BandarchâhTAYEBSALIH
roman traduit de l’arabe (Soudan) par Anne Wade Minkowski
![](https://assets.isu.pub/document-structure/220921140810-fb0a3463f07a5c0a69a9f9ba632c8cac/v1/0a8bb97e6d02c435fcf25df73c52041c.jpeg)
LE POINT DE VUE DES ÉDITEURS
ThobyClément©:couverturedeIllustrationDÉP. LÉG. : OCT. 2022 / 22,80 € TTC France ISBN www.actes-sud.fr978-2-330-16987-9 9:HSMDNA=V[^]\^:éditeurs associés
Après avoir volontairement pris sa retraite, lassé de la vie urbaine, Moheymîd est de retour dans son village natal, dans le Nord du Sou dan, au bord du Nil. Ses anciens amis lui expliquent que tout va très mal, la jeune génération ayant pris le pouvoir, et ils ressassent leurs sou venirs où le surnaturel surgit fréquemment sous la forme de rêves prémonitoires ou de légendes épiques. Nous découvrons ainsi, de fil en aiguille, l’histoire de Daw el-Beyt, un étrange étranger venu d’on ne sait où, apportant avec lui prospérité et progrès. Il a légué son immense fortune à son fils unique, Issa, surnommé depuis lors Bandarchâh, par référence à un puissant roi mythique. Issa, lui, a eu onze enfants, mais il n’aimait que son petit-fils, Meryoud ; ils se ressemblaient d’ailleurs comme deux gouttes d’eau.
Tout au long du roman, l’auteur se plaît à brouiller les pistes, dans une profusion d’histoires qui courent sur quatre générations. Son mes sage est cependant implicitement exprimé dans le sous-titre de l’édition originale : “Un conte sur le fait que le père est victime de son père et de son fils”. Le présent, avec sa modernité importée de l’étranger, n’est pas sans défauts, mais le pire serait de s’en échapper par une repro duction du passé.
Tayeb Salih (Karmakol, Soudan,1929 – Londres, 2009) est unanimement considéré comme l’un des plus grands romanciers arabes du xx e siècle. Diplômé de l’université de Khartoum, il a longtemps exercé à Londres le métier de journaliste, notamment à la BBC, avant d’occuper un poste de direction au ministère de l’Information à Doha (Qatar), puis à l’Unesco à Paris. Romancier et nouvelliste, il est l’auteur de Saison de la migration vers le nord, roman iconique traduit dans une trentaine de langues, paru chez Sindbad en 1983 (Babel no 230). La première édition de Bandarchâh a été publiée par Sindbad en 1985. Également chez Sindbad /Actes Sud : Les Noces de Zeyn (Babel no 1189).
Suivent d’autres souvenirs, les plus émouvants étant ceux de Mohey mîd, passionnément amoureux depuis l’enfance de la lumineuse Maryam, et inconsolable après sa mort précoce. Seul cet amour l’a sauvé de l’emprise de son grand-père qui voulait le façonner à son image.