ACENTOS LATINOS
Número 13, Año IX • Febrero 2013 La primera revista literaria y artística de BMCC escrita en español
ACENTOS LATINOS
MISIÓN DE ACENTOS LATINOS (MISSION STATEMENT) Acentos Latinos responds to the huge interest of the Hispanic population of BMCC, which finds in this magazine important reference points on language, culture and a forum to express their identity.
Número 13, Año IX • Marzo 2013 ACENTOS LATINOS (REVISTA IMPRESA) ANTONIO FERNÁNDEZ, MONA KIM, SADIYYAH ABDUSSABUR, ELÍAS DE LEÓN, ALICIA PERDOMO H. Y PAQUITA SUÁREZ COALLA, Editores YOLANDA V. FUNDORA, Graphic Designer
ACENTOS LATINOS (ONLINE) www. acentoslatinosmldbmcc.webs.com Acentos Latinos email: acentoslatinosbmcc@gmail.com Acentos Latinos en Facebook: www.facebook.com/pages/ Acentos-Latinos/153815604661566 Creada y actualizada por Alicia Perdomo H. (2009-presente)
DIRECTIVA DE ACENTOS LATINOS 2013 PRESIDENT: ANTONIO FERNÁNDEZ borregoantonio.fernandez@stu.bmcc.cuny.edu VICE PRESIDENT: MONA KIM Gyunhee.kim@stu.bmcc.cuny.edu TREASURER: SADIYYAH ABDUS-SABUR asadiastar@yahoo.com SECRETARY: ELÍAS DE LEÓN eliasdl@live.com ADVISOR: ALICIA PERDOMO H. aperdomo@bmcc.cuny.edu ASSISTANT FACULTY ADVISOR: PAQUITA SUÁREZ COALLA degrullos@gmail.com PRESIDENT STUDENT GOVERNMENT ASSOCIATION JOHN MARSHALL JohnBMarshall@Optimum.net DIRECTOR OF STUDENT ACTIVITIES HARRY MARS hmars@bmcc.cuny.edu
Acentos Latinos also acts in response to the increasing number of students interested in Hispanic culture and the Spanish language in order to learn more about it and use this magazine as an instrument for this purpose. Acentos Latinos is the only literary magazine in Spanish at BMCC that serves as a vehicle for a multitude of students who may be intimidated to express themselves in English and will use the magazine to reach their creative aspirations. Acentos Latinos has served students with a Hispanic background, although educated in an Anglo-Saxon world, to recuperate a forgotten identity, and we are confident that our initiative will serve as an inspiration to other groups to create their proper magazine in their own language and be a realistic reflection of the multicultural population at BMCC.
CRÉDITOS DE FOTOGRAFÍAS E IMÁGENES Paquita Suárez Coalla (página 2) Jacqueline Herranz Brooks (Portada e interior) Página de autora: editorialcampana.com/HTMLesp/autores/jaqueline.html Fotografía urbana: streetfiles.org/jacqueline-herranz
ÍNDICE 2 INMACULADA SOLÍS GARCÍA 3 EL RINCÓN DE GRAMÁTICA Antonio Fernández Borrego 4 POETAS DE NUEVA YORK EN ESPAÑA Varios autores 12 PABLO Y LUANA Simone Lacerda 12 AMOR AL DESCUBIERTO Sudairy Rodríguez 13 UN HOMBRE INTACHABLE Luz E. Rodríguez 13 LECHÓN Sarah Ragasa 14 LOS SUEÑOS Sol Salazar 15 GUATEMALA Jorge Nowell 16 DE AJOS, PARAGUAS, CEPILLOS DE DIENTES, CELULARES Y ESPAGUETIS (I) Varios autores 20 ESCRIBIR EN NUEVA YORK: MITOLOGÍAS Y MITOMANÍAS 2 1 APREHENDER LA CIUDAD 2 1 LA POESÍA Y LA LITERATURA NUYORICAN
EDITORIAL Durante el verano del 2012, un grupo de estudiantes de BMCC estuvo en la Universidad de Oviedo tomando un curso de literatura española con la profesora Eda Henao, como parte de los programas en el extranjero que la universidad ofrece anualmente. En Asturias, los estudiantes asistieron también a las clases de Concha Martínez de la Universidad de Oviedo, e inspirándose en la poesía de la nicaragüense Gioconda Belli, escribieron un poemario publicado ahora en Acentos Latinos, titulado …Y Dios me hizo mujer… Y Dios me hizo hombre. Contribuimos de esta manera a ampliar las voces de los poetas newyorquinos en otras fronteras. La entrevista con Inmaculada Solís García, profesora de Lengua Española en la Universitá degli Studi di Salerno, tuvo lugar en noviembre, durante la celebración del Mes de la Herencia Hispana, después de escuchar la charla que dio a los estudiantes de BMCC sobre bilingüismo. En la entrevista nos habla de su experiencia como docente de español en Italia y de su primera estancia en Nueva York, en la que pasó tres meses de su sabático y a donde quisiera volver. De ajos, paraguas, cepillos de dientes, celulares y espaguetis es una primera entrega de cuentos cortos e hiperbreves escritos por estudiantes de los primeros niveles de español en los que muestran un dominio de la lengua y un ingeniosísimo talento para narrar en la más pura tradición de Ramón Gómez de la Serna y de Augusto Monterroso. Prometemos una segunda entrega y animamos a otros estudiantes a sumarse a este género literario. Otros cuentos, más extensos, algunos testimonios, un rincón de la gramática y algunas notas sobre lo que significa escribir en Nueva York, con sus mitologías y mitomanías, completan este número. ¡Bienvenidos una vez más y hágannos llegar sus comentarios!
A
centos Latinos invita a todos los estudiantes de BMCC a enviar trabajos para los próximos números de la revista. Pueden colaborar con ensayos, poemas y narraciones largas o cortas. También se aceptan dibujos o fotografías. Pueden enviar sus trabajos a acentoslatinosbmcc@gmail.com, o entregarlos en Modern Languages Department (S601T) a Alicia Perdomo H. o a Paquita Suárez Coalla.
Acentos Latinos invita también a los estudiantes de BMCC a participar en los diferentes clubes de esta institución y a disfrutar de una experiencia enriquecedora. Para más información visiten la página http://www.bmcc.cuny. edu/clubs.
A
centos Latinos invites all students at BMCC to submit their literary pieces, poems, essays, narrations and art to the forthcoming issues. You can submit your work via e-mail to acentoslatinosbmcc@gmail.com, or submit them in person to the Modern Languages department (S601T) at BMCC to Alicia Perdomo H. or Paquita Suárez Coalla. All students are also invited to participate in the BMCC clubs and enjoy this enriching experience. For more information, go to http://www.bmcc.cuny.edu/ clubs.
ACENTOS LATINOS • Febrero 2013 • 1
INMACULADA SOLÍS GARCÍA Inmaculada Solís García es doctora en Filología Hispánica. Desde 2005, es profesora de Lengua Española en la Università degli Studi di Salerno (Italia). Sus investigaciones se centran en el ámbito de la lingüística, de la pragmática y de la didáctica de la lengua española. Estuvo en Nueva York completando un trabajo académico acerca del valor de algunas expresiones que el español utiliza para afirmar. Acentos Latinos conversó con ella. ¿Cuántos años hace que vive en Italia? Llevo 23 años viviendo en distintas ciudades de Italia. Actualmente trabajo en la universidad de Salerno, una ciudad campana situada cerca de Nápoles, y vivo en Roma. Los motivos que me han impulsado a vivir en Italia son muy variados. En un primer momento, lo que me llevó a este país fue el deseo de conocer la cultura clásica. Había estudiado en la universidad latín y griego y quería seguir profundizando en mis conocimientos de estas lenguas. En Italia, los estudios clásicos son muy importantes y se sigue investigando sobre ellos. Conseguí una beca para estudiar allí un año y precisamente ese mismo año conocí al que después sería mi marido. Podría decir que tanto mi interés cultural como mis afectos han contribuido a que este país se haya convertido en mi segunda patria.
¿Cuál es el interés que hay por la lengua española en Italia? En Italia tenemos muchos estudiantes universitarios de lenguas extranjeras. De hecho, en todas las universidades existe una facultad dedicada a estos estudios. Nuestros estudiantes tienen que aprender, a lo largo de su especialidad, por lo menos dos lenguas extranjeras. La primera opción recae sobre el inglés (los alumnos suelen estudiarlo por motivos laborales) pero el segundo es el español que lo estudian porque les gusta. En este sentido están muy motivados.
¿Qué salidas profesionales tienen los estudiantes que estudian español en Italia? Fundamentalmente, la enseñanza de los idiomas en todos los grados de instrucción: escuela media (de 10 a 13 años) y superior (de 14 a 18 años). El español se estudia en estos dos niveles de enseñanza, junto con el inglés y el francés. También pueden trabajar como traductores.
2 • ACENTOS LATINOS • Febrero 2013
¿Ha tenido ocasión de conocer a los estudiantes de BMCC? ¿Cómo los ve con respecto a sus estudiantes italianos? Sí, he impartido una clase en BMCC sobre la diferencia de la conciencia lingüística entre los hablantes monolingües y los bilingües. En Italia enseño un curso a los alumnos que no han estudiado nunca español y que poco a poco van adquiriendo una conciencia plurilingüe. En el caso de BMCC, los estudiantes a los que he dado clase ya son bilingües y fue más fácil profundizar sobre estas conciencias diferentes. Esto me ha permitido enfocar mis clases para un grupo con características diferentes respecto a las que poseen mis alumnos. Ha sido una experiencia enriquecedora.
¿Qué hace en Nueva York? La universidad de Salerno me ha concedido un permiso de investigación para poder finalizar un trabajo que había comenzado el año pasado. Se trata de una descripción del valor de algunas expresiones como claro, desde luego, por supuesto, naturalmente, etc. Estas partículas son muy importantes en la conversación y quienes aprenden español como lengua extranjera deberían saber usarlas. Sin embargo, los estudiosos todavía no se han puesto de acuerdo sobre la descripción de su valor y esto genera problemas a la hora de enseñar su uso. Mi investigación pretende proponer una descripción de estas expresiones que sea útil para los estudiantes de español como segunda lengua.
¿Qué es lo que más le ha gustado de su primera experiencia neoyorquina? ¿Piensa volver? Sin lugar a dudas la variedad y la riqueza de acentos del español que es posible oír en esta ciudad lo que hace de ella un lugar casi único. En ninguna ciudad de Europa se encuentra esta concentración de personas que hablan españoles diversos. Esto permite que se noten y comenten las semejanzas y las diferencias y, desde luego, se aprecien en cuanto parte de una misma identidad. Espero que mis proyectos futuros me hagan regresar a Nueva York.
El Rincón de Gramática En la lengua culta actual, la primera persona del plural del presente de indicativo del verbo haber es hemos, y no la arcaica habemos. Habemos es hoy un vulgarismo propio del habla popular. Ej. Habemos tres personas en clase. (Incorrecto) Estamos tres personas en clase. (Correcto) Ej. Habemos pocas mujeres en el grupo. (Incorrecto) Somos pocas mujeres en el grupo. (Correcto)
Gente es un sustantivo femenino que hace referencia a un conjunto de personas y se utiliza siempre en singular. Ej. Había tres gentes esperándome cuando llegué. (Incorrecto) Había tres personas esperándome cuando llegué. (Correcto) Ej. Las gentes son muy oportunistas en esta ciudad. (Incorrecto) La gente son muy oportunistas en esta ciudad. (Incorrecto) La gente es muy oportunista en esta ciudad. (Correcto)
Has/haz Aunque en zonas de seseo has y haz se pronuncian de la misma forma, deben distinguirse adecuadamente en la escritura. Has corresponde a la segunda persona del singular de indicativo del verbo haber. Ej. (Tú) has llegado tarde. Has además se emplea como segunda persona del singular de indicativo del verbo haber de + infinitivo. Ej. Has de estudiar más. (= Tienes que estudiar más). Haz, como verbo, corresponde a la forma de imperativo del pronombre tú del verbo hacer. Ej. Haz lo que el profesor te ha dicho si quieres pasar el curso.
Todas las reglas de gramática se han sacado de la página web de la Real Academia Española (www.rae.com) ACENTOS LATINOS • Febrero 2013 • 3
POETAS DE NUEVA YORK EN ESPAÑA
Y Dios me hizo mujer Mercedes Castro Vega (España, 1962) Y Dios me hizo mujer... Cuando Dios creó el mundo y al hombre, se dio cuenta de que su trabajo estaba incompleto. Faltaba la esencia que diera sentido, faltaba el eslabón que uniera, faltaba la pieza que hiciera funcionar su obra, faltaba… la mujer.
Escritos en España (Verano, 2012)
Durante el mes en el que los estudiantes de Study Abroad estuvieron en Oviedo (Verano, 2012) escribieron y ¡mucho! con la profesora Concha de la Hoz Fernández. El tema elegido fue Y DIOS ME HIZO MUJER/Y DIOS ME HIZO HOMBRE. Y Dios me hizo mujer Rosa Rubí Contreras (EE.UU., 1990)
Y Dios me hizo mujer de la tierra más fina, con las curvas más hondas, con el cerebro más listo… pero aun así me traicionó con las hormonas de la tormenta, con el temperamento del huracán.
¿Así son las mujeres? –dicen ellos. Tal y como soñamos nosotras, las mujeres, somos el sexo superior. El mundo de la mujer no del hombre como antes pensaba. Que tengan cuidado porque, aquí, mandamos.
4 • ACENTOS LATINOS • Febrero 2013
Y Dios me hizo hombre Kelvin Antonio López Rodríguez (República Dominicana, 1981) Y Dios me hizo hombre de ojos grandes y claros, de cabello en peligro de extinción, con boca que invoca al cielo. Y Dios me hizo hombre, personaje tímido y extrovertido. Dependiendo del ambiente se descubre entre canciones, se enamora del amor, mas la vida no detiene la belleza de su voz. Y Dios me hizo hombre para enamorarme de las cosas que no soy.
Y Dios me hizo mujer Catherine Marte (EE.UU., 1990) Y Dios me hizo mujer de pelo negro, ojos negros y labios carnosos, de piernas cortas y hormonas desenfrenadas.
Hoy en día soy más hombre porque así lo quiso Dios, que me ha regalado un angelito para salvarme de la insolación.
Dios me creó única y exquisita. Me dio un corazón fuerte para sentir, expresar y amar.
Y Dios me hizo hombre.
Colocó en mí la suspicacia, y un cerebro rico y absorbente que me hace ser inteligente.
Dios creó una criatura impredecible.
Gracias, Dios, por haberme creado mujer, porque amo ser quien soy.
ACENTOS LATINOS • Febrero 2013 • 5
Y Dios me hizo mujer Esther Laura Grullón Aquino (República Dominicana, 1991) Y Dios me hizo mujer con ojos verdes, pelo rubio y blanca, y me hizo flaca y pequeña. Me dio un hermano y una hermana, e hizo que me pusiera nerviosa por casi ninguna razón. Él hizo que me gustaran los zapatos y los vestidos. Me gusta salir y estar en un buen ambiente. No me gustan los días nublados, pero me encanta el amanecer, el momento en el que el sol está saliendo. Me gusta aprender y quiero, un día, saber tres lenguas diferentes
Y Dios me hizo mujer Katherine María Durán Ramírez (República Dominicana, 1991) Y Dios me hizo mujer porque el mundo sin mí no sería completo, porque solo Él y yo podemos dar vida, porque algún día tendré hijos que vivirán en esta tierra. Oh, qué orgullo el ser mujer, qué bien se siente una al parecerse a una flor tan suave y delicada… pero magnífica me siento al poder decir que soy linda, que me puedo peinar mi largo pelo. Oh, Dios, te agradezco que me hayas bendecido con el don de ser mujer.
6 • ACENTOS LATINOS • Febrero 2013
Y Dios me hizo mujer Gabriela Marizol Minueza (EE.UU., 1992) Y Dios me hizo mujer, de pelo negro colocho y largo, con ojos como los de una china, y nariz y boca de mujer… y con caderas y curvas y piernas largas. Y me creó por dentro y me agregó a su colección de seres humanos. Formó delicadamente mi cerebro y se aseguró de darme toda la salud y la alegría posibles. Dejó mi corazón para lo último y me dio pureza e inocencia. Así es como fueron creados mi físico y mi mente. Todo lo creó delicadamente, lleno de amor, sabiduría y pasión. Son mil y una las cosas que me hacen mujer y nunca dejo de estar orgullosa de ello. Todos los días agradezco ¡ser una mujer! Y Dios me hizo mujer Pamela del Pilar Ogando Reynoso (República Dominicana, 1992) Y Dios me hizo mujer con una mentalidad fenomenal. No soy perfecta para compararme a una modelo, pero Dios me hizo una mujer orgullosa de mí misma, una mujer con credo y gozo. Dios me hizo quien soy porque Él sabe que en mi camino habrá personas que verán algo en mí que les atraerá, sólo por la sospecha de saber quién soy. Con la iluminación de mi sonrisa y la gracia de mi estilo, Dios me hizo una gordita con sabor.
ACENTOS LATINOS • Febrero 2013 • 7
Y Dios me hizo mujer Jacqueline Georgina Palomo (EE.UU., 1991) Y Dios me hizo mujer. Nací mujer,
con poco pelo y bien gordita, con ojos grandes y nariz chata, con talento y dedicación, con ambición y una meta.
Ayudo a otros con mis traducciones del inglés al español y tomo el control con solo una llamada.
Y Dios me hizo hombre Antonio Jesús Raya (EE.UU., 1991)
Las tiendas son mi debilidad, los tragos, mi relajante, la música que ayuda a mí corazón… y con unas zapatillas ahí voy yo.
Y Dios me hizo hombre, con pies plantados en la tierra, ojos que ven el mundo como es, hombros y brazos de hombre. Dispuesto a triunfar en cualquier desafío y a tomar nota de mis errores, aprendo de mis antepasados y enseño a las generaciones que siguen. Dios me hizo una fuerza de energía capaz de hacer mi propio camino para encontrar mi destino. Dios balanceó mis morales y mi conocimiento del bien y del mal y así nacieron mi conciencia, mis ideas y mis sueños. Dios me hizo muchas cosas que aún no sé y le pido que me dé la paciencia para llegar a descubrirlas… pero, por el momento, Dios me hizo hombre.
8 • ACENTOS LATINOS • Febrero 2013
Y Dios me hizo hombre Moisés Isaías Rivas Cedillo (Ecuador, 1989) Y Dios me hizo hombre de 5 pies-6 pulgadas ojos café manos grandes y con piel morena… y me dejó contento con el resultado. Tranquilo, sensible y con muy poca paciencia, Dios me llenó por dentro con nervios, sangre y huesos, y me dio unos pulmones, un corazón y una mente sana, y unos pies veloces como el rayo.
Y Dios me hizo mujer María Lourdes Uzhca Carchipulla (Ecuador, 1992)
Y Dios me hizo mujer cariñosa, amable y tímida… las tres cualidades que mejor me describen. Dios me hizo así, no sé por qué, pero amo mi forma de ser.
ACENTOS LATINOS • Febrero 2013 • 9
Y Dios me hizo mujer Silvana Victoria Vargas (Perú, 1990) Y Dios me hizo mujer de cabello medio largo y liso, ojos marrones oscuros, pies chicos y firmes, y decidida a enfrentar lo que me prepare el destino.
Y Dios me hizo mujer pequeña y delicada, esperando ser protegida por mi compañero, pero con fortaleza interna para proteger a la nueva vida que, entre los dos, solo yo puedo traer.
10 • ACENTOS LATINOS • Febrero 2013
Y Dios me hizo mujer Mercy Catalina Yuquilima (Ecuador, 1991) Y Dios me hizo mujer, mujer bendita por Dios y los hombres de este mundo tan agradable, mujer de todos, mujer de nadie, que ilumina la oscuridad con el brillo de sus ojos.
Mujer que conoce el verdadero amor cuando es madre, amor puro y único. Delicada y natural, física y espiritualmente, mi Dios hizo conmigo lo que hoy soy: una mujer divertida, responsable y muy honesta, que expresa lo que siente desde el fondo de su corazón, una mujer débil y sensible al mismo tiempo. Dios es poder y único… y yo ¿qué soy?
Y Dios me hizo mujer Ana Elena Minalla Rodríguez (República Dominicana, 1993) Y Dios me hizo mujer, con ojos marrones, pelo marrón y cara de mujer… una mujer muy sencilla a la que no le gusta llamar la atención, y que se siente muy orgullosa de haber nacido en el cuerpo de una mujer… porque nosotras somos las que le damos vida al mundo.
ACENTOS LATINOS • Febrero 2013 • 11
PABLO Y LUANA Pablo era profesor de una famosa universidad y por una casualidad del destino terminó enamorándose de una de sus alumnas. Un día, al final de la clase, él la llamó para conversar en su oficina. Pablo se declaró y finalmente logró seducirla. Se encontrarían aquella misma noche y todo sucedió como él quería y deseaba. Luana se rindió a los encantos de su admirado maestro. Después de lo ocurrido, Pablo pensó que su atracción por ella pasaría, pero estaba equivocado. Ya Luana no sentía nada y veía todo como una divertida aventura. Sin embargo, él siguió persiguiendo a Luana hasta la locura. Ella, muy asustada, le dijo que si no paraba lo contaría todo en la rectoría de la universidad. Pablo no le creyó, pero ella, que ya no aguantaba la persecución, se armó de coraje y reveló lo ocurrido a todos. Por ser menor de edad, Pablo no solo perdió su trabajo y su prestigio sino que fue recluido en una clínica para enfermos mentales.
Simone Lacerda
AMOR AL DESCUBIERTO Los fines de semana son sagrados para Chanelly, José, Deborah y Miguel. Ellos esperan con ansiedad el momento de sus encuentros. En el viejo hotel del pueblo San Andrés, en dos habitaciones del cuarto piso solo se escucha el gemir de los apasionados amantes. Cuando la hora de regresar a casa con sus parejas se acerca, es como si el tiempo se detuviera y vuelven a devorar sus pasiones. A las cinco de la tarde dos puertas se abren al mismo tiempo, y tanta felicidad y satisfacción llega a crear asombro y temores. La otra vida de cada uno de ellos queda al descubierto. José, al ver a su mujer con Miguel, se llena de celos, lo mismo que Miguel. Ambos se enfrentan y bajan las escaleras dándose golpes mientras sus mujeres corren desesperadamente detrás suyo. Y gritan que están embarazadas, pero no de sus esposos, sino de sus amantes, a quienes en verdad aman.
Sudairy Rodríguez
12 • ACENTOS LATINOS • Febrero 2013
UN HOMBRE INTACHABLE Alejandro Hugo Martínez es un profesor de fútbol estricto y exigente, que trabaja en un prestigioso bachillerato de varones. Un hombre establecido y respetado dentro de la comunidad. Casado con una admirable mujer desde hace más de veinticuatro años. Juntos tienen una hija que asiste a una universidad muy conocida en la región. Él lleva una vida deseada por muchos. Cuando niño, su padre abusó de él. Le decía que era la manera de convertirlo en hombre. Ahora el señor Martínez se dedica por completo a sus alumnos. El programa de fútbol fue construido con su esfuerzo. Todos los colegas admiran cómo se pasa largas horas encerrado en su oficina al final del día ayudando a los jóvenes. Lo que no saben, es que detrás de esa puerta hay un hombre enfermo. El señor Martínez exige a los estudiantes que se quiten la ropa. Amenazándolos con perder el año si no colaboran. Cuando terminan, salen destrozados. Mientras, él, sin remordimiento, les dice: “los estoy convirtiendo en hombres”. Luz E. Rodríguez
LECHÓN El lechón es la memoria de mi niñez. Se dice que el lechón de Cebú es el mejor del mundo, y creo que es verdad. Nunca he encontrado un lechón aquí en los Estados Unidos cocinado exactamente como lo hacen en las Filipinas. Lo comíamos en todas las fiestas y celebraciones. Era parte de cada Navidad, boda y cumpleaños. Lo poníamos siempre en el centro de la mesa, y con razón; ¡se ve magnífico! Siempre se sirve entero, aunque no se comen todos las partes del cerdo. Un buen lechón cebuano se asa con espetón de bambú y al carbón. El cocinero lo mira con mucha atención, y lo hace girar a mano para cocinarlo uniformemente. El resultado es un cochinillo que tiene un color castaño dorado y rojizo. La grasa lo hace un poco brillante. La piel es la parte preferida de todo el mundo. Debe ser fina, como una tarjeta de crédito. Es tan fina que es un poco translúcida. Se separa fácilmente de la carne, sin llevar la capa de grasa, y se rompe en pedazos crujientes. A diferencia de la piel, la carne es muy suculenta y nunca seca. Es tan tierna que no se necesita cuchillo para comerla. El relleno le da un sabor excepcional. Dentro de cochinillo, antes de cocinarlo, se pone “saba,” un tipo de plátano local, hierba limón, cebolletas, cebollas, ajo, pimienta negra y sal. La mezcla fragante crea un sabor salado y dulce a la vez. El sabor de ajo es fuerte pero todavía sabe a cerdo. Se puede comer sin condimentos, pero normalmente los Filipinos usan una salsa hecha de hígado, vinagre, azúcar y especias. Para mí, el bocado perfecto contiene un poco de piel, carne, salsa, y por supuesto, arroz blanco.
Sarah Ragasa ACENTOS LATINOS • Febrero 2013 • 13
LOS SUEÑOS Un tema que sigue siendo popular en las clases de composición es escribir acerca de tus sueños y tus metas para el futuro. Este fue mi caso en la clase de español hace unos semestres. Al ponerme a pensar qué escribiría, fue inevitable pensar en los sueños que han pasado por mi cabeza desde que era niña. Recordé que mi padre, un gran soñador, siempre hablaba de sus esperanzas, deseos y proyectos futuros, y al yo reírme de las locuras con las que a veces salía, siempre me contestaba que para una mente con imaginación y ganas, nada era imposible, y me nombraba a muchos que en el pasado hicieron sus sueños realidad. Tal vez con esas historias, también me convertí en una gran soñadora. Tanto, que mis maestros de bachillerato solían decirme que me la pasaba en la luna. Y era verdad. No pasaba ningún día sin que dejara de pensar en cómo sería mi futuro, dónde estaría, qué haría y en qué me convertiría. Tenía tantos sueños que no sabía por dónde empezar y gastaba horas pensando cuál de todos se cumpliría, y de qué manera. Y un día, a los 17 años, uno se cumplió: vine a Estados Unidos. Desde muy niña había soñado con volver al país donde había nacido y del cual no sabía nada excepto una cosa: todos mis amigos deseaban venir pero –solían decir– para ellos eso sí era un sueño. Para mí era cuestión de empacar maletas y despedirme. A medida que los años pasaban, no solo mis amigos, sino también mi familia y conocidos se alegraban y hasta envidiaban esa “oportunidad” y yo, imaginando todo lo bueno que decían acerca de este país, me sentía afortunada. Durante años les rogué a mis padres que me dejaran venir a terminar mi bachillerato para poder entrar a la universidad, pero mi padre jamás aceptó ni siquiera la idea de que su única hija
14 • ACENTOS LATINOS • Febrero 2013
se fuera sola a un país que él consideraba “la perdición de los adolescentes“. Sin embargo, al terminar el bachillerato, y después de devolverle a mi padre uno de los tantos discursos que me había dado acerca de los sueños, él y mi madre aprobaron mi salida del país y, con lágrimas en los ojos, se despidieron diciendo que aprendería una gran lección. Fue ese uno de los momentos más emocionantes de mi vida. Emoción que no duró mucho tiempo porque al llegar a Estados Unidos me encontré con un mundo totalmente diferente al que había imaginado. No solo porque las casas, los paisajes y las personas eran muy distintas a lo que yo tenía
en mente, sino porque las promesas de la familia que me recibió jamás se cumplieron, dejándome en una situación desfavorable y cambiando el curso de lo que mi experiencia estaba supuesta a ser. En vez de buscar una escuela tuve que buscar un trabajo, y en vez de concentrarme en mis estudios tuve que concentrarme en encontrar dinero para pagar mi realidad. En un par de semanas entendí que mi sueño no era más que una ilusión muy bien pintada, y que una larga tarea había empezado, la tarea de luchar por no dejar morir, por causa de los obstáculos y miedos que ese nuevo mundo me ponía en frente, el resto de lo que yo tanto había deseado. Fueron muchas la veces que con lágrimas deseé jamás haber
venido, muchas las noches en las que pensé en la vida que podría estar viviendo de no ser por la decisión de haberme quedado en un país extraño, y muchos los sentimientos que hasta el día de hoy espero mis seres queridos jamás experimenten. Pero de aquellos momentos oscuros, puedo decir que aprendí una gran lección. Aprendí que el poder que tienen los sueños radica en la fuerza que nos dan para seguir adelante cuando pensamos que ya no podemos más. Esos sueños que, sin a veces darnos cuenta, ponen una sonrisa en nuestro rostro o nos llenan de hermosos sentimientos, son el combustible necesario de nuestra mente cuando la realidad nos hace creer que ya nada queda de lo que fueron o que ya nunca se van a cumplir. También aprendí que, con frecuencia, se nos olvida movernos en la dirección de esos mismos sueños para que se hagan realidad y, tristemente, nos rendimos ante las dificultades cubriéndolos con una manta de conformismo. Aquel día en la clase de español, después de cinco años en este país, después de haber luchado contra la soledad, la nostalgia, un idioma que no hablaba y todas las barreras que eso trajo, no pude escribir acerca de mis sueños sin antes escribir que lo que importa no es solo soñar, porque todos soñamos así seamos conscientes o no, así nos consideremos soñadores o no, sino que lo que realmente importa es saber que los sueños son algo más que simples ilusiones de lo que nuestra vida puede llegar a ser. Los sueños deben convertirse en lo que somos, en nuestro día a día, de otra manera jamás disfrutaremos de nuestro presente al cien por cien... siempre será necesario hacer de la vida un sueño, pero aún más necesario, hacer de un sueño una realidad.
Sol Salazar
GUATEMALA El peligro era cotidiano en Guatemala. Eran los años de la guerra fría y los polos ideológicos internacionales buscaban terrenos donde medir sus fuerzas. Encontraron un campo muy apropiado en los países centroamericanos y allí se enfrentaron: estallaron revoluciones y guerras civiles. En Guatemala la guerra fue fría y sucia. Estudiaba en la universidad y viví una espiral de violencia inconcebible por lo irracional. No quise involucrarme en ningún bando y opté por la paz y la libertad. Perdí muchos amigos y compañeros de estudios... por bocones. Todos eran, aparentemente, inofensivos, quizá soñadores o idealistas. Mi opción fue esperar la oportunidad para actuar. Luego de golpes y contragolpes militares, del genocidio y las masacres, se dio una apertura y se inició un proceso democrático. Pude participar porque era dirigente empresarial y estaba comprometido con el desarrollo económico del país. Esta tarjeta de presentación me dio credibilidad ante la cansada población y ante los dirigentes. Me dediqué a apoyar a los empresarios nacionalistas, modernos y progresistas. El candidato que me gustaba ganó las elecciones y logró que la guerrilla firmara la paz. Vino la oportunidad de trabajar en un proceso político que beneficiaría a los pobres. A eso me dediqué con un financiamiento de la Cooperación Española. Sin embargo, tenía miedo porque los opositores podían matarme (me lo advertían semanalmente con un “a usted le gusta caminar sobre el filo de la navaja, ¿verdad?”). Participaba activamente con organizaciones religiosas hasta que llegó la sucesión y con ella retornó el viejo sistema. Decidí dejar el país y vine a Estados Unidos. Ahora encuentro un nuevo reto porque creo que la fe y espiritualidad están siendo atacadas. Sin embargo, veo otra oportunidad: fortalecer mi creencia en el amor como destino único del hombre. Jorge Nowell ACENTOS LATINOS • Febrero 2013 • 15
De ajos, paraguas, cepillos de dientes, celulares y espaguetis (I) (Cuentos breves)
M
uchos ajos vinimos a Estados Unidos desde China en una carga. Era un espacio estrecho, oscuro y asfixiante. ¡Estaba tan asustado! Era difícil respirar y vomité varias veces. Un mes después, finalmente, ¡finalmente!, llegamos a Nueva York. Mi cuerpo es pequeño, pero tengo poderes medicinales: puedo matar a las bacterias y mejorar la salud de las personas. Tengo un aroma único. Me usan para cocinar y soy, francamente, delicioso. Los chinos y los italianos me disfrutan más que cualquier otra nacionalidad. Siempre estoy en sus comedores. Me siento muy orgulloso de mí pero detesto, honestamente, que me torturen y coman. Eso de que me aplasten, me corten, me salten encima… ¡no sé! Es muy doloroso: lloro, grito, pero nada detiene al torturador y mi dolor es casi insoportable. Extraño a mi familia y a mis amigos, porque nos sentíamos felices. Siempre me sentía seguro y cómodo con ellos. ¿Dónde estarán mis padres, mis hermanos y mis amigos? Mi querido Dios, bendíceme porque quiero reunirme con ellos y aliviar mi dolor y mi tristeza. Shu Huey Y. Jenner (Es profesora de chino y está tomando clases de español)
16 • ACENTOS LATINOS • Febrero 2013
yer estaba frío. Un chico deambula por las calles de Brooklyn. No sabía que lo seguía un monstruo malvado. El niño escuchó ruidos y empezó a correr. Lo atraparon. Gritó. Alguien se lo tragó lentamente. Se despertó sudoroso. Había visto una película de terror en la cocina antes de irse a dormir en la olla. El chef lo miraba casi con lástima…
A
Randy Boone
S
oy un ajo y me van a cocinar. Estaba junto a mi familia en un tarro. Llegó una mano muy caliente y me sacó. Me pusieron en una tabla. Después me agarraron y me pelaron. Sentí algo muy frío y con filo. El dolor me desmayó. Cuando desperté, me habían cortado. Ahora no soy un ajo. Soy un ingrediente de una cena . Andrea Lema
oy un celular negro, pequeño, rápido y tiro fotos bonitas. Hoy mi dueño me botó en el parque. Estuve solo por horas hasta que me encontró Alicia y se quedó conmigo. ¡Es mala! Ella me puso en su bolsillo pequeño y después me tiro y me pisó (¡me aplastó!). Estoy muy triste, bravo, deprimido y confundido. ¡No sé qué hacer! ¡Necesito que alguien me ayude! Necesito a alguien que me aprecie y que me quiera. Tengo ganas de que me cuiden como lo hacía mi otro dueño.
S
Devin Santella ui al infierno ayer. Me lanzaron en la olla. Empecé a tener más y más calor. Me echaron cosas encima y me menearon. Después, me quemé. Sentí que me empujaron con una cuchara y el asesino me lamió. No pude escapar.
F
Andeea Dugstad
S
entía el frío de la nevera mientras hablaba con la señora Huevo y sus 11 niños. De repente me agarraron y me pusieron sobre la mesa. Sentí como si estuviera en la playa. Hacía calor pero no había aire fresco. Me puse a pensar: ¿qué quiere hacer esta persona tan grande conmigo? Me abrió rápidamente y sentí muchísimo calor. Me rompió. Mi vida pasó rápidamente frente a mis ojos. Era una película. Y sentí mucho dolor. Vi una tabla de picar. Me vi cayendo con otros fideos en un plato blanco y noté que estaban hechos conmigo. El miedo creció más en mi corazón, supe que algo terrible iba a pasar. A continuación, ella me agarró una vez más y se llevó una mano a la boca. Yo estaba en esa mano, salpicada con salsa de tomate. Me derretí y creo que también me desmayé. Por supuesto, me comió. Jasmine James
ra un espagueti alto y delgado y así fue como conseguí una exitosa carrera como modelo. Era muy popular en Italia. La gente de allí me amaba. También era famoso en Estados Unidos. ¡Muchísimo! Fui un bailarín extraordinario por mi flexibilidad, pero, curiosamente, mi elasticidad se la debía al agua caliente que me volvía un verdadero artista. Tenía amigos extraordinarios: Marinara, Parmesano y Ángel.
E
na noche caminaba a casa desde la escuela y un ladrón trató de agarrarme. Corrí pero él me capturó. Me llevó a una casa vieja y me escondí. Vi por todas partes pero no pude encontrar una salida. Esperé pero él me veía. Al parecer, no tenía intenciones de irse. Finalmente, pude llamar a la policía. Pasaron horas ¡siglos! antes de que llegaran y me rescataran. Como me veía perdido, llamé a mi padre también. Él llegó rápido y armado. Arrestaron al chico y pude irme a casa con los otros tomates.
U
Hemwanttie Narein
oy un celular que lucha por su vida en Colombia. Hace muchos años, los narcoterroristas mataron a mis amigos en la selva despiadadamente. El olor de la pólvora, la sangre y la muerte es terrible. Ahora no me gustan las armas. Me arrepiento de mi pasado y pido perdón por haber participado en esta guerra.
S
Vivía una vida plena y satisfactoria, siempre estaba contento. Esta noche, sin embargo, saldremos porque tenemos una celebración especial. Y es una oportunidad única. He empezado mi tratamiento en una olla con agua hirviendo. He buscado en mi closet la ropa más espectacular y le he pedido a Pan que me acompañe. Iremos a comer con el presidente de los Estados Unidos. Será una reunión definitiva y última como nos ha dicho el chef. Queso y Vino se ofrecieron a acompañarme a la mesa. Ellos llegaron primero porque como soy la estrella llegaré un poco después. Iremos a Barriguita y a lo mejor nos deportan, pero no importa. Por eso escribo esta carta. Para que sepan que fui feliz y que si alguien necesita mi caja puede quedarse en ella. Sinceramente, Espagueti Tishiah Byer
Greg Higgs ACENTOS LATINOS • Febrero 2013 • 17
o es fácil ser leche. Mi madre, una vaca, me abandonó tan pronto como ella me dio a luz. Soy muy solitario. Vivo en la nevera en un recipiente separado de todos los demás. Me encanta el frío porque si me ponen en el calor empiezo a oler y por acá no hay desodorante. ¡Hago tanto por la gente y la gente no hace nada por mí! Menos mal que tengo un precio alto y supe que me van a poner más caro. ¡Así me apreciarán más!
N
Joanna Ubowska
S
oy un vaso de leche, blanco, nutritivo y sabroso. Estoy en el frigorífico con el pollo, los vegetales y las frutas. Me acosan. Me gusta comer cereal durante el día, dormir en la tarde y beber café colombiano en la noche. Una día, la leche de soya me miró con ganas… ¡de matarme! Ella era bonita y sexy, pero rara. ¡Quería remplazarme! Estoy asustada porque no quiero dejar el refrigerador. Si lo dejo, me pondré agria. Todo está oscuro y de pronto abren la puerta y me empujan con muchísima fuerza. ¡No me lleven al lavaplatos! ¡Noooooooooooooooo! ¡No, por favor! Galit Felner ui un ajo. Morí el viernes pasado en la cocina del restaurante italiano de la esquina. ¡El más popular! El cocinero me cortó y me frio en el sartén. Apenas había nacido unos meses antes en Nueva Jersey. Olía y sabía bien. Ya no puedo recordar.
F
Tatyana Mimer
18 • ACENTOS LATINOS • Febrero 2013
S
oy un espagueti. Vivo en la caja con mi familia Penne. Un día fui a la piscina porque me gusta nadar. El agua estaba muy caliente, pero me imaginé que era verano. Salí rápidamente y me fui a tomar el sol con las especias y las salsas. Me dormí y cuando desperté, estaba en el estómago de una mujer. Alguien me dijo que había muerto. Anniesha Edwards i piel es roja y está roja porque me cocinan a una temperatura muy alta. Siento como que estoy en el infierno. Grandes trozos de carne y verduras se lanzan sobre mí. Muy pronto la gente me va a chupar, voy a pasar por su garganta y me van a enterrar en su estómago para siempre. Prefiero quedarme en el estante del supermercado que expirar.
M
Nida Ilyas
S
oy un tomate y estoy creciendo fuera de mis raíces. Pronto me voy a convertir en una fruta madura. Es otoño. La gente nos viene a buscar a mis hermanas y a mí. Vivo en una parcela, una comunidad muy amigable, con otras frutas y verduras. Tengo que contarles que un día se acercó una señora y me arrancó. Mis hermanas gritaban y yo estaba aterrado. Me llevó a su casa y me tiró en el lavaplatos. Era una mesa de disección. Me picó y llamó a unos noodles que cayeron alegremente encima de mí. Vino un hombre y se acercó al plato donde estábamos. Comenzó a moverme y puso los fideos en su boca. Yo estaba llorando. Caí en un lugar oscuro y ahora estoy perdido. Sade Newland
oy un cepillo de dientes y me usan muy mal todos los días. Vivo en el baño y tengo que lavarlo. También me usan para cepillar un hámster que es muy peludo. Me ahogan con una pasta de dientes cuyo sabor me disgusta y me meten en una boca que tiene comida. Eso pasa diariamente, pero voy a vengarme. Voy a dejar este trabajo sucio y voy a dominar el mundo. Mema Irma Hoxna
S
S
oy un celular. Siempre me ha gustado cantar, pero una niña me arrojó contra la pared. Por eso he dejado de cantar. He olvidado todo por culpa de ella. Ahora mi memoria solamente tiene imágenes desagradables. Seo Aoki
oy Espagueti. Estaba sentado en un estante cuando una persona me arrastró. Abrió mi caja. Apenas pude ver una olla de vapor. Me partió por la mitad. Me hirvió y me comió.
S
Héctor Maya
i vida como un espagueti fue corta.
M
Nací en Italia. Vivía con mi familia en una granja. Estaba en el sol feliz. Una tarde me atraparon y me convirtieron en un espagueti. Yo viajé mucho. Yo viví en el supermercado con otros espaguetis. Durante un invierno frío, una señora me compró y me llevó a su casa. Me tiró en el gabinete con otros alimentos. Yo estaba sentado y esperando. Pero un día, ella me sacó. Vi una olla grande con agua hirviendo. Yo estaba muy asustada. Ella abrió la caja y me arrojó en el agua. Fue doloroso. Después de tomar un baño en agua hirviendo, me puso en un plato helado. Yo estaba confundida. Minutos más tarde, me puso salsa de tomate y queso parmesano. Todo olía mal a mi alrededor. Me clavó un tenedor y me puso en su boca. Supe que era mi fin.
S
oy un ajo blanco, oloroso, redondo, sabroso y picante. Me gustan el suelo, las plantas, el sol, el agua y la tierra. No me gustan ni los insectos, ni las lombrices, ni las vacas, ni los cuchillos. Tampoco me gustan los humanos y menos aún la comida. Ayer, un hombre se sentó a comer una pizza y me agarró, me quitó la cáscara (o sea, mi piel) y lloré del dolor. Además, me molió y me tiró encima de la pizza con aquellos olores insoportables y me comió. Nunca más he visto la luz. Theresa Koomar y Dylan Francis
oy el rosado, el blanco, el azul y el negro. Soy todos. Soy sexy, alyulen, evet. Me odian porque soy alto y porque soy todos.
S
Danielle Mcgill
Eva Neumannová
ACENTOS LATINOS • Febrero 2013 • 19
ESCRIBIR EN NUEVA YORK: MITOLOGÍAS Y MITOMANÍAS
L
as ciudades son muy importantes en algunos libros y para muchos escritores. Sin embargo, el caso Nueva York ha sido –y es- una obsesión. Para los críticos se ha convertido en un problema porque la relación poesía-ciudad está mediatizada por las preposiciones: se puede hablar de poesía y ciudad en la literatura contemporánea, del poeta HACIA la ciudad; del poeta ANTE la ciudad; del poeta DESDE la ciudad; del poeta CONTRA la ciudad; del poeta A PESAR DE la ciudad; del poeta EN la ciudad; del poeta DE la ciudad; del poeta POR la ciudad; del poeta ANTES DE la ciudad y del poeta SIN la ciudad. La situación se vuelve más compleja si se añade a la ciudad como protagonista, ícono, signo o símbolo. Son miles de aristas que terminan arrojándonos en unas subclasificaciones no siempre felices aunque oportunas: a veces es una literatura de exilio, una literatura turística y oportunista; una literatura de viaje, una fálica metáfora neoyorkina y/o una muestra poética del escritor quien, por corto tiempo, ha estado allí. Quizás las micro-clasificaciones aumentarían si se involucra raza, género, política y economía. Trampas, piedras y atajos van de la mano de poemas y narrativas escritas velozmente sobre ciudades apenas digeridas. En algunos casos, Nueva York es un sello en el pasaporte y nunca metáfora en un libro. Sin embargo, algunos productos han sido felices e interesantes. Mario Vargas Llosa y los escritores del boom latinoamericano evocaron, nostálgicos, el París de la década del cincuenta, cuando se embarcaron en un proyecto literario: "el aire, el suelo y el ambiente cultural que los envolvió en la Ciudad Luz -escribe Vargas Llosa-, contribuyó de manera decisiva a desarrollar de manera plena su potencia creativa". Lo que fue París para ellos es y ha sido Nueva York para otros.
20 • ACENTOS LATINOS • Febrero 2013
Aquí han estado, vivido y escrito Lourdes Casal, José Hierro (hay que leer su espléndido Cuaderno de Nueva York), Juan Ramón Jiménez, José Martí cuya Nuestra América fue publicada en 1891 y Federico García Lorca (con su surrealista Poeta en Nueva York): El mascarón bailará entre columnas de sangre y de números, entre huracanes de oro y gemidos de obreros parados que aullarán, noche oscura, por tu tiempo sin luces, ¡oh salvaje Norteamérica!, ¡oh impúdica!, ¡oh salvaje, tendida en la frontera de la nieve! El mascarón. ¡Mirad el mascarón! ¡Qué ola de fango y luciérnaga sobre Nueva York! [...] Que ya las cobras silbarán por los últimos pisos, que ya las ortigas estremecerán patios y terrazas, que ya la Bolsa será una pirámide de musgo, que ya vendrán lianas después de los fusiles y muy pronto, muy pronto, muy pronto. ¡Ay, Wall Street! Poeta en Nueva York Federico García Lorca Julio Neira en su Historia poética de Nueva York en la España contemporánea (2012) sostiene que Nueva York se convirtió a principios del siglo XX en el epítome de la idea que sustentó la modernidad: el progreso continuo como fruto del tiempo lineal. ¡Y tiene una importancia clave en la poesía española contemporánea! Existe una larga relación de excelentes libros, series de poemas y poemas sueltos que han tenido a Nueva
York como tema o escenario a lo largo de los últimos cien años. Algunos de los libros más influyentes se centran en la intensa experiencia vital de la ciudad. Esta importancia se mantiene a lo largo de todo el siglo XX e incluso se intensifica en las promociones de poetas más recientes en los años transcurridos del siglo XXI. Hay que mencionar a Álvaro García, Lorenzo Oliván, Luis Muñoz y a Isabel Bono quienes, a juicio de Juan Marqués “son quienes, más o menos conscientemente y sin ser epígonos de nadie, continúan en el fondo y de verdad lo que empezó con Juan Ramón Jiménez, explorando lugares y formas desconocidas, tanteando espacios y tiempos, asomándose al exterior con actitud introspectiva y ahondando en lo que es a la vez atemporal y nuevo, intransferible y compartido, cotidiano e insólito. Extrayendo, en fin, poesía de Nueva York, y no introduciendo a Nueva York en la poesía”. En el siglo XX, Antonio Muñoz Molina, Elvira Lindo, Eduardo Lago, Sonia Rivera-Valdés, Dinapiera Di Donato, Alejandro Varderi, Paquita Suárez-Coalla, Carmen Boullosa, Naief Yehya, Mónica de la Torre, José Manuel Prieto, Enrique del Risco, Lourdes Vázquez, Orlando José Hernández, Ángel Lozada, Giannina Braschi; Jaime Manrique, Sherezada (Chiqui) Vicioso, Keysi Montás, Jaime Manrique, Sandra García, Carlos Aguasaco, Eduardo Marceles, Isaac Goldenberg, Mariela Dreyfus, Margarita Drago, Alfredo Villanueva, José Moreno Villa, Marithelma Costa, Jacqueline Herranz, Junot Díaz, Julia Álvarez, Edmundo Paz Soldán, Eduardo Mitre, Cecilia Vicuña, Pedro Lastra, Lina Meruane, Rafael Gumucio, Tomás Eloy Martínez, Sylvia Molloy, Alina Galliano, María Negroni, Lila Zemborain, Mercedes Roffé y Sergio Chejfec forman parte de un ejército cuya producción literaria recurre a Nueva York –con todas las preposiciones previamente enunciadas en el primer párrafo de este artículo.
destinos de la diáspora y confieren a la experiencia de Nueva York un papel crucial en la renovación intelectual del mundo de habla española: Nueva York es hoy la capital cultural del globo. Vivir aquí no sólo permite acceder de primera mano a las principales corrientes de la cultura contemporánea y obliga literalmente a codearse con una masa humana venida de todos los puntos del planeta. Frente a la tradición de sacristía y autorreferencia estéril que prevalece en nuestros países, este contacto diario con todas las nacionalidades, razas, religiones y lenguas fertiliza el crecimiento cualitativo de la consciencia. Desde esta plataforma podemos tomar distancia de nuestras respectivas sociedades y cuestionar actitudes y opiniones fosilizadas allá por la costumbre. Nueva York es actualmente la más latinoamericana de todas las ciudades de las Américas. En cualquiera de nuestros países, América Latina es una abstracción; aquí es una realidad palpable y sobre todo, audible porque en Nueva York se escuchan todos los tonos.
LA POESÍA Y LA LITERATURA NUYORICAN Casi todos los autores que forman parte de este grupo, nacido a finales de los 60 y principios de los 70, nacieron en Puerto Rico y desarrollaron su carrera en Nueva York. Proponen un juego abierto con el bilingüismo y a veces con el spanglish. La poesía producida en este contexto es fuertemente social y generalmente el performance está asociado a ella. Escribieron su manifiesto titulado Nueva York poesía posible:
APREHENDER LA CIUDAD Para Dionisio Cañas, Nueva York es también “plural y de allí su mitologización (y mitomanía) como espacio geográfico. En sus calles se oyen miles de idiomas, se ve todo, se siente todo. Nueva York ha sido, es y será mito y motivo para la artes. Aquí reina una lengua: el español. El volumen de hispanoblantes se ha multiplicado exponencialmente y no es raro que la ciudad sea centro para la escritura”. Claudio Iván Remeseira, completa esta idea: buena parte de la literatura hispanoamericana actual está escrita por expatriados, pero hay tres factores que diferencian a esta ciudad de otros
Creemos que existe una poesía en Nueva York autónoma a las poesías de nuestros países, una poesía donde las corrientes de la poesía hispánica se transforman en algo original o independiente. Por esta razón buscamos las raíces de esta fuga. ¡Tradición de la fuga! Esta tradición puede estar en una zona de la poesía de Heredia, Martí, Tablada, Lorca, Florit, y muchos más que nosotros desconocemos. Porque crear en medio de un ambiente lingüístico y de unas circunstancias que nos son extrañas transforma nuestra poesía, y así la distingue de la que se está produciendo en nuestras naciones de procedencia; por eso lanzamos este llamado. Para que se intente descubrir y nombrar los caracteres de una poesía posible en lengua española en Nueva York.
ACENTOS LATINOS • Febrero 2013 • 21
Nunca el verano en Provincetown y aun en esta tarde tan límpida (tan poco usual para Nueva York) es desde la ventana del autobús que contemplo la serenidad de la hierba en el parque a lo largo de Riverside y el desenfado de todos los veraneantes que descansan sobre ajadas frazadas; de los que juguetean con las bicicletas por los trillos. Permanezco tan extranjera detrás del cristal protector como en aquel invierno —fin de semana inesperado— cuando enfrenté por primera vez la nieve de Vermont. Y sin embargo, Nueva York es mi casa. Soy ferozmente leal a esta adquirida patria chica. Por Nueva York soy extranjera ya en cualquier otra parte, fiero orgullo de los perfumes que nos asaltan por cualquier calle del West Side, marihuana y el olor a cerveza y el tufo de los orines de perro y la salvaje vitalidad de Santana descendiendo sobre nosotros desde una bocina que truena improbablemente balanceada sobre una escalera de incendios. La gloria ruidosa de Nueva York en verano, el Parque Central y nosotros, los pobres, que hemos heredado el lago del lado norte, y Harlem rema en la laxitud de esta tarde morosa. El autobús se desliza perezosamente hacia abajo, por la Quinta Avenida, y frente a mí el joven barbudo que carga una pila enorme de libros de la Biblioteca Pública y parece como si se pudiera tocar el verano en la frente sudorosa del ciclista que viaja agarrado de mi ventanilla. Pero Nueva York no fue la ciudad de mi infancia, no fue aquí que adquirí las primeras certidumbres, no está aquí el rincón de mi primera caída ni el silbido lacerante que marcaba las noches. Por eso siempre permaneceré al margen, una extraña entre estas piedras, aun bajo el sol amable de este día de verano, como ya para siempre permaneceré extranjera, aun cuando regrese a la ciudad de mi infancia. Cargo esta marginalidad inmune a todos los retornos, demasiado habanera para ser neoyorkina, demasiado neoyorkina para ser, —aun volver a ser— cualquier otra cosa.
PARA ANA VELDFORD Lourdes Casal Este poema apareció originalmente en Areíto (Verano de 1976), p. 52 y fue incluido más tarde en el volumen póstumo Palabras juntan revolución, La Habana, Casa de las Américas, 1981, pp. 60-61.
Borough of Manhattan Community College The City University of New York 199 Chambers St. New York, NY 10007
Esta revista ha sido publicada gracias a la participación de los estudiantes de BMCC, del Media Board, del SGA y de los profesores de MLD.