visite www.lengua-aymara.com Concurso de narrativa en idioma originario Gobierno Municipal de La Paz, miércoles, 23 de junio de 2010 El viernes 30 de julio vence el plazo de entrega de trabajos literarios en idioma originario con miras a la primera versión del Concurso de Narrativa “Guamán Poma de Ayala” 2010. La Paz, 23 de junio (OMC/GMLP).- Con el propósito de fomentar el uso y la normalización sociolingüística de las lenguas originarias de Bolivia, el Estado Plurinacional de Bolivia a través del Ministerio de Culturas, convoca a escritores, estudiantes y a los habitantes de Bolivia en su conjunto, para ser parte de la primera versión del Concurso de Narrativa en Idioma Originario “Guamán Poma de Ayala 2010”. El concurso es de carácter gratuito y en él podrán participar todas las personas de nacionalidad boliviana. Cada concursante podrá presentar una sola obra literaria original, escrita en aymara y que no hubiera sido premiada en ningún otro concurso literario. El concurso es organizado por el Ministerio de Culturas, el Grupo Santillana, la Embajada de España y cuenta con el auspicio de entidades como el Grupo Repsol, Banco Sol y la Corporación Andina de Fomento (CAF) y el apoyo del Gobierno Municipal de La Paz (GMLP), premiando con bs. 70.000 al mejor trabajo en lengua aymara, monto que incluye los derechos de autor de la primera edición de mil ejemplares a cargo de Santillana de Ediciones S.A. La presentación de la obra se la debe realizar impostergablemente hasta el viernes 30 de julio en el Ministerio de Culturas, ubicado en la calle Ayacucho esquina Potosí, o ser enviada a la casilla de correo N0. 7846 de la ciudad de La Paz. El Jurado Calificador estará conformado por cinco representantes de la lengua aymara en nuestro medio: lingüistas, profesores y expertos en la misma, quienes emitirán su veredicto en fecha a ser determinada por el Viceministerio de Culturas. Para mayor información acerca de la convocatoria del concurso y las especificaciones técnicas para la entrega de los trabajos, pueden dirigirse al lugar de entrega de las propuestas o comunicarse al teléfono 2-200910, 2-200949. OTP (OMC/GMLP).
Fuente: La Paz, Portal de Culturas
visite www.lengua-aymara.com Bases del 1er Premio de narrativa en idioma originario - Guamán Poma de Ayala 12 de marzo del 2010 Grupo Santillana Convocatoria De los participantes Podrán optar por el premio a la narrativa en idioma originario todas las personas de nacionalidad boliviana, con obras escritas en lengua aimara. Estas obras deben ser creaciones literarias originales, inéditas que no hubierna sido premiadas en ningún otro concurso y no correspondan a autores fallecidos con anterioridad al anuncio de esta convocatoria. No podrán concursar autoridades ni funcionarios que se relacionen con la actual adminsitración cultural, nacional, regional o local. Del concursante y la obra El concursante deberá presentar sus obras en dos sobres cerrados, cada uno con el rótulo de: "I Premio de narrativa en idioma originario Guamán Poma de Ayala 2010", bajo las siguientes consideraciones: - El primer sobre debe incluir su obra en tres orginales, cada uno firmado con un seudónimo, impresos en papel bond tamaño carta (216*280 mm), con letra 12 puntos, a doble especio y a una sola cara. El texto debe tener una extención minima de 50 páginas numeradas y encuadernadas, cosidas o anilladas hasta un máximo de 80 páginas. - Un segundo sobre pequeño (plica) debe contener una nota firmada con aceptación expresa de las bases y condiciones del Premio, garantizando que la obra no se halle pendiente del fallo en ningún otro premio ni comprometida con derecho alguno de publicación. Junto a los datos generales se incluirá la dirección, el correo electrónico, los teléfonos y la casilla del autor. Asimismo, debe adjuntarse una fotocopia de la cédula de identidad. - De faltar alguno de estos requisitos, la obra no podrá ser considerada en el concurso. - Ni los organizadores ni el Jurado Calificador, los originales de las obras no premiadas y sus copias, serán destruidos, sin lugar a ningún reclamo. - Las entidades organizadoras no se hacen responsables de pérdidas o deterioro de los originales, ni de cualquier otra circunstancia imputable a la oficina de correos o a terceros que puedan afectar los envíos o la recepción de las obras participantes en el Premio. De los plazos El plazo de admisión de los originales vence el día 7 de mayo de 2010. En caso de envíos por correo, se aceptará la fecha de recepción con sello de origen.
visite www.lengua-aymara.com Del jurado calificador - El jurado calificador estará compuesto por reconocidos participantes de la lengua aimara en nuestro medio: lingúistas, profesores y expertos en la misma, haciendo un total de cinco personalidades. - La composicíón del jurado se hará pública el mismo día de la concesión del Premio. El fallo del jurado será inapelable y s hará público en fecha a ser determinada por el Viceministerio de Culturas. - El premio no podrá ser declarado desierto y se otorgará a aquella obra que por unanimidad o, en su defecto, por mayoria de votos del jurado, se considere la merecedora del Premio. Del premio: El premio está dotado por el equivalente a Bs. 70.000 (setenta mil 00/100 bolivianos), este monto es único e indivisible e incluye los derechos de autor de la primera edición de un mil ejemplares, en calidad de anticipo. La publicación de la obra premiada correrá por cuenta de Santillana de Ediciones S.A. La editorial tendrá derecho de producir la obra ganadora en cualquiera de las modalidades de edición. Una vez finalizada la venta del tiraje inicial de un mil ejemplares, el autor de la obra ganadora otorgará a la obra concovante el derecho de primera opción de posteriores ediciones y podrá llegar a ella a acuerdos contractuales, en el maco de lo que establece la Ley de Derechos de Autor. - El autor de la obra ganadora se compromete a suscribir un contrato con la editorial, concertando los térmnos expuestos en estas bases, así como otros documentos que fuesen necesarios para la protección para la protección de los derechos de autor y la inscripción de la obra en los Registros de Propiedad Intelectual en los paises donde se comercialice. Fuente: Grupo Santillana Bolivia
visite www.lengua-aymara.com Se convoca al primer premio en narrativa originaria SE LANZÓ LA CONVOCATORIA AL I PREMIO DE NARRATIVA EN IDIOMA ORIGINARIO “GUAMÁN POMA DE AYALA”
Con el objetivo de promover mediante la literatura el fomento al desarrollo e identificación de las lenguas originarias del país, en instalaciones del Patio Cultural del Palacio Chico, se llevó a cabo el lanzamiento oficial para la “Convocatoria al I Premio de Narrativa en Idioma Originario Guamán Poma de Ayala”. El nombre del evento, es un homenaje a uno de los más representativos cronistas de la época de la Colonia, cuya obra “Nueva Crónica y Buen Gobierno”, que fue finalizada en 1615, contiene comentarios en: castellano, qechua, aimara y latín, además de 400 gráficas que reflejan las inquietudes de los pueblos indígenas, frente a la instauración del nuevo orden colonial. En el acto estuvieron presentes: María Esthela Vargas (Viceministra de Interculturalidad), Ramón Santos (Embajador de España), Carola Ossio (Gerente General del Grupo Santillana) y Marcelo Escobar (Gerente General del Banco Sol). Por su parte, Ossio recordó el trabajo efectuado con el anterior Viceministerio de Desarrollo de Culturas hoy -Ministerio de Culturas- la publicación de dos obras de poesía en idiomas originarios. “El año 2006 realizamos un aporte a nuestra identidad cultural originaria con el lanzamiento de dos obras en qechua y aimara”, rememoró la representante de Santillana. El Embajador de España, se refirió sobre la similitud que tuvo el país europeo con Bolivia en lo que se refiere a la recuperación de sus lenguas originarias. “Al igual que en mi país, se dio como primer paso la salida de un periodo constituyente, la aprobación de una nueva constitución donde se reconocía otras lenguas nativas que se hablan en España como ser el Catalán o Valenciano, el Vasco y el Gallego”, mencionó Santos. Por otra parte, el Embajador hizo énfasis en el reconocimiento pluricultural de las lenguas, como propias de una nación, “estamos viviendo una reconciliación con los derechos, de las mismas realidades que forman parte de un país, el de vivir en armonía y en convivencia con las distintas culturas e idiomas”, manifestó la autoridad española. La viceministra de Interculturalidad, María Esthela Vargas, remarcó el fortalecimiento a las lenguas originarias de Bolivia, como un mecanismo para la identificación nacional. “Estamos llevando adelante tareas para recuperar otras lenguas, que pertenecen a las 36 nacionalidades con las que cuenta el país. Todos lo bolivianos, tenemos que ser orgullosos por estos idiomas oficiales con los que contamos, porque muestran nuestra riqueza cultural”, enfatizó Vargas.
visite www.lengua-aymara.com En el concurso, podrán participar todas las personas de nacionalidad boliviana, con obras escritas en lengua aimara. Estas, deberán ser creaciones literarias originales, inéditas que no hubieran sido premiadas en ningún otro concurso y no correspondan a autores fallecidos con anterioridad al anuncio de la convocatoria. No podrán concursar autoridades, ni funcionarios que se relacionen con la actual administración cultural, nacional, regional o local. Los interesados deberán presentar sus obras en dos sobres cerrados, cada uno con el rótulo correspondiente del premio bajo las siguientes consideraciones: el primer sobre debe incluir la obra en tres copias originales, cada una firmada con seudónimo, impreso en papel bond tamaño carta, con letra de 12 puntos a doble espacio, en una sola cara. El texto debe tener una extensión mínima de 20 páginas, numeradas y encuadernadas, cosidas o anilladas, hasta un máximo de 50 páginas. El segundo sobre debe contener una nota firmada con la aceptación expresa de las bases y condiciones del premio, garantizando que la obra no se halle pendiente de fallo en ningún otro premio ni comprometida con derecho alguno de publicación. Se deben incluir también una fotocopia del carnet de identidad, los datos generales del autor, dirección, correo electrónico, teléfonos y casilla. La obra no será considerada si falta alguno de los requisitos mencionados. El jurado estará integrado por reconocidos representantes de la lengua aimara en nuestro medio (lingüistas, profesores y expertos), haciendo un total de cinco personalidades. El plazo de admisión de las obras vence el 7 de mayo del próximo año, en caso de envíos por correo se aceptará la fecha de recepción con el sello de origen. El premio es de 70 mil bolivianos e incluye los derechos de autor de la primera edición de mil ejemplares, en calidad de anticipo. La publicación de la obra será efectuada por Santillana de Ediciones SA y podrá ser comercializada simultáneamente en Bolivia, Chile, Perú y Argentina. La editorial tendrá el derecho de producir la obra ganadora en cualesquiera de las actuales modalidades de edición. LFS Fuente: Ministerio de Culturas, Bolivia
visite www.lengua-aymara.com
19 obras para primer premio de narrativa en idioma originario La Paz, 28 de agosto de 2010 – opinion.com.bo Un total de 19 obras escritas en aymara se presentaron al "Primer premio de narrativa en idioma originario Guamán Poma de Ayala", convocado por el ministerio boliviano de Culturas con apoyo de la embajada de España y empresas, informaron ayer fuentes oficiales. Las obras serán evaluadas por un jurado con experiencia literaria que domina ese idioma de unos dos millones de habitantes del altiplano andino, así como la cultura de esa etnia a la que pertenece el presidente boliviano, Evo Mo-rales, informó el ministerio. El ganador recibirá 10.000 dólares y la publicación de una primera edición de mil ejemplares por la editorial española Santillana. A fin de año se lanzará la segunda versión del concurso, esta vez para obras en quechua, idioma de unos 10 millones de habitantes de varios países andinos, y posteriormente se convocará para el guaraní, lengua de 5 millones de personas en el Cono Sur. El aymara, el quechua y el guaraní son las más extendidas entre más de 30 lenguas indígenas oficiales de Bolivia, algunas habladas sólo por unas pocas familias pero reconocidas por la Constitución promulgada por Morales en 2009. Fuente: opinion.com.bo
visite www.lengua-aymara.com Se premia una novela en aymara La Razón - 10 de diciembre de 2010 „Jach‟a tuntachawita-pachakutiwi‟ titula en aymara la obra ganadora del primer Premio de narrativa en lengua originaria “Guamán Poma de Ayala”. El autor, Federico Tórrez Márquez, bajó desde El Alto hasta la cena de gala en Obrajes ni bien supo del lauro. En una elegante cena literaria en los salones de El Arcángel se celebró la entrega del Premio Nacional de Novela al escritor sucrense Máximo Pacheco Balanza por su obra Lanochecomounala, y para anunciar al ganador del galardón al premio de narrativa en lengua originaria, esta vez convocado para escritos en aymara. Federico Tórrez fue informado por vía telefónica e invitado a asistir a la gala. “Estaba cerca de mi casa, en Villa Adela, y me vine volando”, explicó el emocionado autor al llegar al salón de eventos en Obrajes. Fue recibido con emotivos aplausos. El título de Jach‟a tuntachawitapachakutiwi en castellano es “De la gran asamblea al retorno o al gran cambio”. Sin embargo, la obra no será traducida al español, pues se trata de un premio que busca revalorizar las culturas originarias. La representante de Santillana, Carola Ossio, añadió además que la obra de 90 páginas circulará también en audio. El jurado fue presidido por Juan Carvajal y conformado por Félix Layme, Luis Gemio y Nicanor Huanca. “Esta novela explora la historia aymara y revive a los grande líderes andinos. Además ofrece una visión de la cosmovisión aymara”, sostuvo Carvajal. La obra, premiada con 70.000 bolivianos, se inicia en 1900, con la muerte de Zárate Villca. “Trata del cóndor y los grandes espíritus andinos que lamentan la muerte de este líder. El cóndor se pregunta por qué su pueblo está desprotegido, por qué sus padres y abuelo no lo ayudan”, describe el autor.
visite www.lengua-aymara.com También se entregó el Premio Nacional de Novela a Máximo Pacheco, quien recibió un cheque simbólico de Bs 93.000. “Haciendo un paralelismo con Don Quijote, esta obra nació como un divertimento surgido de la lectura de los tratadistas del siglo XIV y, de tanto leer, se ablandó el seso”, comentó el autor chuquisaqueño, quien también agradeció al jurado que hizo ganadora a su obra, “por sus calificativos amables”. “Éste es un reconocimiento a mi carrera y una garantía de que no he perdido mi tiempo escribiendo”, bromeó el autor que después del acto se dedicó a autografiar los primero libros. Premio de narrativa en lengua originaria El ganador de la primera versión de este concurso es el profesor alteño Federico Tórrez Márquez. Tiene 45 años, es maestro de profesión, egresado el 2009 de la Normal de El Alto. Imparte idiomas nativos, aunque la materia todavía no ha sido incorporada en la currícula escolar. Anteriormente se dedicaba a la carpintería. Vive en el Distrito 3, en la zona de Villa Adela. Escribió anteriormente un cuento. Fuente: La Razón
Comentarios: ●
●
Esteban Pinto: (10/12/2010 16:05) Esta bien el premio y me conmueve que se lo den a este sr pero no exageremos, el aymara no es una lengua sino un dialecto, no tiene escritura y lo que se hace es escribirlo con el alfabeto occidental. Yo lo clasificaria como cuentos orales que son muy comunes en el mundo andino. M. Calle F.: (10/12/2010 10:51) Es plausible el trabajo y la dedicación desplegada por el autor, escribiendo una obra literaria en aymará, sobre todo de contenido ancestral. Pero lo que no logro comprender es, porqué en un idioma, en el que muy poca gente la va a leer. ¿no era bueno que se escriba en castellano?. En mi opinión, eso de querer que todos los bolivianos hablemos un idioma originario, es ir contra la corriente, más allá de las buenas intenciones. Les recuerdo que el mundo entero se encamina a la globalización, en la que el mundo aymara no cuenta para nada, nos guste o no. Gracias.
visite www.lengua-aymara.com […] El compromiso con nuestras culturas también se ve reflejado en el Premio Guamán Poma de Ayala para narrativa en lengua originaria. Este año, en su primera versión, una obra escrita en lengua aymara será galardonada y publicada. El premio Guamán Poma es una acción concreta para combatir la discriminación lingüística y cultural en nuestro país. […] Fuente: Noticias Grupo Santillana Bolivia
visite www.lengua-aymara.com “El premio es un incentivo para escribir en aymara” 10/12/2010, Anahi Cazas / Página Siete
Para Federico Torrez ganar el primer premio en narrativa aymara Guamán Poma de Ayala es un impulso para seguir escribiendo literatura en lengua originaria. Torrez es profesor de aymara y espera que el próximo año ya pueda dictar clases en alguna escuela. Tiene 45 años y vive en la ciudad de El Alto. Su obra será premiada con 70.000 bolivianos y además publicada por la editorial Santillana. ¿Qué lo motivó a participar en el concurso? Leí la convocatoria en un periódico y me animé a participar. ¿Cuál fue el proceso de escritura de su novela? Ha sido complicado porque ha sido una mezcla de dos idiomas: el aymara y el castellano. No se puede decir que la he redactado directamente en idioma nativo. ¿Cómo surgió la idea para crear la historia de la obra? Se me ocurrió en Tiwanaku. Una vez fui a visitar una montaña cercana de ese lugar y me impactó su historia. Mi novela es una combinación de la ficción y la realidad. La historia habla del proceso de cambio que ha sido sembrado desde la época de Zárate Villca. Cuenta cómo nuestros antepasados han sufrido la esclavitud. Cuando muere Zárate Villca, uno de los personajes llora y reclama acerca de la vida que tenían que llevar. En una gran reunión de varias personalidades deciden ver el futuro y observan el proceso actual que vivimos. Logran observar la posesión del presidente Evo Morales. ¿Ha sido complicado redactar en idioma originario? Es difícil escribir en aymara. Su ortografía y gramática son complicadas. ¿Cómo aprendió a hablar y escribir en lengua aymara? Mis padres hablan aymara y desde muy pequeño he aprendido esa lengua, pero estudié en escuelas de la ciudad. Pude profundizar cuando ingresé a la normal de la ciudad de El Alto para ser profesor de aymara.
visite www.lengua-aymara.com ¿Qué significa para usted ganar el premio? Es un incentivo para seguir escribiendo literatura en lengua aymara. Quiero continuar con mi carrera de profesor y enseñar aymara en las escuelas. Fuente: Página Siete
visite www.lengua-aymara.com Jurado recomienda editar la obra ganadora de novela aymara por errores Página Siete / La Paz - 10/12/2010 Anahí Cazas / Página Siete La novela ganadora del Primer Premio en aymara Guamán Poma de Ayala titulada Jach’a Tantachawita Pachakutiru, del autor Federico Torrez, debe pasar “por una etapa de importante edición para ser publicada”, según recomendó el acta del jurado, durante el anuncio del ganador del evento que se realizó el pasado jueves. “Se ha notado algunos errores en la ortografía y por eso se sugiere que se haga una edición en el trabajo”, explicó Juan Carvajal, presidente del jurado. Carvajal señaló que, antes de ver la forma, la obra ganadora se destacó por su contenido. No hubo unanimidad Por otro lado, Félix Layme, miembro del jurado, dijo: “No estaba de acuerdo con que se premie a esta obra. Fueron tres integrantes (de un total de cinco) del jurado que votaron por ella”. Los otros miembros del jurado eran Lucy Jemio, Filomena Nina y Nicanor Huanca. En el concurso se presentaron 19 obras, de las cuales cinco fueron finalistas. “La mayoría de las obras tenía errores ortográficos en lo que es la escritura en idioma aymara”, dijo Carvajal. También explicó que se encontraron fallas en la lingüística y la gramática. Nicanor Huanca, parte del jurado, destacó el contenido de la novela ganadora. “La obra es muy interesante por la historia que rescata”, dijo. Un incentivo para seguir Federico Torrez Márquez obtuvo el primer premio de novela en aymara. Contó que desde hace varios años ya tenía la idea de escribir la novela y confesó que fue difícil estructurarla en esa lengua. “El proceso de creación de la novela ha sido una mezcla de los dos idiomas”, confesó. Con respecto a la edición de su obra, Torrez dijo que fue difícil escribir en idioma aymara. “No hay una definición de las reglas y la ortografía es complicada”. Fuente: Página Siete
visite www.lengua-aymara.com
Otros: Ecd贸tica (17 de diciembre de 2009)