of
9
Pauline d’Abrigeon
Laure Schwartz-Arenales
12 Introduction
Introduction
Pauline d’Abrigeon
20 Monochrome The Arrival of a New Colour Palette in Eighteenth-century Jingdezhen
21 L’avènement d’une nouvelle palette de couleurs à Jingdezhen au XVIIIe siècle Shih Ching-fei
60 A hexagonal vase in copper enamel with circular floral motifs
61 Un vase hexagonal en cuivre émaillé à motifs de fleurs circulaires
Xu Xiaodong
66 Pine, Snow, Peach-Blossom: Naming Enamel Colors at the Yongzheng Court . Workshops (1723–1735)
67 Pin, neige et fleur de pêcher : la nomenclature des couleurs aux ateliers d’émaillage de la cour de Yongzheng (1723-1735)
Julie Bellemare
88 Colour Matters: The Consumption of Overglazeenamelled Wares in Eighteenth-century Europe
89 Tout est question des couleur : la passion des objets émaillés sur couverte dans l’Europe du XVIIIe siècle
Tang Hui
104 The Secret of Chinese Colours Inquiries, Collections and Analyses in France in the Eighteenth and Nineteenth Centuries
105 Le secret des couleurs chinoises Enquêtes, collectes et investigations en France entre XVIIIe et XIXe siècle Pauline d’Abrigeon
130 A Remarkable Cup and Saucer in Copper-Red Made at the Manufacture de Sèvres in 1848
131 Une remarquable tasse et sa soucoupe en rouge de cuivre réalisée à la manufacture de Sèvres en 1848 Antoine d’Albis
136 Interview with Thomas Bohle
137 Entretien avec Thomas Bohle Pauline d’Abrigeon, Marie Wyss, Thomas Bohle
ANNEXES
149 Chronology Chronologie
150 Main production sites in Jingdezhen Principaux sites de production à Jingdezhen
152 Map after Fung Ping Shan Museum 1992 Carte d’après Fung Ping Shan Museum 1992
154 Table of …. Tableau de …… ??????
157 Deng Yongji’s Advertising Leaflet Prospectus de Deng Yongji
158 List of the colours brought back by Joseph Ly for the École des Mines Liste des couleurs rapportées par Joseph Ly pour l’École des Mines
161 List of the colours brought back by Jules Itier Liste des couleurs rapportées par Jules Itier
162 Bibliography Bibliographie
170 Authors’ Biographies
Biographies des auteurs
Sommaire Table
Contents 4 Acknowledgements 5 Remerciements
Preface
Préface
13
171
Laure Schwartz-Arenales
Directrice
In fact, the field of colours is a territory with ragged borders located somewhere between the sciences and the arts, between physics and psychology, a land whose configuration constitutes a border between these two diverse cul tures. As a result, however, ideas from each side become cloudy and appear easy targets for the other, a region of facile conquest not yet wholly ruled by analytic or experimental methods.1
Among the European museums dedicated to the arts of the Far East, the Baur Foundation stands out for its collection of Chinese imperial ceramics, which is both extremely precious and unique of its kind. Commenced in 1928, the collection was assembled by the Swiss businessman Alfred Baur, whose wish was “to acquire only perfect pieces that leave no regrets afterwards”; its long sequence of treasures represents a thousand years of history of the Middle Kingdom.
Faithful to the refinement and high standards of its founder, and keen to pay tribute to its remarkable herit age, our institution has striven, since its inauguration in 1964, to promote and study the many facets of the collection. The exhibition “ The Secret of Colours. Chinese and European Ceramics from the Eighteenth Century to the Present Day”, accompanied by this catalogue, is one more expression of this mission: as an extension of the exhibition “A Thousand Years of Monochromes”, held in 2018, it revisits, highlights and reveals the relations between the colours of enamelled porcelain that was so dear to Alfred Baur. On his return to Switzerland in 1906, with a solid fortune built up over more than twenty years in Ceylon, where, as an indefatigable and perceptive worker, in 1897 he had succeeded in founding his own fertiliser factory, it was on the heights of Lake Geneva in his magnificent villa at Pregny that Alfred Baur displayed, between his many visits to Colombo, the ceramics he ordered from his advisor and principal supplier, the Japanese art dealer Tomita Kumasaku. Baur’s meticulous reports that systematically acknowledge receipt of his acquisitions attest the con stant attention the businessman paid to the quality and chromatic subtleties of the materials: there is no waxing lyrical nor long expositions in his correspondence, just succinct descriptions that praise the fine polychromy of a floral decoration, the gleam of a particular “moonlight” blue dish, a red, “oxblood” bottle, etc. In his home looking onto the white peaks of the Alps and lined by rose beds and foliage in the villa’s splendid garden, this pioneering businessman continued to study and enjoy the colours of the Far East until his death in 1951.
Reflecting the passion, action and vision of Alfred Baur, an enlightened industrialist always looking to mod ernise and avid for knowledge, the exhibition explores the history and the cultural and diplomatic issues related to the manufacture of enamels and reconsiders the extraordinary technological challenges, travel and reciprocal influences between China and Europe that characterised the fervent quest for colours from the end of the eighteenth century. In response to this ambitious project and to further knowledge of our porcelain, and thanks to the valuable collaboration of Philippe Colomban and Michele Gironda, we have employed advanced, non-destructive and complementary methods of analysis – X-ray fluorescence and Raman spectrometry – to determine the composition of coloured coatings. Furthermore, the joint organisation in Geneva this year – on the one hand of the “Parcours Céramique Carougeois”, directed by Emilie Fargues, head of the Bruckner Foundation, and on the other of the fiftieth
8 Preface
Préface
Laure Schwartz-Arenales Directrice
« En fait, le domaine de la couleur recouvre une aire partagée entre l’art et la science, entre le physique et la psychologie, un terrain qui mesure les limites des deux cultures, pour brouiller la clarté de leurs idées, un terrain d’approche facile mais que n’atteignent jamais les méthodes analytiques et expérimentales. »1
Traduction en anglais : In fact, the field of colors is a territory with ragged borders located somewhere between the sciences and the arts, between physics and psychology, a land whose configuration constitutes a border between these two diverse cultures. As a result, however, ideas from each side become cloudy and appear easy targets for the other, a region of facile conquest not yet wholly ruled by analytic or experimental methods.2
Manlio Brusatin, A History of Colors (pour l’anglais) Histoire des couleurs (pour le français)
Au sein des musées européens dédiés aux arts de l’Extrême-Orient, la Fondation Baur se distingue par un ensemble de céramiques impériales chinoises, à la fois extrêmement précieux et unique en son genre. Amorcée en 1928, cette collection constituée par l’entrepreneur suisse Alfred Baur, dont le vœu était « de n’acquérir que des pièces parfaites qui ne laissent aucun regret par la suite », déroule au fil de ses trésors un millénaire d’histoire de l’empire du Milieu.
Fidèle au goût et à l’exigence de son fondateur, soucieuse en outre de rendre hommage à son remarquable héritage, notre institution s’attache depuis son inauguration en 1964 à en valoriser et en étudier les multiples facettes. L’exposition « Le secret des couleurs. Céramiques de Chine et d’Europe du xviiie siècle à nos jours », accompagnée du présent catalogue, s’inscrit donc au cœur de cette démarche : dans le prolongement de l’exposition « Mille Ans de monochromes », organisée en 2018, elle revisite, fait dialoguer et rayonner la palette des porcelaines émaillées, si chères à Alfred Baur.
Revenu en Suisse en 1906, à la tête d’une solide fortune bâtie après plus de vingt ans passés à Ceylan où, travailleur infatigable et clairvoyant, il réussit à fonder, en 1897, sa propre fabrique d’engrais, c’est sur les hauteurs du lac Léman dans la somptueuse villa de Pregny, que le chef d’entreprise découvrait entre ses différents séjours à Colombo, les céramiques commandées à son conseiller et principal fournisseur, le mar chand japonais Tomita Kumasaku. Accusant systématiquement réception de ses acquisitions, les comptes rendus méticuleux témoignent d’une attention constante portée à la qualité et aux subtilités chromatiques des matériaux : point d’envolée lyrique ni de longs développements dans la correspondance de l’homme d’affaires, mais des descriptions concises qui ne manquaient pas de louer cependant la fine polychromie d’un décor floral, l’éclat de telle coupe au bleu « clair de lune », d’une bouteille rouge « sang de bœuf »… De sa demeure ouvrant sur la blancheur des cimes alpines, bordée par les parterres de roses et les feuillages du superbe jardin, l’entrepreneur pionnier n’a cessé jusqu’à sa disparition en 1951, de guetter et de savourer les couleurs de cet Orient extrême.
En écho à la passion ainsi qu’à l’action et la vision d’Alfred Baur, industriel éclairé toujours à l’affût de la modernité et avide de savoirs, l’exposition explore l’histoire et les enjeux culturels et diplomatiques noués autour de la fabrication des émaux et revient sur les extraordinaires défis technologiques, les voyages et les influences réciproques qui, entre Chine et Europe, ont rythmé, depuis la fin du xviiie siècle, la quête fervente
9
investigations in China into enamels and celadon and copper-red glazes.16 Copper reds further lead us to recent experiments with colour. Studies by Fance Franck, which began at the Manufacture de Sèvres in the 1970s, also nar rate this enduring quest for colour and its some times hidden secrets. Thomas Bohle, an artist of pure forms – like blank pages on which colour is revealed in all its glory – brings this long story to a close, in a shimmer of iridescent enamel and clay.
The Enamelled Porcelains of the Baur Foundation Chinese porcelains glazed with the new colours developed in China at the turn of the eighteenth century are an important focus of Alfred Baur’s col lections. Acquired continuously as from 1928, the decision to collect these objects was closely bound to the collector’s relationship of trust with Tomita Kumasaku (富田熊作 1872–1953), his principal advisor and intermediary (Ill. 2).17 It was probably as a result of Tomita’s influence that Alfred Baur took little interest in famille verte pieces, a type well represented in Western collections, and exemplified in the exhibition by a large Kangxi-period dish, acquired in 1950 (ill. 4).18 Conversely, Alfred Baur acquired famille rose enamelled porcelains as early as 1929.19 Alongside previous exhibitions on monochrome porcelain wares from the Baur collection,20 this event focuses on painted decorations, which it approaches from the perspective of the broadening of the colour range, while also highlighting issues of technological ambition and mutual inspiration as seen from both ends of the Eurasian continent.
Ill. 2. Alfred Baur et Tomita Kumasaku, sans date, Archives de la Fondation Baur, Musée des arts d’Extrême-Orient, Genève. Alfred Baur and Tomita Kumasaku, no date, Archives of the Baur Foundation, Museum of Far Eastern Arts, Geneva
Ill. 3-4. Plat à décor de phénix, famille verte, porcelaine et émaux translucide sur couverte, D. 52 cm, dynastie Qing (1644-1911), époque Kangxi (1662-1722), Fondation
Baur, Musée des arts d’Extrême-Orient, Genève, inv. CB-CC-1950-548, acquis auprès de Tomita Kumasaku en 1950
Famille verte dish with phoenix, porcelain and translucent overglaze enamels, D. 52 cm, China, Qing dynasty (1644–1911), Kangxi period (1662–1722), Baur Foundation, Museum of Far Eastern Arts, Geneva, inv. CB-CC-1950-548, acquired through Tomita Kumasaku in 1950
16 introduction
ILL. 3 ILL. 2
introduction 17 ILL. 4
ILL. 15 36 the arrival of a new colour palette in eighteenth century jingdezhen
ILL. 16 l ’ avènement d ’ une nouvelle palette de couleurs à jingdezhen au xviii e siècle 37
IIl. 26. Boîte à encens, décor à l’occidental de mère à l’enfant dans un médaillon sur fond mille-fleurs, émaux polychromes sur alliage cuivreux, H. 2,8, D. 5,2 cm, Chine, dynastie Qing (1644-1911), marque et époque Qianlong (1736-1795), musée national du Palais, Taipei, inv. 故琺 81 Incense holder with a Western mother-and-child decoration in a medallion on a mille-fleurs ground, polychrome enamels on a copper alloy, H. 2.8 cm, D. 5.2 cm, China, Qing dynasty (1644–1911), Qianlong mark and period (1736–1795), National Palace Museum, Taipei, inv. 故琺 81
IIl. 27. Jarre mille-fleurs, yangcai 洋彩, porcelaine, émaux polychromes et or peints sur couverte, H. 48, D. 36 cm, Chine, Jingdezhen, dynastie Qing (1644-1911), marque et époque Qianlong (17361795), musée national des arts asiatiques – Guimet, Paris, inv. G 3344, ancienne collection Ernest Grandidier Mille-fleurs jar, yangcai 洋彩, porcelain painted with overglaze polychrome enamels and gold, H. 48 cm, D. 36 cm, China, Jingdezhen, Qing dynasty (1644–1911), Qianlong mark and period (1736–1795), Musée national des arts asiatiques - Guimet, inv. G 3344, former collection of Ernest Grandidier
à la fin de l’époque Qianlong, ce qui rend la collection impériale d’émaux peints plus exceptionnelle encore50
Les émaux peints de la cour des Qing ont connu localement une phase expérimentale, la maîtrise tech nique étant atteinte grâce à des artisans de Canton et à des missionnaires venus d’Europe, tels que le jésuite et peintre italien Giuseppe Castiglione (1688-1766) ou Jean-Baptiste Gravereau (1690-1762), jésuite et émailleur français arrivé à la cour des Qing dans les dernières années du règne de Kangxi (il séjourne en Chine de 1719 à 1721). Des pièces comme ce bol à décor de fleurs sur fond blanc, conservé au musée national du Palais de Taipei (ill. 5), témoignent d’une haute qualité artistique, mais aussi de l’usage de nouveaux pigments, de nouvelles techniques, de nouveaux équipements. La production d’objets yangcai (ill. 1) pour la cour des Qing par la manufacture impériale de Jingdezhen a sans doute commencé légère ment plus tard même si quelques « prototypes » datent de la fin de l’époque Kangxi. L’avènement de la famille rose intervient dans les années 1720, vers la même époque que le yangcai, comme l’attestent les pièces destinées à l’exportation (ill. 4).
Dans une précédente étude, j’ai démontré l’étroite parenté stylistique entre le yangcai et les cuivres émaillés réalisés pour la cour des Qing : soulignement en or des pieds et des rebords, voire des anses et des anneaux ; couverte bleu turquoise recouvrant la surface intérieure ; recours récurrent aux panneaux (à motifs d’oiseaux et de fleurs, ou de paysages avec ou sans personnages) sur fond coloré avec volutes florales51. Cette proximité
ILL. 26
l ’ avènement d ’ une nouvelle palette de couleurs à jingdezhen au xviii e siècle 47
Ill. 1-2. Verseuse à anse en forme de boucle décorée de motifs de fleurs circulaires, émail peint sur cuivre, H. 16,8 cm, L. 10,2 cm, Chine, Canton, dynastie Qing (1644-1911), époque Kangxi (1662-1722), musée national du Palais de Taipei, inv. 故琺552 Loop-handled copper pot decorated with circular flowers, copper enamel, H. 16.8 cm, W. 10.2 cm, China, Canton, Qing dynasty (1644–1911), Kangxi period (1662–1722), Taipei National Palace Museum, inv. 故琺552
Ill. 2. Vase hexagonal décoré de motifs de fleurs circulaires, émaux polychromes sur cuivre, Chine, Canton, musée du Palais de Pékin (故117912) Hexagonal vase decorated with circular floral motifs, polychrome copper enamels, China, Canton, Beijing Palace Museum, inv. 故117912
IIl. 3-4. Vase hexagonal à décor de fleurs circulaires polychromes sur fond blanc, émaux peint sur cuivre, H. 26,8 cm, D. max 19,1 cm, et détail de la base, marque « Qianlong nian zhi » 乾隆年 製entourée d’un double cercle Chine, Canton, dynastie Qing (1644-1911), époque Qianlong (17361795), Fondation Zoubov, Genève, inv. FZ 265/1. Hexagonal vase decorated with polychrome circular floral motifs on a white ground, copper enamels, H. 26.8 cm. D. max. 19.1 cm and detail of the base, mark “Qianlong nian zhi” 乾隆年 製 ringed with a double circle, China, Canton, Qing dynasty (1644–1911), reign of Qianlong (1736–1795), Zoubov Foundation, Geneva, inv. FZ 265/1
ILL. 3 ILL. 2 ILL. 4 un vase hexagonal en cuivre émaillé à motifs de fleurs circulaires 63
108 the secret of chinese colours inquiries , collections and analyses in france in the eighteenth and nineteenth centuries ILL. 2
Ill. 2. Page de l’album des étiquettes des échantillons rapportés par le père lazariste Joseph Ly, encre sur papier, vers 1846, SMMN, 4W388, Archives du musée Céramique de Sèvres, Missions, Asie, Chine Page from the album of labels of the samples brought back by the Lazarist father Joseph Ly, ink on paper, c. 1846, SMMN, 4W388, Archives du musée céramique de Sèvres, Missions, Asie, Chine
Ill. 3. Étiquette en papier provenant de l’Album d’étiquettes rapportées par le père Joseph Ly sur laquelle est inscrit : « E. Couleur blanche déjà préparée de 2ème qualité. 上白兩 chang pé. [shang bai liang] 胡義勝號 [en rouge : Hu Yisheng hao : boutique de Hu Yisheng] », encre sur papier, vers 1844-1846, SMMN, 4W388, Archives du musée de Céramique de Sèvres, Missions, Asie, Chine Paper label taken from the album of labels brought back by Father Joseph Ly. On it is written: “E. Previously-prepared white of second quality. 上白兩 chang pé. [shang bai liang] Hu Yisheng hao 胡義勝號 [in red: Hu Yisheng’s shop]”, ink on paper, c. 1844-1846, SMMN, 4W388, Archives du musée de céramique de Sèvres, Missions, Asie, Chine.
À une époque où les échanges avec la Chine se limitent encore strictement au port de Canton, rares sont les étrangers à pouvoir pénétrer à l’intérieur des terres ; seuls quelques missionnaires parviennent à officier dans certaines provinces chinoises. Grâce à l’intermédiaire du sinologue Stanislas Julien (1797-1873), la Manufacture de Sèvres, incarnée par son administrateur et brillant polymathe Alexandre Brongniart (1770-1847), entre en contact avec la congrégation de Saint-Vincent de Paul au tout début des années 184020
C’est un prêtre chinois du nom de Joseph Ly (nom chinois Li Yuese 李約瑟 1803-1854), qui sera mandaté pour récolter divers échantillons en Chine21. Après avoir passé seulement un an au séminaire de Macao, il est envoyé en France en 1828 avec trois autres compatriotes. C’est de ce passage en France que date le seul portrait connu de lui (ill. 1), coiffé d’une natte et revêtu d’un vêtement Qing, peu de temps avant qu’il ne prononce ses vœux et ne prenne l’habit.
Les collectes qu’il effectue en Chine sont uniques par leur diversité – à la fois des matériaux et de provenances géographiques – et l’extrême rigueur avec laquelle elles ont été faites. Chaque échantillon est accompagné d’une étiquette donnant le nom en chinois, ainsi que sa transcription, et est classé par chiffre arabe, romain ou par lettre en fonction de sa nature (ill. 2). Outre les nombreuses terres, pâtes et couvertes de différentes qualités qu’il rapporte de la région de Jingdezhen (voir carte en Annexes, p. ???), Joseph Ly acquiert toute une gamme de couleurs. Conscient du grand intérêt de ces matériaux, Stanislas Julien demande à Joseph Ly de rassembler plu sieurs ensembles d’échantillons mêlant terres, pâtes couvertes et couleurs non seulement pour la Manufacture de Sèvres, mais aussi pour l’École des mines, le cabinet de minéralogie du Collège de France, ainsi que pour sa collection personnelle22
Le premier envoi destiné à la Manufacture de Sèvres comprend dix-neuf couleurs – trois rouges, quatre blancs, deux jaunes, six verts, trois bleus, une noire – et deux types d’ors. Dans une lettre accompagnant cet envoi, Joseph Ly donne des indications intéressantes sur la préparation des couleurs en les divisant en deux catégories : celles qui ont besoin d’être « préparées », c’est-à-dire mêlées à une poudre de plomb broyée (qianfen 鉛粉) pour être appliquées, et celles qui peuvent être utilisées en l’état et pour lesquelles « on n’a plus qu’à y mettre un peu d’eau pour [les] liquéfier23 ». JJoseph Ly ajoute quelques mentions de provenance de ces matériaux, soulignant le fait que les couleurs brutes ne sont pas disponibles partout en Chine :
« On ne peut pas acheter toutes les couleurs tout à fait brutes ou naturelles, parce qu’elles sont venues de diverses provinces. Celles qui sont venues à King-te-tching [Jingdezhen] ont déjà subi la première préparation dans leurs propres endroits24. »
Les étiquettes indiquent parfois la provenance : certaines d’entre elles sont en réalité des papiers d’emballage sur lesquels sont inscrits les noms des marchands qui vendaient ces couleurs. Le nom de Hu Yisheng 胡義勝 appa raît sur un grand nombre d’étiquettes (ill. 3), il semble avoir été le principal pourvoyeur de couleurs tant brutes que déjà préparées. Plus que du simple nom, d’autres emballages sont de véritable prospectus qui vantent la qualité de la marchandise et, surtout, mentionnent l’adresse de la boutique. C’est le cas du prospectus sur la poudre de plomb, malheureusement peu lisible et celui sur l’or, qui nous révèle que les deux échantillons d’or furent achetés dans la boutique de Deng Yongli 鄧永吉 située dans la ville chinoise de Canton, un lieu inacces sible aux étrangers qui se trouvaient dans les factories, en périphérie de la ville (voir carte en Annexes, p. XX). En plus de rapporter des échantillons venant de toute la Chine et, pour une grande partie, de régions encore inaccessibles aux étrangers, Joseph Ly a, par sa collecte, permis de préserver des traces de ces marchands de
le secret des couleurs chinoises enquêtes , collectes et investigations en france entre xviii e et xix e siècle 109 ILL. 3
The inventories that accompanied the shipments and the labelling of the pieces as a function of their typol ogy (ill. 7) enabled Édouard Gerspach to give a specific name to each type of glaze. Until that time, the only European study that provided the names used in China to designate the designs was Stanislas Julien’s; how ever, that translation, though it employed the attempt made by the chemist Alphonse Salvétat to determine the materials in the composition of the decorations described, did not really enable one to imagine the objects in question. This was to be one result of the Billequin mission.
One of the most notable colours in the shipments sent by Anatole Billequin was the famous “mule’s liver, horse’s lung”, lügan mafei 驢肝馬肺, illustrated here by this small polylobed vase (ill. 6), and Gerspach described in laudatory terms:
“This admirable piece is the most important in the shipment in terms of colour; it is coated with an astonishing flambé mix of red, violet, blue, yellowish-green and shades that defy description; they seem to flow over the porcelain like a sort of lava of blood, lungs or livers that has melted into enamel”.46
Gerspach was also struck by certain colours that were still little present in European collections, and French ones in particular,47 such as the eel-skin yellow shanyu huang 鱔魚黃 (ill. 7), although when he saw the wares sent from China, he did not really comprehend the reason for the value attached to this colour over there:
“Each of the five pieces in the collection has a different colour, ranging from light yellow to reddish brown, passing through a sort of bottle green; none seems to deserve the renown attached in China to eel yellow, toward the end of the seventeenth century; a single piece, the flattened flask with dragons in relief, comes close to resembling the skin of certain eels in general tone, but the enamel is common”.48
One colour that did on the other hand became extremely fashionable in France during this period, not only among connoisseurs but also among manufacturers, whether of porcelain or faience, was red, in particular the underglaze copper red referred to as “ox blood”; similarly, celadon and crackled glazes would also gain in popularity. When beginning the chapter on the different names given to red glazes in China, Édouard Gerspach probably did not expect to run into the thorny problem represented by the numerous terms for the colour, which include “precious red stone” baoshihong 寶石紅, “sacrificial red” jihong 祭紅, “red of the sky after the rain” jihong 霽紅, “fresh red” xianhong 鮮紅, “bean red” jiangdouhong 豇豆紅, and the “red of the Lang kilns”, Lang yao 郎 窯. These terms do not necessarily indicate differences of shade, as a single red sometimes accumulated several names over time, but rather denote all the reds obtained from copper oxide fired at a very high temperature in a reducing atmosphere. This colour was a favourite among aficionados and sought after by European manu facturers during the nineteenth century. This is borne out by tests made by Alphonse Salvétat from the late 1840s49 and various paragraphs written by Gerspach on the subject of these reds. Derived from copper red, flambé copper-red glaze presented a great technical challenge to French porcelain manufacturers. Gerspach had no hesitation in construing a Chinese perception of colours from the designs he had available to him. For example, here is his understanding of black glaze wujin 烏金:
“Black will always be a sad colour, the Chinese have long known this, so they have never hesitated to decorate large black pieces with a light décor in gold and sometimes with whitish flowers, whereas they are careful not to touch the plain red or blue enamels, so suitably referred to as the colour of the sun, or of the sky that has cleared after a storm”.50
Ill. 8. Vase à embouchure en gousse d’ail, couverte wujin, étiquette avec la mention « couverte wujin » wujin you « 烏金釉 35 », porcelaine, H. 33 cm, dynastie Qing (1644-1911), xixe siècle, envoyé à la Manufacture de Sèvres par Anatole Billequin en octobre 1878, Sèvres – Manufacture et Musée nationaux, inv MNC 8624
Garlic-head vase with wujin glaze, label with the inscription “wujin glaze” wujin you “烏金釉 35”, porcelain, H. 33 cm, Qing dynasty (1644–1911), nineteenth century, sent to the Manufacture de Sèvres by Anatole Billequin in October 1878, Sèvres - Manufacture et Musée nationaux, inv. MNC 8624
118 the secret of chinese colours inquiries , collections and analyses in france in the eighteenth and nineteenth centuries
le secret des couleurs chinoises enquêtes , collectes et investigations en france entre xviii e et xix e siècle 119 ILL. 8
140 interview with thomas bohle ILL. 2
entretien avec thomas bohle 141 ILL. 3
5 Continents Editions
Editorial Coordination Coordination éditoriale Laura Maggioni
Translations Traductions
Timothy Stroud Magali Guenette Li Yuan-Ju
Editing Secrétariat de rédaction Marie-Christine Raguin Emily Ligniti
Art direction Direction artistique Annarita De Sanctis
Colour Separation Photogravure Maurizio Brivio, Milan
All rights reserved Tous droits réservés – © Fondation Baur, Musée des Arts d’Extrême-Orient, Genève, et Zhuyuetang Limited, 2018
For the present edition Pour la présente édition © 5 Continents Editions, Milan, 2018
No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.
Le Code de la propriété intellectuelle interdit les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective. Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite et constitue une contrefaçon sanctionnée par les articles L.335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.
5 Continents Editions
Piazza Caiazzo 1– 20124 Milan, Italie www.fivecontinentseditions.com
ISBN Fondation Baur : 2-88031-032-6
ISBN édition pour le marché français : 978-88-7439-837-9
ISBN English distribution edition: 978-88-7439-838-6
Distributed by ACC Art Books throughout the world, excluding Italy. Distributed in Italy by Messaggerie Libri S.p.A. Distribution en France et pays francophones BELLES LETTRES / Diffusion L’entreLivres
Printed and bound in Italy in September 2018 by Tecnostampa – Pigini Group Printing Division Loreto – Trevi, Italy, for 5 Continents Editions, Milan Achevé d’imprimer en Italie sur les presses de Tecnostampa – Pigini Group Printing Division Loreto – Trevi, Italie pour le compte de 5 Continents Editions, Milan, en septembre 2018
Photo credits Crédits photographiques :
Zhuyuetang Collection : Barry C. L. Lui except sauf : Jennifer Chau : cat. 30, 46, 102, 150 and panoramic details of et détails panoramiques de cat. 28, 29, 108, 124, 187
Fondation Baur, Musée des arts d’Extrême-Orient : Marion Gérard
Ill. 1, p. 27 : Photo © National Palace Museum, Taipei, Taïwan, Dist. RMN-Grand Palais/image NPM
Ill. 5, p. 34 : Photograph : Muda Tomohiro
Ill. 8, p. 38-39 : © Fine Art Images/Leernage/Bridgeman Images Ill. 9, p. 41, ill. 11, p. 44 : © Pictures from History/Bridgeman Images Ill. 10, p. 43 : TNM Image Archives
Ill. 1, 2, 3 p. 76-78 : The collection of National Palace Museum, Taipei Ill. 4, p. 79 : Photo © National Palace Museum, Taipei, Taïwan, Dist. RMN-Grand Palais/image NPM
Ill. 5, p. 81 : © The Trustees of the British Museum
Ill. 6-7, p. 84 : Paris, musée Guimet – musée national des Arts asiatiques Photo © RMN-Grand Palais (MNAAG, Paris)/Thierry Ollivier
Ill. 10, p. 98 : © Victoria and Albert Museum, London
Ill. 9, p. 157, ill. 13, p. 166 : courtesy Christie’s, Hong Kong