MASAYOSHI SUKITA
I was born on May 5th, 1938 in Fukuoka, Japan. In the ’50s I was a high school student in Fukuoka. American pop culture arrived overwhelmingly in Japan after the end of the Second World War. Starred and striped music and cinema were changing our culture deep down and the younger generation was the most enthusiastic about this wave of new stimuli from the West. I was extremely interested in American culture but I was also intrigued by what was happening in Europe. It was a fertile, productive time in the western world and over in Japan we were trying to figure out the new styles and trends. I was undoubtedly influenced by pop culture and ever since I was young I always wanted to take photos that would bear witness to what was happening in the world.
Ich wurde am 5. Mai 1938 in Fukuoka, Japan, geboren. In den 1950er-Jahren besuchte ich die Oberschule in Fukuoka. Nach dem zweiten Weltkrieg hielt die amerikanische Popkultur einen fulminanten Einzug in Japan. Die amerikanische Musik und das amerikanische Kino stellten unsere Kultur auf den Kopf. Insbesondere die junge Generation war begeistert von der Welle neuer Einflüsse aus dem Westen. Ich war unheimlich an der amerikanischen Kultur interessiert, ebenso wie von dem, was in Europa passierte. Das war eine sehr fruchtbare Zeit in der westlichen Welt, und auch in Japan versuchten wir, aus den neuen Stilen und Trends schlau zu werden. Zweifellos war ich von der Popkultur beeinflusst und wollte schon als junger Mann immer auf Fotos bannen, was in der Welt passiert.
3
Post-war Japan was not an easy place to live. My father had died in the war and my mother was on her own. She had to face many economic difficulties raising her children. Although I knew how much she was struggling and was well aware of the problems she was facing for the family I asked her just the same if she would buy me a camera. We were really poor, but I think she understood right from the beginning that I was not being a bratty teenager; it was a necessity and she gave me support. So, I owe everything to my mother. And the first photo I ever took was of her, which I still think is the most beautiful photo I have ever taken. I took my first photos with that camera, that’s how it all started. The desire to take photos arose from the desire to be part of pop culture, to witness the great changes in society, customs and culture, especially the underground, grassroots stuff. Once I had finished school I got my first job at an advertising agency; however, what interested me at the time was outside Japan. REBELS WITHOUT A CAUSE It is an undeniable fact that some American actors and musicians became almost instant legends over in Japan, among whom of course were the first rebels, Marlon Brando and James Dean. I also remember Elia Kazan, director of cult classic On the Waterfront, which marked our generation. There were also some very famous Italian actors like Vittorio De Sica and Sophia Loren, who, in our imagination would always be associated with Marcello Mastroianni. Then there was Humphrey Bogart and Casablanca and of course the French New Wave. My first important musical experience was swing, especially Glenn Miller and Benny
Das Leben im Nachkriegsjapan war nicht einfach. Mein Vater war im Krieg gestorben, und meine Mutter war allein. Sie musste viele wirtschaftliche Schwierigkeiten meistern, um ihre Kinder aufzuziehen. Obwohl ich wusste, wie stark sie kämpfte und mir bewusst war, welchen Problemen sie sich für unsere Familie stellen musste, bat ich sie, mir einen Fotoapparat zu kaufen. Wir waren wirklich arm, aber sie verstand wohl von Anfang an, dass es sich hier nicht um die Launen eines Teenagers handelte. Es war eine echte Notwendigkeit, und sie unterstütze mich. Ich verdanke also alles meiner Mutter. Das erste Foto, das ich je gemacht habe, war von ihr, und ich halte es immer noch für das schönste Foto, das ich je gemacht habe. Es war mit diesem Fotoapparat. So begann alles. Der Wunsch, Fotos zu machen, entstand aus dem Wunsch heraus, Teil der Popkultur zu sein, die großen gesellschaftlichen Veränderungen mitzuerleben, besonders die im Untergrund, an der Basis. Als ich mit der Schule fertig war, bekam ich meinen ersten Job in einer Werbeagentur. Was mich damals interessierte, passierte allerdings außerhalb Japans. … DENN SIE WISSEN NICHT, WAS SIE TUN Es ist eine nicht zu leugnende Tatsache, dass manche amerikanische Schauspieler und Musiker in Japan fast sofort zu Legenden wurden, darunter natürlich auch die ersten Rebellen, Marlon Brando und James Dean. Ich erinnere mich auch an Elia Kazan, Regisseur des Films Die Faust im Nacken, der unsere Generation prägte. Dann gab es auch noch ein paar berühmte italienische Schauspieler wie Vittorio De Sica und Sophia Loren, die in unserer Fantasie immer mit Marcello Mastroianni in Verbindung gebracht werden. Daneben auch Humphrey Bogart mit Casablanca und natürlich die französische »Nouvelle Vague«.
5
Goodman, but I also loved Fred Astaire and Ginger Rogers. Initially, the musical was a great source of inspiration because it combined music with cinema. And this wave of energy and newness was coming from the United States. ROCK’N’ROLL Then rock’n’roll was born and shocked everyone. At first I was interested in Bill Haley & His Comets thanks to Blackboard Jungle, a film from the ’50s that they starred in. That was the first real example of sound and vision for me. Then came Elvis: a real cultural revolution which quickly took over the world. For the first time teenagers realized that the music was being played specifically for them and it wasn’t long before they were imitating their new idols – above all, Elvis Presley. The young Japanese were not exempt to this rampant Elvis mania. And then they imitated the Beatles too, then punk and all the other interesting things that came after that. One’s image and look became fundamentally important and photographers were needed to capture these moments. FASHION In Japan, the culture of women’s fashion had already been spreading since the end of the war and shortly thereafter men’s fashion began to arouse some interest. I started working for an agency in Tokyo called Delta Mondo Production: I was 25 at the time and I stayed there until I was 30. However, my first real and true work experience was in Osaka. I was collaborating with a photographer named Shisui Tanahashi, who was considered the best in his field. Besides his advertising work he also photographed landscapes. It was an instrumental opportunity which allowed me
6
Meine erste bedeutende musikalische Erfahrung war mit dem Swing, besonders Glenn Miller und Benny Goodman. Aber ich liebte auch Fred Astaire und Ginger Rogers. Ursprünglich war das Musical eine große Quelle der Inspiration, denn es kombinierte Musik und Kino. Auch diese Welle der Energie und Neuartigkeit kam aus den Vereinigten Staaten. ROCK ’N‘ ROLL Dann entstand der Rock ’n‘ Roll und schockierte alle. Dank des Films Die Saat der Gewalt interessierte ich mich zunächst für Bill Haley & His Comets, die in diesem Film mitwirkten. Das war für mich das erste echte Beispiel von Sound and Vision. Danach kam Elvis Presley, eine regelrechte Kulturrevolution, die sich schnell über die ganze Welt ausbreitete. Zum ersten Mal wurde Teenagern bewusst, dass Musik speziell für sie gespielt wurde, und es dauerte nicht lange, bis sie ihren neuen Idolen, allen voran Elvis Presley, nacheiferten. Die jungen Japaner waren bei der sich rasend verbreitenden Elvis-Mania keine Ausnahme. Sie imitierten auch die Beatles, dann Punk und alles andere Interessante was danach kam. Das eigene Äußere und das Image wurden elementar wichtig – und Fotografen waren nötig, um diese Augenblicke festzuhalten. MODE Schon seit Kriegsende hatte sich in Japan die Kultur der Damenmode verbreitet, und kurz danach begann sich auch ein gewisses Interesse an Herrenmode zu regen. Anfangs arbeitete ich in Tokio für eine Agentur namens Delta Mondo Production. Damals war ich 25 Jahre alt und blieb dort bis ich 30 war. Meine erste echte und wahre Arbeitserfahrung sammelte ich aber in Osaka.
18
Bowie THE RETURN TO EUROPE After his collapse in Los Angeles in the mid-70s while battling a nasty cocaine addiction, Bowie shed all of his personas and moved to Berlin with Iggy Pop to detox and start over. He had a constant need to reinvent himself but I think this latest transformation shocked many of his fans. I must admit that I think the years in Berlin represent the peak of his career. That time, he collaborated with producers and musicians like Tony Visconti and Brian Eno and left us the Berlin Trilogy with, of course, my photo as the album cover of “Heroes”, an extraordinary honor. One of his most important legacies was the concert held in West Berlin near the Wall. Bowie wanted the speakers to be facing east and when the guys living in Communist Berlin approached the wall to hear the concert, a TV camera filming the event focused on them as they shouted
RÜCKKEHR NACH EUROPA Nach seinem Zusammenbruch in Los Angeles Mitte der 1970er-Jahre, als er gegen seine starke Kokainabhängigkeit ankämpfte, legte Bowie alle seine Personae ab und zog mit Iggy Pop nach Berlin. Ziel: Entzug und Neuanfang. Er hatte das ständige Bedürfnis, sich neu zu erfinden, aber meiner Meinung nach schockte diese letzte Transformation viele seiner Fans. Ich muss zugeben, dass meiner Meinung nach die Jahre in Berlin den Höhepunkt seiner Karriere darstellten. Damals arbeitete er mit Produzenten und Musikern wie Tony Visconty und Brian Eno zusammen und hinterließ uns die Berlin-Trilogie, natürlich mit dem von mir gemachten Foto auf dem Albumcover von »Heroes«. Eine außerordent-liche Ehre. Eines der wichtigsten Vermächtnisse war sein Konzert in West-Berlin in der Nähe der Mauer. Bowie wollte, dass die
48
Impaginato_BOWIE_048_073_DEF.indd 48
24/11/20 11:31
Und IGGY his name along with the words ‘peace’ and ‘freedom’. A great message for the world. I also remember that Bowie greeted everyone in German at the beginning of the concert. After Bowie’s death the Foreign Minister in Germany officially thanked him for having contributed to the peace and reunification of the German people. Personally, I got interested in the world of rock’n’roll because it seemed like a movement that was trying to change the world. Bowie was one of its spokesmen, he was one who wanted change. He’d arrived in Berlin without his personas and costumes to hide behind and create alien worlds. At almost thirty he was a mature man, ready to go to the next level, not only with his music but in his life as well. And his transformation would be of substance, a transformation that would accompany him until the end of his days.
Lautsprecher nach Osten gerichtet werden. Als die Leute, die im sozialistischen Berlin lebten, sich der Mauer näherten, um das Konzert zu hören, fokussierte ein das Konzert filmendes Kamerateam auf sie, während sie seinen Namen zusammen mit den Worten »Friede« und »Freiheit« skandierten. Eine großartige Botschaft an die Welt. Ich erinnere mich auch noch, dass Bowie bei der Eröffnung des Konzerts alle auf Deutsch begrüßte. Nach Bowies Tod dankte ihm der deutsche Außenminister offiziell für seinen Beitrag zum Frieden und der Wiedervereinigung des deutschen Volkes. Mein persönliches Interesse an der Welt des Rock ‘n’ Roll entstand, weil diese Bewegung anscheinend versuchte, die Welt zu verändern. Bowie war eines der Sprachrohre, er war derjenige, der Veränderung wollte. Er kam in Berlin ohne seine Personae und Kostüme
49
Enter the eighties THE BERLIN TRILOGY: LOW, “HEROES” AND LODGER It’s hard for me to talk about Bowie’s music. The Ziggy Stardust period was catchy, intriguing, cheeky music and easy to listen to, all while being of great quality. But personally, I was very impressed by the change with the so-called “Berlin Trilogy”. In the mid-seventies Bowie reset the past and started from scratch to create something totally new and revolutionary. There was less entertainment in his music and it was much more connected to reality, to the changes taking place in the social fabric and to all that was contemporary. Moreover, working with Tony Visconti and Brian Eno in a border city between two contrasting worlds – as was Berlin with its Wall – must have been a radical change of approach from all points of view.
DIE BERLIN-TRILOGIE: LOW, »HEROES« UND LODGER Es ist schwer für mich, über die Musik von Bowie zu sprechen. Seine Musik der ZiggyStardust-Periode war einprägsam, ein gängig, faszinierend und frech und hatte derweil immer hohe Qualität. Persönlich beeindruckt hat mich aber die Veränderung mit der sogenannten Berlin-Trilogie. Mitte der Siebzigerjahre startete Bowie neu durch, fing wieder von vorn an, um etwas noch nie Dagewesenes und Revolutionäres zu schaffen. Seine Musik war weniger unterhaltsam, sondern viel stärker mit der Realität verbunden, mit dem Wandel, der sich im sozialen Gefüge vollzog und mit allem, was zeitgenössisch war. Darüber hinaus führte wohl die Zusammenarbeit mit Tony Visconti und Brian Eno in einer Grenzstadt zwischen zwei gegensätzlichen Welten, wie es Berlin mit der Mauer damals war, in jeder Hinsicht zu einer radikalen Neuausrichtung.
74
Impaginato_BOWIE_074_101_DEF.indd 74
24/11/20 11:30
the new
millennium
© 2019 LullaBit SrL unter Lizenz von Perryscope Productions, LLC/Epic Rights, Inc. Die Originalausgabe erschien 2019 unter dem Titel »DAVID BOWIE BY SUKITA« bei LullaBit SrL, Bologna, Italien. Konzept in Zusammenarbeit mit ONO arte: Maurizio Guidoni, Vittoria Mainoldi, www.onoarte.com
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. 1. Auflage ISBN 978-3-667-12096-0 © Delius Klasing & Co. KG, Bielefeld
Aus dem Englischen von Anja Ruchatz Texte: Vittoria Mainoldi, Maurizio Guidoni, ONO arte contemporanea Lektorat: Birgit Radebold Fotos © 2019 photos by Masayoshi Sukita, außer Seite 73: Heroes © SUKITA, © 1977 / 1997 Risky Folio, Inc. Courtesy of The David Bowie Archive TM; Seiten 126/127: Sukita and Bowie © Mark Higashino Einbandgestaltung: Jörg Weusthoff, Weusthoff & Reiche Design, Hamburg Art Direction, Layout und Bildbearbeitung: Arturo Bertusi, Rosanna Mezzanotte, Chiaroscuro Creative SrL, Bologna Druck und Bucheinband: L.E.G.O., Vicenza Printed in Italy 2021 Alle Rechte vorbehalten! Ohne ausdrückliche Erlaubnis des Verlages darf das Werk weder komplett noch teilweise reproduziert, übertragen oder kopiert werden, wie z. B. manuell oder mithilfe elektronischer und mechanischer Systeme inklusive Fotokopieren, Bandaufzeichnung und Datenspeicherung. Delius Klasing Verlag, Siekerwall 21, D - 33602 Bielefeld Tel.: 0521/559-0, Fax: 0521/559-115 E-Mail: info@delius-klasing.de www.delius-klasing.de