estilo, por los que quisimos hacer algo parecido sin usar pieles de animales, sino telas y materiales técnicos de bajo impacto ambiental para hacer parkas, poleras, polerones y chiporros”, cuenta Clemente Lorca, uno de los dueños de la marca. Definirla no cuesta. Deportiva, ecológica, ultra fashion y que nace de la necesidad de hacer ropa diferente, con diseños únicos, creados por chilenos que les motiva la originalidad y la ecología. Quieren vestir personas “con estilo, que le guste el deporte, la música y tenga especial cuidado por nuestro medio ambiente”, dice Clemente. Su temporada Otoño Invierno ha aterrizado con el nombre “S4 Otoño Invierno 2010”. Doce diseños de poleras, disponibles en siete colores distintos, tres tipos de polerones y doce modelos de camisas, es lo nuevo que traen para closet exigentes. Mujeres y hombres, Alipa es lo que la lleva este invierno, que según dicen, se viene polar.

Alipa means elephant in Inuktitut. What? It’s a dialect spoken by eskimos in the Asian area of the North Pole. “These people make parkas from animal furs after eating the animals for food or after finding them dead. We liked the style, and that’s why we decided to create something similar without using animal fur. Instead, we used fabrics and artificial materials that are enviromentally friendly to make parkas, shirts, sweaters and fleeces”, says Clemente Lorca, one of the owners of the brand. Defining it is not difficult. It’s sporty and enviromentally friendly ultra fashion that is born due to the necessity of creating a new style of clothing with unique designs, created by Chileans that are motivated by originality and the enviroment. They want to dress people “with style, who like sports, music, and that are particularly eco-friendly”, says Clemente. Her fall/winter season has arrived with the name “S4 Otoño Invierno 2010”. Twelve shirt designs availible in seven different colors, three types of sweaters, and twelve shirt styles are the new items ready for your closets. Alipa for women and men is all the rave this winter that, according to most, is going to be extremely cold.

Cream s: op y en oardsh sport / Precios / B jo a B ll o l a s E e M : p y Dónde Las Condes ta los 60 mil de Alto los 12 mil has ream nd at C ort / Desde ww.alipa.cl shop a p Web: w: El Bajo Boards and Malls60,000 Where Las Conde 2,000 and $ at Alto: Between $1 .alipa.cl Prices Pesos / www Chilean 42 41


vitrina

Shop Window

Rococó modernizado / A Modernized Rococó Rococó Bazar surge hace un año y medio gracias a las hermanas Fernanda y Francisca Moreno, quienes percibieron que a las mujeres les hacía falta condimentar sus tenidas con algún entretenido accesorio. La nueva colección otoño-invierno es como siempre femenina y delicada, sin embargo varios toques en oro envejecido guían la pauta. Cintillos, collares y horquillas, dan un look entretenido para lucir en estos fríos días de invierno. Dónde: www. chileteviste.cl / www.facebook.com/rococobazar / Precios: desde los $2.000 hasta los $6.000 Rococó Bazar came about a year and a half ago thanks to the Moreno sisters, Fernanda and Francisca, who realized that women needed to add some zing to their stores with some fun accessories. The new fall/winter collection is, as always, feminine and delicate. However, various touches of aged gold guide the way. Hair pieces, necklaces, and chokers are a fun look to show off during these cold winter days. / Where: www.chileteviste.cl / Prices: from $2,000 to $6,000 Chilean Pesos Cultiva tu propio huerto / Grow Your Own Garden María Ignacia Undurraga y Josefina Briones crearon Tu Huerto, con la idea de rescatar las cosas simples de la vida y ofrecer a las personas elementos que los acerquen a la protección del medio ambiente. Una variedad de productos versátiles para tener un huerto en la casa, es lo que nos prometen estas diseñadoras. Todo lo necesario para cultivar hierbas y hortalizas, pero sobre todo para disfrutar de la vida al aire libre. Dónde: www.tuhuerto.cl / Precios: Desde los $3.000 hasta los $64.000 pesos. María Ignacia Undurraga and Josefina Briones created Tu Huerto hoping to reconnect people with the simple things in life and offer products that educate them on protecting the enviroment. These designers offer a variety of versatile products for having a garden at your home. It’s everything you need to grow herbs and vegetables, but, most of all, it’s for enjoying life outdoors. / Where: www.tuhuerto.cl / Prices: From $3,000 up to $64,000 CLP Accesorios locos y apasionados / Passionate and Crazy Accessories Locapasión surge hace cinco años, porque según una de sus socias, Rosario Camacho, en ese tiempo no había muchas tiendas en Chile que se dedicaran a los accesorios. “Es un producto que se regala y también se compra para uno mismo. Los accesorios cambian las tenidas, iluminan la cara y hay tantos como estilos existen”, dice. En Locapasión todas podemos encontrar algún accesorio que nos convierta en mujeres modernas y atrevidas. Dónde: Alonso de Córdova 3796-B y en el Boulevard del Parque Arauco / Precios: Desde los $1.000 hasta los $60.000 pesos, que son los accesorios de plata o cristal y algunas carteras. / Web: www.locapasion.cl Locapasión came about five years ago because, according to one of the owners, Rosario Camacho, during that period there weren’t many shops in Chile that sold accessories as their main items. “It’s a product that’s given as a gift or even bought for oneself. Accessories change an outfit, brighten up the face, and there are tons of styles”, she says. At Locapasion, everyone woman can find an accessory that will turn them into a modern and daring woman. / Where: Alonso de Córdova 3796-B and on the Boulevard at Parque Arauco / Prices: From $1,000 to $60,000 CLP, the more expensive items are silver or crystal, and some of the purses / Web: www.locapasion.cl

43


EXCLUSIVO PARA LIVIN / exclusive for Livin

Are you

classy enough? Por / by Bárbara León A. DEREK BLASBERG ES UN DESTACADO PERIODISTA NORTEAMERICANO, EDITOR DE STYLE.COM, DE LA REVISTA V Y V MAN, COLABORADOR DE VOGUE, HARPERBAZAAR, INTERVIEW, 10 MAGAZINE Y DEL SUNDAY TIMES DE LONDRES. ¿AGOTADOS? YO SÍ, Y ES QUE VERDADERAMENTE EL CURRÍCULUM DE BLASBERG IMPRESIONA. DESDE NUEVA YORK, EN EXCLUSIVA PARA LIVIN. Dereck Blasberg is a prominent U.S. journalist, editor of Style.com, V magazine and V Man magazine, a collaborator at Vogue, Harperbazaar, Interview, 10 Magazine and at the London Sunday Times. Tired yet? I am, and it’s because his resumé is really impressive... an exclusive for Livin from New York. Graduado con honores de la Universidad de Nueva York en literatura dramática y periodismo, Derek entró en caballo blanco a su primera pega: Vogue, la revista que propulsó su carrera a la fama. Comenzó como asistente de moda, arte y sociedad y se convirtió en un referente en temas fashion. El 2008 editó el libro de las mellizas Olsen, y este año lanzó su primer libro titulado “Classy”, que pretende ser una guía, un manual y una crítica a la sociedad de hoy, especialmente para las mujeres jóvenes. ¿Cómo fue el proceso de A New York University alumni that graduated with honors and holds degress in Dramatic Literature and Journalism, Eric rode in on a white horse to his first job: Vogue, the magazine that launched his career to fame. He started as an assistant specializing in fashion, art, and society and became very important in the fashion world. In 2008, he edited a book about the Olsen twins, and this year he released his first book called “Classy”, which hopes to be a guide, a manual and a critique of today’s society, especially for young women.

44


creación del libro? Fue muy divertido. La verdad es que el libro es una colección de ensayos humorísticos, por lo tanto me reí bastante escribiéndolos. Los escribí como si les estuviese dando consejos a mis mejores amigas y se los contaba como el amigo gracioso. ¿Por qué decidiste escribir un libro de “buenas costumbres” para señoritas? Trabajé con Mary Kate y Ashley Olsen en su libro “Influencia” y aunque éramos amigos desde hace un tiempo, en el proceso desarrollé un nuevo concepto de respeto hacia ellas. Realmente son trabajadoras muy serias e inteligentes. Luego comencé a analizar a las mujeres en el medio que se convirtieron en famosas por las razones equivocadas: por un sex tape, por haber estado en un reality o por haber tenido un affair con un atleta. Esos no son buenos ejemplos para las jovencitas, y es por eso que decidí crear este libro, para explicarle al mundo que no es necesario actuar así para ser popular. ¿Consideras que la juventud de hoy ha perdido los parámetros morales? Muchos están confundidos. Vivimos en un mundo bastante raro, donde los malos comportamientos son celebrados. ¿Te basaste en tus conocidos para escribir las reseñas? Sí, claro. Tengo la suerte de vivir en Nueva York donde tengo amigos muy buenos y educados, incluyendo a actrices, modelos y socialités. Sin ellos no hubiese podido escribir sobre etiqueta. ¿Qué es lo más difícil de codearse con la gente de elite? La verdad es que mis padres me educaron para estar siempre contento conmigo mismo, por lo que nunca me he sentido incómodo en una situación social. Hay veces en que he conocido a gente sucia y ególatra que sólo quiere hablar de ellos, pero siempre elijo evitarlos la próxima vez. ¡Ha! ¿Cuáles son las nuevas tendencias en moda? Hay tantas tendencias, pero siempre digo que con lo que te sientas bien, te verás bien. ¡La confianza es la clave! Finalmente, ¿quiénes son los personajes más chic del mundo? He conocido tantas mujeres “classy” en mi vida: Kate Bosworth, Chloe Sevigny, Lauren Santo Domingo, Dasha Zhukova y tantas otras. Pero la verdad es que adoro a Emma Watson, la chica de Harry Potter. Ella es muy inteligente y exitosa, y a pesar de eso es muy humilde. Es realmente genial, ¡ojalá existiesen más como ella!

Tell me about the process of creation of the book. It was very fun. The truth is that the book is a collection of humorous essays, so laughed a lot while writing them. I wrote themI as if I were giving advice to my best girlfriends while making it funny. Why did you decide on writing a book on “good manners” for young ladies? I worked with Mary Kate and Ashely Olsen on their book “Influence” and although we had been friends for a while, gained a new level of respect for them duringI the process. They truly work hard and are very serious and intelligent. Then I started to analize girls in the medium who became famous for the wrong reasons: having a sextape, or being on a reality show, or for having an affair with an athlete. They are not good examples for young ladies, and that is why I decided to write this book, in order to explain to the world that it’s not necessary to act like that to be popular. Do you think that young people today have discarded their moral guidelines? Many are confused. We live in quite a strange world, where bad behaviour is celebrated. Did you base the work on your knowledge on writing articles? Yes, clearly. I’m lucky enough to live in New York where I have great friends who are educated, including actors, model and socialites. Without them I wouldn’t haves been able to write about etiquette. What’s the most difficult thing about rubbing elbows with the elite? The truth is that my parents educated me to always be happy with myself, for that reason, I have never felt uncomfortable in a social situation. There have been times when I have met dirty and egotistical people who only want to talk about themselves, but I always decide to avoid them the next time around. Ha! What are the new trends in fashion? There are so many trends, but I always say what makes you feel good is what makes you look good. Confidence is the key! Finally, who are the most chic people in the world? I have met so many “classy” women during my life: Kate Bosworth, Chloe Sevigny, Lauren Santo Domingo, Dasha Zhukova, and so many others. But the truth is that I adore Emma Watson, the girl from Harry Potter. She is very intelligent and successful, and despite everything she is very modest. She’s truly great. I wish there were more people like her!

a Classy Penguin Group Us Editorial / Publisher:0 Páginas / Pages: 23dólares Valor / Price: 11.55 www.buscalibros.cl www.amazon.com

45


Diseño

Design

Por/by Francisca Moreno C.

Los hermanos Fernanda y Pablo Maturana, junto a Aníbal Pastor, son quienes fabrican en Chile las bolsas reutilizables. De un viaje a Australia trajeron la idea que hoy es un boom en nuestro país. No sólo por lo ecológico sino también por lo fashion. Y si bien es un cambio importante en la conducta de los consumidores, sus creadores pretenden que a través de estas bolsas, las personas cooperen para hacer de este mundo uno más amable con el medio ambiente. The siblings Fernanda and Pablo Maturana, and Aníbal Pastor, are the people who make reusable bags here in Chile. After a trip to Australia, they brought back the idea that’s a new boom in our country. Not only because of the ecological factors, but also because it’s in fashion. And if it’s an important change in consumer conduct, through the use of these bags, its creators intend to help people make a contribution to this world that’s good for the environment.

46


En enero del 2009 vendieron la primera bolsa. Hoy ya están presentes en Perú y la idea es viajar más lejos. Un segundo paso que Endeavor, una organización que busca emprendedores de alto impacto para luego potenciarlos, los ha estado ayudando. El negocio se inició hace tres años aproximadamente. La mamá de estos hermanos tenía una empresa de artículos publicitarios, que tenía un gran acento en lo textil, como bolsas para empresas y congresos. “De repente empezaron a pedir estas bolsas con una tecnología que en Chile no existía y dije “chuta” esto puede ser grande. Y me puse a investigar y me di cuenta que este tipo de bolsas es el que se ocupa en el mundo para reemplazar las bolsas plásticas”, cuenta Pablo. Así se inició la misión “muerte a las bolsas plásticas”. Pero, ¿por dónde partir y a quién cautivar? La respuesta fue Jumbo. Una empresa de retail que tiene el potencial para llegar a muchas personas. “Empezamos a preparar un proyecto para Jumbo. Antes habíamos hecho unas bolsas a muy menor escala, a través de una marca de nuestra empresa de artículos publicitarios y en la etiqueta aparecía nuestro contacto. El mismo día que teníamos listo el proyecto para presentárselo a Cencosud, nos llamó un mando medio de la empresa y nos preguntó: “¿estas bolsas las hicieron ustedes? ¿¡Quiénes son!?”. Le presentamos el proyecto y quedó loco”, dice Pablo aún un tanto impresionado por cómo sucedieron las cosas. El material que utilizan se llama Tela No Tejida o TNT, sin embargo, para sus creadores lo importante no es tanto la tela que se utilice, sino ser una empresa integral de bolsas reutilizables que logre producir un cambio en la mente de los consumidores. “El que te regalen la bolsa en el supermercado v/s venderla, es un cambio de conducta fuerte, sobre todo porque lo anterior está muy arraigado en la gente”, asegura. Y no se confunda. Estas bolsas no son sólo para los “shuper” ecológicos, hoy un público bastante trasversal las lleva en sus manos. “La idea finalmente es salvar al mundo y que la gente entienda que para hacerlo no es necesario ser un súper héroe, sino que con cosas cotidianas sí se puede”, finaliza Maturana. Así como no dejas corriendo el agua cuando te lavas los dientes, usa TNT y reutiliza.

In January of 2009, they sold their first bag. And today they are present in Peru, and the plan is to go even further. A second step that Endeavor, an organization that looks to find high-impact entrepreneurs and make them stronger, has helped them with. The business started around three years ago. The mother of these siblings, had a business that made publicity items that was very focused on textile fabrication, like bags for businesses and conferences. “Then they randomly started asking for these bags that the technology in Chile couldn’t make and I said ‘darn, this could be big’. So I started investigating and I found out that that was the type of bag used all over the world to replace plastic bags”, Pablo tells us. That’s how the “death to plastic bags” mission was born. But, where to start and who should we get involved? The answer was Jumbo, a retail store that has the potential of reaching a lot of people. “We started to prepare a project for Jumbo. We had made some bags on a very small scale before, through a brand in our company that made publicity items. Our contact was on the label. On the same day, we had the project ready for presentation to Cencosud. Someone from middle management called us and asked, “Did you make these bags? Who are you?” We presented the project to them and they were astonished”, says Pablo, still impressed by how things came about. The material they use is called “Tela No Tejida” or TNT (“fabric that isn’t knitted”). However, for its creators, the important thing isn’t so much the fabric that is used, it’s about being an integral business that makes reusable bags and is able to establish a new consumer mind set. “The business that gives away the bag at the supermarket instead of selling it represents a strong change in conduct, most of all because doing the latter is deeply rooted in people” he assures. And don’t get confused. These bags are not only for “super” ecological people, there’s a pretty diverse public that carries them around. “In the end, the idea is to save the world, and it’s important that people understand that you don’t have to be a superhero... you can do it in everyday situations”, says Maturana. Just like when you don’t leave the water running when you brush your teeth, use and reuse TNT.

47


transeúnte CIRQUE DU SOLEIL

An Anonymous Passer-By

sin nombre Por/by Francisca Moreno C.

HACE CUATRO AÑOS FUE SALTIMBANCO Y HACE DOS ALEGRÍA. ESTE MES ES EL TURNO DE QUIDAM. “ES LA TERCERA VEZ QUE VENGO A CHILE. ES REALMENTE VOLVER A CASA. ME ENCANTA CHILE. VISITARLOS CADA DOS AÑOS YA ES PARTE DEL ITINERARIO DEL CIRCO Y ESPERAMOS SEGUIR VINIENDO”, CUENTA ROBERT MACKENZIE, MANAGER DEL CIRQUE. UN SHOW QUE PROMETE DEJARNOS, OTRA VEZ, CON LA BOCA ABIERTA. Four years ago it was Saltimbanco and two years ago it was Alegría. This month it’s Quidam. “It’s the third time I’ve been to Chile. It’s really like coming home. I love Chile. Coming to visit every two years is already part of the itinerary of the circus and we hope to keep coming”, says Robert Mackenzie, the Tour Manager. It’s a show that once again promises to leave us with our mouths open.

48


Quidam en francés significa “transeúnte anónimo”. Y en esta frase está concentrada toda la esencia del espectáculo, que transforma, a través de una combinación de acrobacia artística, extravagancia y música, un mundo anónimo en un lugar de esperanza y conexión. “Este es un espectáculo más dramático, más teatral. La gente podrá sentir en su corazón lo que estamos realizando”, asegura Sean McKeown, director artístico de Quidam.

In French, Quidam means “anonymous passer-by”. And within the phrase there is a concentration of the essence of the spectacle that transforms an anonymous world into a place of hope and connection through a combination of artistic acrobatics, extravagance, and music. “This is a more dramatic and theatrical spectacle. The audience will be able to feel what we are doing in their hearts”, assures Sean McKeown, Artistic Director of Quidam.

La protagonista Zoe, es una pequeña niña que está enojada porque sus padres son fríos y no le prestan atención. Su mundo ha perdido sentido. Y es en su pequeña cabecita enojada que nace Quidam, lugar en el que sus sueños se hacen realidad. Es en ese mundo donde conoce a un compañero alegre y misterioso que la seducirá con lo maravilloso, inquietante y aterrador. Todo esto graficado a través de bailarines, gimnastas, contorsionistas, payasos, actores, músicos y otros artistas de circo, que guían la historia.

The main character, Zoe, is a small girl that is upset because her parents are cold and don’t pay her any attention. Her world has lost its meaning. And from within her upset little mind comes Quidam, a place where her dreams become reality. It’s in this world where she meets a cheerful and mysterious friend that seduces her with marvelous, disturbing, and terrifying things. This is all interpreted by dancers, gymnasts, contortionists, clowns, actors, musicians, and other circus artists that move the story along.

En “Saltimbanco” vimos un show que transmite la unión de las diferentes culturas, un mensaje de paz. “Alegría”, fue espectáculo centrado en comunicar el abuso de poder y la libertad. Y ahora, con “Quidam” la idea es re-encantarse con el mundo, volver a encontrarle significado. “Creo que la gente de Chile tiene suerte, porque verá una perfecta transición del Cirque Du Soleil”, afirma McKeown.

Within “Saltimbanco”, we experienced a show that touched upon the uniting of different cultures, a message of peace. “Alegría” was a spectacle centered around bringing up the topics of abuse of power and freedom. And now, with “Quidam”, the idea is to be charmed once again by the imaginary world, to once again find the meaning. “I think the people of Chile are lucky, because they’re going to see a perfect transition of Cirque Du Soleil”, assures McKeown.

En esta tercera visita el Cirque nos promete despertar la imaginación, la intriga y evocar la emoción y la alegría. “Normalmente mi trabajo es frívolo, pero lo que pasó acá es muy serio (alusión al terremoto), por ello para nosotros es bueno poder traer alegría a la gente de Santiago y al mismo tiempo hacer acciones sociales que son pequeñas, pero salen desde el corazón”, afirma Robert Mackenzie. Un boom de energía y alegría que con cientos de piruetas y contorsiones, quiere devolvernos la esperanza.

On this third visit, Cirque promises to awaken our imagination, inspire intrigue, and provoke emotions and happiness. “Normally, my job is frivolous, but what’s occurred here in Chile is very serious (in reference to the earthquake), and that’s why it’s good to be able to bring joy to the people of Santiago and, at the same time, do social actions that are small, but come from the heart”, says Robert Mackenzie. It’s a burst of energy and cheerfulness that would like to give us hope with hundreds of pirouettes and contortions.

ins s/n, Santiago. rpa Parque O`Higg Dónde / Where: Ca de julio y hasta el 4 de agosto Cuándo: Estreno 13y disponibilidad). August 4 (Confirmar fechas t is July 13 and the show runs until gh Ni ing en Op : en Wh tes and availability). (Please confirm da : 16:00, 17:00, 20:00 y / and 21:00 hrs.is rouge $85.000. es tim ow 8.700 pesos a tap Horario Sh rmal: Desde los $1 Precios: entrada no $18,700 to $85,000 Chilean Pesos Ticket Prices: Fromaster.cl Web: www.ticketm

49


CIRQUE DU SOLEIL SEAN MCKEOWN

Queremos que se vayan con la sensación de ¡Wow!

“We Want Them To Leave with a Sensation Like... Wow!” SE VIENE CON TODO EL CIRQUE DU SOLEIL Y LIVIN ENTREVISTÓ EN EXCLUSIVA A SEAN MCKEOWN, DIRECTOR ARTÍSTICO DE QUIDAM. CUENTA SOBRE EL SHOW Y EL FUTURO DEL CIRQUE. CERRAR LA BOCA SERÁ IMPOSIBLE. Cirque Du Soleil is coming to Chile and is going all out, and Livin has an exclusive interview with Sean McKeown, the Artistic Director of Quidam. He tells us about the show and the future of Cirque. Closing your mouth will be impossible. ¿Con qué sorprenderán al público chileno? Con Quidam entraremos en un lleno de hermosas imágenes, increíbles acrobacias y original música. La gente quedará sorprendida por lo artístico del show, el talento de los artistas y por la destreza de esta encantadora creación. ¿Qué es lo que encontraremos en el universo de Quidam? Es un mundo lleno de sorpresas, un mundo que es a veces muy surrealista, de ensueño y que invita a la reflexión. ¿Por qué eligieron un personaje como Zoe para guiar el show? Una de las principales razones, es que el director creativo quiso un mundo visto a través de los ojos de una inocente. Él quería utilizar la imaginación de la niñez para hacer la historia de Quidam. ¿Qué sensación quieren provocar en el público? Quiero que se vayan con la misma sensación de “wow” que experimentaron las otras veces y que sientan que han tenido un tipo de viaje emocional. ¿Qué planes tienen para el futuro? El Cirque Du Soleil está trabajando en un show en Las Vegas basado en la vida de Michael Jackson. Tenemos otros dos shows en Estados Unidos, uno que se presentará en el teatro Kodak en Los Ángeles y otro que tendrá una temporada en el Radio City Music Hall en Nueva York. Todos están en preparación con fechas de apertura a confirmar, pero están verdaderamente en camino.

What will you do to surprise the Chilean audience? With Quidam, we’ll enter a realm of beautiful images, incredible acrobatics, and original music. Everyone will be surprised by how artistic the show is, by the artist’s talent, and by the skill of this delightful creation. What will we find in the Quidam universe? It’s a world full of surprises, a world that, at times, is very surreal, something that involves fantasy and generates reflection. Why did you choose a character like Zoe to be the main character show? One of the main reasons is that the creative director wanted a world seen through the eyes of someone innocent. He wanted to use childhood imagination to create the Quidam story. What is the feeling you wish to provoke within the audience? I want them to leave with the same “wow!” sensation that they’ve experienced with Cirque before and I want them to feel like they’ve taken an emotional voyage. What are the plans for the future? Cirque Du Soleil is working on a show in Las Vegas based on the life of Michael Jackson. We have two more shows in the U.S., one at the Kodak Theater in Los Angles and another that will have a run at Radio City Music Hall in New York. They are all still in preparation, with opening dates to be confirmed, but they are in the works.

50


teatro

FEATURED THEATHER

DESTACADOS

Garrick Podríamos decir que Garrick fue el primer risoterapeuta de la historia. El objetivo de este espectáculo es hacernos reír sin escusas. En “Doctores del Humor”, tres científicos en bata blanca, ofrecen una demostración sobre la fisiología del humor y las técnicas básicas para provocarlo. Dónde: Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia. / Fechas: Del miércoles 14 al domingo 18 de julio. / Precios: Desde $ 8.000 / Web: www.Ticketmaster.cl You could say that Garrick is the first therapist in the world to use laughter as medicine. The show’s objective is to make us laugh out loud. In “Doctores del Humor”, three scientists in white jackets offer a demonstration of the physiology of humor and the basic techniques used to provoke it. / Where: Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia / Dates: From Wed 14 until Sun 18 in July / Ticket Prices: From $ 8,000 Chilean Pesos / www.Ticketmaster.cl La Caperucita Loca La misma historia infantil, pero esta vez el lobo feroz será la víctima de Caperucita y su abuela despiadada. Pero en este inesperado giro, el lobo no estará solo, y su salvación estará en manos del cazador, que lo ayudará a sobrevivir a las travesuras de esta nieta y su abuela / Dirección: Freddy Huerta / Dónde: Teatro San Ginés de las Terrazas Mall Plaza Vespucio, Froilán Roa 7205, La Florida. / Fechas: Domingos a las 17:30 horas / Precios: $2.000 Niños y $2.500 General. It’s the same as the children’s story (Little Red Riding Hood), but this time the big bad wolf is the victim of Little Red Riding Hood and her grandmother. But within this unexpected twist, the wolf is not alone, and his safety lies in the hands of the hunter, who will help him survive Little Red and her grandmother’s pranks / Director: Freddy Huertav / Where: Teatro San Ginés at Mall Plaza Vespucio, Froilán Roa 7205, La Florida Showtimes: Sundays at 5:30 PM / Ticket Prices: $2,000 CLP for children and $2,500 CLP for General Admission Stop The Tempo Obra realizada por primera vez en español. Está ambientada en Bucarest (Rumanía), donde tres jóvenes reflexionan desde la rebeldía sobre el mundo postmoderno y el sentido de la vida rápida / Dirección: Amalá Saint-Pierre / Dramaturgo: Gianina Cãrbunariu / Elenco: Maria José León, Laura Fuentes, Alex Walters / Dónde: Sala Jorge Díaz de la Universidad Finis Terrae, Pedro de Valdivia 1509, Providencia. / Fechas: Del 9 de julio al 1 de agosto. / Horarios: Viernes y Sábados 21:00 hrs. Domingos a las 20:00 hrs. / Precios: General $4.000, estudiantes: $3.000 y viernes populares $2.000. It’s the first time this play has been done in Spanish. It’s set in Bucharest, Romania, where three young people reflect on rebelliousness towards the postmodern world and the meaning of living the fast life / Director: Amalá Saint-Pierre / Playwright: Gianina Cãrbunariu / Cast: Maria José León, Laura Fuentes, Alex Walters / Where: Sala Jorge Díaz at Universidad Finis Terrae, Pedro de Valdivia 1509, Providencia / Dates: July 9 – August 1 / Showtimes: Fri and Sat at 9:00 PM, Sun at 8:00 PM / Ticket Prices: General Admission $4,000 CLP, Students $3,000 CLP and Popular Fridays for only $2,000 CLP Ciencia/Ficción La obra busca despertar el interés de los jóvenes por la ciencia y el medioambiente. Un grupo de jóvenes junto a su profesor de física se enfrentan a una gran aventura. Dirección: Elvira López Alfonso / Dónde: Teatro Universidad Católica, Jorge Washington 26, Ñuñoa / Fechas: Del 10 de julio al 29 de agosto. / Horario: Sábados 17:00 hrs. Domingos 12:00 hrs. / Precios: $6.000 general, $4.000 3era edad y convenios, $3.000 estudiantes y jueves populares. This work looks to spark young people’s interest in science and the environment. In it, a group of adolescents and their physics teacher go through a grand adventure / Director: Elvira López Alfonso / Where: Teatro Universidad Católica, Jorge Washington 26, Ñuñoa / Dates: July 10 – August 29 / Showtimes: Sat 5:00 PM and Sun 12:00 PM Ticket Prices: $6,000 CLP for General Admission, $4,000 CLP for Seniors and Club Members, $3,000 CLP for Students and on Popular Thursdays

51


Teatro

Theatre

Dolls that move by themselves

Muñec s que se mueven solos Por/by Patricio Guzmán

Martín López Romanelli es el director de Bosquimanos Koryak, un espectáculo de circo, cuyos artistas son muñecos. Una experiencia que mezcla el teatro negro con el Bunraku, técnica milenaria proveniente del Japón. Desde Uruguay nos adelantó en exclusiva parte del show que traen a nuestro país. Escenario totalmente en negro, luz ultravioleta y actores que se mimetizan con el fondo desapareciendo de la vista, dando la sensación de que las figuras se mueven solas. ¡Imprescindible! Martín López Romanelli is the director of Bosquimanos Koryak, a circus spectacle in which the artists are dolls. This is an experience that mixes black theater with Bunraku, a 1,000 year-old technique from Japan. From Uruguay, we have an exclusive inside look at the show that they’ll be bringing to our country. We find a totally black stage, with ultraviolet lights, and actors that blend into the backdrop and disappear from sight, giving the sensation that the figures move by themselves. A must see!

52


¿Cómo nace Bosquimanos Koryak? Hace diez años. Después de algunas experiencias en el teatro de muñecos y en otras compañías, con algunos amigos de la infancia decidimos comenzar una experiencia de trabajo, apuntando al desarrollo de un leguaje y estética determinados, así como una actitud más profesional a la hora de trabajar. ¿Cuáles son su pilares artísticos fundamentales? Nos basamos en dos cosas: lo climático y lo visual, pero lo esencial es tratar de llegar a la mayor cantidad de personas posible, sin importar edad, condición social o intelectual. Para esto necesitamos un lenguaje lo más universal posible. Debemos tocar algunas fibras internas de los humanos. Esto implica una experiencia sensorial. Provienen del teatro negro. ¿Por qué la curiosidad de indagar en este tipo de arte? ¿Dónde aparece la fascinación por llevarlo a cabo? La técnica del teatro negro nos permite ser invisibles. Esto le agrega cierta autonomía a los muñecos. Además, el color de la luz ultravioleta da un ambiente mágico. Eso de ser invisibles nos gusta mucho. Da la sensación que sus obras fueran solamente para niños y adolecentes, ¿es tan así? No, aunque los niños disfrutan particularmente. Este mismo espectáculo lo hemos hecho para adultos en eventos de empresas, recitales de rock, en teatros, etc. Trabajan en base a Bunraku, ¿en qué consiste esta técnica? El Bunraku es una técnica japonesa milenaria. Nosotros comenzamos a trabajar sin saber que existía. Trabajamos mediante varas pegados a los muñecos como en el bunraku, pero las similitudes son mínimas. No es muy común ver este tipo de “habilidad” aplicada en Latinoamérica. ¿El concepto de ustedes es mucho más moderno que una presentación tradicional? Es diferente a otras presentaciones, incluso la misma técnica, pero además por el leguaje, estética y por los climas que se generan. ¿Cómo es el show que traen a Chile? Son más de catorce muñecos,

How was Bosquimanos Koryak created? Ten years ago, after some experiences at the “teatro de muñecos” (“Doll Theater”) and other companies, we decided to start a work experience with some childhood friends, gearing towards a determined language and aesthetic, as well as a more of a professional attitude while working. What are your fundamental artistic pillars? We are based on two things: the feeling and the visual, but the essential thing is to get as many people to come as possible. Their age, intelligence, or social status is not important. And in order to do that, we need a language that is as universal as possible. We must touch a part of people’s souls. This implies a sensorial experience. Your background is in black theater. Why did you have the curiosity to work with this type of art? Where does the fascination to do this come from? The black theater technique allows us to be invisible. This adds a certain autonomy to the dolls. Furthermore, the color of the ultraviolet light creates a magical ambiance. And we really like the invisible thing. It gives the feeling that your act is only for kids and adolescents. Is that so? No, although the kids particularly enjoy it. This is the same show we’ve put on for adults at business events, rock concerts, theaters, etc. Your work is based on Bunraku. Tell me about that technique. Banraku is a 1,000 year-old technique from Japan. We started working with it without even knowing it existed. We worked with sticks attached to dolls like in Bunraku, but the similarities are minimal. It’s not very common to see this type of “ability” here in Latin America. Is your concept much more modern than a traditional presentation? It’s different from other presentations, even of the same technique, but also

53


algunos de hasta cinco metros de alto. Una historia muy sencilla: el barrendero de un circo quiere ser mago y el presentador no lo deja, esto dispara entre ellos un montón de situaciones bastante cómicas. En el medio, algunos números de circo interpretados por muñecos que pueden hacer cosas que los humanos no podrían. La gracia está en lo que estos transmiten. Luego de sus presentaciones, ¿qué viene para ustedes? Están trabajando ideas para su próximo montaje? Después de Chile hacemos una gira por el interior de Uruguay en agosto; septiembre, México y noviembre diciembre, España.

Martín López Romanelli

because of the language, aesthetic, and the moods that are created. Tell me about the show that you’re bringing to Chile. There are more than 14 dolls, some are up to 5 meters tall (16 ft.). It’s a simple story. The cleaner at a circus wants to be a magician and the director won’t allow it, and this creates a ton of funny circumstances between them. In the midst of it, we enjoy some of the acts interpreted by dolls that can do things that humans can’t. The great part is in what they communicate. What comes after your presentations? Are you working on ideas for your next show? After Chile, we’ll be on tour in the noncoastal part of Uruguay in August... September in Mexico... and NovemberDecember in Spain.

El Truco de Olej Teatro Nescafé de Las artes Cuando/When: 22 al 24 de julio / July 22-24 Donde/Where: Teatro Nescafé de las Artes Dirección/Address: Manuel Montt 032, Providencia Precios/Price: Desde $3.500 hasta $15.000 www.teatro-nescafe-delasartes.cl www.ticketmaster.cl

54


teatro

THEATHER LISTINGS

CARTELERA

Reche, Los Caciques Retornan Dirección: Ítalo Tai / Elenco: Karola Lucavechi, Mónica Iglesias, Úrsula Campos, Lorenza Aillapán, Alejandro Núñez, Rafael Silva e Ítalo Tai. / Dónde: Espacio Patricio Bunster, Matucana 100. Av. Matucana Nº100. Estación Central, Santiago / Fechas: Del 3 al 25 de julio / Horario: Jueves a sábado 21.00 / Domingo 20.00 hrs. / Precios: General $3.000 Estudiantes y Tercera edad $2.000 Jueves popular $1.500 Director: Ítalo Tai / Cast: Karola Lucavechi, Mónica Iglesias, Úrsula Campos, Lorenza Aillapán, Alejandro Núñez, Rafael Silva, and Ítalo Tai / Where: Espacio Patricio Bunster, Matucana 100. Av. Matucana 100, Estación Central, Santiago / Dates: July 3 - 25 / Showtimes: Thur-Sat 9:00 PM / Sun 8:00 PM / Ticket Prices: General Admission $3,000 CLP, Students and Seniors $2,000 CLP, Popular Thursdays $1,500 CLP Los Hermanos Gondia en Rav Megamercado / The Gondia Brothers in Rav Megamercado Autor: Compañía Hermanos Gondia / Director: Gabriel Sepúlveda Corradini / Compañía: Hermanos Gondia / Elenco: Patricio Díaz, Walter González, Abelardo Pando, Cristián Gutiérrez y Alejandro Labarrera. / Dónde: Mori Bellavista, Constitución 183, Providencia. / Fechas: del 3 al 18 de julio. / Horario: Sábados 22:30 hrs y Domingos 20:00 hrs. / Precios: $6.000 General, $3.000 estudiantes y tercera edad. Playwright: Hermanos Gondia Company / Director: Gabriel Sepúlveda Corradini / Company: Hermanos Gondia / Cast: Patricio Díaz, Walter González, Abelardo Pando, Cristián Gutiérrez, and Alejandro Labarrera / Where: Mori Bellavista, Constitución 183, Providencia / Dates: July 3 - 18 / Showtimes: Sat 10:30 PM and Sun 8:00 PM / Ticket Prices: $6,000 CLP for General Admission, $3,000 CLP for Students and Seniors El Hombre que daba de beber a las Mariposas Dirección: Juan Carlos Zagal / Dramaturgia: Laura Pizarro, Juan Carlos Zagal y Dauno Tótoro. / Compañía: Teatrocinema / Elenco: Laura Pizarro, Juan Carlos Zagal, Cristián Garín, Ita Montero y José Manuel Aguirre. / Dónde: Teatro principal, Matucana 100. Av. Matucana Nº100. Estación Central, Santiago. / Fechas: Del 9 de julio a 22 de agosto / Horarios: Miércoles a sábado 20.30 / domingo 20.00 horas. / Precios: General $8.000 Estudiantes y Tercera edad $4.000 Miércoles popular $3.500 Director: Juan Carlos Zagal / Playwrights: Laura Pizarro, Juan Carlos Zagal, and Dauno Tótoro / Company: Teatrocinema / Where: Teatro Principal, Matucana 100. Av. Matucana 100, Estación Central, Santiago / Dates: July 9 – August 22 / Hours: Wed-Sat 8:30 PM / Sun 8:00 PM / Ticket Prices: General Admission $8,000 CLP, Students and Seniors $4.000 CLP, Popular Wednesdays $3.500 CLP Segunda Estación-Amor Compañía: Mi Enfermedad / Dónde: Lastarria 90, José Victorino Lastarria 90, Santiago. / Fechas: 9 al 31 de Julio / Horario: 21:30 hrs. / Precios: General $3.000.- Estudiantes y Tercera Edad $2.000.- y Jueves Populares $1.500 Company: Mi Enfermedad / Where: Lastarria 90, José Victorino Lastarria 90, Santiago Dates: July 9 - 31 / Showtime: 9:30 PM / Ticket Prices: General Admission $3.000 CLP, Students and Seniors $2.000 CLP, and Popular Thursdays $1.500 CLP 20 años Compañía La Puerta / 20 Years of La Puerta Company Celebración 20 años con la reescritura de tres obras clásicas del teatro chileno del siglo XX. Dirección: Luis Ureta / Dónde: Teatro Universidad Católica, Jorge Washington 26, Ñuñoa. / Fechas: Del 16 de julio al 10 de septiembre / Horarios: Jueves a sábados, 20:30hrs. / Precios: $6.000 general, $4.000 3era edad y convenios, $3.000 estudiantes y jueves populares. A 20-year anniversary celebration with the rewriting of three classic plays from XX Century Chilean Theater / Director: Luis Ureta / Where: Teatro Universidad Católica, Jorge Washington 26, Ñuñoa / Dates: July 16 – Sept 10 / Hours: Thur-Sat 8:30 PM / Ticket Prices: $6,000 CLP for General Admission, $4,000 CLP for Seniors and Club members, $3,000 CLP for Students and Popular Thursdays.

55


Arte

Art

Cecilia Palma

El arte no puede ser sólo de círculos elitistas

“Art Cannot Only Be For Elite Circles” Por/by Rodrigo Torres CECILIA PALMA, SICÓLOGA CON ESTUDIOS DE ARTE, ESTÉTICA, Y ADEMÁS DIPLOMADA EN GESTIÓN CULTURAL, HA PARTICIPADO EN PROYECTOS ARTÍSTICOS TANTO A NIVEL NACIONAL COMO INTERNACIONAL. EDITORA DE LIBROS DE ARTE QUE BUSCAN RESCATAR LA MEMORIA VISUAL DE CHILE Y POR SI FUERA POCO, EN AGOSTO DEL AÑO 1999, INAUGURA LA GALERÍA QUE LLEVA SU NOMBRE. HABLÓ CON LIVIN PRECISAMENTE DE SU “JOYITA” Y DE LO QUE SE PUEDE ENCONTRAR EN ELLA. “EXCELENTES Y NOVEDOSAS PROPUESTAS DE ARTE”, ASEGURA. ESTUVIMOS AHÍ Y LO CORROBORAMOS DE ENTRADA. Psychologist Cecilia Palma, who has completed studies in Art and Aesthetics, and also has a degree in Cultural Studies, has participated in artistic projects at both national and international levels. She has edited art books that intend to save the visual memory of Chile. And as if that weren’t enough, in August of 1999, she inaugurated a gallery named after her. She spoke to Livin precisely about her “gem” and what you can find in it... “new and excellent artistic propositions”, she assures. We were there and we gave credence from the start.

56


¿Cómo nació la idea de crear la Galería? Hace once años entramos al circuito artístico con las ganas de hacer algo verdaderamente interesante por el arte y los artistas. Comenzamos como una galería pequeña que de a poco fue creciendo, adquiriendo experiencia, creatividad y profesionalismo que sólo el tiempo puede brindar. ¿Qué fue lo más complejo de realizar una iniciativa como esta? Mantenerse en el circuito con responsabilidad, siempre atento a no bajar la calidad de lo que se expone, ser coherente. En todos estos años la Galería Cecilia Palma ha conservado la misma línea, el objetivo es entregar un espacio para la difusión del arte y eso significa calidad, lo que muchas veces no responde a lo masivo. ¿Y para mantener la Galería en el tiempo? Siendo coherente con lo que creo y mostrando siempre calidad. Esta Galería tiene consagrados y muchos talentos jóvenes que se han ido consolidando. Uno de sus pluses es que hemos demostrado gran capacidad para reconocer a las nuevas generaciones de artistas. ¿Cuál es el enfoque o estilo que ha querido entregarle a la Galería? Hemos buscado crear un espacio de encuentro y tender un puente entre el arte y nuestra sociedad. A través de la gestión de proyectos creativos y trascendentes, se ha empeñado en ser un real aporte cultural, buscando siempre destacar el trabajo de los artistas y resaltar las principales manifestaciones y tendencias del arte contemporáneo. ¿Por qué las personas deben visitar la galería y con que se encontrarán? Se encontrarán con excelentes y novedosas propuesta de arte, que abarcan la mayoría de las disciplinas, lo que despierta gran interés en el público y la cultura en sí. ¿Algún futuro proyecto? En agosto se llevará a cabo la publicación de un nuevo libro de esculturas contemporáneas, en el que se podrá apreciar la obra de 50 artistas nacionales más destacados en ésta disciplina. Es la secuela del libro “50 Pintores de Chile”, primera edición de arte en formato de bolsillo. ¿Cuál es el aporte de la Galería al desarrollo del arte en nuestro país? Quisiera con esta galería que un mayor número de personas pueda acceder al buen arte, que no llegue solamente a círculos restringidos y elitistas, que cada vez más personas puedan apreciar, valorar y disfrutar el arte como yo he podido hacerlo.

How did the idea of creating the galler come about? Eleven years ago we entere y the artistic circuit wanting to do somethingd truly interesting for art and for the artists We started out as a small gallery and,. little by little, it grew, gaining experience, creativity, and professionalism that only time could afford. What was most difficu in carrying out such an initiative? To staylt in the circuit responsibly, always trying to keep up the quality of the exhibits, to be consistent. The Cecilia Palma Gallery has maintained the same line during all these years. The objective is to create a space for the showing of art and that requires quality, which, in many cases, isn’t related to that which is popular. And to keep gallery up to date...? I’m consistent the what I create and I always show quality with art. This gallery has many acclaimed artists and many talented young artists that have strengthened it. One of its positive aspects is that we have demonstrated a great ability to recognize the new generations of artists What is the image or style you’ve wanted. to give the gallery? We’ve looked to create a space for discovery and build a bridge between art and our society. Through the management of creative and transcenden projects, we have worked hard to be a realt cultural contribution, always searching to bring out the works of artists and highlight the principal manifestations and tendencies of contemporary art. Why should peopl visit the gallery and what will they find? e They will find new and excellent artistic propositions, which cover most of the disciplines, which awaken great public and cultural interest. Any future projects...? In August we are going to release a book of contemporary sculptures, in new the book you’ll be able to appreciate the works of 50 national artists who stand out in the discipline. It’s the sequel to the book Pintores de Chile”, the first art edition in“50 pocketsize format. What contribution doesa the gallery give to the development of art in our country? I hope that through gallery a greater number of people are this to see good art, that it’s not only seenable by restricted circles of the elite... that with each exhibit, more people can appreciate, value, and enjoy art in the same way I’ve been able to.

“Esculturas, Óleos y Dibujos” de Ignacio Gana. Los cuadros de Ignacio Gana son una síntesis cromática llena de significado, pasando del realismo mágico a las fantasías oníricas. En esta exposición Gana reafirma su versatilidad, ya que el pintor por primera vez hace público su trabajo escultórico. / Donde: Galería de Arte Cecilia Palma, Alonso de Córdova 2812, Vitacura / Cuándo: Del 1 hasta el 31 de Julio / Horario: Lunes a viernes de 10:00 a 20:00 hrs. Sábados de 11:00 a 14:00 hrs. Domingos y festivos cerrado / Web: www.galeriaceciliapalma.cl “Sculptures, Oil Paintings, and Drawings” by Ignacio Gana. Ignacio Gana’s works are a chromatic synthesis full of meaning, passing through magical realism to oneiric fantasies. In this exhibit, Gana reaffirms his versatility, because, for the first time, he’s showing his sculptural works. Where: Cecilia Palma Art Gallery, Alonso de Córdova 2812, Vitacura When: July 1-31 Hours: Mon-Fri 10:00 AM to 8:00 PM, Sat 11:00 AM to 2:00 PM Closed on Sundays and holidays / www.galeriadeartececiliapalma.cl

57 44


expo

DESTACADOS FEATURED EXHIBITS

Desde la carretera y a metros del mar / From the Highway and Only Meters from the Ocean “21 caprichos” de Matías Camus es una muestra compuesta por esculturas de mediano y gran formato realizadas en diferentes tipos de maderas, que dejan en evidencia un trabajo simple en el que este material es el predominante. Las esculturas están inspiradas en un momento de la vida del artista donde vivió al lado de la carretera y a pocos metros del mar. Una muestra que juega con el volumen y el movimiento, pero que sobre todo nos vincula directamente con las emociones del artista. Dónde: Galería de Arte La Sala, Alonso de Córdova 2700 primer piso, Vitacura / Cuándo: desde el 6 hasta el 31 de julio / Horarios: lunes a viernes de 10:00 a 20:00 hrs., sábado de 11:00 a 14:00 hrs. / Info: www.galerialasala.cl “21 caprichos” by Matías Camus is an exhibit that consists of medium and large format sculptures done with different types of wood, that makes a simple effort evident in which this material is predominant. The sculptures are inspired by a moment in the life of the artist when he lived next the highway and a few meters from the ocean. It’s an exhibit that plays with volume and movement, but that, more than anything, directly connects us with the artist’s emotions. / Where: Arte La Sala Gallery, Alonso de Córdova 2700 first floor, Vitacura / When: July 6 - 31 / Hours: Mon-Fri 10:00 AM to 8:00 PM, Sat from 11:00 AM to 2:00 PMv / www.galerialasala.cl En onda con los 80´ / In Style with the 80’ “Volver a los 80” es la muestra que hoy se exhibe en el Museo de la Moda y que a través de las medias de red, las hombreras y las minifaldas nos quiere transportar hacia esta añorada época. El diseñador de fama mundial, Jean Paul Gaultier, expondrá piezas importantes como el famoso sostén con copas de Madonna y diversos documentales, videos, revistas, música y por supuesto, lo mejor de la moda, nos pondrán en onda para disfrutar y recordar una década llena de colores. Dónde: Museo de la Moda, Vitacura 4562, Vitacura. / Cuándo: hasta fin de año. / Horarios: martes a domingo de 10:00 a 18:00 hrs. / Precios: $3.500 general, $2.000 estudiantes y tercera edad. Menores de 8 años gratis. / Info: www.museodelamoda.cl “Volver a los 80” is the exhibit being shown at the Fashion Museum that wants to transport us back to that longed for time with fishnet stockings, shoulder pads, and miniskirts. The world famous designer, Jean Paul Gaultier, will be exhibiting important pieces, like the famous Madonna cone bra. Different documentaries, videos, magazines, music, and, of course, the best in fashion will put us in the mood to enjoy and remember a decade full of color. / Where: Museo de la Moda, Vitacura 4562, Vitacura / When: Until the end of the year / Hours: Tues-Sun 10:00 AM to 6:00 PM Ticket Prices: $3,500 CLP for General Admission, $2,000 for Students and Seniors, children under 8 years old are free. / www.museodelamoda.cl Figura humana en óleo / The Human Figure Painted in Oils Giancarlo Bertini, destacado artista chileno, que este mes expondrá 16 de obras realizadas especialmente para la muestra en la Galería Blanc by Praxis. La figura humana es la temática, pero especialmente rostros y contornos, que a través de capas de colores superpuestas, crean transparencia y luminosidad. El efecto lo logra gracias a su material preferido, el óleo. De esta forma logra colores con aguadas en medio de ricas y potentes texturas. Dónde: Galería Blanc by Praxis, Av. Vitacura 4363, Vitacura / Cuándo: desde el 6 hasta el 26 de julio / Horarios: lunes a viernes de 10:30 a 14:00 hrs. y de 16:00 a 19:30 hrs. Los días sábados de 10:30 hrs. a 14:00 hrs. / Info: www.galeriablanc.cl This month, the prominent Chilean artist, Giancarlo Bertini, will be exhibiting 16 works created especially for the exhibit at the Blanc by Praxis Gallery. The theme is the human figure, in particular, faces and outlines that create transparency and brightness through superimposed layers of colors. The effect is accomplished thanks to his preferred format, oil painting. This is how he achieves colors with wash painting between rich and potent textures. / Where: Blanc by Praxis Gallery, Av. Vitacura 4363, Vitacura / When: July 6 - 26 / Hours: Mon-Fri 10:30 AM to 2:00 PM and 4:00 to 7:30 PM, Sat 10:30 AM to 2:00 PM / www.galeriablanc.cl

58


cartelera

EXHIBITS LISTINGS

María Eugenia Villaseca Galería Moro, Merced 349, Local 12, Santiago. 10 de julio hasta el 21 de agosto. Martes a Sábado de 11:00 a 19:00 hrs. Web: www.culturalareina.cl Moro Gallery / Merced 349, Local 12, Santiago / July 10 – August 21 / Tues-Sat from 11:00 AM to 7:00 PM / www.culturalareina.cl Carlos Navarrete Galería Florencia Loewenthal, Ana Luisa Prats 903. 19 julio hasta el 13 de agosto. Lunes a Viernes de 10:30 hrs. a 19:00 hrs. Sábado de 11:00 a 17:00 hrs. / Web: www. florencialoewenthal.cl Florencia Loewenthal Gallery / Ana Luisa Prats 903 / July 19 – August 13 / Mon-Fri from 10:30 AM to 7:00 PM, Sat from 11:00 AM to 5:00 PM / www.florencialoewenthal.cl Nicolás Franco y Francisco Valdés: No Trespassing Galería Departamento 21, Nueva de Lyon 19, Providencia. Desde el 15 de julio hasta el 14 de agosto. Martes a Viernes de 10:30 a 14:00 y de 15:00 a 19:00 hrs. y Sábado de 11:00 a 15:00 hrs. Web: www.departamento21.cl Departamento 21 Gallery / Nueva de Lyon 19, Providencia / July 15 – August 14 / Mon-Fri from 10:30 AM to 2:00 PM and from 3:00 to 7:00 PM, and Sat from 11:00 AM to 3:00 PM / www.departamento21.cl Álvaro Bindis: “La celebración de lo perdido” Galería Isabel Aninat, Espoz 3100, Vitacura. Desde 8 de julio y el 2 de agosto. Lunes a Jueves 10:00 a 20:00 hrs. Viernes 10:00a 19:00 hrs. Sábados 11:00a 14:00 hrs. / Web: www. galeriaisabelaninat.cl Isabel Aninat Gallery / Espoz 3100, Vitacura / July 8 – August 2 / Mon-Thur 10:00 AM to 8:00 PM, Fri 10:00 AM to 7:00 PM, Sat 11:00 AM to 2:00 PM / www.galeriaisabelaninat.cl Alicia Villarreal: “La enseñanza de la geografía” Galería Metropolitana, Félix Mendelssohn 2941, Pedro Aguirre Cerda. Hasta el 16 de julio. De 17:00 a 21:00 hrs. / Web: www.galeriametropolitana.org Metropolitana Gallery/ Félix Mendelssohn 2941, Pedro Aguirre Cerda / Until July 16 / From 5:00 to 9:00 PM / www.galeriametropolitana.org Ángela Leible: “Viaje al Fin del Mundo” Galería Artespacio, Alonso de Córdova 2600, Vitacura. 14 de julio hasta el 10 de agosto. Lunes a Viernes de 10:00 a 20:00 hrs. y el Sábado de 11:00 a 14:00 hrs. / Web: www. artespacio.cl Artespacio Gallery / Alonso de Córdova 2600, Vitacura / July 14 – August 10 / Mon-Sat 10:00 AM to 8:00 PM and Sat from 11:00 AM to 2:00 PM / www.artespacio.cl Gustavo Poblete, Nicolás Manning y Catalina Macan: “DesEstructuración imaginaria” Galería StuArt, Av. Pedro de Valdivia 0180, Providencia. Hasta el 24 de julio. Lunes a Viernes 10:30 - 19:30 hrs. y Sábado 11:30 - 14:20 hrs. / Web: www.stuart.cl StuArt Gallery / Av. Pedro de Valdivia 0180, Providencia / Until July 24 / Mon-Fri 10:30 AM to 7:30 PM and Sat 11:30 AM to 2:20 PM / www.stuart.cl Felipe Mujica: “Hay luz en cada ventana” Galería Die Ecke, Arte Contemporáneo, José Manuel Infante 1208, Providencia. Desde el 16 de julio hasta 21 de agosto. Martes a Viernes de 15:00 a 19:00 hrs. y Sábado de 11:00 a 14:00 hrs. / Web: www.dieecke.cl Die Ecke Contemporary Art Gallery / José Manuel Infante 1208, Providencia / July 16 – August 21 / Tues-Fri 3:00 to 7:00 PM and Sat 11:00 AM to 2:00 PM / www.dieecke.cl

59


La última ganadora de

l FIDOCS

The Last Winner of FIDOCS r Own Building Macarena Aguiló In He

Macarena Aguiló

o i c fi i d e o i p o r p en su

Por / by: Rodrigo Torres

Santiago (FIDOCS) Documentales de Internacional de vivo que nunca. más Festival está El reciente documental chileno cine la atención el que acaparando , alza dejó en evidencia y producción va en de la competencia ganadora , Su calidad, originalidad . Macarena Aguiló de los Chilenos”, de la crítica mundial con su documental “El Edificio Ciencias del Festival estudiando del nacional persona que comenzó de raro. una Nada . como Livin cuenta a por dicho documental premiada siendo made it Sonido, terminó Festival (FIDOCS) Documentary Film ever. It’s than alive International is more The recent documentary cinema , and has caught evident that Chilean is getting better production and , , winner of the Aguiló originality , quality worldwide. Macarena “El Edificio critics of documentary the attention festival for her studying the at out started national competition person who tells Livin how a ...nothing out of documentary de los Chilenos”, this winning a prize for Sound ended up e? . interés por el cinlio, the ordinary ¿Cómo comenzóadtú ile desde el exi Ch a o lleg bía ha sible, Recién lo más rápido poian y quería adaptarme e un año estud do tuv Es . stó co e qu o alg al año siguiente entré Ciencias del Sonido, ón Audiovisual, luego aci nic a estudiar Comu cámara y asistente de de e fui asistente nte por lo mismo qu dirección, pero fina, lme mi interés por la era e qu do nza me do había co dro, terminé trabajan composición del cuade arte de algunos ión ecc dir la la en o y por qué nació Tenía proyectos. ¿Cuánd l? nta me cu do un idea de realizarad con este documental, cierta intranquilid ? I’d t interested in filmand I How did you geto le, exi er aft ile Ch just gotten back t as quickly as possible. wanted to adap I studied Sound for a It was difficult. xt year I started studying year, and the ne unication. Then I was Audiovisual Commeraperson and assistant an assistant camcause of my interest in director. But, be , I ended up doing the frame compositions involved in at first, art same thing I wa e projects. When and production for somme up with the idea to where did you co I was a bit uneasy when d do a documentary? entary that I felt I ha it came to this docum

60


que desde mi vida de estudiante sentía que algún día debía hacer. Mientras estudié no me interesaba la dirección, pero tenía claro que si algún día quería contar una historia, sólo podía comenzar por esta. ¿Cómo fue el proceso de producción de “El Edificio de los Chilenos”? Este fue el primer proyecto externo que Aplaplac decidió producir. Presentamos el proyecto a CORFO (Corporación de Fomento de la Producción) y fue beneficiado. Luego comencé a trabajar en la escritura del guión. Ganamos el Fondart (Fondo Nacional de Desarrollo Cultural y las Artes), lo que nos permitió el rodaje en Chile y financiar parte de la animación. También enviamos el proyecto a la Fundación Jan Vrijman, obteniendo fondos para rodar en el extranjero. ¿La investigación? ¿El Guión? Me encerré en un cuarto pequeño que había en Aplaplac. Era como mi closet. Allí estuve 7 meses encerrada, salvo por 15 días que viajé a Cuba a contactar a personas, ver locaciones y buscar información. Luego me di cuenta que no podía seguir este camino sola e invitamos a Susana Foxley a trabajar en el proyecto. Su aporte fue fundamental para que comenzara a abrir el baúl que llevaba conmigo repleto de recuerdos. ¿Cuál es el tema central que quisiste destacar en la película y por qué la motivación de realizarlo? La película destaca la complejidad de las relaciones entre padres e hijos, que se ven atravesadas por distintas situaciones, a veces más cercanas al núcleo familiar, y otras a lo que está afuera construyéndose. Además, cuenta una parte conocida y otra no tanto de la historia de nuestro país, que hoy nos toca a todos construir. ¿Qué expectativas tienes con el film en el exterior? Ahora viene un recorrido por festivales. Ya empezamos a postular. No sabemos aún cuál será el lugar de estreno internacional, eso seguramente será lo que nos trace al camino hacia adelante. Lo importante es que se vean y que la película logre un lugar para generar conversación e ideas en torno a la temática que muestra.

nt. While I to make since my days as a stude directing, was studying I wasn’t interested intell a story but I was certain that if I wanted to one. Tell one day, I could only start with this for “El me about the production processwas the Edificio de los Chilenos”. This decided first external project that Aplaplacproject to to produce. We presented theCorporation the Product Development ing. Then (CORFO) and were given backscrip t. We I started working on writing the Fund for won the Fondart Grant (National re), which the Development of Arts and Cultu ced part allowed us to film in Chile and finanproject to of the animation. We also sent the ved funds The Jan Vrijman Fund and we recei tigation, for filming abroad. And the inves small the script...? I locked myself up in at. I was close my like was It lac. Aplap at room pt for 15 locked up in there for 7 months, exce contact days when I went to Cuba to get inand look with some people, see locations, n’t stay for information. Then I realized I could na Foxley on this path alone we invited Susa n was to work on the project. Her contributio to open fundamental in helping me begin carry I up the trunk full of memories that ipal theme inside of me. What is the princin film, that you wanted to highlight ntheto do and where does the motivatiohighlights the film come from? The filmip between the complexity of the relationsh pted by parents and children, which is disru r to the different situations, sometimes closenced by heart of the family, and others influetells part what is being built outside. It also known of the well-known and not so well us are to history of our country, that all ofctatio ns for build today. What are your expe now we do the film internationally? Well, dy begun to the festival circuit. We have alrea where the submit the film. We don’t yet know probably international release will be, that will film. The set the path for our travels with the that it’s important thing is that it be seen andideas in able to generate conversations and relation to the given theme.

ficio de los chilenos. Título / Title: El edi / Year of Filming: 2010. a. n ció duc Pro de Cuba, Francia, Bélgic Año / Locations: Chile, País de Producción95 minutos. : gth V, 16mm . Duración / Len ión / Film Format: HD Formato de Grabac ión / Showing Format: DvCam. ibic Exh de to Forma

Macarena Aguiló 61


cine LA CIUDAD DE LAS TORMENTAS / GREEN ZONE Un soldado hará todo lo necesario para desvelar una conspiración que amenaza a un país inestable, donde acaba de estallar una guerra. Un soldado sólo tiene una opción: abandonar la reserva y encontrar una verdad oculta. Género: Drama, Bélico / Director: Paul Greengrass / Elenco: Yigal Naor, Matt Damon, Michael J. Dwyer / Fecha Estreno: 8 de Julio 2010 A soldier will do everything necessary to uncover a conspiracy that threatens an unstable country where a war has broken out. A soldier who only has one option: abandon the reserve and find the hidden truth. Genre: Drama / War Film / Director: Paul Greengrass / Cast: Yigal Naor, Matt Damon, Michael J. Dwyer / Release Date: July 8, 2010.

SHREK 4: FELICES PARA SIEMPRE 3D / SHREK FOREVER AFTER (3D) Cuarta entrega de la saga del ogro verde Shrek (con la voz original de Mike Myers) en el reino de Muy Muy Lejano. Tras casarse con Fiona (Cameron Díaz) y tener hijos, su vida se ha vuelto apacible pero también un poco aburrida. Por eso cae en el engaño de Rumpelstiltskin (Walt Dorhn), el cual transforma el bello mundo que conoce en algo mucho más siniestro. Género: Comedia, Animación, Aventuras, Fantástico / Director: Mike Mitchell / Elenco: Cameron Díaz, Mike Myers, Eddie Murphy, Antonio Banderas. / Fecha Estreno: 8 de Julio 2010 In the fourth installment of the Shrek saga, we find the green ogre (voice by Mike Myers) in the kingdom of Far Far Away. After getting married to Fiona (Cameron Diaz) and having kids, his life has become peaceful, but also a bit boring. But that falls in the evil hands of Rumpelstiltskin (Wakt Dorhn), who transforms Shrek’s beautiful world into something much more sinister. Genre: Comedy, Animation, Adventure, Fantasy / Director: Mike Mitchell / Voices: Cameron Díaz, Mike Myers, Eddie Murphy, Antonio Banderas. / Release Date: July 8, 2010.

EL APRENDIZ DE BRUJO / THE SORCERERS APPRENTICE Los habitantes de Manhattan viven ajenos a una guerra de hechiceros que puede acabar con ellos. Balthazar Blake (Nicolás Cage) debe hacer frente a las fuerzas del mal lideradas por Maxim Horvath (Alfred Molina). Para conseguir su objetivo, cuenta con la ayuda de un chico normal y corriente (Jay Baruchel) que todavía no ha descubierto el enorme poder que reside en su interior. Género: Acción – Aventura / Director: Jon Turteltaub / Elenco: Nicolás Cage, Jay Baruchel, Monica Bellucci. The inhabitants of Manhattan have no idea about the spellcaster’s war that could finish them. Balthazar Blake (Nicolas Cage) must face the forces of evil led by Maxim Horvath (Alfred Molina). In order to succeed, he needs the help of a run of the mill kid (Jay Baruchel) who has yet to discover the tremendous power he holds inside. Genre: Action / Adventure / Director: Jon Turteltaub / Cast: Nicolas Cage, Jay Baruchel, Monica Bellucci / Release Date: July 15, 2010

62


ENCUENTRO EXPLOSIVO / KNIGHT & DAY Cruise y Díaz pasarán por una aventura glamorosa y a veces sumamente peligrosa donde nada ni nadie es lo que parece, incluyendo a la pareja fugitiva. Entre alianzas cambiantes y traiciones inesperadas, corren por el mundo, donde su sobrevivencia dependerá de un frágil equilibrio entre la verdad y la confianza ciega. Género: Acción / Comedia / Aventura / Director: James Mangold / Elenco: Tom Cruise, Cameron Díaz, Peter Sarsgaard / Fecha Estreno: 15 de Julio 2010 Cruise and Diaz go through a glamorous and sometimes very dangerous adventure in which no one or nothing is what it seems, including the fugitive couple. They travel around the world, and between changing alliances and unexpected betrayal, their survival depends on the fragile balance between the truth and blind faith. Genre: Action / Comedy / Adventure / Director: James Mangold / Cast: Tom Cruise, Cameron Diaz, Peter Sarsgaard / Release Date: July 15, 2010. EL ULTIMO MAESTRO DEL AIRE / THE LAST AIRBENDER Aire, agua, tierra y fuego son cuatro naciones enlazadas por el destino, cuando la Nación del Fuego declara una brutal guerra a las demás Naciones. Tras un siglo de lucha, no parece haber esperanza de que algo pueda cambiar este entorno de destrucción. Género: Fantasía / Director: M. Night Shyamalan / Elenco: Noah Ringer, Nicola Peltz, Jackson Rathbone, Dev Patel / Fecha Estreno: 22 de Julio 2010 Air, Water, Earth, and Fire are four nations intertwined through destiny, and the Fire Nation has declared brutal war on the rest of the Nations. After a century of battle, there seems to be no hope for change in this place of destruction. Genre: Fantasy / Director: M. Night Shyamalan / Cast: Noah Ringer, Nicola Peltz, Jackson Rathbone, Dev Patel / Release Date: July 22, 2010 MI VILLANO FAVORITO 3D / DESPICABLE ME (3D) Los vecinos de una urbanización de lujo se preguntan qué hace allí una casa sucia y vieja con el césped amarillento. Ignoran que es el escondite de Gru (con la voz original de Steve Carell), que planea robar la Luna con la ayuda de su pequeño ejército (sí, han oído bien: la Luna). Genero: Animación / Director: Chris Renaud, Sergio Pablos, Pierre Coffin / Elenco: Jason Segel, Steve Carell, Kristen Wiig / Fecha Estreno: 29 de Julio 2010 Some neighbors in the suburbs ask themselves why there’s a dirty old house with a yellow lawn in their neighborhood. They ignore the fact that it’s the Gru’s (voice by Steve Carell) hideout. And he’s planning on stealing the moon with the help of his small army (yes, you heard it right: the moon). Genre: Animation / Director: Chris Renaud, Sergio Pablos, Pierre Coffin / Cast: Jason Segel, Steve Carell, Kristen Wiig / Release Date: July 9, 2010.

DEPREDADORES / PREDATORS Un mercenario, quien de manera renuente conduce a un grupo de guerreros de elite, se dan cuenta que han sido reunidos en un planeta alienígena para ser cazados. Con la excepción de un médico caído en desgracia, todos los demás son asesinos de sangra fría; mercenarios, Yakuza, convictos, miembros de escuadrones de la muerte – “depredadores”. Género: Terror / Acción / Director: Nimrod Antal / Elenco: Adrien Brody, Laurence Fishburne / Fecha Estreno: 29 de Julio 2010 A mercenary, who reluctantly commands a group of elite soldiers, finds out that they have been put on an alien planet in order to be hunted. With the exception of a medic who got there through misfortune, the rest are cold-blooded killers; mercenaries, Yakuza, convicts, members of death squadrons – “predators”. Genre: Science-fiction / Action / Director: Nimrod Antal / Cast: Adrien Brody, Laurence Fishburne / Release Date: July 29, 2010.

63


t s o P

trabajo una buena fiesta

A Good Party After Work

Por/by Patricio Guzmán LA GÁRGOLA QUIERE DAR QUE HABLAR. PARA ELLO, SE UNE A LAS TENDENCIAS DE LAS FIESTAS DESPUÉS DEL TRABAJO, QUE SE HAN INSTAURADO HACE MÁS DE UN AÑO EN SANTIAGO. ALTERNATIVA PARA AQUELLOS QUE GUSTAN DE LIBERAR TENSIONES DESPUÉS DE LA PEGA. La Gargola wants to be talked about. In order to do that, it has become part of what we do for parties after work, which has been a tendency for more than a year in Santiago. It’s an alternative for people who want to let off some steam after work. En pleno Barrio Patrimonial Yungay esta La Gárgola (Maipú 357, Santiago Centro), tienda de muebles, diseño y decoración, pero también centro de eventos y galería de exposiciones. Completa experiencia para disfrutar en su evento inaugural este próximo 15 de julio denominado After Gallery, donde nuevos expositores tendrán la posibilidad de mostrar sus creaciones en este evento artístico. Para empezar, Paulina Pommerenque y Gonzalo Rivera. Exposición primero, fiesta después, de la mano del dúo Boo, quienes estarán debutando en fiestas, ocasión ideal para presentar su disco “Correctivo”. Lo mejor, que cada jueves entre las 19 y 24 horas, se podrá disfrutar de estas particulares fiestas.

La Gargola is in the middle of Barrio Patrimonial Yungay (Maipú 357, Santiago Centro). It’s a furniture, design, and decoration store, but it’s also an event center and art gallery. On July 15, a complete experience for your enjoyment takes place, “After Gallery”. The inaugural event where new artists, like Paulina Pommerenque and Gonzalo Rivera will have the chance to show their latest creations. The exhibit will be first, then the party, in the hands of the duo “Boo”, who will be debuting at parties, an ideal occasion for presenting their new album “Correctivo”. The best part is that you can enjoy these peculiar parties every Thursday between 7:00 PM and Midnight. What do you have to do? Just register at lagargola@123.cl, and put in your basic information: name, e-mail, and phone number. For more information visit www. lagargola.cl.

¿Para asistir? Sólo debes inscribirte en lagargola@123.cl, dejando tus básicos datos: nombre, mail y teléfono. Para mayor información visita www.lagargola.cl

64


BAR Desde Colombia para el mundo “La Casa en el Aire”, ubicado en pleno barrio Bellavista, es el lugar perfecto donde se fusiona la cultura y la intelectualidad Santiaguina. El nombre proviene de la emblemática canción del cafetero Rafael Escalona. Cada noche aquí es una aventura bohemia y por lo mismo nuevos estilos nos reciben. Noches de tango, cuentacuentos y homenajes a destacados personajes, y más. Fijo: Aguardiente Cristal, destilado anisado exclusivo de Colombia y Ron Viejo de Caldas. Para picar: Yuca frita, arepas y tamales. Dirección y Horarios: Antonia López de Bello #125. Domingo a jueves de 19:00 a 01:30 hrs, viernes y sábados de 19:00 a 04:00 hrs. Patio Bellavista: Constitución #40, Local 56. Domingo a jueves de 10:00 a 01:30 hrs, viernes y sábados de 10:00 a 03:30 hrs. / Valor p/p: $7.000 From ColOmbia for the Whole World “La Casa en el Aire”, located in the middle of Bellavista neighborhood, is the perfect place for the fusion of Santiago culture and intellectuality. The name comes from the emblematic Rafael Escalona song from Columbia. Every night here is a bohemian adventure and new styles welcome us because of that same reason. The nights at this bar are filled with Tango, storytelling, and homages to distinguished personalities, and much more. Here’s what’s set in stone: “Cristal” Firewater, a distilled anisette exclusively from Columbia and Viejo de Caldas Rum. And for picking at: Fried Cassava, Arepas, and Tamales. / Address and Hours: Antonia López de Bello #125 / Sun-Thur 7:00 PM to 1:30 AM, Fri and Sat 9:00 PM to 04:00 AM / Patio Bellavista: Constitución #40, Local 56 / Sun-Thur 10:00 AM to 1:30 AM, Fri and Sat 10:00 PM to 03:30 AM / Average Price per Person: $7,000 Chilean Pesos Taberna doble El clásico Teclados ubicado en Vitacura desde 1979, fiel testigo de la evolución de la noche santiaguina, tiene nueva sucursal. Decorado con el mismo estilo de taberna holandesa que el original, el nuevo además, es restaurant. Si andan con hambre y sed no hay donde perderse. Probar el clásico “Long Island”, una mezcla de destilados blancos uff. Para picotear “Las Chesse”: papas fritas con queso, crema ácida y ciboulette. Ceviches, tablas de queso y platos más elaborados, son los atractivos del nuevo local. / Dirección: Vitacura #7235 y Vitacura #3917 (nuevo). / Valor p/p: Taberna, $6.000 Restaurant, $10.000 / Horario: Lunes a miércoles de 18:15 a 02:00 hrs, jueves y viernes de 18:15 a 03:00 hrs y los sábado de 19:00 a 03:00 hrs. Double Tavern The classic “Teclados”, located in Vitacura since 1979, is a faithful witness to the evolution of Santiago nightlife, and it has a new location. Decorated in the same Holland tavern style as the original, the new location is also a restaurant. If your hungry and thirsty, there’s no way you can go wrong. You must tast the classic “Long Island”, a mix of distilled white alcohol... wow! And for picking at, “Las Cheese”: french fries with cheese, sour cream, and chives. Cebiches, cheese platters, and more elaborated plates are the attractiveness of the new location. Address: Vitacura #7235 and Vitacura #3917 (new location) / Average Price per Person: Tavern, $6,000 CLP / Restaurant, $10,000 CLP. / Hours: Mon-Wed from 6:15 PM to 2:00 AM, Thur and Fri from 6:15 PM to 3:00 AM, and Sat from 7:00 PM to 3:00 AM

Real Bar El Bar Bizarro nació hace 8 años con la idea de ser un lugar donde los amigos se sientan cómodos como en casa. Lo que más destaca es la agradable terraza que tiene, ideal para las tardes de ocio, calefaccionada para días más fríos. Aparte de la clásica Piscola y el shop, el Bizarro tiene unas pizzas artesanales con masa a la piedra, imperdibles. Promoción Julio: 3 cortos de Stolichnaya + bebida, $5.000 o 3 cortos de ron Cacique + bebida, $4.800. / Dirección: Apoquindo #6919, Las Condes. / Valor p/p: $6.000 / Horarios: Lunes a jueves de 18:30 a 01:30 hrs, viernes y sábados de 18:30 a 02:30 hrs y domingos de 18:30 a 01:30 hrs. A Real Bar Bizarro Bar came about 8 years ago from the idea of opening a place where friends feel comfortable, as if they were at home. The thing that stands out the most is the wonderful terrrace they have, ideal for leisurely evenings, with heating for the cold nights. Apart from the classic “Piscola” and beer, Bizarro has home made pizzas cooked on stone, a must. / July Special: 3 shots of Stolichnaya + a soda for $5,000 CLP or 3 shots of Cacique Rum + a soda for $4,800 CLP / Address: Apoquindo #6919, Las Condes / Average Price per Person: $6,000 CLP / Hours: Mon-Thur from 6:30 PM to 1:30 AM, Fri and Sat from 6:30 PM to 2:30 AM, and Sun from 6:30 PM to 1:30 AM. 65


Urbanismo

Urbanism

SHOPPING CITY “A Shopping Mall City”

MA etsaB-UPC Por/by José Luis Abásolo / Arquitecto MA in Architecture UPC ETSAB

1 d de Southdale Center ubicado en la ciuda En el año 1956 se abre al público el r Gruen es el encargado de diseñar lo Vícto tecto arqui esta Edina, Minneapolis. El ping Center. Casi 25 años después, que se conoce como el primer Shop el Centro Comercial ura inaug se 1981 año El . Chile a : tipología comercial llega so urbano “aparentemente” irreversible Apumanque, dando inicio así, a un proce rciales, en detrimento come os centr los de partir a d ciuda la monopolización de la del espacio público. to the public in Edina, Minneapolis. Ther. In 1956, Southdale center was opened now known as the first Shopping Cente is what ned desig n Grue r Architect Victo l typology arrives in Chile. In 1981, the ercia comm same the later, Almost 25 years d and initiates an urban process that is urate inaug is e anqu Apum l ercia Centro Com of the city through Shopping Malls, to tion poliza mono the : rsible irreve “apparently” e. spac c publi of the detriment

2 e la arquitectura Reyner Banham, viaja desd En los años 60’s, el crítico y teórico de estudiar uno de los fenómenos que cambió y cer cono para les, de Londres a Los Ánge de la ciudad de Los Ángeles. A partir radicalmente la ciudad: las autopistasles: The Architecture of Four Ecologies”, en Ange “Los birá escri , este y otros viajes la movilidad en una ciudad dispersa como el cual da cuenta de la importancia de mentalidad. Lo propio realizaría Robert monu la como orías categ L.A. frente a otras junto a sus alumnos de la Universidad s” Vega “Las a io estud de Venturi, en un viaje rtantes asociaciones entre movilidad impo ando realiz allá más fue de Yale. Venturi y consumo. ist, Reyner Banham, travels from London In the 60’s, the architectural critic and theor the phenomena that radically changed of to Los Angeles to see and study one and others for the basis of his book “Los the city: the highways. He used this trip gies”, in which he gives accounts of Angeles: The Architecture of Four Ecolo dispersed as L.A. in comparison to other the importance of mobility in a city as rt Venturi did a somewhat similar study on Robe al. ment monu being like , ories r categ his students from Yale. Venturi went furthe an investigative trip to “Las Vegas” withbetween mobility and consumption. by pointing out important associations

66


3 o a cabo modernización de las infraestructuras llevad Como consecuencia de un proceso deterrito las autopistas urbanas: Autopista de través a rio su istó conqu go tan en los años 90, Santia cio Sur, Vespucio Norte Express, conec Central, Costanera Norte, Autopista Vespu el valle, desde Quilicura al Río Maipote. hacia lera cordil la desde rio territo el permi y atraviesan el Shopping encuentra un aliado, que le alía Es en esta cultura de la movilidad, que d, llegando a ocupar suelos de inferior plusvente claram multiplicarse y extenderse por toda la ciuda es s pieza de iento movim El les. centra que los que se encuentran en áreas orientado hacia la periferia. in the 90’s, process of infrastructures that occurred nera Norte, As a consequence of the modernization Costa al, Centr ista Autop ays: highw urban with Santiago conquered its territory through the area from cut and ct conne ss Expre Norte cio Vespu e that the Autopista Vespucio Sur, and ura to Río Maipo. It is in this mobility cultur the mountains to the valley, from Quilic ding out over the whole city, sprea and n licatio multip ts permi that ally an . The Shopping Malls find locations compared to those in central areas where they occupy inferior added valuedirect towards the outskirts. ed usly obvio is ons locati the of movement

4 ular sus periferias a través del conocido io Ciudades como Barcelona, lograrons, reform s se desarrollaron a partir del espacde cuale las lidade centra as modelo de las “nuev ceder este tipo de gestiones por o optad haber e parec parte, su por los público. Santiago dos del retail, quienes aparecen ahora como mejoramiento de ciudad a los conglomera de lo público. ción regula y n rucció const la de gados encar “new city ulate their outskirts with the well-known Cities like Barcelona were able to reformpublic ” model. On Santiago’s behalf, they space on based oped devel are the retail centers that of city development administration byand public seem to have opted to cease this type to the scene in charge of construction conglomerates, which have now come on regulation.

5 lo un programa netamente comercial, este mode Si en sus inicios los shopping albergaron do hasta llegar a ejemplos bastante innovadores mutan y dose ormán transf fue o de tiemp el serie con una del Mall Plaza Vespucio, que incorpora ertos SCD, el en el ámbito nacional, como es el casoBiblio teca Viva Vespucio, la sala de conci da sala nuevos programas culturales como la segun la o ) Muros sin o Muse cto proye del través (a Museo Nacional de Bellas Artes a cadena), integra dentro mism la (de Oeste Plaza Mall el parte otra del Teatro San Ginés. Por Integramédica y al Gimnasio Energy. índole, son de su oferta al instituto Duoc, a la Clínicaing de programas culturales y de otra shopp al r menta imple las En ambos casos e como un “verdadero centro Urbano”, y as, ionars posic para l globa egia estrat una parte de la simulación de espacios públicos: Terraz de través a son cabo a o llevarl para as táctic las condiciones de “la Calle”. Boulevares y paseos que intentan asimilar With time, modated a clearly commercial program. ating in Yes, in the beginning the Malls accom it turned into examples that are quite innov of new this model transformed and mutated untilPlaza series a orates incorp which cio, Vespu Arts the national field. Like in the case of Mall cio, the SCD concert hall, the National. Fine cultural programs like Bibloteca Viva Vespu Teatro San Ginés And then d secon the and t), projec Muros sin o te, the Museum (through the Muse chain), which also includes the DUOC Institu there is Mall Plaza Oeste (from the same Gym. y Energ the and ica Malls is Clínica Integraméd other kinds of programs in the Shopping In both cases, implementing cultural andlocati “true urban centers”. And the tactics useds ons the g makin for gy strate l globa the part of spaces: terraces, boulevards, and promenade to do the job are through simulation of public that try to assimilate urban areas.

67


66

rre nte destacar lo que ocu ppings, del shopping, es importa Dentro de los usuarios temporadas en Santiago. Si en verano los sho riores a las extensas áreas exte a los durante las bien marcadas par ladan toda su maquinaria aprovechando el sol, trasde se desarrollan “eventos” de toda naturaleza de otra de sus recintos, en don frustrados, la temporada invernal da cuenta illos con eventuales veraneantes , en su gran parte brasileños, repletan los pas ng está Su estadía en el shoppi realidad: hordas de turistas pra, para llevárselo todo. su alegría y poder de comde ski. s vinculada a la temporada ortant to note what happen who visit the Malls, it’s imp summer When speaking of people le shopping seasons in Santiago. If during thee outdoor during the very recognizab of the Sun, move all their equipment to the larg frustrated s” take place for the the Malls, taking advantage rds of where all kinds of “event areas on their grounds winter season brings about another reality: hoa ability for summer vacationers, the They fill up the walkways with their joy and ng Malls Their visits to the Shoppi tourists, mainly Brazilians. and they buy everything. making large purchases, . are linked to the ski season

77 ad, como la calle es a la ciudrio. la autopista es al territorio, bar Ahora podemos decir queciudad contemporánea, lo que el almacén era altema de y que el shopping es a la biado y la manera de resolverlo pareciera ser un En definitiva, todo ha cam and tamaños y de escalas. t streets are to the city, the e to hways are to the area, wha We can now say that higto the contemporary city, what grocery stores wer seems to that Shopping Malls are , everything has changed and the way to fix it neighborhood. It’s definite scale. have to do with size and

CARTOGRAFÍA SHOPPINGS SCL

S1 Mall del Centro / S2 Mall Panorámico / S3 Paseo Arauco Estación / S4 Mall Plaza Alameda / S5 Florida Center / S6 Mall Costanera Center / S7 Mall Plaza Vespucio / S8 Mall Plaza Oeste / S9 Arauco Maipú / S10 Mall Plaza Norte / S11 Parque Arauco / S12 Apumanque / S13 Paseo San Bernardo / S14 Alto Las Condes / S15 Mall Sport / S16 Portal La Dehesa / S17 Mall Plaza Tobalaba / S18 Mall Plaza Sur

68


MALL PLAZA VESPUCIO

69 37


BETWEEN THE MOUNTAINS AND FUN SANTIAGO / VIÑA / VALPARAÍSO PROGRAMA 1 DÍA One-Day Program

CLP$42.000 *USD 84 / EUR 68

ITINERARIO Un Viñedo del Valle de Casablanca con degustación Valparaíso y sus cerros: Bellavista, Concepción y Alegre, y caminata por paseos Atkinson, Gervasoni, Yugoslavo. Descenso en Ascensor El Peral. Viña del Mar y recorrido por lugares típicos, Quinta Vergara en Viña del Mar y Reloj de Flores. ITINERARY A vineyard in Casablanca Valley, with tasting Valparaiso and its hills: Bellavista, Concepcion and Alegre, and a stroll through the Atkinson, Gervasoni, Yugoslavian promenades, and then a descent in the El Peral Elevator Viña del Mar and a tour of its most well known sights, Quinta Vergara in Viña del Mar and the Flower Clock

NOTA: Mínimo 2 personas para que se pueda realizar esta excursión al valor indicado

*Valor referencial al 30 de junio 2010

Opcional Visita a Casa Museo de Pablo Neruda por Museo de Historia, Almuerzo (no incluido). Hora de salida; 09:00 P.M. a 18:00 P.M. Confirmar horario de Check In. Duración: Día Completo. Mínimo de pasajeros: 02 PAX. Validez de Programa: Septiembre 2010 Recomendaciones: llevar zapatillas, ropa cómoda, agua, bloqueador solar, anteojos. NOTE: The minimum is two people in order to purchase the excursion at this price. Optional Visit to Pablo Neruda’s House or the Natural History Museum: 9:00 PM to 6:00 PM Please confirm check-in time Duration: 1 day Passenger Minimum: 2 pax Valid Until: September 2010 Recommendations: Bring sneakers and comfortable clothes.


R E S E RV A S

NOTMADEPROJECT.COM info@notmadeproject.com

+56 2 6567368

atrévete!


Un copo de nieve

no pesa nada A snowflake weighs nothing more than nothing...

Desde su nido estaba la paloma mirando nevar. ¿Cuánto pesa un copo de nieve? preguntó un gorrión al pasar. Nada de nada! le contestó la paloma. Tengo que contarte una historia, dijo el gorrión, mientras la paloma hacía espacio en su nido al cantor. Tenía yo una rama, desde la que miraba el mar y en ella estaba cuando empezó a nevar. No era una fuerte nevada, sino copos de nieve, nada más. Nevaba como si fuera un sueño y como yo, nada mejor tenía que hacer, me puse a contar. Pero el último copo, que no pesaba nada de nada, quebró mi rama y, desde entonces, no paro de volar. (Adaptación del un cuento de Kurt Kauter).

From its nest a dove was watching the snowfall. “Tell me the weight of a snowflake,” a sparrow asked as it went by. “Nothing more than nothing!” was the dove’s answer. “In that case I must tell a marvelous story,” the sparrow said as the dove made room in its nest for the singer. “I sat on a branch of a fir tree, close to its trunk, when it began to snow, not heavily, not a giant blizzard, no, just like in a dream, without a sound and without any violence. Since I didn’t have anything better to do, I counted the snowflakes settling on the twigs and needles of my branch. When the last snowflake to be counted dropped onto the branch... nothing more than nothing, as you say.... the branch broke off.” Having said that, the sparrow flew away.... (Adaptation from a Kurt Kautner story)

La nieve que se nos regala en este tiempo de invierno significa para muchos alegría, calor de hogar, el fuego prendido, esquiar, olor a cazuelas y sopaipillas. Para ellos, la nieve no pesa nada. Para otros, la nieve puede quebrar sus ramas y hacer caer sus nidos, hacer que sus hijos sientan frío y el viento se cuele por las rendijas de la mediagua. Durante el invierno la naturaleza guarda silencio. Quizás también nosotros podamos hacerlo, para asombrarnos de la belleza de la cordillera y también escuchar el crujido de ramas que se quiebran, el dolor de los que no tienen casa y pasan frío. La primera solidaridad es la de la escucha, la de quien es capaz de gozo, pero también de abrir un espacio para el dolor de otro: es la paloma en su nido que escucha al gorrión que no para de volar.

For many, the snow that is given to us as a present during this winter season means joy, warmth at home, the fire burning, skiing, the smell of soups and “sopaipillas”. For them, the snow weighs nothing. For others, the snow can break their branches and make their nests fall, make their children cold, and the wind can pass through cracks of their temporary homes. During the winter, Mother Nature keeps silent. Perhaps we can do the same, so as to be amazed by the beauty of the mountains, and also listen to the creaking of the branches that are breaking, the pain of those who don’t have homes and are cold. The first step in solidarity is listening, by those who are capable of joy, but they’re also able to open up a space for the pain of another: it’s the dove in its nest listening to the sparrow that’s always flying away.

72


www.comunidad-org.cl 73


AGENDA

JULIO2010JULY

5 Exposición fotográfica: “Sueños Pewma Samkanaka / Expo Fotogalería Arcos (Santo Domingo 789 , 2º piso, Santiago Centro).

“Seis Maestros de la Canción Popular Norteamericana” / Expo Auditorio Instituto Chileno Norteamericano de Cultura, Moneda 1467, Metro La Moneda. Exposición fotográfica: “Transnoche” / Expo Centro Cultural Palacio La Moneda, Plaza de la Ciudadanía # 26, Santiago Centro.

“Ciencia/Ficción” / Teatro Teatro Universidad Católica, Jorge Washington 26, Ñuñoa.

6 “Desde la carretera y a metros del mar” / Expo Galería de Arte La Sala, Alonso de Córdova 2700 primer piso, Vitacura.

7 “Figura humana en óleo / Expo Galería Blanc by Praxis, Av. Vitacura 4363, Vitacura.

13 Estreno Cirque Du Soleil, Parque O’Higgins.

14 Entel Summits, “Jack Dorsey” Espacio Riesco, Av. El Salto 5000, Huechuraba.

“Exitat”, Centro Experimental Perrera Arte Balmaceda s.n

Exposición Fotográfica: “El misterio me invade” / Expo Galería Afa, Calle Phillips 16; dpto 16-A; 2° piso Santiago Centro.

27 “Ciencia/Ficción” / Teatro Teatro Universidad Católica, Jorge Washington 26, Ñuñoa.

74

Exposición fotográfica : “Canción de amor” Galería Patricia Ready, Espoz # 3125, Vitacura.


Desde hace más de 25 años, Calvin Klein ha sido una marca atrevida por definición. Fue la primera en mostrar jeans en las pasarelas más importantes del mundo, provocando a los más conservadores, pero conquistando definitivamente un espacio en la sociedad. En los ochenta Calvin Klein lanzó su colección de underwear, convirtiendo a la “ropa interior” en un ícono de la moda. Este año, Calvin Klein vuelve a sorprender con X, una colección desenfadada que cuenta con grandes figuras como Kellan Lutz, Fernando Verdasco, Hidetoshi Nakata y Mehcad Brooks. Próximamente Calvin Klein dejará a muchas con la boca abierta … aquí tienen un adelanto…



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.