Adailton Melo
Inglês para restaurantes O guia definitivo do autoauto aprendizado
E s ta obr a i n te gr a o pr oj e t o :
“Treinamento de idiomas para a Hospitalidade”
C op y r i gh t
© 2008 200 8 Adailton Melo
Créditos das ilustrações salvo outras citações: cliparts do Microsoft Office on-line.
Em memória de Carmerino Alves da Cunha ou o Sêo Feira, como ele era mais conhecido. Tive a dádiva de ser um garoto adotado por ele e digo que muito do que eu sou hoje como ser humano, devo aos seus fartos bons exemplos que ele sempre me inspirou a imit ar.
Aos meus dois filhos, Mateus e Maiara Nasciment o Brito, que me recompensam a todo momento com muit os motivos que me fazem encher de orgulho e de alegria. Com as suas personalidades tão diferentes e ao mesmo t empo com índoles e valores tão próximos um do outro, sei que o futuro lhes reservam a realização de grandes feitos que ajudarão a tornar um pouco melhor esse nosso mundo em que vivemos.
Índice Introdução..................................................................... 07 Capítulo 01 - Características da língua inglesa................... 10 Capítulo 02 - Como não aprender inglês 17 Capítulo 03 - 10 motivos para querer falar inglês .............. 19 Capítulo 04 - Macetes de pronúncia ................................. 20 Capítulo 05 - O inglês falado X o inglês escrito ................. 23 Capítulo 06 - Inglês geral -países e nacionalidades ................................................. 25 -cores ........................................................................... 26 -números....................................................................... 27 -manifestações climáticas................................................ 29 -pronunciando os anos ................................................... 29 -meses do ano ............................................................... 30 -datas ........................................................................... 30 -dias da semana............................................................. 30 -estações do ano............................................................ 31 -explicando as horas....................................................... 31 -orientação e localização externa ..................................... 33 -vestuário e acessórios ................................................... 33 Capítulo 07 - Dialogando -perguntas fundamentais ................................................ 34 -cumprimentos e saudações ............................................ 35 -como soletrar em inglês................................................. 36 -confirmação e negação.................................................. 36 -falando de si................................................................. 37 -compreensão difícil ....................................................... 37 -compreendendo ............................................................ 38 -ganchos para um diálogo............................................... 38 -recebendo elogio .......................................................... 39 Capítulo 08 - Alimentos -aves............................................................................ 40 -bebidas alcoólicas ......................................................... 41 -bebidas não-alcoólicas................................................... 43
Índice -café e lanche ................................................................ 44 -caldos e sopas .............................................................. 45 -carnes.......................................................................... 46 -cereais ......................................................................... 48 -frutas........................................................................... 49 -frutos do mar ............................................................... 50 -legumes ....................................................................... 51 -embutidos e frios .......................................................... 55 -nozes, castanhas e frutas secas...................................... 56 -molhos......................................................................... 56 -ovos e batatas .............................................................. 57 -pães e massas .............................................................. 57 -peixes .......................................................................... 58 -temperos, ervas e especiarias ........................................ 59 -queijos e lacticínios ....................................................... 61 -sobremesas .................................................................. 62 -tabacaria ...................................................................... 62 -iguarias brasileiras ........................................................ 63 Capítulo 09 - Descrevendo alimentos e bebidas -modos de preparo......................................................... 65 -temperaturas................................................................ 67 -sabores e aromas.......................................................... 67 -consistências dos alimentos ........................................... 68 -embalagens, porções e formatos .................................... 69 Capítulo 10 - Pessoas, cargos e funções ........................... 70 Capítulo 11 - Utensílios diversos -utensílios de mesa ........................................................ 72 -utensílios do garçom ..................................................... 74 -utensílios e equipamentos de cozinha ............................. 74 -material de higiene e limpeza......................................... 76 -mobília e eletrodomésticos............................................. 77
Índice Capítulo 12 - Atendendo -recepcionando .............................................................. 79 -acomodando................................................................. 80 -oferecendo ................................................................... 80 -solicitações mais freqüentes........................................... 81 -seções do cardápio........................................................ 82 -tomando o pedido......................................................... 83 -falta de produtos .......................................................... 84 -prazos, filas e esperas ................................................... 85 -insatisfações e reclamações ........................................... 86 -desculpando-se............................................................. 88 -fim da refeição.............................................................. 89 -custos e fechamento de conta........................................ 90 -agradecendo e despedindo-se ........................................ 91 -pertences esquecidos .................................................... 91 -mal-estar, intoxicações e alergias ................................... 92 Capítulo 13 - Ambientes e espaços físicos -compartimentos do restaurante...................................... 93 Guia de sites e livros ...................................................... 94 Sobre o autor................................................................. 97
Introdução D e sd e q u e co me ce i a tr ab a l h a r n o se g me n to d e Ho sp i t al i d ad e e d e se r vi ço s d e A l i me n t o s e B e b i d a s e m 19 95 , j á p re se n c i e i ce n a s b as t a n te cô mi c a s e h i l a ri a n te s e n v o l ve n d o o at e n d i me n t o a c l i e n te s e s t r an g e i r o s , d i g n a s me sm o d e u m a b o a c o mé d i a d ra m á ti c a. T i p o a s si m: j á vi cl i e n te s a g i t an d o f re n e t i c a me n t e os dois b r a ço s ri g i d a me n te d o b r ad o s, i m i t a n d o a b a ti d a d a s a sa s d e u ma g al i n h a e co l o c an d o l o g o e m se g u i d a a m ão e m f o rm a o v a l p a r a se f aze r e n te n d e r q u e g o st a r i a p e d i r o v o s n a p i z z a. D u re z a, h e i m ?
A ci d ad e d e S al v ad o r , co mo m u i to s j á d e ve m s ab e r, é u m p ó l o tu r í s ti c o q u e e n ca n t a e a tr a i vi si t a n te s d e t o d o o m u n d o o a n o i n te i r o , e e u se mp re me v i b e m e n q u ad r ad o n e s te co n te x to t an t o n a m i n h a v i d a p e ss o a l co mo n a mi n h a c ar re i ra p ro fi s si o n al . D e sd e a mi n h a ad o l e s cê n ci a j á ti n h a f o rte s q u e d a s p e l a l í n g u a i n g l e s a e o me u t r ab al h o t r an sf o r m o u e s s a afi n i d ad e e m n e c e s si d a d e i n ad i á ve l. Co n tu d o , a s si m co mo a i me n s a m ai o r i a d e n ó s b r as i l e i r o s , e u se mp re me c o n fr o n t a v a co m i mp i e d o s o s e mp e ci l h o s fi n a n ce i ro s q u e me i m p e d i r a m d e b a n ca r u m b o m cu r so e p o r e s t a me s m a r a z ã o , c o m e ce i a te n ta r ap re n d e r p o r co n t a p ró p r i a, m as , c o mo é d e se e sp e r a r, n o r i tm o d e u m a t a r t ar u g a. Tu d o m u d o u e m 2 0 02 q u a n d o a s si n e i u m c o n t r a to d e t r ab al h o te mp o r á ri o p a r a o M a r r i o t t H o te l , n a C os t a d o S a u í p e . Fo i l á q u e a m i n h a mo ti v a ç ão g an h o u ma i s fo r ç a. O n ú me ro d e h ó sp e d e s e s t r an g e i r o s co m q u e e u me d e p a r a v a to d o s o s d i a s, me co n ve n ce u d e u m a ve z p o r to d a s de que o me u ag u ad o v o c ab u l á ri o era co mp l e t a me n te i n co m p a tí ve l co m uma co mu n i c a ç ão r az o á ve l q u e p r o p o r ci o n a s se u m b o m ate n d i me n to . En t ão fu i e m b u s c a d e e s tu d a r a rd u a me n te p o r co n t a p ró p r ia e me sm o se m p o d e r p ag a r cu r so s, l an ce i m ão d e to d o s o s me i o s e re cu r so s q u e e n c o n t r a va p e l a f r e n te : l i v ro s,
7 Copyright ©2008 Adailton Melo
Introdução re vi s ta s, CD ’ s, i n te r n e t, tr ad u ç ão d e m ú s i c as , fi l me s , D VD ’ s e e t c. O re s u l t a d o é q u e fu i p ro g re d i n d o p o u c o a p o u co e co m al g u m re l a t i v o su ce s so . O p o n t o al to d e sse ap re n d i z ad o f o i q u an d o t r ab a l h e i n u m C afé l o c a l i z ad o n o te r ra ç o d o F a ro l d a B a r r a, o C a fé d o f ar o l p o r ap ro xi m ad a me n te d o i s an o s e l á e u ti n h a a o p o r t u n i da d e d e te r co n t a to co n s t an te c o m tu r i s t a s f al an t e s d a l í n g u a inglesa e olha que eu c o n se g u i a me c o m u n i c ar r az o a ve l me n te b e m e a té me s mo f aze r b o a s a mi z ad e s. En t re t an to d e vo sa l i e n t a r q u e ai n d a n ão f al o o i n g lê s fl u e n te me n te , m as , q u e e n te n d o e me f a ço e n te n d e r r az o a ve l me n te e i s so é o q u e m ai s i mp o r t a n te . A c ab ad o o an o d e 20 0 5 q u an d o c o n cl u í o c u r so d e M a ît re p e l o S e n a c- B a h i a, me se n t i m o t i v ad o e m e n si na r o i n g l ê s q u e e u j á h a vi a ap re n d i d o até e n t ã o , p a ra o u t ro s p ro fi s si o n ai s d o r a mo se n d o q u e a m ai o ri a d e l e s e r a m me u s co l e g as . E a p a r ti r d aí , f u i e m b u s c a d e al g u m m a te r i al d i d á ti co q u e me se rv i sse d e ap o i o . Ta l q u al fo i a mi n h a su rp re s a q u an d o d e s co b r i q u e n u n c a h a vi a si d o p u b l i c ad a u m a o b r a co mp l e t a e e sp e cí fi c a, d i re ci o n ad a ao p ú b l i c o d e Ho sp i t a l i d ad e , fo r a a l g u m as a p o st i l a s d o S e n a c e o u t ro s re su mi d o s t r e i n a me n to s d e a l g u m a s S e c re t a ri a s d e Tu r i s mo d e al g u n s E st ad o s e M u n i c í p i o s . E n t ão , pu s- me a e sc re ve r e s ta o b r a n o i n tu i t o d e mo d i fi c a r e s t a re al i d ad e . F o r a m l o n g o s me se s d e p e s q u i s a s i n te n s a s e d e mu i ta s re v i s õ e s vi s to q u e d e se n vo l vi t u d o s o z i n h o , d e sd e o co n te ú d o a té a d i ag ra m a ç ão . B u sq u e i d e se n vo l ve r e ste l i v r o co m u m a n a r r a ti v a q u e l e mb r as se u m b o m e d e s co n t r aí d o b a t e - p ap o e n t re co l e g as d e t r ab al h o . Ta mb é m p e r se g u i a i d é i a , d e q ue te ri a q u e se r u m p ro d u to co m o cu s to b a s t an t e a ce s sí ve l e q u e , al é m d i s so , f o s se ve r s á ti l o su fi ci e n te p a r a a co mp an h a r o d e se n vo l vi me n t o e p o p u l ar i z a ç ã o d a s n o v a s te cn o l o g i as e d a i n te r n e t. N o te q u e o s t re c h o s q u e e s tã o e m i n g l ê s p o d e m se r t r an sf o r m ad o s e m vo z n o f o rm a to
8
Introdução M P 3, a t r avé s d o si te w w w . v o z me . c o m e q u e d e p o i s p o d e se r b a i x ad o e to c ad o n o s m ai s d i ve r so s me i o s d e m í d i a d i g i t al co mo CD p l a ye r s, D VD p l a ye r s, ce l u l a r e s, M P 4 , M P 3 p l a ye r s e e t c. B o m, e u e sp e r o mu i t o si n ce r a me n te q u e e s t a o b r a, se j a d e g r an d e v al i a p a r a o se u c re s ci me n t o p ro fi ss i o n al e q u e p o ss i b i l i te t am b é m , u ma t u rb i n ad a d - a- q - u e l as n a su a c a rre i r a. Es te s s ã o o s m ai s s i n ce ro s vo to s d e u m o b s t i n ad o co l e g a d e p ro fi ss ã o . S u ce ss o e até a p r ó x i ma !
Co m mu i to c a ri n h o , Ad ai l t o n M e l o
9
Inglês para restaurantes
–
Principais características da língua inglesa
Capítulo 01
P ri nc ip ais ca rac t e rís ti cas da l ín g ua i n gl e sa Bom , a pe sa r de nã o o pta r po r a bo rda r m ui t o pro f u nda me nte o s a sp ect os gr a ma t ica is da lí ng ua in gle sa , a té pa r a nã o f ug ir do fo c o da o bra q ue é j usta me nte p os sib il ita r a o s p ro f is si ona is a fa l a r e ente n der a q ui lo q ue re a lme nte f or e sse n cia l n um a mbie nt e d e r esta u ra n te, eu co ns ide ro a b so l uta m en te ne ce ssá r io da r uma pe que na pa ssea da mes m o q ue su per f ic ia lm e nte po r a lg un s a sp ect o s g era i s des sa lí ng ua qu e é o n os s o f oc o de est ud o . Come ç o po r co me nta r que a lí ng ua i ngl esa p os su i uma es tr ut ura gra ma ti ca l m uit ís sim o di fe re nt e da s lí ng ua s de o rig em la ti na (es pa nh ol , ita l ia no , po rt ug uê s e fra n cê s) e a ma i s no ta da ca ra cte rí sti ca se m dú vi da é a a us ên c ia d e a ce nt ua çã o. Po r o utr o l a d o e xi st em m ui to s so ns q ue sã o des c on h eci do s pa ra n ós , c om o ta mb ém mu ito s so n s no ss o s s ã o d es co n he ci do s pa ra eles . Pa ra vo cê te r uma id éia n ós po ss u ím os c in c o v oga is qu e e m tese pr od uz em a lg o e m to r no de o ito s o ns , ou fo ne mas , fa la n do ma i s t ec n ic a m ente . E s sa s me sma s v oga i s ig uai s a s no ss a s pr od uz em m a is de 1 8 q ua to rze s o n s d ist i nto s no i ng lês . N o e nta nt o a s n os sa s pa la vra s c ost uma m t er bem ma is s íla b a s po rq ue o por tu g uês é uma l ín g u a bem ma r ca da po r v oga is en qua nt o qu e o i n glê s é bem ma r ca d o p or co ns oa nt es. Por ex emp lo , os no ss o s s o ns na sa is c om o –ã o, õe e –ã e sã o di fi cí lim os pa ra um est ra n gei r o d e l í ng ua in gle sa pro n u n cia r. Ce rta fei ta , te nte i e n si na r a uma cl ie nte n o va - io rq ui na a pr o nu n cia r a pa la v ra “ ca r ne de
10 Copyright ©2008 Adailton Melo
Inglês para restaurantes – Algumas dicas de pronúncia
Capítulo 04
sertã o ” ( c om o se c ha ma o cha rq ue a q ui na Ba h ia ) e só sa ía ca rrr r ne dê ser rrr táu . J á o s so ns co m t h na s pa la vra s in gle sa s , en r ola m a lí ng ua da ma i or ia de n ós br a si lei ro s. Out ra ca ra ct erí st ica m a rca nt e e stá na e nto n a çã o da s pa la v ra s . E nq ua nt o a ma i or pa r te da s pa la v ra s em por tu g uês é de na t ur e za pa ro xít o na o nde a s íla ba mai s fo rte i n cid e na s s íla b a s d o mei o, a m a i oria d a s pa la vra s em i ng lê s é pa r o xít o na o nde a s s íla b a s ma i s fo rte s in ci dem n o i ní ci o da s pa la vra s. I s so fa z c o m q ue as pa la vra s t en ha m uma tede n cia de se rem pr o fer ida s n um rom pa nte só , n o ritm o da a rra n ca da . Ta m bém co ntr a sta n do co m o i n glê s t en dem o s a ter m a is s íla ba s e m a i s le tra s, q ua nd o co lo c a mo s la do a la do , a lg uma s f ra se s e qu iv a le nte s da s d ua s l ín gua s . O i ng lês p os s ui um nú mero re d uzi do de ver b etes em re la çã o a o no ss o p ort ug uê s. I ss o fa z q ue a lg uma s a da pta ç ões se ja m fei t a s pa ra c omp en sa r es s a es ca sse z. A ma i s c om um de la s s ã o os phr asa l v er bs , j un çã o de um v erb o c om um a p r epo si çã o ou a d vé rbi o gera nd o um no v o se nti do a o co n j u nt o d es sa s pa l a v ra s u ni da s . O ex emp lo q ue v o u da r a q ui é o ve rb o go j un ta me nte co m a pre po si çã o on . Go, no s e nti do ma is us ua l sig ni f ic a i r e on em um do s se us m uit o s sig ni f i ca d os q uer di zer em ci ma de a lg o. J u nt a nd o os doi s, go on, pa ssa a s ig ni fi ca “ c on ti n ua r ”, c omo é ca nta d o n o t re ch o da t ril ha so n ora de Tita n ic , “ My he ar t w il l g o on” , q u e tra du zi nd o eq ui va l e a “ O me u co raçã o c o nt i nu ará” .
11
Inglês para restaurantes – Algumas dicas de pronúncia
Capítulo 04
Co m o pa s sa r do tem po e co m ma io r fa m ilia ri za ç ã o c om lí n gua , v oc ês a pr en derã o u m cem n úme ro s d e ph ras al v er bs ma is c o n he cid os e u til iza do s na lí ng ua i ngl esa . Out ro ite m qu e va le a pena s er c ome nta do s ã o os a dje ti v os q ue ( sa l v o r a ra s ex ce ç ões ) s emp re pre ce de m o su je it o e n u n ca va r ia m ta n to n o gê ner o , q ua nt o no n úme ro . Se tra ns fe ri r mos a e xp re ssã o wh i t e h o us es pa ra a no ssa es tr ut ura gra ma ti ca l ela fi ca m a is o u men os a s si m: br anc o casas , o nde b ra nc o q ua l i fi ca ta nt o s ub sta nti v os ma sc u li no s o u fem i ni no s e ta m bém fi ca i na lt era d o em rela çã o a o p lu ra l , bem di fere nt eme nte d os s u bsta nt iv o s. E ssa me sma reg ra do s a d jeti v os ta m bém va l e pa ra os a rt ig os de f in id os ( th e) e os i nd ef i ni do s (a , an ). Na ex pre ssã o “ t h e d ri ve r” ta n to se p ode es ta r fa la n do d o m o t or is ta , q ua nt o da m o to ri s ta. O q ue dete rmi na o s ig ni f ic a d o é o c o nte xto . E le mbr e- se sem p re q ue a nte s de v oga i s ut il iza -se o a rt ig o i n de fi ni do an q ue a pesa r d e te r o m es m o e fe ito a rt ig o a q ue é dei xa d o pra ser u sa d o a nt ec ede nd o co n soa nt e. Uma d if ere n ça br uta l ent re a es tr ut ura gra m a tic a l in gle sa e p ort ug ue sa é pre se n ça do s c ha ma d os v er b os au xi lia r es. De ntre o u tra s c oi sa s , ele s m od i f ica m o temp o d o s ver bo s e m odi f ica m o se nti do da ora çã o mu ita s veze s, d o m od o a fi rma t iv o pa ra o m od o int err oga ti vo . Pa ra nã o me e ste nde r m u ito a qu i s ó v o u exem pli f i ca r o ve rb o a ux il ia r do . Obse r ve a fra se : Yo u ea t m ea t. Iú it mít
12
Inglês para restaurantes – Algumas dicas de pronúncia
Capítulo 04
É u ma fra se a f irm a ti va : -V o cê com e ca r ne . V e ja est a ou tra : Do y o u e at m ea t ? Dú i ú í t m it ? N oto u a d i fere n ça ? A pres e nça d o ve rbo a ux ilia r do no i ní ci o da fr a se t ra n s fo rm ou a a fi rma çã o em uma perg u nta . Qu e s erá q u e a c o nte ce se , n o i n íc i o da fra se co lo ca rmo s o ve rb o a u xil ia r do n o t emp o pa s sa d o? V a mo s ver : Di d y ou ea t me a t? Di d i ú i t mi t ? Hã ã ã ã ã ! Na pe rg u nta a ci ma , o tem po d o ver bo co mer , f oi mo di fi ca do do pre se nte pa r a o pa ssa do e fi c ou a s si m “V o cê co m eu ca rn e? ” . Uma co isa c om um da no ss a l ín g ua e q ue nã o en co nt ra a ce ita çã o a l g uma na l ín g ua i n gle sa é a d u pla nega ti va . Us a mo s es se a rti f íc io com o u m me i o d e da r ên fa s e a o q u e já f oi di to. E x emp lo s : -E u nã o fu i nã o! - Nã o tá a q ui nã o. Na est r ut ura i ngl esa n ega r o q ue já f oi n ega do é o me sm o q ue a n ula r o q ue f oi dit o e tr a n s fo rma nd o uma nega ti va em a f irma çã o po sit i va . No c a s o d e: - E u nã o f ui nã o. E s ta rí a mo s q u ere nd o d ize r: E u f ui! Com pree n de ? Uma o ut ra qu estã o be m de li ca da p ra q ue m e stá in ic ia nd o na lí ng ua i ng lesa sã o os c ha ma d os fals os co g na to s. Sã o pa la v r a s m ui to se mel ha nte s à s no ss a s , ma s, co m um si g ni fi ca do mu it o d i fere nt e d o espe ra d o.
13
Inglês para restaurantes – Algumas dicas de pronúncia
Capítulo 04
T od o b om di c io ná r io v a i a le rta r q ue ta l pa la vra é um fa l so co gna to . A lí n gu a i ng le sa ta mbé m é pr ódi ga na c o ntra çã o do c o nj u nt o su je it o- ve rbo . Po r e xem pl o, “ I a m” v ira “I’ m ” , “ he is ” v ira “ he’ s, “ .. .i s n ot. . .” vira “is n’ t ”. Pro c ure pe sq ui sa r a s ma is di v ersa s f or ma s c on tra cta s des sa l í ng ua . Poi s é , nã o v ou me a l o nga r m u ito a q ui em gra má t i ca p a ra q ue a co isa nã o f iq ue m uit o c ha ta , ma s, o p o u co q ue f oi c ome n ta do a q ui se rá de gra n de a j uda na fa mil ia ri za çã o com a lí ng ua . S ó p ra e n ce r ra r v ou dei xa r a ba i x o um lem b rete do fa m os o ver bo to be q ue sem ele nã o se va i a l uga r a l g um . E sse verb o f un c io na soz i nh o , pa ra do is v er bo s q ue n ó s b ra s ile ir o s usa mo s, o ver bo se r e o ver bo es ta r. I a m, p or exe mp lo , p od e s er tra d uz id o co mo e u so u o u e u est o u. No va me nte o co nt ext o é q ue va i det ermi na r o s en tid o da f ra se co mpl eta . Ve r b o t o b e M od o af ir ma t iv o
F or ma N e ga t iva
Modo
interrogativo
I am (E u so u , e st ou )
I am n o t.
Am I?
Yo u ar e (V o cê é, es tá )
You are not.
Are You?
H e is (E l e é , e stá )
H e is no t .
Is He ?
S h e is (E la é, es tá )
She is not.
Is she?
I t is I t is n o t . (E le /E la é , e stá pa ra c ois a s o u a n ima i s)
Is i t ?
14
Inglês para restaurantes – Algumas dicas de pronúncia
Capítulo 04
W e ar e ( Nó s so mo s, e sta m os) W e ar e no t
Ar e w e?
Yo u ar e (V o cê s sã o , e stã o )
Yo u ar e n o t
Ar e y ou ?
Th ey a re (E les sã o, e stã o )
Th ey a re n o t Ar e t h ey ?
Co n fira a l g un s e xe mpl os de f ra s es : M od o Af ir ma t iv o Yo u ar e a s t ud e n t. ( V oc ê é u m e st uda nt e). Th ey a re s t u d en t s , t o o. ( E l e s s ã o e s t u d a n t e s , t a m b é m ) . W e ar e B raz i li an . ( N ós s omo s bra si leir o s) . Mr . S m i th is i n t h e o ffic e. ( S r . S m i t h e s t á n o t r a b a l h o ) .
M od o N e ga t iv o W e ar e n' t i n Ca na da n o w. ( N ó s n ã o e s t a m o s n o C a n a d á a g o r a ) . I' m n o t a te ac he r. ( E u nã o so u u m p ro fe ss or) .
M od o I n t er r og a ti vo Ar e t h ey i n t el i gg e n t ? (E les sã o in tel ige nte s? ) ·. Am I Br az i lia n ? (E u so u bra sil eir o ?) W ho Am I? (Q ue m s o u e u ?)
15
Inglês para restaurantes – Algumas dicas de pronúncia
Capítulo 04
16
Inglês para restaurantes – Como não aprender inglês Capítulo 02
Como não aprende r inglês 1. Est ud e v á r io s idi o ma s ao m e smo t e mp o Cas o n ão apr e nd a n e n hum d e l es , a o m en os v a i im pr es s i on ar s e us am i gos en q ua nt o es t i ver es t u da n do . A lém d is s o, m ui tas es c o las d e i d i om as d ã o des c o nt os par a es ta m od a li d a de de ens i no . 2. Est ud e ap en as um a v ez p or s e man a Mas es t ud e c ér e br o v a i no m ate r i a l c ham em de
p or vár i as h or as s em pa r ar . As s i m , s eu s e ac os t u m ar c om o i d iom a. M a s n ã o to q ue q ua l q uer o utr o d i a. N ã o qu er q u e t e f a ná t ic o , c er t o ?
3. Co m ec e pe la at iv i d ad e ma is comp l ex a As s is t a a pr o gr am as d e te l e v is ã o m es m o s e m ent en d er um a ú n ic a pa l a vr a, e m em or i ze l og o um a l is ta d e gír i as . Is s o af i r m ar á s ua c on v ic ç ão de q u e a pr e n d er i di om as é d if íc il dem a i s! 4. Ex ij a a p erf e iç ão d e si m e smo S ó ab r a a boc a n a s a l a d e au l a s e f or o br ig a do . P ar a nã o c a ir n o r i d íc u l o, é m elh or n ão s e ex p or des n ec es s ar i am ent e . 5. Est ud e g r am át i c a, depo i s a conv e rs a çã o. De d iq u e os d o is pr im eir os an os a o es tu d o d e um a b o a gr am át ic a, a f im d e e n te n der a c onj u gaç ã o d os v er bos , ad q u ir ir um bom voc a b u lár i o e c om pr e e nd er a l ín g ua
17 Copyright ©2008 Adailton Melo
Inglês para restaurantes – Algumas dicas de pronúncia
Capítulo 04
em to da s ua c om plex i da d e. Aí s im , ter á um a b o a bas e par a i n ic i ar a c o n ver s aç ã o . 6. Se m at ri cu le no c u rs o ma is f amo so De v e s er o q u e t em a m elh or m et o do l og i a d e e ns in o e os pr of es s o r es m ais t a l en tos os . Ma s s e a m e ns a l i da d e f or m ui to c ar a , pu l e f o r a a nt es q ue s ua d í v id a v ir e um a bo l a d e n e ve . M as c o n ti n ue pas s e an d o n o S ho p p in g c om a bo ls i n ha f am os a q ue r ec e b eu n a m atr íc u l a! 7. D e si st a l ogo di ant e d o p r im ei ro d es af io . J á q ue s e u pr o pós i to é n ão a pr e nd er , pr a q ue es p er ar e d es is t ir d ep o is d e te r g as t o r ios d e d i nh e ir o e um tem po q u e p od er i a s er m uit o m e lh or a pr o ve i t ad o ?
Fo nt e: w w w . ch a rl les n u ne s. co m
18
Inglês para restaurantes – Algumas dicas de pronúncia
Capítulo 04
Dez motivos falar inglês.
para
se
querer
Empregabillidade e destaque na carreira. Ganhar mais. Conhecer gente nova. Conhecer novas culturas. Rejuvenescer a mente. Aumentar a inteligência. Compreender melhor informática e tecnologia. Ser mais culto e elegante. Ser mais atualizado. 19 Copyright ©2008 Adailton Melo
Inglês para restaurantes – Algumas dicas de pronúncia
Capítulo 04
Alguns macetes de pronúncia Alg u ns s o ns d o i n glê s sã o pa rti c ula r men te di fi cí lim os pa ra n ós , fa l a n tes na ti v os da lín gua por tu g uesa , vi st o q ue eles nã o e xi ste m se mel ha nte s n a no ss a e str ut ura li n g üí sti ca . A q ui e u v o u fa zer u ma tent a ti va de te nta r a j uda r a fa c il ita r e ssa s tra va s na lí ng ua . V a m os a um s o m q ue é um ta b u : o T H. Com o é u m som q ue nã o es ta m os a c os tu m a do s a ou v ir , ten dem os a co n f un di -l o c om o s s o ns d e D, F, S o u Z. N o me u si te há u m ví deo a o nde um p ro fe ss or de in glê s e xp li ca ma i s de ta lh a da m en te. V o u e n si na r do me u jei to a g ora . V a mo s fa la r d o q ue e u c ha m o de TH m ud o qu e en co nt ra m os n a pa la vr a T HI N K. Fa le e m v oz a l ta a pa la v ra CI N KI q ue e u m esm o in ve nte i. Ob se rv e q u e a sua l ín g ua fi ca s us pe nsa e ríg ida e q ua se t oca o cé u da b o ca de ixa nd o sa i r u ma lev e c or re nte de a r e nq ua nt o se pro n u n cia a prime ira síla ba . Te nte de n ov o a go ra co m t oda a pa rt e fro n ta l da lí ng ua e do bra nd o-a l eve me nte , to ca nd o a s pon ta s d os den tes fr o nta i s s upe ri ore s ob str u in do m ome nta nea me nte a pa s sa g em de a r, ma s, se m o me sm o e n ri je cim e nto q ue fa z emo s pa ra pr o n un c i a r a letr a C . Col oq ue a pa l ma da m ã o a un s ci n co ce nt ím etro s de d is tâ n c ia d a b o ca e obs er ve q ue qu a n do a pa la vra
20
Inglês para restaurantes – Algumas dicas de pronúncia
Capítulo 04
TH I NK é p ro n u n cia d a é per ce bida a sa í da de uma co rre nt e d e a r ma i s po tent e. N os sím bo lo
di ci o ná ri o s
es s e
s om
r epr ese nta do
pel o
θ.
Bom , es sa é o m od o ma is p ró xim o q ue eu c on si go pra po der ex pl ica r e st e ti po de pr o n ún c ia . V a mo s a g ora pra o qu e c ha m o d e T H so n oro co mo e nc o ntra mo s na pa la vra T HA T. Fa le e m v oz a lt a a pa la v ra ZÉ T I q ue e u ta mbém in ve nte i. O bse r ve q ue n esta p ro n ú n cia a líng ua perma ne ce de ita da e sem ne n h uma rig ide z dei xa nd o o a r sa ir l i vrem en te. Te nte a g ora usa nd o a l ín gua co mo em ZÉ T I, p or ém col oca n do -a um p ou c o pra f or a na a bert ur a e ntre os de n tes p ro n u nc ia nd o com ma is f or ça pa ra se a pr ox ima r de um “ D ” . C om a pa l ma da mã o pró xi mo da b o ca n ot e que q ua se q ue nã o se n ota a sa ída de a r . N os d i ci oná ri os e s se som é re pre se nta d o pel o sím bo lo
δ.
Ago ra um o ut ro s om c omp li ca d o q ue eu c ha mo d e “i ” fe c ha d o c om o e n co ntra do em F I G. E st e s om é me n os co mpl i ca d o qu e o T H, ma s, q ue ta m bém re q uer cu ida do s a o pr on u n cia r. Ba sta que se s im ule um “Ê ” ba sta nt e c urt o. N os d i ci oná ri os e ss e som é rep re se nta d o c om a letra
i
sem o pi n go .
Ma i s um s om . Ag ora é a quel e q ue en c o ntra mos na pa la vra H OT . O “ Ó ” n ã o é e xa ta me nt e u m “ Ó” e sim um
21
Inglês para restaurantes – Algumas dicas de pronúncia
Capítulo 04
som de “ Á” ma is a dia nte da ga rga nt a e bem ma i s so n oro . N os di ci o ná r io s o sím b ol o pa ra e ss e so m é
α.
Out ro so m. A go ra é o qu e eu c ha m o d e “A ” fe c ha d o e n c on tra d o n a pa la v ra M U SSE L (me xil hã o) o nd e “ U ” tem um s om d e “A ” c om os lá bi os co mo va m os pro n u n cia r “Ô ”. N os di ci o ná r io s o sím b ol o q ue o re pre se nta é
Λ.
Bom , e ste s sã o os so ns q ue g os ta ri a de c ha ma r a ten çã o. A c red ito q u e os o ut ro s sã o p os sí vei s de se “pe ga r ” pe lo ou v id o. Ma s , a i nda a ssi m c o n su lte o ut ra s c ha ves de pr o n ún c ia d o s eu d ic io ná ri o.
22
I n g l ê s p a r a r e s t a u r a n t e s – O i n gl ês f al a d o Capítulo 05
O inglês falado A lí n gu a fa la da t em u ma d inâ mi ca bem di f er ente da l in g ua ge m e s crit a . N o pa pel p la n e j a mo s o q ue diz er, rea v isa mo s e co rri gim os q ua nta s veze s a c ha rmo s ne ce ssá r io , a pl ic a mo s a s co n ve n çõ es f or ma i s do i dio ma e a vel o ci da de da lei tu ra va i se r d eter mi na da pela dis po si çã o e ha bi lid a d e d o l eit or . J á , a lí ng ua fa la da , é po nt ua da pe la in f orma li da de e pel o i mpr o vis o , há um q uê de en ce na çã o tea t ra l . De du zim os a pa rt ir da sit ua çã o , c om o a s fra se s s erã o r es po n dida s, o a ces so à mem ória é co n sta nte e in i nter ru p to e i ss o a f a z fa lh a r mu ita s vez es . Há a s e xp res s õ es r egi o na i s, a s g íria s, os jar gõe s pro f is si ona is , a vel o ci da de da fa la d e ca da i nd iv íd u o, o s pro ble ma s de v oz e de di c çã o , o v o ca b ulá ri o pró pri o de ca da fa i xa de i da d e, a s e xpr es sõ es fa v or ita s de ca da in di ví du o , o s pr o vér bi os e os di to s p op u la re s, o to m da s emo çõ es , a s ê n fa ses e m de term i na da s p a rte s da s fra se s, n í vel do r uí do a mbie nta l, a om is sã o e c o ntra ç õe s de pa la vra s e de a té mesm o de tre c ho s in te iro s su be nte nd id os , a fu ga da s re gra s f orma is d o id iom a , etc . E sc rit or es re no ma d os co st uma m d ize r qu e n ã o se rec o n he cem q ua nd o e s c uta m gra va ç ões de s u a s fa la s em m ome nt os de i n fo r ma li da de . E ssa s pa rt i c ula rida de s nã o o c or rem s ome nte em no ss o idi oma , ma s , em qua lq uer o ut ro é a ss i m. Aq ui o me u e s fo r ço é q ue vo cê se ja a b a ste c id o co m u m vo ca b u lá ri o q ue lh e perm ita se co m un ic a r n um n í vel b á si co mí n im o e ra z oá v el, p orém , nã o a cre dite q ue t ud o va i a co nte ce r tã o bo ni tin h o e tã o fo rma t a do co mo est á des cr ito a q ui .
23 Copyright ©2008 Adailton Melo
I n g l ê s p a r a r e s t a u r a n t e s – O i n gl ês f al a d o Capítulo 05
E ntã o, a s si m q ue p ud e r a d qu ira o li v ro C o m o En t e n de r o In g lê s F ala do e ele a b ord a rá ma is pro f u nda me nte s obr e o te ma . E le me a ju do u m uit o e p or iss o o re co me nd o ta nt o p ra v oc ês . V o u me a bste r d e fa la r m a is s ob re is so p orq ue se nã o este l iv ro ter ia q ue ser m ult ipl i ca d o em d o is. Te n ha sem pre o q ue f oi dit o a té a qu i e m m e nte e.. . s uc es so .
24
Inglês para restaurantes – Inglês geral Capítulo 06
Países e nacionalidades A de s cri çã o de pa í ses e de na c io na l ida des p ode ser m uit o út il q ua n do se dese ja e xpl ic a r a pr oc edê n cia de d eter mi na d os a l ime nt os e e spe c ia lm en te qua nd o se tra ta de rót u lo s de vi n ho s. Lem bre -se q ue e m i ng lês a na ci on a li da de ta m bém se es cr ev e co m ma i ús c ula a s sim co mo o n om e d o pa í s. França
French
francês
French
Espanha
Spain
espanhol
Spanish
Itália
Italy
italiano
Italian
Estados Unidos American
United States
americano
Argentina
Argentine
argentino
Argentinian
China
China
chinês
Chinese
Austrália
Australia
australiano
Australian
África do Sul South Africa
sul-africano
Alemanha
Germany
alemão
Germany
Chile
Chile
chileno
Chilean
Portugal
Portugal
português
Portuguese
Grécia
Greece
grego
Greek
Brasil
Brazil
brasileiro
Brazilian
Canadá
Canadá
canadense
Canadian
Inglaterra
United kingdom English
inglês
Uruguai
Uruguay
Uruguayan
uruguaio
25 Copyright ©2008 Adailton Melo
Inglês para restaurantes – Inglês geral Capítulo 06
Cores preto
black
cinza
gray
marrom
brown
laranja
orange
branco
white
verde
green
azul
blue
vermelho
red
amarelo
yellow
rosa
pink
26
Inglês para restaurantes – Inglês geral Capítulo 06
Números Cardinais 1 On e
2 Tw o
3 4 5 Th re e Fo u r Fi v e
6 S ix
7 8 S ev e n Ei g h t
9 10 Ni n e Te n
11 El ev e n
12 Tw el v e
13 Th ir t e en
14 F ou r te e n
15 Fif t e e n
16 S ix t e e n
17 S ev e n t e en
18 Ei g h te e n
19 ni n e te e n
20 tw e n ty
21 tw e n ty- o n e
22 23 tw e n ty- t w o tw e n ty- t h re e
24 tw e n ty- fo u r
25 tw e n ty- fi v e
26 27 tw e n ty- si x tw e n ty- s ev e n
28 tw e n ty- e i gh t
29 tw e n ty- n in e
31 t hi r ty- o ne
40 for t y
30 t hi r ty
41 for t y- on e
50 Fif t y
51 fif ty- o n e
60 six t y
70 S ev e n ty
71 se ve n ty -o n e
61 six t y- on e 80 ei g h ty
81 ei g h tyon e
27
Inglês para restaurantes – Inglês geral Capítulo 06
Números (cont.) 90 Ni n et y
91 1 00 ni n e ty- o ne on e hu n dr e d
1 01 on e hu d re d on e 1 00 0 On e th o usa n d t ho us an d
1 00 1 on e t ho u nsa n d o n e
1 0. 0 0 0 t en
1 00 . 0 0 0 1. 0 0 0. 0 0 0 1. 0 0 0. 0 0 0. 0 0 0 On e h u n dr e d t h o usa nd on e mi ll i on on e bi li o n
Ordinais 1 s t – fi r st
2 n d – s ec o nd
4 t h – fo u rt h
5 t h – f ift h
7 t h – s ev e nt h
8 t h – e ig ht h
10 t h – te nt h
11 t h – e l ev e nt h
3 r d – th i r d
6 t h – s ix t h 9 t h – n in th
12 t h – t we l ft h 13 t h – t hi rt e en th 15 t h – f if te e nt h
14 t h – f ou rt e en th 16 t h – s ix t e e nt h
17 t h – s ev e nt ee n th
18 t h – e i gh te e nt h
19 t h – n i ne te e nt h
20 t h - t we nt i et h
28
Inglês para restaurantes – Inglês geral Capítulo 06
MANIFESTAÇÕES CLIMÁTICAS Qua l a pre v isã o do temp o ? W ha t’s t h e w ea t he r for e cas t? Bom , ru im , e stá ve l. Fi n e. B ad . C ha ng ea b l e. Ch u va Te mp ora l Ne ve
Pa re ce qu e va i ch o ver . I t l oo ks l ik e r ai n. V a i ch o ver ? Is i t go i ng t o ra in ?
ra i n sto rm sn ow
Pronunciando os anos Na língua inglesa os anos são pronunciados de modo bem peculiar, na verdade fala-se as duas dezenas que formam o ano. Exemplo: 1977 Enquanto nós brasileiros falamos mil novecentos e setenta e sete no inglês fala-se o equivalente pra nós assim: dezenove setenta e sete ou nineteen seventy seven. E quando há um zero na segunda dezena ele é pronunciado como a letra o (ôu). Esse macete também vale para soletrar números de t elefone. 2008 Twenty-(ôu)-eight Saber pronunciar os anos é essencial para descrever a safra de vinhos.
29
Inglês para restaurantes – Inglês geral Capítulo 06
Meses do ano
JANEIRO JANUARY
JULHO JULY
FEVEREIRO FEBRUARY
AGOSTO AUGUST
MARÇO MARCH
SETEMBRO SEPTEMBER
ABRIL APRIL
OUTUBRO OCTOBER
MAIO MAY
NOVEMBRO NOVEMBER
JUNHO JUNE
DEZEMBRO DECEMBER
Datas As datas em inglês são ditas em números ordinais. Dias da semana sábado domingo segunda-feira terça-feira quart a-feira quint a-feira Sexta-feira
saturday sunday monday tuesday wednesday thursday friday
30
Inglês para restaurantes – Inglês geral Capítulo 06
Mais cedo. Earlier.
Anteontem. The day before yesterday.
Mais tarde. Later.
Ontem. Yesterday.
Às vezes. Sometimes.
Hoje. Today.
Até. Untill.
Amanhã. Tomorrow.
Agora. Now.
Depois de amanhã. The day after tomorrow.
ESTAÇÕES DO ANO primavera verão spring summer
Antes. Before.
outono autumn or fall
inverno winter
EXPLICANDO AS HORAS Que horas são? What’s the time? É uma hora. t’s one o’clock.
São exatamente três horas. It’s exactly trhee o’clock. São seis e meia. It’s half past six.
31 Copyright ©2008 Adailton Melo
Inglês para restaurantes – Inglês geral Capítulo 06
São quatro e cinco. It’s five past four.
Às cinco da t arde. At five p.m.
São cerca de duas horas. It’s about two o’clock.
Às nove da manhã. At nine a.m. Dentro de duas horas. In two hours.
ORIENTAÇÃO E LOCALIZAÇÃO EXTERNA Onde posso tomar um táxi? Where can I get a taxi? Onde posso trocar dinheiro? Where can I change money? Onde fica...? Where is...? Como vou para...? How do I ge t to...? É longe? Is i t far?
Quantos minut os a pé? How many minutes on foot? Dá pra ir de ônibus? Can I go by bus? Onde fica...? Where is...? Procure placas indicando... Look for the signs that say... Lá. Over there. Bem lá. Way over there.
32
Inglês para restaurantes – Inglês geral Capítulo 06
Por aqui. Around here.
Longe. Far away.
Perto. Near.
Em algum lugar. Somewhere. Bem aí. Right there.
VESTUÁRIO E ACE SSÓRIOS Avent al Boné Botas Calçado feminino
apron Cap boots ladie’s shoes Calçado infant i children’s shoes Calça jeans blue jeans Camisa shirt Camiset a t-shirt Capa de chuva raincoat
Casaco Cinto Gravata Meia Saia Short Terno Vestido Sandálias
jacket belt tie sock skirt shorts suit dress sandal s
DESCREVENDO ROUPAS: Colorido colorfoul Estampado patterned Listrado striped Xadrez checked
33
Inglês para restaurantes – Dialogando Capítulo 07
PERGUNTAS FUNDAMENTAIS Quanto é? How much is it?
Por quanto tempo? How long for?
Quando? When?
Quanto? How much?
Por quê? Why?
Quantos? How many?
O quê? What?
Onde? Where?
Que tipo de...? What kind of...?
De onde? Where from?
Qual? Wich?
Para onde? Where to?
Para quem? To whom?
Para quê? What for?
De quem? Whom?
Pode-se... aqui? May one... here?
Quem? Who?
Posso...? Can I...?
Como? How?
Você precisa de...? Do you need...?
34 Copyright ©2008 Adailton Melo
Inglês para restaurantes – Dialogando Capítulo 07
Você t em...? Have you...? Como posso obter...? How can I ge t...? Onde posso obt er...? Where can I get...?
De quem é isso? Whose is that? O que está procurando? What are you looking for?
CUMPRIMENTOS E SAUDAÇÕES Bom dia! Good morning! Boa tarde! Good afternoon! Boa noite! (Chegada) Good evening! Boa noite! (Despedida) Good night! Senhor (antes do sobrenome) Mr.
Senhor (puro, sem nomes). Sir. Senhora (ant es do sobrenome). Mrs. Senhora (puro, sem nomes) Madam. Meu nome é... My name is... Como vai? How do you do?
35
Inglês para restaurantes – Dialogando Capítulo 07
COMO SOLETRAR E M INGLÊS
A êi
B b
H êitch P pi
C D i si di I ai
Q R kiú ar
W dábliu
E i
F éf
J K L djêi kêi él
G dji M N ém én
S T éss ti (não tji)
U iú
O ou V vi
X Y Z éks uai zi
Na Inglaterra a letra "Z" chama-se zed CONFIRMAÇÃO E NEGAÇÃO Sem açúcar. No sugar. Eu posso. I can.
Não. Sim. É... No. Yes. It’s... Eu não posso. I can´t.
Não é... ...is not...
Eu não sou/estou... I’m not...
36
Inglês para restaurantes – Dialogando Capítulo 07
FALANDO DE SI Tenho 34 anos. I’m 34 years old. Tenho dois filhos. I have 2 children. COMPREENSÃO D IFÍCIL Desculpe, eu não ent endi. I’m sorry, I don’t understand. Como assim? What do you mean?
Could you speak a little more slowly, please? Como se fala isto em inglês? How do say thi s in English?
Você est á me ent endendo? Do you see what I mean?
O que significa isso? What does that mean?
Não compreendo absolutament e nada. I don’t understand anything at all.
Como se pronuncia esta palavra? How is this word pronounced?
Poderia falar um pouco mais devagar, por favor?
Por favor, poderia escrever isto pra mim? Could you write that for me, please?
37
Inglês para restaurantes – Dialogando Capítulo 07
Por favor, poderia solet rar isto?
Could you spell that, please?
COMPREENDENDO Entendo. I see. Entendo o que est á dizendo. I see what you mean. Ah, tá! Agora ent endi. Now I get i t. Você fala português? Do you speak Portuguese?
Inglês? English? Francês? French? Espanhol? Spani sh? Você me compreende? Do you understand me? Compreendo. I understand.
GANCHOS PARA UM DIÁLOGO De onde vocês vêm (vocês vêm)? Where do you come from?
Estamos aqui há uma semana. We’ve been here a week.
Está (estão) aqui há muito t empo? Have you been here long?
Está aqui de férias? Are you here on vacation?
38
Inglês para restaurantes – Dialogando Capítulo 07
Está (estão) gostando daqui? Do you like it here ? Estamos (estou) gostando muit o. We (I) like it very much. Só estou brincando. I’m just ki dding. Esta é minha esposa. That’s my wi fe.
Este é o meu marido. That’s my husband. That’s my children. Estes são os meus filhos. Este é o meu filho. That’s my son. Esta é minha filha. That’s my daughte r.
RECEBENDO ELOGIO Bondade sua! That’s very kind of you!
39
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Aves
avestruz frango peito de frango pato aves comestíveis frango frito miúdos de aves ganso galinha d’angola perdiz faisão pombo codorna coxa sobrecoxa frango assado peru marreco peito frango a passarinha
ostrich chicken
breast chicken duck poultry fried chicken giblets goose guinea-fowl partridge
pheasant pigeon quail drumsticks thighs roast chicken turkey teal breast brazilian fried chicken
40
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Bebidas alcoólicas
aperitivo aperitivo amargo bebida alcoólica cerveja cerveja clara cerveja em garrafa cerveja em lata cerveja escura chope conhaque coquetel gim licor ponche rum sidra uísque vermute vinho vinho branco vinho de boa safra vinho de mesa vinho de sobremesa vinho novo
aperitif bitter alcoholic drink beer light beer bottled beer canned beer dark beer draft beer brandy cocktail gin liqueur punch rum sider whisky vermouth wine white wine vintage wine table wine dessert wine new wine
41
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Bebidas alcoólicas
vinho quente vinho seco vinho suave vinho tinto vinho verde vodca
mulled wine dry wine sweet wine red wine sour wine vodca
É muito forte. It’s strong.
Chill. Resfriar.
Eu não bebo. I don’t drink alcohol.
A saideira. One for the road.
Pitada. Dash. Encher. Fill. Safra de vinho Vintage
Só um pingo. Just a drop. Dose. Measure. É com açúcar? Can I add sugar?
42
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Bebidas não-alcoólicas
água água com gás água de coco água mineral água sem gás água tônica limonada polpa de frutas refrigerante suco suco de frutas xarope
water sparkling water coconut water mineral water still water tonic lemonade pulp fruit soft drink juice fruit juice syrup
É com ou sem gás? Still or sparkling water?
43
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Café e lanche arroz-doce bananada biscoito bolacha bolacha de maisena bolo café café descafeinado café solúvel chá chocolate em pó compota doce-de-leite em barra doce-de-leite pastoso gelatina geléia glucose goiabada marmelada mel mingau panqueca pipoca rocambole rôsca
rice pudding banana candy cookie biscuit corn starch cookie cake coffee decaffeinated coffee instant coffee tea chocolate mix compote caramel candy caramel spread jelly jam glucose guava paste quince paste honey porridge pancake pop corn swiss roll rusk
44
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Caldos e sopas
sopa de feijão caldo de carne caldo caldo de galinha sopa de peixe sopa de cebola rabada sopa de ervilha sopa de batata sopa sopa grossa canja de galinha sopa de legumes sopa de cogumelos sopa de lentilha
bean soup meat broth broth chicken broth fish soup onion soup oxtail soup pea soup potato soup soup thick soup chicken soup vegetable soup mushroom soup lentil soup
45
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Carnes Alguns cortes bovinos acém middle rib and chuck alcatra rump alcatra e maminha thick flank costela flat rib coxão mole top side filé da costela prime rib filé mignon fillet (fillet of beef) fraldinha thick flank lagarto silverside mocotó shin picanha sirloin ponta da agulha thin flank Pontos do filé
mal passado ao ponto bem passado
rare medium well done
Carnes diversas almôndegas banha de porco bovino carne carne de caça
meat balls lard bovine meat game
46
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Carnes (cont.) carne de peito carne de porco carne de vaca carne moída carne seca carne-de-sol churrasco coelho coração cordeiro cost elet a escalope estufado fígado fricassé javali lebre leit ão língua lombo miolos pé-de-porco perna prato de carnes rabada rins suíno tripa veado
briske t pork beef ground meat jerky beef sundried meat barbecue rabbit heart lamb collared beef cutlet braised liver fricassee wild boar hare suckling pig tongue loin brains pig’s trotters leg meat dish oxtail kidneys swine tripe venison
47
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Cereais açúcar açúcar mascavo amido de milho arroz arroz integral aveia centeio cevada espiga de milho farinha de mandioca farinha de rosca farinha de trigo feijão da espanha feijão preto fubá gergelim germe de trigo glúten granola grão de bico lentilha milho milho pipoca sal semolina soja em grão trigo vagem
sugar brown sugar corn starch rice brown rice oats rye barley corn in the cob manioc flour breadcrumbs wheat flour runner beans black beans corn flour sesame wheat germ glúten granola chickpea lentil corn popcorn salt cream fo wheat soybean wheat string beans
48
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Frutas
açaí acerola ameixa ameixa seca abacate abacaxi amora amora-preta banana banana-maçã banana-nanica banana-ouro banana-prata banana-da-terra tangerina butiá caroços cacau cajá caju caqui carambola
assai palm barbados cherry plum prune avocado pineapple black mulberry blackberry banana silk banana dwarf banana sugar banana lady's finger banana plantain tangerine jelly palm stones cacao hog plum cashew persimmon starfruit
49
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Frutas (cont.) cereja cherimólia coco coco ralado cunquate cupuaçu damasco figo framboesa fruta-do-conde fruta-pão goiaba graviola jabuticaba jaca jambo kiwi laranja laranja-de-umbigo lima limão maçã
cherry cherimoya coconut
shredded coconut kumquat cupuacu apricot fig raspberry sweetsop breadfruit guava soursop jaboticaba jackfruit rose apple kiwi fruit orange navel orange sweet lime lemon apple
50
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Frutas (cont.) mamão papaia manga maracujá marmelo melancia melão melão doce melão rosado mirtilo, uva-do-monte morango nectarina nêspera oxicoco pêra pêssego pitanga pomelo, toranja romã sapoti serigüela tâmara tamarindo uva vacínio
papaya mango passion fruit quince watermelon melon honeydew melon cantaloupe bilberry strawberry nectarine medlar cranberry pear peach surinam cherry grapefruit pomegranate sapodilla red mombin date tamarind grape blueberry
51
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Frutos do mar
caranguejo camarão crustáceo frutos do mar lagosta lagostim lula marisco mexilhões molusco ostra pitú polvo siri tartaruga
crab shrimp shelfish seafood lobster crayfish squid shellfish mussels clam oyster prawn octopus crab turtle
52
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Legumes diversos
abóbora abobrinha acelga aipim aipo alcachofra alcaparras alcaravia alface alface romana alfafa almeirão endívia araruta aspargo azeitona batata batata doce tomate seco beringela beterraba brócolis broto de feijão cenoura
pumpkin zucchini chard manioc celery artichoke capers caraway lettuce cos lettuce alfalfa sprouts chicory endive arrowroot asparagus olive potato sweet potato dried tomato eggplant beetroot broccoli mung bean sprouts carrot
Legumes diversos (cont.)
53
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
chalota chicória chirivia chuchu cogumelo couve couve chinesa couve de bruxelas couve flor couve lombarda couve rábano endro ervilhas escarola espinafre favas inhame jiló mandioquinha manjericão manjerona maxixe nabo palmito
shallot chicory parsnip chayote mushroom kale chinese cabbage brussels sprouts cauliflower savoy cabbage kohlrabi dill peas escarole spinach broad beans taro scarlet eggplant white carrot basil marjoram jamaica cucumber turnip heart of palm
Legumes diversos (cont.)
54
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
pepino quiabo rabanete repolho repolho chinês repolho roxo rúcula ruibarbo tomate
cucumber okra radish cabbage chinese cabbage red cabbage arugula rhubarb tomato
Embutidos e frios
lingüiça paio presunto parma peperone
portuguese sausage paio sausage raw ham italian peppery sausage presunto cozido boild ham presunto defumado smoked ham salame ou mortadela salami salsicha sausage
55
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Nozes, castanhas e frutas secas amendoin ameixa-seca amêndoa avelã castanha castanha de caju castanha-do-pará nozes tremoço uva-passa passas
peanut prune almond hazelnut chestnut cashew nut Brazil nut walnut lupine graperaisin raisin
Molhos e cremes azeite de dendê azeit e de oliva ketchup leit e de coco maionese mant eiga margarina molho mostarda óleo de soja molho inglês molho pardo
African oil palm olive oil ketchup coconut milk mayonnaise butter margarine sauce mustard soybean oil worcestershire sauce brown gravy
56
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Ovos e batatas batata batata assada batata cozida batata frita em rodelas batata-palha batatas fritas clara de ovo gema de ovo omelete ovos cozidos
ovos estrelados ovos mexidos purê de batatas
potatoe roasted potatoe boild potatoe chips potato straws french fries egg white gem omelet hard-boild eggs fried eggs scrambled eggs mashed potatoes
Pães e massas espaguete fermento macarrão massa (pastifício) massa crua panettone pão de fôrma pão francês pão francês talharim torradas Peixes
spaghetti ferment macaroni paste dough panettone loaf loaf roll brazilian roll noodles toast
57
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
arraia skate atum tuna anchova anchovy bacalhau codfish badejo sea bass carpa carp cavala mackerel caviar caviar corvina corbina esturjão sturgeon linguado halibut peixe fish peixe de água salgada saltwater fish peixe de água doce freshwater fish peixe defumado kipper posta de peixe fish chop salmão salmon sardinha sardine tainha mullet truta trout ova spawn
58
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Temperos,ervas e especiarias açafrão a-ji-nomoto agrião alecrim alho alho porró azeitona baunilha bicarbonato de sódio boldo camomila canela caldo knorr cebola cebola em rodelas cebolinha verde cheiro verde coentro cominho cravo erva cidreira
saffron monossodium glutamate watercress rosemary garlic wild leek olive vanila baking soda boldo camomile cinammon soup in tablet onion onion rings chives savory coriander cumin, cummin clove lemongrass
59
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Temperos,ervas e especiarias (cont.)
erva-doce ervas aromáticas essência fermento químico fermento biológico folha de louro gengibre hortelã noz-moscada orégano páprica pimenta cereja pimenta do reino pimenta malagueta pimentão pimentão vermelho raiz forte salsa salsão tempero tomilho vinagre
anise herbs extract baking powder yeast bay leaf ginger mint nutmeg orégano paprika chilli pepper black pepper chili green pepper red pepper horseradish parsley celeriac spice thyme vinegar
60
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Queijos e laticínios
creme de leite iogurte leite leite em pó leite condensado queijo branco queijo camembert queijo catupiry queijo cheddar queijo cremoso queijo de búfala queijo mussarela queijo parmesão queijo prato queijo prato queijo ralado queijo suíço queijo tipo reino requeijão cremoso
whipped cream yogurt milk powdered milk condensed milk cottage cheese Camembert catupiry cheese cheddar cheese spread cheese buffalo cheese mussarela cheese Parmesan cheese sandwich cheese american cheese grated cheese swiss cheese Dutch cheese spread cheese
61
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Sobremesas
bolo doces fruta em compota musse pavê pudim raspas de laranja raspas de limão salada de frutas sorvete torta torta salgada
cake sweets stewed fruit mousse trifle pudding orange scrapings lemon scrapings fruit salad ice cream cake american pie
Tabaco
cinzeiro cigarro charuto cachimbo isqueiro fósforo
ashtray cigarret cigar pipe lighter matches
62
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Iguarias brasileiras acarajé algodão-doce angu ou pirão balas de goma bobó de camarão bolinhas de queijo bolinhos de bacalhau bomba de chocolate bom-bocado brigadeiro canjica casquinha de siri chantilly cocada coxinha de frango empada farofa brazilian feijoada no espeto fubá maçã-do-amor mandioca frita manjar branco marrom glacê
bahian black-eyed pea fritter cotton candy manioc meal mush gumdrops bahia-style spicy shrimp purée cheeseballs codfish balls chocolate éclair orange delight custard chocolate fudge candy hominy stuffed crab shell whipped cream coconut flakes candy brazilian chicken fingers small pie seasoned manioc flour brazilian black beans stew spit-roast chicken cornmeal caramel apple yucca fries blancmange sweet potato candy
63
Inglês para restaurantes – Alimentos Capítulo 08
Iguarias brasileiras (cont.) merengue milho na espiga moqueca de peixe olho-de-sogra paçoca pamonha pão de queijo pão-de-ló papos-de-anjo pastel pé-de-moleque peanut pimentão recheado quindim risole sagu sonho suspiro torta de banana tortinha de morango tutu ou virado
brazilian merengue corn-on-the-cob bahia-style fish stew mother-in-law's eye peanut roll brazilian corn pudding cheese roll / cheese bread spongecake angel's chins deep-fried pastry crunchy sweet stuffed green peppers coconut custard risolis tapioca pudding bismarck eggwhite candy brazilian-style banana pie strawberry shortcake pinto beans purée
64
I n gl ĂŞs p ar a re st a u ra nt e s – D e s c r e v e n d o a l i m e n t o s CapĂtulo 09
Modos de preparo ao forno assado na grelha assado no espeto assar bater batido claro coado coar congelado cubos cozido cozido no vapor cozinhar cru defumado descascado desfiado desidratado despejar dourar em calda em conserva empanado ensopado escabeche escuro
casserole roast on grill roast on the spit roast beat beaten light strained strain frozen
cubs
boiled steamed boil raw smoked peeled
frayed
dried pour
saute
in syrup pickled covered with fabric stewed marinated dark
65
I n gl ês p ar a re st a u ra nt e s – D e s c r e v e n d o a l i m e n t o s Capítulo 09
Modos de preparo (cont.) fatiado fresco fricassê fritar frito fruta ainda verde fruta madura fruta podre gratinado grelhado grelhar mexer misturado misturar moído picar à faca ralado refogado refrescante salgado salmorado seco (sem doce) socar temperado untar
sliced fresh
fricassee
frie fried not ripe ripe rotten
cook au gratin
grilled grill
stir
mixed mix minced chop grated braised
refreshing salted salted dry sock seasoned grease
66
I n gl ês p ar a re st a u ra nt e s – D e s c r e v e n d o a l i m e n t o s Capítulo 09
Temperaturas temperatura ambiente frio quente congelado morno fervente gelado resfriar resfriado aquecido
room tempeture cold hot frozen warm boiling iced chill chilled
heated
Sabores e aromas doce cítrico salgado ácido azedo picante adocicado amargo agridoce perfumado sabor aroma
sweet citrusy salty sour sour peppery sugary bitter sweet na sour aromatic flavour smell
67
I n gl ês p ar a re st a u ra nt e s – D e s c r e v e n d o a l i m e n t o s Capítulo 09
Consistências áspero crocante duro fibroso firme/al dente gorduroso macio magro oleoso pastoso suculento tenro/mole
rough crisp tough fibrous solid fatty soft lean oily pasty juicy tender
Embalagens, porções e formatos sachê garrafa frasco longa vida pote plástico caixa saco pacote rolo tubo/bisnaga tampa de garrafa
s ac h et bot t le jar lo n g l i fe p ack a g i n g co nt a in e r box b ag p ack a g e ro l l sq u i rt
bottle top
68
I n gl ês p ar a re st a u ra nt e s – D e s c r e v e n d o a l i m e n t o s Capítulo 09
rolha lacre meia garrafa grande pequeno médio longo curto fino grosso oval redondo quadrado retangular pedaço fatia rótulo porção para criança embalagem tamanho peso
corck sealing wax half bottle big small medium long short thin gross oval beady four square rectangular piece slice label children’s portion package size weight
69
Inglês para restaurantes – C argos e funções Capítulo 10
Pessoas, cargos e funções ajudante de cozinha almoxarife ascensorista auxiliar de garçom caixa camareira chef cliente confeiteiro copeiro cozinheiro dono, proprietário faxineiro garçom garçonete gerente hóspede jardineiro maître manobrista mensageiro motociclista padeiro patrão pizzaiolo porteiro
scullion stockman elevator bus boy cashier chambermaid head cook customer confectioner steward cook owner janitor waiter waitress manager guest gardner head waiter maneuverer bell boy motorcyclist baker boss pizza maker doorman
70
Inglês para restaurantes – C argos e funções Capítulo 10
Pessoas, cargos e funções (cont.) recepcionista (masc.) recepcionista (fem.) recepcsta. de balcão
salva-vidas segurança sommelier telefonista
host hostess receptionist desk clerk life-guard security wine waiter telephone operator
71
Inglês para restaurantes – Ut e nsí l i os di ve rs os Capítulo 11
Utensílios de mesa açucareiro bandeja bule de chá cesto de pão colher de café colher de chá colher de sobremesa colher de sopa consommé copo de água copo de uísque espátula de patês faca de mesa faca de pão faca de peixe faca de sobremesa galheteiro garfo de mesa garfo de ostras garfo de peixe garfo de sobremesa guardanapo jarra de sucos
sugar bowl tray tea pot bread basket coffee spoon tea spoon dessert spoon soup spoon consomme glass water whisky glass spreader knife side knife fish knife dessert knife cruet fork oyster fork fish fork dessert fork napkin juice jug
72
Inglês para restaurantes – Ut e nsí l i os di ve rs os Capítulo 11
Utensílios de mesa (cont.) manteigueira molheira paliteiro palito prato de mesa xícara de chá xícara de café pires prato de sopa prato de sobremesa prato de pão saleiro queijeira saladeira taça de conhaque taça de espumante taça de vinho taça de vinho branco taça de vinho tinto vela jogo americano canudo mise in place toalha de mesa talheres
butter dish gravy boat toothpick dispenser toothpick plate tea cup coffee cup saucer soup bowl dessert plate side plate saltshaker cheese dish salad plate brandy glass sparkling wine glass wine glass white wine glass red wine glass candle set table straw set the table tablecloth cutlery
73
Inglês para restaurantes – Ut e nsí l i os di ve rs os Capítulo 11
Utensílios do garçom abridor de garrafa balde de gelo calculadora caneta cardápio comanda isqueiro lanterna saca-rolhas
opener ice bucket calculator pen menu order pad lighter flashlight corckscrew
Utensílios e equipamentos de cozinha abridor de lata amolador de faca assadeira colher de pau bacia balança de cozinha batedor de ovos
can opener sharpen knives broiler wooden spoon basin balance eggbeater
74
Inglês para restaurantes – Ut e nsí l i os di ve rs os Capítulo 11
Utensílios e equipamentos de cozinha (cont.) chaleira concha coador de café cutelo descaroçador de azeitona descascador de batatas escorredor de arroz escorredor de pratos escumadeira espremedor de alho espátula espeto espremedor de batata espremedor de laranja frigideira funil lixeira luva térmica panela panos de prato pegador de macarrão peneira
teakettle ladle percolator cleaver pit remover peeler rice drainer dish drainer scummer garlic press spatula spit masher squeezer frying pan funnel trash pot holders pot dish rags tongs colander
75
Inglês para restaurantes – Ut e nsí l i os di ve rs os Capítulo 11
Utensílios e equipamentos de cozinha (cont.) potes de mantimentos prateleira quebra–nozes ralador de legumes refratário rolo para abrir massa tábua para carnes tampa de panela
storage container shelf nut cracker grater casserole dish rolling pin cutting board lid
Higiene e limpeza inseticida limpeza limpo papel higiênico papel toalha repelente de insetos sabonete líquido sujeira sujo vassoura
insectide cleaness clean toilet paper paper towels repellent liquid toilet soap dirt dirty buth
76
Inglês para restaurantes – Ut e nsí l i os di ve rs os Capítulo 11
Mobília e eletrodomésticos aparador aquecedor de vitrine ar condicionado balcão banho-maria batedeira cadeira cafeteira câmara frigorífica chapa de grelhar computador espremedor de frutas exaustor extintor de incêndio fogão forno forno à lenha forno elétrico fritadeira elétrica geladeira gueridon impressora janela
deskboard heat lamp air conditioner
balcony double-boiler eletric mixer chair coffee maker cold store hob computer squeezer exhaust fan fire extinguisher
stove oven wood burning oven toaster oven deep-frye refrigerator pedestal table printer window
77
Inglês para restaurantes – Ut e nsí l i os di ve rs os Capítulo 11
Mobília e eletrodomésticos (cont.) lâmpada lata de lixo lava-louça liquidificador mesa micro-ondas pia
porta queimador do fogão
telefone televisão torneira ventilador
lamp trash dish washer blender table microwaves oven sink door burner telephone television faucet fan
78
Inglês para restaurantes – Atendendo Capítulo 12
Recepcionando Boa noite, senhor. Good evening, sir. Eu poderia ajudá-Io? May I help you, sir? Quantos são? How many in your party? Boa noite, o senhor tem reserva? Good evening, sir. Do you have a reservation? O senhor pode me dar seu nome, por favor? Can you give me your name, please?
Sejam bem-vindos! Be welcome. Entre, por favor! Please, come in! Estamos em dois. There are two of us. Tem um ambiente para fumantes? Is there a smoking section? Onde prefere ficar, dentro ou fora? Where do you prefer, inside or outside?
Acomodando Esta mesa está livre. This table is free.
Está mesa está bem? Will this table do?
Esta mesa está ocupada. This table is occupied.
79
Inglês para restaurantes – Atendendo Capítulo 12
Acomodando (cont.) Prefere esta ou aquela mesa? Would you prefer this one or that one? Sim, senhor. Poderia me acompanhar, por favor? Yes, sir. Follow me, please.
Éstá muito perto da porta. It's too near the door. Gostaria de sentar aqui? Would you like to sit here? Esteja á vontade! Make yourself comfortable Sente-se, por favor! Have a seat, please!
Oferecendo Aceita um aperitivo? Would you like a drink? Aceita um café? Would you like some coffee? Gostaria de ver a carta de vinhos? Would you like see the wine list?
Aceita uma sobremesa? Would you like some dessert? Aceita um vinho? Would you like some wine? Algo mais? An ything else? É para dividir a porção? Would you like to share the serving?
80
Inglês para restaurantes – Atendendo Capítulo 12
Solicitações mais freqüentes Eu não quero... I don’t want to... Eu quero... I want to… Estou com pressa. I’m in a hurry. Você pode me trazer uma faca, por favor? Can you bring me a knife, please? Eu gostaria de uma colher. I'd like a spoon. Estou em regime . I’m on a diet. Eu o chamarei logo. I will call you very soon. O que podemos comer sem ter que esperar? What can we have whithout waiting? Vocês também
servem comida vegetariana ou dietética? Do you serve vegetarian or dietary food as well? Gostaríamos de... We would like... Poderia trazer ... pra nós? Could you bring us...? Como se chama este prato? What’s this dish called? Mais um pouco. Just a little.
Poderia nos trazer uma poção de azeitonas por favor? Would you bring us a portion of olives, please? 81
Inglês para restaurantes – Atendendo Capítulo 12
Obrigado, é suficiente. That’s enough, thank you.
Poderia tirar uma foto, por favor? Could you take a picture, please? Posso usar o seu telefone? May I use your phone?
Seções do cardápio Entradas Starters or appetizers Prato quente Main course Guarnições Side dishes Sobremesas Desserts Bebidas Drinks or beverage
Tomando o pedido 82
Inglês para restaurantes – Atendendo Capítulo 12
Já foram atendidos? Have you already been waited on?
vatapá? What 's "vatapa" like?
Posso tomar o seu pedido agora, senhor? Can I take your order now, sir?
Como quer o seu filé?
O que o senhor gostaria de beber? What would you like to drink? Desculpe em interrompê-la(o). Excuse me for interrupting you. É feito de feijão preto. It's made of black bean. O que gostaria de beber? What would you like to drink? What’s this? O que é isso? Ok, W hat is "caruru"? O que é caruru? Com que se parece
How would you like your steak? Bem passado, ao ponto ou mal passado? Well-done, medium or rare? De que é f eito? What's it made of? Está bem, vou querer ele. Ok, I'll have it.
Que cer veja você tem? What kind beer do you have? Você pode em brulhar pra viagem? Can I get it to go? Tomando o pedido (continuação) Seu pedido não vai demorar! Your order w on’t be long.
83
Inglês para restaurantes – Atendendo Capítulo 12
Temos refrigerante, água, cerveja... We have soda, w ater, beer... Qual a sua especilidade? What are your specialties? Com gás ou sem gás? Still or sparkling w ater? Pois não?! May I hel p you?!
Garçom! Waiter, please! Parece legal.
Sounds good. Como se chama este prato? What’s this dish called? Com prazer! With pleasure! Posso ver o cardápio de novo? Can I see the menu again? O que você me recomenda? What do you recommend? Eu recomendo... I recommend…
Falta de produtos Inf elizmente estamos sem (chope) no momento. Sorry, w e’re out of (draft beer) right now .
Prazos, fil as e e speras
84
Inglês para restaurantes – Atendendo Capítulo 12
Desculpe-me, o rest aurante está cheio agora, mas nós poderemos ter uma mesa livre em 10 m inutos. I'm sorry, the restaurant is full now , but w e can have a table free in 10 minutes. Qual é o horário de vocês aqui? May I hel p you? Gostariam de esperar no bar? Would you like to w ait at the bar?
Há uma espera de 30 minutos. There’s a 30 minutes w ait. Só um instante, por f avor. Just a second, please.
A que horas f echam? When do you close? Eu o chamo quando houver mesa. I´ll call w hen your table’s ready. Queixas, complicações e reclamações Sim, senhora. Algo de errado? Yes, madam. Anythi ng w rong? Isso é um absur do! This in an outrage! Quero f azer uma reclamação. I w ant to make a complaint. Queixas, complicações e reclamações (continuação) Desculpe, senhor. Eu trocarei para o senhor. Sorry, sir. I w iII change it for you.
85
Inglês para restaurantes – Atendendo Capítulo 12
O sanitár io está sujo. The restroom looks dirt y to me Não há papel no banheir o. There is no toilet paper in restroom. Tem uma barata ali. I can see a cockroach (right) over there Tem um objeto estranho na comida. I can see this strange object in the food. O copo está cheirando mal. This particular glass smells badl y O prato está f rio. The dish is cold. A bebida está f orte demais. It’s too strong. O talher está sujo. It appears to me that the cutlery looks dirt y Aqui está muito f rio. It feels cold in here Aqui está muito quente. It feels hot in here Queixas, complicações e reclamações (continuação) Aqui está muito bar ulhento. Noise galore here.
86
Inglês para restaurantes – Atendendo Capítulo 12
Não f oi isso que eu pedi. I didn’t order this. Isto não está f resco. This isn’t fresh. Está azedo demais. It´s too sour. Duro demais. Too hard. Frio demais. Too col d. Gorduroso demais. Too fatt y. Picante demais. Too highl y seasoned. Quente demais. Too hot. Salgado demais. Too salt y. Perdoe-me, mas, você é menor de idade? Excuse me, but are you under age? Vou f azer o possível. I’ll do my best. Por f avor, posso f alar com o gerente? Can I speak to the manager, pl ease? Desculpando-se
87
Inglês para restaurantes – Atendendo Capítulo 12
Lamento muito I’m very so sorry.
Sem problemas. No problem.
Perdoe-me! Do forgi ve me!
Já até esqueci. Al read y f orgotten.
Por f avor, me desculpe. I beg your pardon.
Se não puder tudo bem. Don’t w orry if you can’t.
Sou péssimo com nomes. I’m terrible w ith names. Foi sem querer! It w as an accident !
Peço desculpas pelo meu inglês. Please excuse me my english.
Perdoe-me. Please forgi ve me.
Tudo bem, não f az mal. OK, no big deal.
Fim da refeição Gostaram? Did you enjoy it? Já terminaram ? Are you finnished? Posso ret irar os pr atos? Can I clean the tabl e? Custos e fechamento de conta Você me dá uma not a f iscal, por f avor? Can I have a receipt, please? Por f avor, onde é que eu pago? Excuse me, w here do I pay? Quanto custa?
88
Inglês para restaurantes – Atendendo Capítulo 12
How much is it? A conta, por f avor. The bill, please. Taxa de servi ço. Service charge. Contas separ adas, por f avor. Separate bills, please. Isto é pra você. That’s for you. Crédito ou débito? Credito or debit? O serviço est á incluso. The service is incl uded. Sua gorjeta. That’s your tip. Vocês aceitam cartão de crédito? Do you take credit cards? Vocês aceitam Amer ican Express? Do you take American Express? Custos e fechamento de conta (cont.) O Sr. teria outro cart ão? I’m afraid w e don’t accept this card. O senhor tem trocado? Do you have changes? Está muito caro.
89
Inglês para restaurantes – Atendendo Capítulo 12
It’s ver y expensi ve. Agradecendo e despedindo-se Cuidados no uso do please. O please tem as suas regras de uso. Quando se t rat a de uma solicit ção ele sempre vem no final da frase. Quando se trata de um pedido de desculpa ou um oferecimento ele vem no início da frase. O uso incorret o do please pode denotar indelicadeza e grosseria. De nada. You’re welcome. Tenha uma boa viagem! Have a nice tri p! Volte em breve! Come again soon! Obrigado por terem vindo. Thanks for coming by.
Pertences esqueci dos Perdi meu... I have lost my... Deix ei a minha câmera aqui ontem à noit e. I left my camera here last night. Acho que deix ei no assento. I think I left on the seat.
90
Inglês para restaurantes – Atendendo Capítulo 12
Tudo bem, vou checar. Ok, let me check. Pertences pessoais: Anel ring Bolsa handbag Cart eira wallet Chave key Chave do carro car key Colar necklace Dinheiro money Guarda-chuva umbrella Mala case Máquina fotográfica camera Pasta tira-colo briefcase Pulseira bracelet Relógio watch Celular cellular Óculos glasse s Óculos escuros sunglasses Boné cap Mal-estar, intoxicações e alergias Me engasguei (com alguma coisa). I choked (on something)! Eu sou alérgico a camarão. I am allergic to shrimp. Tem um analgésico? Do you have a headache pill?
91
Inglês para restaurantes – Atendendo Capítulo 12
Chá de camolila Comprimido Analgésico Anti-térmico Pomada para queimadura Alegia
camomile tea pill headache pill antipyretic burn ointment allergy
92
Inglês para restaurantes –
Ambientes e espaços
Capítulo 13
Ambientes, espaços e compartimentos câmara frigorífica estacionamento almoxarifado escritório copa (lavagem de pratos) cozinha banheiros vestiários varanda refeitório salão para fumantes mezanino terraço píer adega bufê
cold store parking warehouse office dish room kitchen rest room cloakroom terrace refectory smoke section mezzanine terrace pier wine cellar buffet
93
Guia de livros e sites para estudo Como dizer tudo em inglĂŞs Editora El sevier
Como entender o inglĂŞs falado Editora El sevier
94
Guia de livros e sites para estudo
Say it right ! Editora テ》ica
Guia de pronテコncia Editora elsevier
95
Guia de livros e sites para estudo Como não aprender inglês Editora El sevier
www.sk.com.br Um sit e com muitas dicas e discussões sobre língua inglesa, muit o bom. www.cante.com.br Site de karaokê onde pode ser baixado músocas em inglês para acompanhar a letra e cant ar. www.m-w.com Nest e sit e que é um diconário em inglês on line pode-se escutar o áudio da palavra escrit as. www.mangolanguages.com Exercícios de inglês www.livemocha.com Site de relacionamento nos mesmos moldes do Orkut só que com o foco no aprendizado de idiomas www.vozme.com
96
Adailton Melo deu início à sua carreira no segmento de Hospitalidade e de serviços de A&B aos 17 anos quando foi contrat ado pela pizzaria Cheiro de Pizza para exercer a função de ajudant e de garçom, isso no ano de 1995. Foi nest a empresa que pela primeira vez, ele obteve contato com a implantação de um programa de Qualidade Tot al que foi muito bem assistido e orientado pelo Sebrae e desde então, deixou-se apaixonar pela cult ura da excelência na gestão de negócios. Até então já havia trabalhado informalment e em barraca de praia, guardando carros, mercearia de bairro, carregando compras, em canteiro de obras e loja de mat erial de construção. Promovido para garçom em poucos meses, exerceu também em outros momentos as funções de barman e almoxarife. Decidido a diversificar a sua experiência depois de cinco anos nesta parceria, buscou trabalhar nos mais diversos empreendimentos do setor em Salvador e região. Em determinada ocasião em que se sust entava oferecendo seus serviços de garçom diarista para grandes event os, chegou a servir em praticamente todos os hot éis com classificação cinco estrelas da época, além de outras modalidades de rest aurant es. Essa variedade de ambient es em que já trabalhou e a convivência com uma diversidade apreciável de profissionais e de empreendedores do setor, lhe conferiram uma rica experiência e uma
97
aguçada percepção de gestão. Sua curiosidade inquiet ant e em pesquisar a int eligência, as emoções e o relacionament o humano, principalment e nos ambient es de produção, o mot ivou bast ante a querer desenvolver trabalhos de gest ão e t reinamento de pessoas. Para isso, em 2004 matriculou-se no primeiro curso do Senac para Formação de Maîtres da Bahia, concluindo-o em 2005. Atualment e (2008) at ua como maître auxiliar na Fiona Pizzaria desde que ela foi inaugurada e dedica boa part e do seu tempo livre para o estudo e pesquisa de novas metodologias e soluções inovadoras que envolvam o aperfeiçoamento de profissionais e de empreendimentos do segment o de Hospit alidade e de serviços de A&B.
Entre em contato com o autor: Acesse o sit e: www.hospit alidadeglobal.com.br
98
99
100
101