Magazines that Suit - Portfolio of Adam Farkas

Page 1

Magazines

that Suit

Portfolio of Adam Farkas


2


Contents Introduction................................................................................4 CV..............................................................................................6 Project timeline..........................................................................8

Works.......................................................................................10

HINT magazine..............................................................10

Hamu és Gyémánt magazine........................................22

Budapest Business Journal..........................................42

Audi Kulturkompass......................................................44

Other products..............................................................48

Workflow..................................................................................50 Recommendations...................................................................52 Contact....................................................................................53

3


The thread of stories‌

4


...is endless. And so are the ways to weave it. A few productive years spent in the business of storytelling gives substance and gravity to such truisms. Here I single out seven elements that have shaped my understanding of content management: Researching in four languages has yielded the credo that if you struggle to find something on the web, you just have to search a little more. Hardly anything passes under Google’s radar. Writing and editing stories in English and Hungarian has borne critical writing experience. My job is to craft subtly-worded texts with clean structure on business, politics, culture and travel. Sourcing pieces to lifestyle-, business-, and custom publications has taught me to write across different genres: magazine features, Q&As, portraits, short news, ‘decision tree’ travel guides, infographics, and integrated promotion. Interviewing famous intellectuals from around the globe reassured me that the world is trading old boundaries for a new global discourse. Writing and editing content for online microsites, newsletters and a CMS press monitor has shown me the “augmented reality” various online platforms offer to publishers. Managing magazines from concept to press has made me adamant on keeping deadlines, watching the budget, and staying accountable. Account management has taught me that if you have a client who is unable to decide, then you haven’t delivered enough solutions. With this portfolio I aim to showcase my experiences and I would also like to invite you to read – after all, the mission of an editor is to get people reading.

5


4


Adam Farkas - Editor, Journalist Fotó: Aknai Csaba

CV

1985 – Born in Hungary 1991 – 1999 Student at Apor Vilmos Katolikus Iskola in Gyo˝  r 2000 – 2004 Student at Révai Miklós Gimánzium in Gyo˝  r 2004 – 2006 Student at Eötvös Lorand University of Scineces, Faculty of Social Sciences in Budapest 2006 – 2010 Student at Corvinus University of Budapest, Faculty of International Studies and Diplomacy 2009 (January-July) Erasmus student at Facultés universiatires Saint-Louis in Brussels 2010 (March-May) Trainee at the European Parliament in Brussels 2010 University Degree (MA) in International Affairs and Diplomacy from Corvinus University of Budapest + minor diploma from Paris Sorbonne Nouvelle University 2009 Noveber – 2011 April Freelancing journalist and contributing editor 2011 April – present Full-time editor at Hamu & Gyémánt Publications, Budapest

Competences Creative, reliable, hard-working, team-player

Skills Strong writing skills in English Tested skills in editing, account management, and project management Strong language skills (English, German, French) Experienced researcher and Microsoft Office user

Personality Friendly, communicative, upbeat

5


Project timel 2010

Q2

Q3

Q4

2011

Q2

Q3

HINT - HUNGARY: INVEST NETWORK & TRADE INVEST HUNGARY NEWS LETTER CMS PRESS MONITOR HUNGARY OFFICIAL EU PRESIDENCY brochure

HAMU && GYÉMÁNT MAGAZINE - co-ed HAMU GYÉMÁNT MAGAZINE I researched and wrote engaging pieces for Nine senses four potentials, Hungary's official country branding brochure during the Hungarian Presidency of the EU in 2011. I operated an online product to assort news from around the world and along different categories.

I edited a weekly English newsletter on the Hungarian economy and investments.

Icon key Writer Editor Project manager

8

SHELL GOSMART MA

AUDI HUNGÁRIA - KU

I edited a tion of thi lish) B2B ry's large

I co-edited and managed the production of this brochure on the corporate culture of AUDI GARIA MOTOR. Please see p

I wrote for this quarterly business magazine on Hungarian economy and investments. See page 12.

A have edited and written for this quarterly, high-end lifestyle magazine with pleasure and enthusiasm. See page 24.

I worked as a coordiantor and editor of this magazine and helped to manage its launch in 5 CEE countri and in 5 languages. See page 51.


line Q4

2012

Q2

Q3

Q4

2013

ditor, writer

AGAZINE

ULTURKOMPASS MOL SUM-UP VADÁSZÉLMÉNY / HUNTING OUTDOOR MAGAZINE BUDAPEST BUSINESS JOURNAL

and managed the producis bilingual (Hugarian-Engmagazine published by Hungaest company. See page 50.

AUDI HUNGARY ANNUAL REPORT 2012 I have edited the bilingual (Hungarian-German) annual report of AUDI HUNGARIA MOTOR.

n I HUNpage 46.

ies

PWC IMAGE FILM

Venturing into short films, I managed the production and contributed to the creative concept of a PricewaterhouseCoopers Hungary promotion film.

I am not a hunter. But I have edited the product I call the best hunting-lifestyle magazine of Hungary for a year.

I occasionally contribute articles to this bi-weekly English language magazine. 9


CUSTOM

HINT

Hungary Invest Network and Trade

writer

The client: ITD Hungary(IDTH), the former state agency for investment and trade development. The objective: To develop and produce a quarterly magazine that informs investors and governments about the potential business opportunities in Hungary, while giving a taste of Hungarian culture and heritage. The product: 12 issues were published in a total circulation of 10,000 copies/issue. HINT was written and edited in English, and distributed by ITD Hungary in 180 countries, in two languages (English, German). My responsiblity: I wrote feature articles about economy and finance; I produced interviews with scholars and high-ranking officials; I also wrote short news and pieces on culture (books). The challenge: To find the delicate balance between the sober criticism of economic policy and the messages promoting the Hungarian economy; to make a small country interesting and attractive to foreigners; to make it more than a brochure via relevant questions and meaningful conclusions.

10


11


Issue

10, Wi

20 nter

10

CUSTOM

y: gar H u vne s t , and In twork Neade Tr

OPE EUR

T ? REN CUR GLISH ING HUN CH KEEPOU SPEAK ED IT SU DO Y IT LIKE TO IS AS TH T IS WHA GAZINE A MA

IN NT, TINEDER CON OLD IOR LEARST-EVER JUNING FOR ITS FI NCY IDE BR AC GA RY RES HUN EU P

CUS IN FO

n es DribvyeChalleng

ry indust is is e auto by th ter the cr vored d af ry is fa ring an Hunga before, du

M IN ADIU IS TS; ST WHAT Y EMEN LISH? STOR HIEV N AC K HUNG D OF HI QUITIES OA EA TI ARIA HUNG YOU SP CROSSR AND AN DGES RE; DO AT THE ECTORS LE TU O; KNOW ITEC COLL DOM NK AC N ARCH N - PRO E – BOOK EE IO AD LD BA WOR ES IN GR T SITUAT ART TR IS SS UR SINE STRUCT IS?; TIGH TRADE R TH G BU DOIN OYABLE INE AS PE; THEI SE OF - DEPL MAGAZ EURO EA OF : A TAL PLUS POCKET SUCH IT CAPI YOUR TO ED URAL LT KE IT LI , THE CU PÉCS

writer

HINT magazine sample spreads

12


IN FOCUS

Driven by Challenges Hungary favored by the auto industry before, during and after the crisis

For the automotive business, the way out of the crisis is through cost-efficiency and innovation. Quality supply chains and the promise of substantial returns have placed Hungary on the map for many global players. 7

13


Issue

9, Fa

ll 20

10

CUSTOM

y: gar H u vne s t , and In twork Neade Tr CUS IN FO

e im T t s e lainndds il e t r v e F em ar iv

H and innovat

T RREN

AN S SC SION NEW PAN IVE EX INE MASS EL ENG LANT P P OF O UCTION D PRO

CU ING Y KEEP LAR ABU USE” VOC E IJJÁRTÓ, SZ “THE THATPÉW ON RS TER PE

H OK ES W IT IEW R’S SP ISTE TERV AN IN IME MIN PR THE

VAN IEU MATH US ON E WITH I TAKES IEW - THER TERV ÉCHENY GARY CHEFS, T SZ L - IN FRID HOTE ST; COUN HALL; ISE: FOUR SS PE RKET PERT SINE E BU TEL BUDA RAL MA AL EX TH OB HO OF GL CENT NESS TINENTAL IN THE AVORS, BUSI FL UR THE TERCONSTROTO LOCAL RED; E IN GA GE; EING R OF TH ORS - N FRID AV – SE ARIA NAGE MO L FL O DO RAL MA M; LOCA Y HUNG : PR PLUS EN, GENEE MUSEU AN EMPT TS TH G AS EWPOIN ALPH UR OF THIN A TO SUCH FOUR VI , IS NO DISHES FOUR

writer

HINT magazine sample spreads

14


15


CUSTOM writer

16


EXTRACT

from HINT 2011 autumn issue

17


CUSTOM writer

18


19


CUSTOM writer

20


21


LIFESTYLE

Hamu és

Gyémánt magzine

project writer editor manager

The objective: To provide meaningful content to an intelligent and demanding readership, drawing on the finest traditions of big foreign magazines like Vanity Fair, Intelligent Life, and Wallpaper. The product: A 160-page glossy lifestyle magzine with both international and national scope. 25,000 copies of the magazine are distributed in Hungary. Highbrow and streetsmart in the same time, Hamu és Gyémánt features interviews with famous intellectuals, as well as stories of culture, people, and places. Quality photos and graphics frame every story and make the magazine a real page-turner. My responsiblity: I have been researching, organizing, and editing international interviews that we have published in the section called Headline. My task has been to get famous interviewees on the line and to organize personal interviews. I contribute with interviews myself. I have researched and written most pieces that have appeared in the magazine’s portrait section (Reflektor) over the last year. I also participate in drawing up the overall editorial concept of each new issue. The challenge: Hungary is a small market which lacks high-quality lifestyle publications. Over the past 13 years, Hamu és Gyémánt has gained a reputation not only as a product, but also as an endeavour to make the costly genre of the high-end lifestyle publication profitable even on a smaller market. To make this happen, we aim for a provocative and witty apporach while keeping readers in current on culture and high-end products.

22


21


LIFESTYLE

project editor manager

Sample spreads

24

from Hamu és Gyémánt 2011, 2012 issues


25


LIFESTYLE

writer

Sample spreads

26

from Hamu és Gyémánt 2011, 2012 issues


editor project manager

27


editor project manager

LIFESTYLE

Headline

É

Csokoládéb Érzékeink merjük mé máris az ín A Hamu é segítségül az ízlés nem 32

H & GY

Sample spreads from Hamu és Gyémánt 2011 autumn issues

28


editor

project manager

k e k é z r É iskolája

ba bújtatott olajbogyó, fahéjas libamáj, méhviasz illatú parfüm… nem csupán felfogóeszközök: az érzékeinkkel ítélkezünk. De vajon meg ég lepni magunkat egy gyökeresen új ízvilággal? Ha a válasz igen, akkor nyencek útjára léptünk, a mély, játékos, vagy éppen elegáns ízek világába. és Gyémánt a gasztro- és illatkultúra világhírű ítészeit, alkotóit hívta e kalandozáshoz: az érzékelés nagymestereivel ízekről, aromákról, mesítéséről beszélgettünk. H & GY

33

29


30

LIFESTYLE


writer editor

EXTRACT from Hamu és Gyémánt 2012 spring issue 2012

Headline: interantional interviews

31


32

LIFESTYLE


27


34

LIFESTYLE


29


36

LIFESTYLE


31


38

LIFESTYLE


31


40

LIFESTYLE


31


LIFESTYLE

Budapest

Business Journal

writer

The client: Budapest Business Journal (and Lufthansa) The objective: to produce a series of articles for different types of travellers on various Lufthansa destinations: Berlin, Washington, San Francisco, Seattle, Denver, and more. The product: 8 articles on German and US destinations. For the articles on US destinations I also produced online galleries and infographics using WORDPRESS editor.

sponsored by

Be a

Berliner What type of traveller you are?

Business 

In the last 25 years, Berlin has staged a stunning comeback to become a top European destination. Once a symbolic front of the Cold War nightmare, the German capital has not only preserved the remnants of its past, it has also turned into a hotspot for modern arts and entertainment. Today, Berlin is a place of restless experimentation: behind smooth walls and along well-maintained alleys, you will find smart design, subversive theater, complex flavors and stimulating vibes. Here are some ways to sample Berlin – take your pick and dare to mix-and-match.

Just the two of us 

Berlin facts Population: 3.5 million Area: 891.85 km2 Airports: Berlin-Brandenberg Schoenefeld, Berlin-Tegel, and Berlin Brandenberg International Flight time from Budapest: 1h 25min Summer weather: Temperatures range between 22-30°C, with occasional showers. Public transport: Very developed. A Tageskarte costs €6.80 and is valid for one day in the A, B, and C zones. Prices: Berlin is mostly cheaper than Paris or Stockholm; average prices are similar to those in Vienna and Brussels.

Backpacker 

hoW long are you going to stay? a couple of days

overnight

A

n overnight business trip can give a good first taste of Berlin’s charm. It is advisable to remain in the center. Start at the Reichstag where you can take nice pictures of the Brandenburg Gate as well. Then take a walk down to Potsdamer Platz – its architecture and vivid atmosphere will empower you after the somewhat gruesome visit to the Holocaust memorial just off the Brandenburg Gate. Or, you can also take the direction of Unter den Linden for a nice walk to the Museuminsel. If you want an elegant business dinner in the center, Margaux (78 Unter den Linden) might be the best place. If your focus is on German specialties, dine out at Deponie Nr. 3 (Georgenstraße 5) - their menu will lubricate any business deal. For a beer and some German snacks go to Zollpackhof, a very elegant open-air Biergarten close to the Chancellor’s office. To keep your shopping spree short, ask the taxi driver for KaDeWe or Galeries Lafayette – both are very famous shopping centers. If you have time before the transfer back to the airport, do not miss a visit to Checkpoint Charlie, which gives you a sense of history without the bitterness of sad mementos.

S

itting in an office throughout the day calls for refreshing programs in the evenings. You may invite your colleagues to Kollhoff Tower (1 Potsdamer Platz) and enjoy a drink watching the city from a height of 103 meters. When it comes to museums, your first pick should arguably be the Pergamon Museum, which matches the British Museum in richness and interior design. A neatly kept stretch of the Berlin Wall (Bernauer Str. 111) will give you an impression of, and info on, the city’s division during the Cold War. Looking for something contemporary? Sophiensaele (Sophienstraße 18) is a place ruled by dance and modern theater, with performers from all around the world. If you do not speak German, the acclaimed English theater F40 will be a good choice. Should you prefer classical music, a concert at Philharmonie (Herbert-von-Karajan Str. 1) or at the Konzerthaus Berlin (Gendarmenmarkt) is a must. If you would just like to let off stress, indulge in jazz at B-Flat club (Rosenthaler Str. 13) or at A-Trane (Bleibtreustraße 1). Have a deal to celebrate? Try one of Germany’s best restaurants, Facil (Potsdamer Str. 3), where traditional German cuisine blends with Asian traits, or the Michelin-starred Restaurant Reinstoff (Schlegelstraße 26c). If you have an extra day for sightseeing, do not miss the Reichstag.

long weekend is a perfect time frame for exploring Berlin – if you have a plan in mind. If you are open to new trends, stay at the Ellington Hotel in Western Downtown (Nürnberger Str. 50-55). The rooms and lounges are minimalist in design, and the bar is as elegant as it is measured. The proximity of KaDeWe and the Kurfürsterdamm makes it an ideal base for shopping sprees. Beyond the top sights (East Side Gallery, Potsdamer Platz, Reichstag, Fernsehturm) it’s worth discovering Hackeschen Höfe near the Hackheschen Markt. The building houses galleries, a famous variety theater (Chamäleon), a cozy club (Sophienclub) and a lot of boutiques offering the cream of contemporary German design. Another cult location is the Admiralspalast (Friedrichstraße 101), which houses musicals, concerts, multimedia shows, theatre and standup comedy. After a long day, the stylish bistro Bandol Sur Mer (Torstraße 167) will add extra flavor to your memories: German and French cuisine, skillful chefs and excellent wines make it necessary to book well in advance. South German specialties have been on the menu at Florian (Grolmanstraße 52) for 25 years – the other tradition is booking, as the place has become a gastro-lovers delight.

top sights in berlin

reichstag

42

M

one week

long weekend

ore time means a less packed schedule and the freedom to explore without plans. The best way to do this is to rent a bike. Try ‘Berlin on Bike’, a city tour on two wheels – you can choose from several tours (Along the Wall, Berlin by night, etc.) held in six languages (book at +49 30 43739999). Are you a romantic? Take your loved one to the Sputnik Kino where you can sit in double seats designed for couples and watch art films and listen to live music. The ACUD club (Veteranenstraße 21) also ranks high in intimacy. Start in the art gallery, then move to the cinema room, and end the night in the bar listening to live music. For a full-on Bauhaus experience, go to the Bauhaus Archiv (Klingelhöferstraße 13-14). The building (designed by Walter Gropius) houses very rich exhibitions of furniture, sculpture, photographs and accessories created between 1919 and 1933. When planning your week in Berlin, mind the summer festivals. Some of the plentiful offerings include: Classic Open Air (early July, www.classicopenair.de), Berlin Philharmonic at the Waldbühne (candle-lit classical concert in the open air, www.berlin-philharmonic.com), Fête de la Musique (21 June), and the Young.euro.classic (two weeks in August, www.young-euro-classic.de). Use a sunny day to visit Potsdam, a charming, historical city bordering Berlin. A 30-40 minute trip and you will find yourself in the town of the 12 palaces. Don’t miss the Cecilienhof Palace where the fate of the continent was sealed after World War II. Wrap up a warm day at the Badeschiff Berlin – a ‘bathing ship’ on the river Spree, a real gem.

B

erlin is a party town; you just have to find the right places. Sample some of the key sights of the city, then try some of these places: Freischwimmer, Hafen, 103 Bar and Kaffee Burger. If you like techno music, Berlin’s most famous club is the place to go: the Berghain (Wriezener Bahnhof) uses the building of an old power station and is open non-stop from Friday to Sunday night. At Klub der Republik (Pappelallee 81) you can listen to the best local DJs in a retro-fashion environment. In the Havanna Club (Hauptstraße 30) you will see some of the 180 nationalities that populate Berlin partying – especially Latinos. The salsa nights offer great dancing and networking opportunities. Weekend club (Alexanderstraße 5) offers different music on each floor, DJ parties and a nice view of East Berlin. To recharge your body in the morning, visit Club der Visionäre (Flutgraben). This charming little place has a terrace on the river Spree. Just across the canal, Freischwimmer will lure you with hearty breakfasts.

I

f you have a week in town, take some time to relax too. A perfect spot for this in the summer is the Prater (Kastanienallee 7-9), a place of beer, brunch and shade that attracts a lot of people. After a night out at the Berghain or at Havanna, you can idle at Schleusenkrug (Müller-Breslau-Straße), a famous bar in the Tiergarten district. If you are on a tight budget, cheap but good food is essential. Feeling peckish between two programs? Drop by at Joseph Roth Diele (Potsdamer Str. 75) where sandwiches go for €2 and daily courses for €3-5. A cheap meal comes with good company at the famous Curry 36 (Mehringdamm 36, Kreuzberg), which is overly popular with both locals and tourists. Currywurst, Bockwurst, Krakauers, and other traditional treats will refill you at very friendly prices. With your stomach full, linger in Kreuzberg to visit Soju Bar (a Korean-style bar under Skalitzerstraße 36) and Die Weinerei (Veteranenstraße 14), where you drink wine for honorary tips (do not abuse this rule). Think of Kreuzberg when choosing a hostel: at Baxpax, you can get a bed in a dorm-style setting for €8 or a double private room for €20. And a special one: Hostelboat Eastern Comfort awaits you with its cabins – the boat is anchored on the river a few meters off the East Side Gallery. But do not stay long in your cabin: instead, play softball on a shut-down airfield (Tempelhofer Park), soak up the sunshine on East Berlin’s beach (Strandbad Grünau), or try your voice on Sundays at 3 p.m. at the open-air Bearpit Karaoke (Mauerpark, Prenzlauer Berg). Back into the night, if you feel too tired to dance, try the open-air cinema (Freiluftkino) at Adalbertstraße 73.

MuseuMinsel

The Brandenburg Gate is the symbol both of the division and the reunification of Germany. The best-known German landmark stands in the heart of Berlin, and offers a postcard-photo opportunity.

There are few things that haven’t happened to this building yet: it was burned to the ground, rebuilt, ravaged by the Red Army, rebuilt, wrapped up by Christo and Jeanne-Claude – and rebuilt again by Norman Foster. The result is one of the most amazing buildings in the world, with Russian graffiti, hundreds of pieces of contemporary art and a glass dome with a stunning view of Berlin.

Wedged between the river Spree and the Kupfergraben, Berlin’s Museuminsel boasts a bevy of top-rated museums, such as the Pergamon Museum, the Old Museum, the New Museum, the Old National Gallery and seven others. Beyond mummies, sculptures and canvases, the Museuminsel offers a nice environment for jaunts and the peace of the Berliner Dom.

Hint: You will often find concerts and other events at the Gate. Check www.visitberlin.de to see what’s going on.

Hint: Some of the plenary sessions are public. You can book a seat on the balcony of the plenary chamber.

Hint: You can enter more than 60 museums in Berlin free of charge. For details, check www.berlin.de

BrandenBurg gate

one week

long weekend

A

fernsehturM Rise to 368 meters above town, and let the view take your breath away as the panorama floor turns under your feet. Round out the experience with a typical German snack in the Telecafé. Hint: Skip the queuing by buying tickets online at www.tv-turm.de

east side gallery

Zoo Berlin

potsdaMer platZ

A place where street art made history: this 1,361-meter stretch of the notorious Berlin Wall attracts tourists and artists from all around the globe with witty graffiti that depicts socialism and German reunification. Free and open for everyone.

The Berlin Zoo stands out from its league with its vast collection of species, its programs and its baby animals. The concerts and the newborn baby elephants will make your visit memorable.

Located relatively close to the Brandenburg Gate, Potsdamer Platz is a hotspot of culture and entertainment. You will find 19 cinemas, a musical theater, a flashy casino (Spielbank Berlin), several fine restaurants, cafés and boutiques.

Hint: Want to see it through the eyes of an artist? Check the 90-minute guided tours at +49302517159.

Hint: You can watch the feeding of nearly all animals. Check the daily feeding calendar: www.zoo-berlin.de/zoo/tierewissenswertes/ftterungszeiten.html

Hint: Take the elevator of the Kolhoff Tower (1 Potsdamer Platz) to enjoy beautiful scenery!

hackeschen höfe Take variety theater, boutiques of contemporary design, restaurants and exhibition halls, and put them all into a provocative building with eight inner gardens. Add a pinch of art deco and art nouveau, and you are in Hackeschen Höfe. Summon up friends and taste the sparkling life of the art gardens. Hint: Try a virtual tour in the building at hwww.hackesche-hoefe.com


28 2 BusinessSpecialReport BBJ

www.bbj.hu

Budapest Business Journal | Feb 24 – mar 9

2 BusinessSpecialReport 29

BBJ

www.bbj.hu

Budapest Business Journal | Feb 24 – mar 9

In the Heart of america

houSTon

The Queen of The SkieS

Why bother visiting the American Midwest? For an in-depth knowledge of what has made this country so powerful; for a first-hand awe of its people’s creativity and knack for the Good Life. Anything else? Yes. Profuse natural beauty.

chicago

The new Lufthansa Boeing 747-8

LufThansa hiGhLiGhT: fLy To Houston WiTh LufThansa from:

The brand new version of the Boeing 747 adds a new chapter to a legend started in 1969. Much at Lufthansa’s encouragement Boeing designed the new 747-8 to become the longest passenger aircraft ever. The new Jumbo jet couples neverheard-of sizes with elegant contours, and a high degree of fuel efficiency. Wedded with the service expertise and precision of Lufthansa, the technical wonders of the new ’Dash 8’ add up to what you would call ’a Pleasant Flight’.

Frankfurt International Airport (Airbus A380) – daily

ChiCago – all jazzed up The birthplace of skyscrapers and a cradle of jazz, the third biggest US city has a history rife with culture (and not only with mob wars). Take at least three days to discover a chunk of Chicago’s unmatched heritage and nightlife! Start it with a lapse of breath on top of the Willis Tower (former Sears Tower). Get a detailed multimedia presentation of its history, then a 360-degree view extending over four states and Lake Michigan. Dare to try the glass balconies and marvel at the incredible depth under your feet. Then behold another masterpiece of design: Millennium Park. Built atop railway yards, the 1.3 square kilometer, impeccably clean park features 13 imposing landmarks. The must-sees: the Jay Pritzker Pavilion (a glass-ceiling ‘acoustic shell’ with live concerts), Cloud Gate (a jawdropping, amorphous structure of steel inspirited by liquid mercury) and the Crown Fountain (a granite pool wedged between two glass brick towers displaying videos on their inward faces while drenched in cascading water). You will also find McCormick Tribune Plaza and Ice Rink, the McDonald’s Cycling Center, and many other entertaining venues close by. Museum lovers should schedule a visit to the Field Museum (which lures visitors with the skeleton of the biggest T-Rex ever unearthed) or a jaunt to the

LufThansa hiGhLiGhT: fLy To CHiCago WiTh LufThansa from: Frankfurt International Airport (Boeing 747-400) – daily Munich International Airport (Airbus A340) – daily Airport Dusseldorf International (Airbus A340) – 5 times a week For more Lufthansa tips on Chicago visit www.lufthansa.com/hu/en/Lufthansa-Highlights-Chicago

Chicago Cultural Center to discover America’s first public library nesting under lavishly ornate arches and stainglass domes. In shopping time, Michigan Ave turns Michigan Awe: find everything from upscale brands to basement bargains in this bustling, flashy marketplace! Try also shops in the less congested side streets! After the shopping spree, take a dip into Chicago jazz (or blues?) at one of the most respected clubs of the world. Add to your list: New Apartment Lounge (504 East 75th St), where drinks and music come in generous proportions; Checkerboard Lounge (423 East 43rd St), where Junior Wells used to play a lot in his heyday; or Andy’s Jazz Club (11 East Hubbard St) with an exquisite cocktail bar and an imposing line-up of jazz performers! Denver – Fun by nature Once a city for oilmen, Denver has become an exciting High Mile City in the heart of the U.S. The capital of Colorado has it all: highbrow museums, side-splitting entertainment, and 205 parks. For a taste of architecture,

of harmony. Denver is also a perfect base for forays to discover nearby natural wonders. Try Clear Creek Rafting in Idaho Springs (30 miles off Denver); visit Rocky Mountain National Park for scenic drives, high-altitude hikes or rock climbing. Denver lies in the heart of the sixth biggest ski area of the U.S. with outstanding resorts. Echo Mountain falls closest to the city (35 miles), but if you are willing to drive a bit farther, you can hit the best slopes of the US in one of the major ski resorts, Loveland (53 miles) or Winter Park (67 miles). Finally, two programmes you should not

tour Colorado State Capitol, the Cathedral of Immaculate Conception, and the Denver Art Museum (their Van Gogh exhibition opens on October 21). Art fans should also drop in on Clyfford Still’s oeuvre at the Museum named after the American painter. For a different experience ,visit Forney Transportation Museum to see more than 650 classic vehicles. The Wings Over the Rockies Air&Space Museum, a huge former air force hangar, houses historical artefacts from the aeronautic and space industry: next to 40 vintage aircrafts, you will also find an X-Wing from the Star Wars movies on display. It’s no paradox that a big city like Denver is also an ideal place for fans of nature. Do not miss out on Denver Botanic Gardens – it is surprising how neatly they arranged 15,000 species to create a sanctuary

miss out on: an excursion to Georgetown (47 miles off Denver), a picturesque historical Mid-Western village with 200 restored houses from the 1870s sitting in a spectacular mountain valley! For a culinary treat explore Denver’s Beer Triangle. A tour to Wynkoop Brewing Co., Great Divide Brewing Co. or Breckenridge Brewery is your ticket to become an aficionado of American ale. „houSton, we have a pRogRam” Houston looks like two metropolises got merged, as its high-rise buildings are scattered in many dif-

ferent neighbourhoods. Lesson: no zoning makes a city messy but exciting. For a full panorama, rise onto the 60th floor of JP Morgan Tower downtown. Then, walk a good deal to behold some architectural highlights: the City Hall, the fountain in Tranquillity Park, the Wells Fargo Plaza and the Toyota Center (home to Houston’s greatest sports teams). The refreshing spot of downtown is Discovery Green Park, where you can have a hearty Houston lunch at a place called The Grove. Houston has plenty of museums, but the most mind-blowing of them is the Space Center Houston, which gives you a nextto-real experience of living in outer

space. Your kids can ride a moon rover and operate a real Apollo command module, at the Blast Off Theater you can come as close to being rocketed in space as a non-astronaut can get and observe the laboratories that simulate zero-gravity conditions on Earth. A highbrow tourist could wander for hours in The Menil Collection’s spacious, modern galleries before the evening performance at the J.H. Jones Hall for the Performing Arts or at the Wortham Theater Center. Tourists with children tend to opt for the Galleria, a giant shopping complex boasting a year-round indoor ice rink. An amazing place to eat out is the Dharma Cafe on Houston Ave: daily menus vary enormously but their price is often fixed. Honeymooners can mark their trip with a heavenly steak dinner at the Strip House restaurant where expensive but perfect meat treats come along with

The Boeing 747-8 in numbers

LufThansa hiGhLiGhT: rEaCh oThEr 2 MiDWEst CitiEs WiTh LufThansa: Fly to DETroIT from Frankfurt International Airport (Airbus A330-300) daily Fly to DALLAS from Frankfurt International Airport (Airbus A330-300) daily

ruby red wines. To taste the greater Houston area’s best fresh produce cooked up in bold creations, book a table at t’afia restaurant. To buy the same produce fresh and raw, head to the same spot Saturdays when the parking lot turns into a local Farmer’s Market.

Dare to escape from town to Bay Area Houston. Seven smaller cities and wildlife refuges line the 35-mile seafront. Taste succulent seafood in Corpus Christi, sunbath on the sandy beaches of Padre Island, and wonder at whoopers in the Aransas National Wildlife Refuge. n

Length: 76.3 m Height: 19.4 m Wingspan: 68.7 m Engines: 4x66,500 pounds-of-thrust GE engines – quiet and efficient. Capacity: 362 passengers Flight range: 15,000 km Flying (from Frankfurt) to: Washington D.C., Bangalore, Delhi Max. take-off weight: 442 tonnes Cruising speed: Mach 0.87

First Class – Full ahead (of its time) The new First Class now nests in the plane’s extended ’hump’, the quietest part of the new 747-8. Noise has ho chance to disturb you aboard: a quiet location, as well as noiseabsorbing floor and curtains assure a tranquil flight. Buttons at your fingers bring things to motion: they turn your seat into a proper bed and navigate your personal multimedia set. Smooth design, peace and entertainment – a luxury to aspire for.

Business Class – The benefits of flying ‘V’ The new Business Class is divided between two decks – the upper and the main deck – and connected by a staircase. The new Business Class has been completely redesigned: it offers bigger space for legs and hand luggage, for motion picture (larger screens) and for your elbows. The new seats come in V-shaped pairs and can be extended to become full-length, full-flat beds. If you forget to switch off your personal reading lamp before falling asleep, a flight assistant will surely do it for you.

Economy Class – Do not economize on comfort

LufThansa hiGhLiGhT: fLy To DEnvEr WiTh LufThansa from: Frankfurt International Airport (Airbus A340) – daily

The new Economy Class is more spacious, brighter (thanks to the bigger windows), and more comfortable than ever. Bigger luggage bins give more space to your belongings, whereas the new seat offers more comfort. Entertainment is assured by a touch-screen-navigated multimedia system (CD’s, films, radio, games) in front of you. You will find a power socket on the lower side of your seat: use it to power your laptop or to charging your mobile any time!

denver

sponsored by

Taste

Berlin!

Berlin is something of a German renegade – and not only because its mayor once labeled the city as “poor but sexy”. From the culinary perspective, Berlin shuns conventions and seems to defy German predictability. It represents a taste revolution.

What type of traveller you are?

Business traveller Midtown Grill

Restaurant Facil

PURO Sky Lounge

ood deals take good meals – and vice versa. If you have a day or two packed with meetings, try to place some of them in chic Berlin restaurants and enjoy every bite! An exquisite and elegant place to go is Brasserie Le Faubourg (Augsburger Straße 41). French cuisine (with three daily menus and classics á la carte), smooth ambi-

ence and a sunny terrace will tone down stress and perk you up. If you fancy a good meat feast, find Midtown Grill (Ebertstraße 3). You will be able to peek at the chef preparing the succulent steaks (Filet Mignon, New York Strip, Wellingtons, etc.) and the fresh dressings in the show-kitchen. Lounge music, special business lunch offers and

a pinch of London-hip will lubricate any deal. How about dinner? If you are looking for one of the most acclaimed menu cards in town, go to Restaurant Facil and try Michael Kempf’s innovations. Our pick of the menu would be the Fillet of sturgeon and imperial-caviar, watermelon, purple curry and sorrel - clearly, Facil, though

quite pricy, lives up to its Michelin star in every bite. Crown your business trip with a night out! Invite your partners to PURO Sky Lounge (Tauentzienstraße 9-11, in the tower of Europa Center) where breathtaking scenery, fine drinks and special dance performances will lend your evening an air of exclusiveness.

Familien-Restaurant Charlottchen

Kiiwii Familienrestaurant

Vanilla & Co.

Ritter Sport Chocowelt

amilies with kids face a central problem: the little ones are always on the move, leaving no rest for their parents. Sounds familiar? Then try Familien-Restaurant Charlottchen (Droysenstraße 1) where your kids will have rooms of toys to explore while you are enjoying your meal. The place also houses theater shows for kids. Another children’s’ heaven is Kiiwii

Familienrestaurant (Güntzelstraße 10) where your kids have a separate section to have fun. The menu is versatile (ranging from Mediterranean to Mexican and African) and includes special treats for children. When lunch is done, sweets must come – try Berlin’s best ice cream bars! Caramello Eis (Wühlisch Straße 31) will surprise with the creamy, very consistent ice cream made of local milk and

fair-trade cocoa, pistachio, etc. Or take a dive into the specialties of Vanilla & Co. (Joachim-Friedrich-Straße 27). You will have to return several times to this daydreamlike shrine of sweets, where they flavor bio-ice cream with tropic fruits like cupucaçu, marsala, açerola, caju and guava. You can buy high-end chocolate and other artisan produce while munching on exquisite cakes and bis-

cuits. Your kids will love this one: Ritter Sport Chocowelt (Französische Straße 24) lets your children make their own Ritter Sport chocolate! Kinder-Wirtschaft (Schreinerstraße 15) is registered as one of the best places for kids. On Sundays, their restaurant holds a family brunch. Prepare to lose your kids out of sight for a while as they disappear in a network of labyrinths designed for endless play!

F

i came to eat Anna Blume

Sowohlalsauch

Restaurant 44

Population: 3.5 million Area: 891.85 km2 Airports: Berlin-Brandenberg Schoenefeld, Berlin-Tegel, and Berlin Brandenberg International (to be opened in 2012) Flight time from Budapest: 1h 25min Summer weather: Temperatures range between 22-30°C, with occasional showers. Public transport: Very developed. A Tageskarte costs €6.80 and is valid for one day in the A, B, and C zones. Prices: Berlin is mostly cheaper than Paris or Stockholm; average prices are similar to those in Vienna and Brussels.

writer

family

Brasserie Le Faubourg

G

Berlin facts

Dates anD mates Thyme Supperclub

Gel Gör Inegöl Köfteci

Volkspark Friedrichshain

Hamy Cafe

sponsored by

Fisk & Gröönsaken

Berlin! advanced

Visiting Berlin’s top sights is a must, but by no means is it enough to fathom the versatility of the city. Rumor has it that Berlin offers a range of wonderful oddities, from outlandish hotels to glorious street art and a touch of post-communist romanticism. Ready to leave the beaten track? Then prepare for the unpredictable.

a foray Beyond tourist guides

A

beehive of foreigners and star-chefs, Berlin has evolved into a gourmet paradise – you can easily fill your agenda by visiting different restaurants. Rule No. 1: Start the day with a hearty breakfast! Anna Blume (Kollwitzstraße 83) offers one of the richest breakfast menus in town (from various types of cheese to pesto, hams and sweet cakes), but if you really want a wholesome treat, try the Swiss breakfast at Nolan (hash, smoked bacon, and eggs). Other places worthy of your attention include Sowohlalsauch (Kollwitzstraße 88) and Café Kapelle (Zionskirchplatz 22-24). Rule No 2: Experiment! If you fancy classy venues with

haute cuisine, two places are highly recommended: Restaurant 44 (Augsburger Straße 44), where you will find the best Mediterranean cuisine with a French touch to it, and Restaurant Quarré (Unter den Linden 77), where the chefs reinvent traditional German entrées and prepare the best crème brulée in town. Dos Palillos (Rosentahlerstraße 53) amazes with its minimalist interior and Asian tapas that the chefs prepare in front of you, as well as serving and present each course themselves. German specialties are given new takes at Neu (Oranienburger Strasse 32) in Sven Howitt’s kitchen, while German regional courses are matched up with the best

European wines at Weinbar Rutz (Chausseestraße 8). If you really want to delve into the Michelin star experience, visit Reinstoff (Schelgelstraße 26) which occupies an old factory building and offers a taste of avant-garde cuisine in a very modern, minimalist-industrialist setting. This combo has earned many fans and two Michelin stars for the restaurant. Or you want something less formal? VOLT (Paul-Lincke-Ufer 21) uses a substation in Kreuzberg and guarantees high taste value: reinvented Berlin cuisine (where salmon meets sausage on your plate) and the most modern ambience. Do not miss Berlin’s culinary sex appeal, the supperclubs! These are under-

ground restaurants with great chefs and a homely environment. One of the bests is Thyme Supperclub (Winsstrasse, Prenzlauer Berg), which holds one or two dinners a month with five to six courses (their last menu included ajo blanco, monkfish wrapped in ham, and cranchan). Another shrine for gourmets is The Owling Supperclub (Rosa Luxembourg Platz) showcases British nosh at its best. Two pieces of advice before you visit a supperclub: do not expect it to be cheap (prices range between €2060), and book well ahead (on their websites).

Y

outh is full of romance, not so full of money – Berlin is a place where these facts add up to an unforgettable experience. Kreuzberg has its famous Curry 36 alright, but there are similar places to sample – Gel Gör Inegöl Köfteci (Kottbusser Damm 80) for example, where tasty, seasoned meatballs come along with fresh salad and baguettes for a pocket-friendly €3.5. The bustling Vietnamese restaurant, Hamy Cafe (Hasenheide 10) will sooth your hunger any time with fresh salads, spicy soups and noodles. Do not shy away at the sight of the long queue: service is extremely

stay

Hüt tenpala

Popell

er Islan

do

fast! Dating someone in Berlin? How about a romantic dinner in a mill? Yes, under 34 Goldammerstraße you will find a mill with a restaurant that offers a special (and affordable) menu for couples. Picnicking emerges as another option for romantics. Volkspark Friedrichshain, Viktoriapark, and Englischer Garten are arguably the best picnic spots in town. A tighter budget does not exclude you from the supperclub experience either. Try Fisk & Gröönsaken (Helmholzplatz, Prenzlauer Berg) where two Berliners will serve you mainly vegetarian dishes at a fairly affordable rate hov-

st

d

ering around €25 (for a three-course meal!). Once there, feel the international buzz – the guests at your table will probably be chatting in at least five different languages.

Bread and Butter

Show

Bread and Butter

Show

shop

Flea market Maybachufer

S

Island

tart your unusual trip by booking at an unusual hotel. Have you ever slept in a museum? Or in a photo studio, in a bed under the floor? Or in a coffin? Have you ever tried a hotel suite with beds installed in hanging lions’ cages? If you would like to try the most unusual hotel in Europe, book into Propeller Island, a living vision of German artist Lars Stroschen. Each room is a space of contemplation that strikes you with a provocative or deliberately lulling ambiance. Slanted floors and hanging applications, a play with lights and hues as with melodies. The hotel sits in the heart of Berlin (Albrecht-Achilles Straße) just off the Ku’Damm. Rooms won’t come cheap (prices range from €85 to €190), and not all come with a bathroom. A less extreme yet unconventional place accommodates its guests in vintage caravans. At Hüttenpalast (Hobrechtstraße 66) you can sleep in one of the caravans for €45. The wagons are parked indoors, so you won’t land in a muddy slush on a rainy morning either.

R

eady for fun? First, give the Trabi Safari a chance to rewind time, and sit behind the steering wheel of the legendary car of communism: a Trabant cabriolet. The car requires a special technique to steer (as communism itself did), and in the meantime, a trained guide gives you the history of all the Berlin sights. Prepare for other tourists to photograph you as you rattle along. What about a thematic sightseeing tour given by a friend? Of course you do have a friend there! Just go to the website of Berlin Greeters and pick a perspective you would like to see Berlin from (street art, sustainable buildings, etc.). The Greeters will assign a Berliner to show you around like a friend, giving you the talk of the town, the gossip, the history. Interestingly, the whole service comes for free. If you ask a greeter about Tempelhof Airport, they will tell you why Berliners will fight real estate sharks to the last man to keep the place as it is today. The former airfield serves as a public picnic/jogging/kiting/dating hotspot where you will always find people to network with. Moreover, the gigantic central hall houses a range of programs throughout the year. The best of these is arguably Bread & Butter – one of the most unusual mass fashion shows of the world. Early July, the show attracts hundreds of thousands of visitors who share extravagant parties (with breathtaking live dance and laser performances in chic dresses) and shop in a lavish maze of top fashion brands.

Badeschiff

Flea ma rket ma yba-

Trabi Safari

Propeller

refresh

For hundreds of other remarkable restaurants visit this URL:

Flea market Mauerpark

S

hopping takes on many faces in Berlin. The flashy dimension is all around, but do not miss the junky one either – visit the flea market in Mauerpark! The locals (i.e. people from all around the globe currently living in Prenzlauer Berg) are easygoing, so do not shy away from chatting and bargaining. Berlin insiders contend that to date, the hippest flea market is the one in Kreuzkölln (Maybachufer), the borderland between Neukölln and Kreuzberg. Every third Sunday sees a colorful bustle of sellers (home-made clothing, bio-food, fair-trade coffee, etc.) and locals. From here, you can also take in Weserstraße and visit its secondhand shops and the hippest bars where the yukis (young urban creative internationals) hang out round the clock. By the time this piece goes to print, another couple of downtrodden shops will have turned into local designer boutiques – so much for the speed of change in Kreuzkölln. Music records have a special temple in Berlin called Gelbe Musik (Schaperstrasse 11, Wilmersdorf), where browsing makes you lose track of time: you will find mostly industrial, minimal, techno, and electronic vibes, but also stacks of rarissime CDs and music literature.

muse

Kunsthaus Tacheles

Hotel

digest

Unsicht bar

Unsicht bar

Teufelsberg

Museum of extraordinary objects

L

ong shopping sprees call for refreshment. For this, visit one of the most successful baths in Berlin, one that actually floats on the Spree. Badeschiff, a former barge hull transformed into a pool, welcomes couples and businesspeople, youngsters and the elderly alike. You get everything you need: crystal-clear water, a bar, sunshine at day, and DJ’s at night. They cover the pool during the winter and add saunas to the experience. Berlin loves water anyway. Farther from the center (in Rahnsdorf) you will find a gem called Neu Venedig (New Venice), a little settlement that uses the deltas of the Spree river as canals. Neu Venedig offers romantic boat cruises among leafy properties but despite its name, the place more resembles Bruges or some residential parts of Amsterdam. You can pick Teufelsberg as the destination for another jaunt, although it may yield a somewhat spooky experience. The Americans, who sought to monitor Russian radio traffic, built the former radio station. After the reunification of Germany, it was abandoned. If you would like to visit the sight, book a tour at http://www.berlinsightout.de/. If you long to be back in nature, hop on a bike, take your family or pets, and enjoy the view from the second-highest spot of Berlin.

Berlin facts Population: 3.5 million Area: 891.85 km2 Airports: Berlin-Brandenberg Schoenefeld, Berlin-Tegel, and Berlin Brandenberg International (to be opened in 2012) Flight time from Budapest: 1h 25min Summer weather: Temperatures range between 22-30°C, with occasional showers. Public transport: Very developed. A Tageskarte costs €6.80 and is valid for one day in the A, B, and C zones. Prices: Berlin is mostly cheaper than Paris or Stockholm; average prices are similar to those in Vienna and Brussels.

Unsicht bar

C

an a museum be whacky? Kunsthaus Tacheles serves as a textbook example. Arguably the noisiest street-art spot in Berlin, the 9,000sqm ramshackle building houses hundreds of modern sculptures and paintings. If the ‘Sistine Chapel of Street Art’ awakes the graffiti fan in you, visit the neighborhoods around Schlesisches Tor, Görlitzer Bahnhof, Kottbusser Tor, Schlesische Straße, Skalitzer Straße, Adalbertstraße, Wrangelstraße and Mariannenstraße for the best public graffiti. You will find a very different museum-experience at Musem der Unerhörter Dinge (Museum of Extraordinary Objects), which offers strange objects – at first sight. Deeper inside, you will realize that each object stands for a remarkable human story. The Berliner Unterwelten (Berlin underground) experience leads you to the guts of the city – full of bunkers and underground labyrinths. The program’s vertical opposite is a visit to the Zeiss Planetarium, where modern technology makes stargazing even better.

B

erlin would not be Berlin without unusual restaurants. Unsicht Bar (Gormannstraße 14) for example, gives your eyes a break – in the bar, inky darkness rules, and blind waiters explain how to use the tableware to jiggle into your mouth the boned, prechopped pieces of veal, fish, beef or a vegetarian course. Make no mistake, the cuisine has a great reputation among Berliners. Nocti Vagus (Saarbrücker Straße 36-38), builds on the blind-eye concept as well, but is slightly swankier and more expensive.

43


CUSTOM

AUDI

Kulturkompass a brochure of corporate culture

project editor manager

The client: Audi Hungaria Motor Kft. The objective: To create an engaging and compact brochure that initiates thousands of prospective new workers (Hungarians and Germans) into the corporate culture of Audi Hungaria Motor. The product: a 44+4 page brochure sized smaller-A5. Kulturkompass was produced and published in German and in Hungarian simultaneously. It sums up the most important corporate codes of behaviour, the dress code, as well as the key corporate values of Audi Hungaria. My responsiblity: I worked as the in-house editor and project manager during the project Kulturkompass. Together with designers, we created a layout. We wrote and refined the content in close cooperation with the communications department of the client. I coordinated the work of the photo-editor and two graphic designers, and represented our comapny on meetings with the client. The challenge: Audi Hungaria is a demanding customer. They have well-founded initial ideas but always look for substantial added value, i.e. several versions of layout and content. They also have a strict mechanism of approval, therefore it was crucial that we always meet our deadlines.

44


45


46

CUSTOM


Sample spreads

47


CUSTOM

MOL

Sum Up

project editor manager

The client: MOL Group The objective: To manage the production of the annual B2B magazine of MOL Group, the largest company in Hungary, and one of the biggest energy corporations in the CEE region. The product: an English-Hungarian B2B magazine with interviews and feature articles. Sum Up was produced in Hungarian and was translated to English as well. The layout allowed the publication of both the Hungarian and English versions in one magazine. My responsibility: I worked as an in-house editor and project manager on Sum Up. I coordinated the writers, the photo editor, the designer, the proofreader, and the client. The challenge: Sum Up is a prestigious annual B2B publication of MOL Group. It features interviews with top-ranking company officials, as well as articles on strategic issues. Therefore, the production of the magazine involved meticulous translation and proofing, a high degree of precision in terms of facts and graphs, as well as considerable deadline pressure.

2011 MoL group Business Magazine A MOL-csoport üzleti magazinja

drIVen bY suCCess

CREDIBILITY – A CORNERSTONE TO MOL’S SUCCESS

Sponsoring at MOL

supporting individual sports people, organising entire championships, training the younger generation – MOL’s sports sponsorship programme covers a wide spectrum. besides professional sports, the Company also focuses on talent management and its achievements in 2011 have amply proved that this is a very promising new direction.

2011: A YEAR OF STABILITY AND GROWTH Csr: CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY POLICY AND MOL’S IMAGE CAMPAIGN

G

ive the most to the best. This is one of the key principles of MOL’s sports sponsorship programme which, besides Hungary, also covers other countries in which MOL Group is present. In all its locations, MOL seeks contact with the most popular branches of sport: in slovakia, ice hockey; in Croatia, basketball, handball and football; in Hungary the spotlight is on the country’s most successful sports kayaking and canoeing, as well as football. In the fields of kayaking and canoeing, the relationship goes back a good fifteen years during which these sports have attracted enthusiastic audiences and delivered a number of medals at the Olympic Games, the World and european Championships as well as prestigious contests held in Hungary (the MOL World Cup and the World Championships at szeged). In the background of all these achievements we find MOL’s support which amounts to several hundred million Forints. ‘It is vitally important that sponsorship depends on achievement, since the extent of media presence guaranteed by each sports person is usually in direct proportion to their results. Thus this method of sponsorship is used not only to encourage the sports people themselves but also out of pure business interests. Naturally, the standards we expect vary according to each particular branch of sport’ says ágnes kelenvölgyi, MOL Group Head of sponsorship. no sport can be successful without training upcoming generations, involving the broader majority of people and improving background infrastructure. MOL contributes to the discovery and support of young talented sports people through the new europe Fund talent support Programme. In each sports category the Programme guides the sports careers of several hundred children between the ages of 10 and 18. Applications are evaluated with the help of a professional jury, while final decisions are made

Hitelesség és kiszámíthatóság – a MOL sikerének titka 2011, a stabilitás és növekedés éve Társadalmi felelősségvállalás MOL image-kampány

Dóra somlyai,

ágnes kelenvölgyi,

MOL Group Vice President, Corporate Communications: Finding the people who deserve and need support

MOL Group Head of Sponsorships: Sponsorship depends on achievement

Somlyai Dóra,

Kelenvölgyi Ágnes,

a MOL-csoport kommunikációs igazgatója: Megtalálni az embereket, akik igénylik és kiérdemlik a támogatást.

a MOL-csoport szponzorációs igazgatója: A szponzoráció teljesítményen alapul.

by the Fund’s trustees. MOL’s dedication reaches beyond junior sports however – the most successful young sports people can still rely on Company support well into their adult sports careers. The best examples are our current top Hungarian fencer, áron szilágyi, who won a bronze medal at this year’s european Championship and qualified for the 2012 London Olympics through his successful participation in the World Championships and tennis player tímea babos, a mere 18 years of age, who has performed outstandingly well in several prestigious international championships in 2011, amid sharp competition from older opponents. ‘These two sports people first received support from MOL’s New Europe Fund while still juniors and, thanks to their achievements, in 2011 they could still count on MOL’s sponsorship, within the framework of individual sponsorship contracts’ explains ágnes kelenvölgyi.

wrong if the career of a talented young sports person failed to make progress because they were unable to finance their way to take part in important competitions. sponsorship is different from patronage: it is, first of all, a well thought through business strategy in which sports people give the company something that only they can offer – their faces and their fame, in exchange for financial support. ‘For all that, we sincerely believe that sponsoring a particular sport consistently over a long period is also, at the same time, a national cause in a country. In other words, we should look on it as a part of our social responsibility, continued Dóra somlyai. Today, sports, as well as many

Business-type sports sponsorship

In light of the above, the obvious question arises: just how much does MOL spend on sponsorship? The entire support budget, which covers all countries in which the Company operates, amounts to the considerable sum of HuF 3 billion. MOL puts special emphasis on projects which overarch boundaries, create value and follow the principles of sustainable Development. ‘Sponsorship and within that, business-type sports sponsorship, is an important part of our marketing communications and accounts for more than half this sum across the Group’ reveals Dóra somlyai, MOL Group Vice President – Corporate Communications. High quality and success within a particular branch of sport are basic requirements. An added criterion in selecting our young talented people is to find those who really do need our support – we truly think it would be awfully SoCiAL invoLveMenT

42

társADALMI JeLenLÉt

sportszponzoráció a MoL-nál

Akiket a siker hajt

Egyéni sportolóktól komplett bajnokságon át utánpótlás-nevelő programig, azaz széles skálán mozog a MOL sportszponzorációja. A vállalat a profi sport mellett a tehetségtámogatásra is fókuszál. 2011 sportsikerei ismét igazolták a döntés helyességét.

11

‘The „A

L

countries all speak the same language’

országban egy nyelvet beszélünk” MOL Group operates more than 1600 filling stations in 11 countries.

A MOL-csoport több mint 1600 töltőállomást üzemeltet 11 országban.

egtöbbet a legjobbaknak. Ez az egyik fontos eleme a MOL sportszponzorációs koncepciójának, amely nemcsak Magyarországra, hanem a MOL-csoport országaira is érvényes. A vállalat minden országban az ottani legnépszerűbb sportágakkal keresi az együttműkődést, így Szlovákiában a jégkorong, Horvátországban a kosárlabda, a kézilabda és a labdarúgás a kiemelt terület, míg hazánkban a legsikeresebb magyar sportágra, a kajak-kenura és az igen kedvelt labdarúgásra fó-

CZ

Mol Group’s Fuel Stations now total 1634

25 23 A 38

43

RO 128 33

‘We CaMe out of the CrIsIs stronger than We’d been before’

Piry László,

budapest now boasts a truly 21st Century filling station at which MOL uses solar energy, heating and cooling is provided by air source heat pump and where drivers of electric vehicles can find battery recharge facilities. All of this indicates MOL’s commitment to sustainable growth, supplemented by new initiatives over the last year such as bringaPOnts (bike points) and widespread used cooking oil (UCO) collection points. In a period when economic growth has slowed down due to a new wave of financial crisis that affects MOL’s fuel sales, the ‘impact has been smaller than on other operators in the region’ said László Piry, MOL Group executive Vice President, retail when describing the situation in 2011. text / szöVeG: ÁGNES PEREDI

A

ll drivers really want to know today is how much a litre of fuel is going to cost them. Although prices have gone up a lot recently, road traffic has not really begun to show any slow down. What has your experience been? How have world market trends affected your fuel market? Fuel market prices, like those in any other market, are determined by supply and demand. The economic crisis has definitely had an effect on the fuel business, too. you might not notice it looking at the roads, but there’s already some decrease in traffic: petrol sales in Hungary have dropped by some five percent, while the sale of diesel has increased by 2-3%. This performance is relatively positive when you compare it with market trends elsewhere in the region.

How did MOL manage to perform better than its rivals? There are several reasons for this. One is that the oil companies that form MOL Group have retained their national characters in their domestic markets and customers have not only rewarded this with loyalty but also appreciate the high standards that fuel quality and added-value services guarantee at our filling stations. Last year you were planning to execute some two thousand projects over five years. Where’ve you got to in this programme to date? We’ve managed to keep up with the pace we set ourselves. MOL slovenia has taken over 19 filling stations from tUs Holding. After a change of design at these sites, MOL’s network there has now been expanded by 19 MOL stations. Thus we’ve doubled the number of

‘The prolonged economic crisis, a special tax on our industry and the weakening of the national currency were unable to threaten MOL Group’s financial position’, sumUp was told by József Molnár, who was elected MOL Group CeO in April this year. Molnár believes that exploration and production should be stepped up, mostly in kurdistan and the former soviet Union. refineries, in turn, must be prepared for a period when demand for diesel starts to rise.

VeVőInk eLÉGeDettsÉGÉÉrt

M

inden autóst az izgat a legjobban, hogy mennyiért tankolhat. S bár erősen nőttek az árak, az utakon még mindig nem érzékelhető, hogy csökkent volna a forgalom. Mit tapasztaltak, hogyan hatottak a világpiaci változások az üzemanyagpiacra? Az üzemanyagpiac árait is a kereslet és kínálat egyensúlya határozza meg. A gazdasági változások hatásai itt is érvényesülnek. Ha az utakon talán nem is látni, a forgalomban érzékelhető némi visszaesés: mintegy öt százalékkal mérséklődött a hazai benzinfelhasználás, miközben a gázolaj-értékesítés két-három százalék körüli mértékben emelkedett. Ezt még viszonylag jó

teljesítménynek tartjuk, mert a régióban ennél gyengébbek a piaci eredmények. Miért lehetett a MOL teljesítménye jobb, mint a versenytársaké? Ennek több oka is van. Az egyik, hogy a régiónkban a MOL-csoporthoz tartozó olajtársaságok több országban is megőrizték nemzeti jellegüket, és ezt a vásárlók értékelik. Mint ahogy azt a magas színvonalat is, melyet az üzemanyag-minőség és a kényelmi szolgáltatások biztosítanak a töltőállomásokon. Tavaly azt tervezték, hogy öt év alatt mintegy kétezer projektet valósítanak meg. Hol tart most ez a program? Sikerült az elképzeléseink szerint haladni. A MOL Slovenia átvette a TUS

Holding 19 benzinkútját Szlovéniában. A töltőállomások arculatváltását követően 19 MOL-kúttal gyarapodik a csoport szlovéniai portfóliója. Ezzel a lépéssel a MOL-csoport megduplázta benzinkútjainak számát Szlovéniában, és így – a jelenleg épülő kutakkal együtt – már összesen 37 töltőállomása van az országban. A romániai növekedési stratégiánknak megfelelően az idei évben mintegy tíz töltőállomást építettünk, illetve kezdtünk el építeni, valamint új külsőt kaptak a Slovnaft-kutak. A legjelentősebb fejlesztésre a horvát INA-nál kerül sor. Itt a töltőállomások több mint 60 százalékát korszerűsítjük az elkövetkező években.

A 2011-ben indult programnak nagyon jó a visszhangja a horvát fogyasztók körében, mert hosszú évek óta nem történt ilyen jellegű beruházás. Mindezeken felül folyik a boszniai hálózat felújítása is, ahol eddig már több mint húsz állomás megújult. A MOL-csoport 11 országban továbbra is 7 márkával van jelen. Töltőállomásaink száma a tavalyihoz képest jelentősen nem változott. Nyitunk és zárunk töltőállomásokat, hiszen a környezetünk is változik, kivált a régióban folyó intenzív útépítések miatt. Romániában, Szlovákiában, Szlovéniában számos új elkerülő, illetve gyorsforgalmi út épült, és mi mindenütt jelen kívánunk

text/szöVeG: Miklós szigeti

H

ow did MOL get through the third year of the crisis? As we recognised the approaching crisis ahead of time, we took the necessary measures immediately and so MOL was able to survive it without much difficulty. earlier, we’d thought that 2011 would be the year of slow recovery. We were not overly optimistic but we certainly didn’t expect that, from the second half of this year onwards, we’d be talking about the crisis taking a bigger dip than the one before. Although performance is necessarily below what it was at pre-crisis period peaks, MOL is still, on the whole, a financially stable corporation. Indeed, we’ve even been able to improve our financial position, and, as a result, proceed with all our significant development projects which are so necessary for the success of our long-term operations.

At the same time, there have been quarters when refinery activities were loss-making. However, don’t forget that this was a worldwide trend, especially that the third quarter of 2011 was particularly poor for the european refinery sector in general. extremely high fuel prices due to high oil prices, the weakening of the Forint and rising excise taxes in Hungary, plus the special tax on this industry amounting to HuF 25-27 billion, have together particularly damaged results in the tDk segment. However, these factors haven’t been able to weaken our financial positions either. How did high fuel prices affect demand? There was a noticeable drop in the demand for gasoline mostly because, when seeing prices go up, part of the population began to cut down on its consumption. In contrast, the use of

From the financial point of view, is this year more or less difficult than last year? It’s more difficult because the conditions of issuing bonds have been far less favourable this year than they were in 2010, which was seen as the year of recovery from the crisis. At the same time, we were able to renew our unexpired debts in line with our philosophy by which we create conditions for financing well before expiry. In the middle of this year we extended the term of loans which were to expire next year. This timing was fortunate because by the end of 2011, loans will be as hard to come by as they were in autumn 2008. At present MOL is under no pressure to require further resources. We came out of the crisis stronger than we’d been before. The debt indicator, the ratio of outside resources versus our own resources, has been steadily improving and is, at present, under 30%. This is considered a healthy level in our industry. We have our reserves and constantly monitor them. We take care not to spend more on investments than we produce, in other words we finance our projects entirely from operating cash flow. All in all, we have been able to maintain our stable financial position successfully. How far have you got in upgrading INA’s refineries to meet European standards? The first upgrade stage is complete, except for a few technical finishing touches. since last July, InA has been capable of producing euro-V quality products. However, some of the plants still operate with lower efficiency than we would wish for. The second stage aims to improve profitability – a delayed cocker plant, to be built in rijeka costing some UsD 450 million, is still waiting permissions from the authorities. ACquiSiTion And STrATegy 2010

10

AkVIzÍCIÓ És A 2010-es strAtÉGIA

Interjú Molnár Józseffel, a MoL-csoport vezérigazgatójával

„A pénzügyi válságból erősebben kerültünk ki”

A válság folytatódása, az ágazati különadó és a forintgyengülés sem ingatta meg a MOL-csoport pénzügyi helyzetét – közölte a SumUp-pal Molnár József, a társaság vezérigazgatója. Kiemelte, hogy két területen kell jelentős lépéseket tennie a MOL-nak: fejleszteni kell a kutatás-termelést elsősorban Iraq kurdisztáni régiójában és a volt Szovjetunió területén, a finomítóikat pedig fel kell készíteni arra az időszakra, amikor a dízel iránti kereslet növekedni fog.

H

ogyan vészelte át a MOL a válság harmadik évét? Mivel időben felismertük, hogy válság lesz, már a kezdetekkor megtettük a szükséges intézkedéseket, így a MOL különösebb zökkenők nélkül tudta átvészelni a válságot. Korábban azt gondoltuk, hogy a 2011-es év már a lassú kilábalás időszaka lesz. Nem voltunk túl optimisták, arra azonban mi sem számítottunk, hogy az idei

48

diesel grew to a minor extent, due to the fact that this type of motor fuels is mostly used by freight transporters. As a result, overall demand for fuel remained practically at the same level. It wasn’t long ago that the price of diesel grew by HuF 16 per litre plus VAt on top, owing to an increase in Hungarian excise tax, so we can’t really start evaluating the result of this price hike yet. All in all, long-term we predict stagnation or even some slight shrinkage in galosine consumption and solid increases in demand for diesel, while in the short term this trend may be influenced by the diverging economic positions of individual countries.

An interview with József Molnár, MOL Group CEO

ConSuMer ConneCTionS

32

Budapesten elkészült a XXI. század töltőállomása, ahol a környezettudatos megoldások minél több alkalmazására törekedtünk, mint például, hogy hasznosítjuk a napenergiát, hőszivattyúval állítjuk elő a hideget és a meleget, és elektromos autók számára is biztosítjuk a töltés lehetőségét. Ez is jelzi a MOL fenntartható fejlődés iránti elkötelezettségét, melyet alátámasztanak az elmúlt év új kezdeményezései is, többek között a bringaPONT-ok és a használt sütőolajat begyűjtő helyek létrehozása. A gazdasági válság újabb hullámát a MOL üzemanyagforgalma is megérzi, bár a régiós keresletben átlagosan tapasztalható visszaesésnél kisebb mértékben – jellemezte a helyzetet 2011 végén Piry László, a MOL-csoport kiskereskedelmi ügyvezető igazgatója.

gek megtalálásánál kiegészül a rászorultság tényével is, hiszen nem lenne helyes, ha egy tehetséges versenyző azért nem tudna továbblépni, mert nem tud eljutni a fontosabb versenyekre. A szponzorálás más, mint a „mecénási” segítő szerep: elsősorban egy jól felépített üzleti konstrukció, amelyben a sportolók valami olyat adnak a cég számára, amelyet csak ők tudnak adni – nevezetesen, az arcukat és a hírnevüket – az anyagi támogatásért cserébe. Ezzel együtt azt gondoljuk, hogy ma hazánkban egy sportág hosszú távú, tartós, megbízható szponzorálása egyfajta nemzeti ügy felvállalása is egyszerre, vagyis a társadalmi felelősségvállalásunk részeként is tekinthetünk rá – folytatta Somlyai Dóra. – Ma azonban olyan forráshiányos a sport, de a kultúra

SRB

MOL Group Senior Vice President, Retail: We try to be present at all venues that offer promising business prospects.

a MOL kiskereskedelem üzletág igazgatója: Igyekszünk mindenhol jelen lenni, ahol jók az üzleti kilátások.

Üzleti típusú sportszponzoráció A fentiek után adódik a kérdés: mennyit költ a MOL sportszponzorációra? A teljes támogatási keretet nézve – amelybe a vállalatcsoport minden országa beletartozik – jelentős összeg jön ki: 3 milliárd forint. A MOL-nál kiemelten fontosnak tartják a határokon átívelő, értékteremtő és a fenntartható fejlődés elveit szem előtt tartó projektek felkarolását. Marketingkommunikációs stratégiánknak fontos része a szponzoráció, ezen belül az üzleti típusú sportszponzorációs támogatás több mint felét teszi ki a 3 milliárdos összegnek csoportszinten – árulta el Somlyai Dóra, a MOL-csoport kommunikációs igazgatója. Alapkövetelmény a minőség és a sportágspecifikus eredményesség. Ez a fiatal tehetsé-

364

65 BIH 45 MNE 1

László Piry,

időszakon: a legeredményesebb fiatal sportolók felnőttpályafutásuk során is számíthatnak a cégcsoport segítségére. Jó példa erre a jelenlegi legjobb férfi kardozónk, Szilágyi Áron, aki idén bronzérmet szerzett az Európa-bajnokságon és világbajnoki szereplésével kvalifikálta magát a 2012-es londoni olimpiára, valamint a még mindig 18 éves teniszező, Babos Tímea, aki több rangos nemzetközi tornán ért el kiemelkedő eredményt 2011-ben, már az igen erős felnőttmezőnyben. A két sportolót még ifjú tehetségként kezdte támogatni a MOL Új Európa Alapítványa, eredményeiknek köszönhetően 2011-ben felnőttpályafutásukban is számíthattak a MOL segítségére, egyéni szponzori szerződést kötöttünk velük – mondta Kelenvölgyi Ágnes.

SK 209

402

221

nés nagysága általában egyenes arányban van az eredményekkel. Ennek megfelelően nemcsak a versenyzők ösztönzéséből kiindulva, hanem jól megfontolt üzleti érdek által vezérelve alkalmazzuk ezt a támogatási módot, de természetesen az elvárt eredmény sportágfüggő – mondta a támogatás alapelveiről Kelenvölgyi Ágnes, a MOLcsoport szponzorációs vezetője. Ám egyetlen sportág sem lehet sikeres az utánpótlás-nevelés, a tömegesítés és a hátország fejlesztése nélkül. A MOL az Új Európa Alapítvány tehetségtámogató programon keresztül foglalkozik a fiatal sporttehetségek felfedezésével és segítésével. A sport kategória keretében évente több száz 10 és 18 év közötti gyermek sportpályafutását karolják fel. A MOL támogatási szándéka azonban túlmutat az ifi versenyzési

H

31 SLO HR 6

I

kuszál. A kajak-kenuval másfél évtizedre nyúlik vissza a kapcsolat, ezalatt a „Szállítók” olimpiai, világ- és Európa-bajnoki érmekkel, valamint nagy sikerű hazai rendezésű versenyekkel (MOL Világkupa, világbajnokságok Szegeden) örvendeztették meg a szurkolókat. A sikerek mögött a MOL több százmilló forintos támogatása áll. Fontosnak tartjuk, hogy a profi sport szponzorálásánál eredményfüggő támogatást folytatunk, hiszen a sportolók által biztosított médiamegjele-

év második felében arról fogunk beszélni, hogy ez a válság a vártnál mélyebb lehet. Bár az eredményeink a válság miatt a korábbi évek csúcsaihoz képest értelemszerűen alacsonyabbak, a MOL összességében gazdaságilag stabil. Sőt a pénzügyi pozíciónkat javítani is tudtuk, úgy, hogy gyakorlatilag minden olyan lényeges beruházást folytattunk, illetve folytatunk, amelyek a hosszú távú működésünkhöz szükségesek. Ugyanakkor

előfordult, hogy a finomítási tevékenységünk egy-egy negyedévben veszteséges lett – igaz, ez világtendencia. Különösen a 2011-es év harmadik negyedéve alakult rosszul az európai finomítói szektor számára. Bár az üzemanyagárak a magas kőolajárak miatt nagyon magasak, a forintgyengülés és a magyarországi adóemelések – köztük az évi 25-27 milliárd forintos ágazati különadóteher – jelentősen rontotta a TKD szegmens eredményét. Ám pénzügyi helyzetünket ez sem ingatja meg. Hogyan hatottak a magas üzemanyagárak a keresletre? A benzinkereslet érzékelhetően csökkent, elsősorban azért, mert az áremelkedések miatt a lakosság egy része visszafogta a fogyasztását. Ezzel szemben a gázolajfogyasztás kisebb mértékben nőtt, ami azzal magyarázható, hogy

e fajtát alapvetően a teherforgalom használja. A kettő eredőjeként nagyjából szinten maradt az üzemanyag-kereslet. Még túl rövid idő telt el azóta, hogy Magyarországon a dízelár litere a jövedékiadó-emelés miatt 16 forint plusz áfával megemelkedett, így annak hatását még nem lehet értékelni. Összességében a benzinfogyasztás stagnálása, esetleges enyhe csökkenése mellett még mindig a gázolajkereslet szolid növekedésére számítunk hosszú távon, míg rövid távon e tendenciát az egyes országok eltérő gazdasági helyzete befolyásolhatja. Finanszírozási szempontból könnyebb vagy nehezebb volt ez az év az előzőnél? Nehezebb, mivel az idén már messze nem lehetett olyan kedvező feltételekkel kötvényeket kibocsátani, mint a válságból való kilábalás évének számító 2010-ben. Ugyanakkor meg tudtuk újíta-

ni a még le nem járt hiteleinket azon filozófiánk jegyében, amely szerint a lejárat előtt jóval korábban megteremtjük a refinanszírozás feltételeit. A jövőre lejáró hitelek futamidejét – még az év közepén – meghosszabbítottuk, aminek időzítése azért volt szerencsés, mert 2011 vége felé már legalább olyan nehezen lehetett hitelhez jutni, mint 2008 őszén. A MOL-nak most nincs forrásbevonási kényszere. A pénzügyi válságból eddig erősebben kerültünk ki. Az idegen forrásoknak a saját forrásokhoz viszonyított arányát kifejező adósságszolgálati mutatónk egyre javult, jelenleg 30 százalék alatt van. Ebben az iparágban ez egészséges szintnek számít. Megvannak a megfelelő tartalékaink, ezek szintjét folyamatosan ellenőrizzük. A beruházásaink során maximum annyi pénzt költünk, amennyit megtermelünk, vagyis teljes mértékben a működési pénzáram-

ból finanszírozzuk őket. Összességében képesek voltunk megőrizni stabil pénzügyi pozíciónkat. Hol tart az INA finomítóinak felzárkóztatása az európai sztenderdekhez? A feljavítás első szakasza részben lezárult, részben még van néhány technikai teendő, amit el kell végeznünk. Az INA tavaly júliustól már képes euro-5 minőségű termékeket gyártani. Vannak azonban még üzemek, amelyek nem azzal a teljesítménnyel működnek, ahogy azt szeretnénk. A profitabilitást feljavítani hivatott második fázis keretében Rijekában mintegy 450 millió dollárból létesítendő késleltetett kokszoló építéséhez szükséges hatósági engedélyek még nincsenek meg. Miután ezeket megkaptuk, mintegy három és fél éves kivitelezésre kell majd számítani, amelynek eredményeként feljavulhat a rijekai finomító termékpalettája a jelenlegi szintről, termékkihozatal


Shell

GoSmart magazine project editor manager

The client: Royal Dutch Shell The objective: To develop launch a new CEE lifestyle magazine under the auspices of Royal Dutch Shell. We had to produce 32 pages of editorial content (local and regional) and publish in five countries: in Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Poland, and Slovakia. The product: a 68-page lifestlye magazine with an average 38 pages of editorial content. GoSmart has been produced in five languages: Bulgarian, Czech, Hungarian, Polish and Slovakian – with a new Russian mutation added later, the magazine is now marketed in six countires with a total circulation of 600,000. Most of the articles are commissioned to local writers in each country, while some of the pieces of regional scope are translated to the respective languages. The magazine targets families and middle-aged individuals. My responsiblity: I was sub-editor and coordiantor in this project from the publication of the first issue until late 2011. On very tight deadlines (in less than a month) I had to find journalists in all five countries, contract them, brief them, and manage the production, translation, and proofreading of dozens of foreign articles. I also sought to contribute ideas and solutions to the editorial planning. I was involved in the production of the first three issues. The challenge: I had to coordinate dozens of writers and proofreaders based in foreign countries, while most of the editorial decisions were anchored at our company in Budapest. It was a new-launch, with which we had to live up to Shell corporate values as well.

Shell

GoSmart 300 GoSmart 50 -15 GoSmart 50 Shell

0,99 EUR alEbo 50 SMaRT bodov PlaTNoSŤ do 31. oKTÓbRa 2011

011228 www.shellsmart.com

SMart Bodov

GoSmart

Události Cestování Rozhovory Návrhy Vozidla Design

Stříbrné plátno

BonuS

Na PalivÁ ShEll v-PoWER a ĎalŠiE KUPÓNy NÁJdETE v MaGazíNE

GoSmart

Branko radivojevič KUP 3,50 PLN richard LUB WYMIEŃ 50 PKT. SMART SIERPIEŃ 2011 – PAŹDZIERNIK 2011 Müller WWW.SHELLSMART.COM

Shell NA PALIWA SHELL V-POWER,

GoSmart

I DODATKOWE PUNKTY SMART

jaNa eyRoVá Nová adaptace románu Charlotte Brönteové zpracovaná čerstvou rukou nadějného režiséra Caryho Fukunagy, který svými prvními dvěma filmy Victoria para Chino a Sin Nombre okouzlil porotu festivalu Sundance. Příběh citového zrání nemilovaného sirotka, chovanky internátní školy pro chudé dívky a posléze mladé guvernantky hledající své místo, zobrazuje emancipaci myšlení osobité ženské hrdinky v prostředí viktoriánské Anglie plném předsudků. Po všech úvodních peripetiích získá Jana Eyrová v podání Mii Wasikowské (kterou můžete znát z nejnovější filmové verze Alenky v říši divů) místo vychovatelky v osamělém sídle opředeném tajemstvím. Záhadný je i jeho charismatický majitel pan Rochester (Michael Fassbender) plný bolestných vzpomínek, který si inteligentní a nevinné děvče zamiluje. Avšak nerovné postavení není to jediné, co brání uskutečnění jejich svazku.

OTRZYMAS Z

odPoRÚČaME:

FilMy, kniha, hudBa

WYWIADY:

GRZEGORZ PIĄTEK ROMAN GUTEK

ceStovanie

-15

PUNKTÓ W

249 Forint VAGY 50 SMArt Pont ÉrVÉnYeS: 2011. október 31-iG www.shellsmart.com

SMARTKedVezmÉny

Shell V-Power üzeMAnYAGokrA, kereSSe A kuPont A MAGAzinbAn!

Ft/liter

KaM vyRaziŤ za víNoM? POLECAMY:

FILMY, KSIĄŻKI, MUZYKA

interjúk:

KaSSai ViKtor SeGal ViKtor

50

30

PůlNoC V Paříži Mladí američtí snoubenci se rozhodnou přidat k rodinné obchodní cestě do Paříže a udělat si společný výlet. Zatímco racionální Inez (Rachel McAdamsová) má stejně realistického ducha jako její rodiče, Gil (Owen Wilson) je metropolí okouzlen a inspirován k literární tvorbě. Jednoho večera se odtrhne od svých společníků a vydá se na procházku nočním městem nad Seinou. Ta jej magicky zavede zpět v čase do bouřlivých dvacátých let, kde setkává se svými idoly Francisem Scottem Fitzgeraldem a jeho ženou Zeldou, Colem Porterem, Ernestem Hemingwayem, Salvadorem Dalím či Pablem Picassem. A také s rozkošnou Pařížankou (Marion Cotillardová), která by také ráda žila v jiné době než té své. Režisér Woody Allen se vrací do Mekky všech umělců a klade svému hrdinovi otázku: Je čas konečně dospět nebo naopak propadnout krásným iluzím, jichž je v životě tak málo?

Współczynnik tego, ile się buduje do tego, ile się mówi albo pisze o architekturze, jest alarmująco niski, a im dłużej ten stan się będzie utrzymywał, tym więcej będzie architektury bezmyślnej.

Grzegorzem Piątkiem

SMar

Bodov!t KUPONY RABATOWE

GR/LITR

’’

Wywiad z

- Šárka Nováková

ZÍSkate

RozhovoRy:

Wydarzenia Podróże Wywiady Propozycje Motoryzacja Design

Captain ameriCa: první avenger – Steve Rogers by chtěl jít bojovat do zákopů 2. světové války, ale má problém – je tak drobný a hubený, že ho nechtějí odvést. Ve svém snažení neustává tak dlouho, až dostane svou šanci od doktora abrahama erskina, který ví, že „Slabý muž chápe hodnotu síly.“ Právě on totiž v rámci tajného armádního projektu vyvinul sérum, jež může z testovacího subjektu vytvořit supervojáka. Z rachitického hocha se tak stane svalnatá lidská zbraň, která by to měla pod identitou Kapitána ameriky nacistům pořádně nandat. aby to však chlapec neměl příliš jednoduché, vyrobí si Němci vlastního nadčlověka - démonickou bytost nazývanou Red Skull.

aloiS Nebel Výpravčí Alois Nebel (Miroslav Krobot) slouží v 80. letech 20. století na poklidné stanici Bílý potok v Jeseníkách. Klidná však není její minulost zahrnující traumata českých dějin - válku, odsun Němců a sovětskou okupaci – právě ta se Aloisovi často zjevují v podivně mlžných halucinacích. Události se rozhýbou, když na půdě objeví dezertéra Voloďu, postupně jej jeho vize přivedou až do blázince i na pražské Hlavní nádraží, kde potká zlodějíčka Oldu (Ondřej Malý) a hlavně svou životní lásku Květu (Marie Ludvíková). Pro zachování atmosféry komiksů Jaroslava Rudiše a Jaromíra 99, které svérázného hrdinu přivedly na svět, je snímek vytvořen pomocí rotoskopické technologie. Kombinace animovaného a hraného filmu využívá reálně natočené scény, které byly po jednotlivých okénkách překresleny.

aUta 2 Chcete vzít své ratolesti do biografu na pohádku, u níž budou řičet nadšením, ale vám jako doprovodu nebude hrozit, že se ukoušete nudou? Tyto parametry tradičně splňuje produkce studia Pixar, které se po úspěchu svých motorizovaných hrdinů Bleska McQueena a Buráka pustilo do druhého dílu jejich dobrodružství. Výsledek se právě prohání po českých biografech. Závodní auto Blesk se chce zúčastnit celosvětového šampionátu Grand Prix, ovšem jeho MUži V NaDěji Po úspěšné komedii Ženy parťák Burák se po cestě zaplete do v pokušení se scenárista a režisér Jiří Vejdělek intrik mezinárodní špionáže. Malé i velké rozhodl natočit snímek věnovaný „pánům diváky příznivě naladí předfilm Havajské tvorstva“. Bohémský bonviván Rudolf (Bolek prázdniny, v němž vystupují známé Polívka) se v něm rozhodne dát svému postavy z pixarovské série Příběh hraček. slušňáckému zeti Ondřejovi (Jiří Macháček) Otthonülő barkácsolók, feltalálók, műszaki zsenik és amatőrök, figyelem! Kovboj Woody a Buzz Rakeťák by totiž školu života. Několik prověřených rad, jak vnést Itthon ismanželství megnyílt FabLab, a profin felszerelt közösségi rádi vystrojili Kenovi s Barbie havajskoubarkácsműhely. do skomírajícího trochua vzrušení, dovolenou snů – uprostřed zimy na ovšem nakonec zahrnuje i sexy milenku, americkém Středozápadě to však nebude jejíž přítomnost na obzoru není dlouhodobě jednoduchý úkol. udržitelná. A tak zatímco hlavy rodin čelí návalům potenciálních průšvihů a divácky A hetvenes években Steve Jobs és Steve Magyar Tudásközpont) a Hackerspace. Mi a FabLab? vděčných groteskních situací, jsou jejich ženy Wozniak, az Apple cég alapítói egy garázsEzek jobbára nem profitorientált műhelyek, oním příslovečným „krkem, který hlavou otáčí“ Akárcsak Jobsék gépei, a FabLab is Amerikából inban szerelték össze az első számítógépüket. bár az egyes találmányokból azok készítői a nacházejí si vlastní cestičky, jak se s bláznovstdult világhódító útjára. A cél az volt, hogy a tehetA processzor tervezője, a fiatal Steve Wozniak természetesen üzleti hasznot remélnek. vím mužů vyrovnat. séges, kreatív és kísérletező emberek számára járt ugyan egy informatikai szakkörre, jórészt A FabLab „nyitott műhely” részlegét sem elazonban autodidakta volt, és első prototípusásősorban üzleti megfontolásból alapították. teret, tudást, és erőforrásokat teremtsen. A FabLab GOSMART 31 nak elkészítéséhez rengeteget kellett A kis túlzással egy buszbérlet árának megaz egész világon ugyanazt jelenti: egy műhelyt, kuporgatnia. felelő tagdíjakból elsősorban az eszközök ahol találmányok, tárgyak, robotok prototípusait A kétezres évek elején István felül a biciklijére, és a helyiség fenntartását finanszírozzák. szerelik és tesztelik fiatal és idősebb feltalálók. és a FabLab felé veszi az irányt. Miért? Mert A FabLab a nyitott műhelymunka mellett A mozgalom ma fejlesztők ezreinek biztosítja van egy ötlete. Ma egy új robot építésébe azonban számos saját projektet is megvaa tudáshoz való hozzáférést és a tapasztalatok kezd, amihez az amerikai MIT egyetem egyik lósít: ipari megrendelések, K+F projektek, professzora ad tanácsokat Skype-on keresztül, pályázatok, tanfolyamok és workshopok megosztáshoz szükséges infrastruktúrát. Nem csoa robot lelke pedig egy csúcstechnológiájú biztosítják a műhely hosszú távú anyagi da, hogy az évek során a FabLab szerteágazó vezérlőegység lesz, amelyet helyben a rendelhátterét. A megrendelések szaporodásával tudásbázissá vált, amely különböző projektek menkezésére bocsátanak, a megfelelő szakmai és az érdeklődők számának növekedésétén összeköt szakértőket, tudósokat, diplomázó útmutatással együtt. Mindezt nagyjából egy vel a jövőben a FabLab egy jövedelmező egyetemistákat és házi barkácsolókat. A világon féléves buszbérlet áráért, Budapesten. vállalkozássá kíván válni.

FABLAB, BUDAPEST

Kůže, Ve KteRé žiji Poslední film Pedra Almodóvara se sice dotýká tématu klonování i změny pohlaví, ale rozhodně mu nechybí smysl pro absurdní humor. Osamocený plastický chirurg Robert Ledgard (Antonio Banderas) vymyslí ďábelský trest za znásilnění a vraždu své dcery. Uvězněnému agresorovi Vincentovi přeoperuje pohlaví a udělá z něj krásnou ženu. Ta se navíc silně podobá jeho zesnulé manželce, z jejíž smrti se dosud nevzpamatoval. Postupně se však do svého výtvoru zamiluje, zatímco v těle ženy a v bytě chirurga uvězněný násilník čeká na svou šanci k útěku i pomstě. Surreálná zápletka je adaptací knihy Tarantula francouzského spisovatele Thierryho Jonqueta.

Csúcstechnológia a garázsban

GOSMART

Smar

t Po nt GyŰjthetŐ

PODRÓŻE:

SZLAKI WINNE előzeteSek: ŚRODKOWEJ EUROPY FilmeK, zenÉK,

MitőL Más a FabLab?

KiKet vár a FabLab?

Bizonyára hallottunk már hasonló kezdeményezésekről, mint a Matáv által támogatott Kitchen Budapest vagy a Fogasházban működő H.A.C.K., (Hungarian Autonomous Center for Knowledge – vagyis Független

„Mi elsősorban fiatalokat vártunk; műszaki egyetemistákat, diplomára készülőket, olyanokat, akik a szakmájuk, iskolájuk miatt jönnének, illetve egészen fiatal, kísérletező kisbarkácsolókat” – mondja Fiáth Heni,

összesen 38 FabLab működik, 16 országban. A legtöbb műhely az USA-ban, Afrikában és Európában, a kisebb részük pedig Közép-Amerikában és Ázsiában található. Számuk nagyjából másfél évente megduplázódik, és idén végre Közép-Európában is nyílt FabLab-központ, méghozzá Budapesten.

Programok Utazás Interjú Tippek Járművek Design

a FabLab egyik alapító tagja. És az érdeklődők jöttek is, ám a FabLab csapatának legnagyobb meglepetésére számos nyugdíjas is klubtaggá vált. „Rengeteg ötlettel, kérdéssel, praktikus, olcsó és könnyen kivitelezhető megoldással álltak elő az idősebbek. Egészen megdöbbentünk.” Az első résztvevők (fiatalok és nyugdíjasok) bizonyítják: a FabLab tagjaként nem kell műszaki zseninek lenni ahhoz, hogy jópofa és hasznos tárgyakat, házi robotgépet alkossunk.

Mit nyújt a FabLab? Az oktatás az alapoktól indul, így azok, akik ma még egy villanykörtét sem tudnak becsavarni, néhány hónap múlva akár saját robotot is készíthetnek. Az első ilyen robotok már el is készültek: a napelemes rádiótól a mosolyérzékeny csokoládéautomatáig számos bizarr, kedves, ötletes gépet építettek az itt nevelkedő feltalálók. A fejlesztés alatt álló berendezések jó részét azonban egyelőre titoktartás övezi, egészen a Bakarabo Kupáig, amely október 30-án kerül megrendezésre. A nem mindennapi verseny lényege, hogy nem a robotok gyakorlati hasznát, hanem inkább a precíz robotikatudást díjazzák. Ami a műhely felszeltségét illeti: a szokásos házi szerszámkészlet mellett a feltalálók ipari színvonalú szerszámokkal: esztergagéppel, szubtraktív és additív technológiájú gépekkel és nyomtatókkal, ütvefúróval, mikrokompresszorral, modellező és gravírozó készlettel dolgozhatnak. A műhely egyik büszkesége egy olasz gyártmányú ún. mikrokontroller, amely ránézésre egy egyszerű nyomtatott áramkörnek tűnik, valójában azonban egy csúcstechnológiájú vezérlőegység. Ez az alkatrész a legtöbb FabLab-

robot lelke. Szinte bármire ráköthető, vezérelhet távirányítót, turmixgépet vagy egyéb berendezést. Akárcsak az itt készült robotok, maga a FabLab filozófiája is az „open source” elvét követi: a közös fejlesztések és az önfejlesztő közösség szerves egyséGrzegorz Piątek, kryget képeznek ebben az alkotói közegben. tyk architektury, A FabLab a közösségből merít erőt, hogy kurator hosszú távú megoldásokat és profitáló pawilonu polskiego vállalkozókat termeljen ki.

nagrodzonego Złotym A mozgalom mára aLwem világ számos pontján Bienpodczas sikert aratott. Vajon mit hoz ki a híres nale Architektury w magyar szakértelemből? 2008 roku, kierownik Kerekes Tóth Eszterartystyczny warszawskiej kandydatury do tytułu Europejskiej Stolicy Kultury 2016.

12

Jak doszło do tego, że po ukończeniu architektury nie zaczął Pan pracować w zawodzie? Od wykonywania wyuczonego zawodu odwiodła mnie niecierpliwość i chęć skrócenia drogi pomiędzy narodzinami pomysłu a jego realizacją. Jeszcze będąc na studiach, zająłem się pisaniem o architekturze, wykładałem i realizowałem okołoarchitektoniczne projekty. Realizacja projektów architektonicznych przebiega bardzo powoli i wymaga ogromnej cierpliwości. Natomiast pisanie o architekturze daje natychmiastową satysfakcję. Uważam również, że w Polsce, gdzie buduje się bardzo dużo, brakuje refleksji na temat architektury. Współczynnik tego, ile się buduje do tego, ile się mówi albo pisze o architekturze, jest alarmująco niski, a im dłużej ten stan się będzie utrzymywał, tym więcej będzie architektury bezmyślnej.

Refleksja na temat przyszłości architektury była tematem nagrodzonej Złotym Lwem wystawy „Hotel Polonia”. Pomysł wystawy „Hotel Polonia” pojawił się, zanim zaczął się kryzys na rynku nieruchomości. Wymyślaliśmy tę wystawę wspólnie z Jarosławem Trybusiem w czasach bańki spekulacyjnej, kiedy powszechny był entuzjazm dla widowiskowej, spektakularnej architektury. Sugerowaliśmy, że wznoszone wtedy dumne, efektowne, wręcz efekciarskie budynki bardzo źle zniosą zmiany. To normalne, że budynki zmieniają swoje przeznaczenie, jednak w przypadku obiektów, które stały się tematem naszej wystawy, każda zmiana oryginalnej funkcji oznaczałaby degradację. Nasza ironiczna i pesymistyczna wizja przyszłości ukazała te budynki w stanie rozkładu. Na przykład największą polską świątynię przekształciliśmy w aquapark, biblioteka Uniwersytetu Warszawskiego stała się centrum handlowym, a z warszawskiego lotniska, antycypując wzrost cen benzyny, zrobiliśmy farmę. Ten pomysł trafił w dobry moment i bardzo się spodobał. Duża była w tym zasługa artystów Nicolasa Grospierre’a i Kobasa Laksy, którzy przygotowali zdjęcia budynków, jakimi są teraz, i kolaże obrazujące przewidzianą przez nas transformację. W dniu otwarcia wystawy, 12 września 2008 roku, upadł bank Lehman Brothers, ruszyło domino kryzysu. Zrobienie takiej wystawy teraz trąciłoby oczywistością, wtedy była to ironiczna wizja, która bardzo dobrze wpasowała się w moment.

Pracujesz teraz jako kierownik artystyczny warszawskiej kandydatury do tytułu Europejskiej Stolicy Kultury 2016. Co tytuł ESK da mieszkańcom Warszawy? Walka o tytuł ESK prowokuje do refleksji nad zagadnieniem uczestnictwa w kulturze, do szukania odpowiedzi na pytanie o to, co zrobić, aby wszyscy zaczęli w kulturze aktywnie brać udział. Nie chodzi bynajmniej o to, aby poprawić statystyki frekwencji w teatrze w roku 2016, ale żeby stworzyć głęboką więź miasta z kulturą, żeby zlikwidować bariery dla tych, którzy są, albo wydaje im się, że są za biedni, dla tych, którzy mają za daleko, itd. Kultura to fantastyczny instrument, który może posłużyć temu, aby wyciągnąć z domów ludzi, których na co dzień w mieście nie widać, wykluczonych ze względu na wiek, płeć, orientację seksualną albo pochodzenie etniczne. Ma to duże znaczenie w Warszawie, która jest coraz częściej celem migracji spoza strefy Schengen i spoza Unii Europejskiej. Imigrantów będzie u nas coraz więcej, a dzięki kulturze możemy włączać ich w krajobraz miasta, uczyć się bycia razem. Kultura to nie tylko chodzenie do teatru i produkcja artystyczna, ale bycie razem na różne sposoby, w przestrzeni publicznej, w instytucjach kultury, w parkach, na piknikach, na maratonach. Jakie jest Pana zdanie o architekturze w naszym regionie? Panuje tutaj duża różnorodność i trudno byłoby wrzucić Polskę, Cze-

1 Czy jeździ Pan dużo po naszym regionie? Przede wszystkim po Polsce, jeśli chodzi o region, to ostatnio byłem na Węgrzech. 2 Ostatnie odkrycie? Bory Tucholskie 3 Co poleca Pan zobaczyć w naszym regionie? Niezależnie od urzędu, polecam Warszawę. 4 Idealne miejsce na wakacje? Ateny poza sezonem 5 Pana plany wakacyjne Przedłużone weekendy spędzane na letnich festiwalach 6 Co, jeśli nie Warszawa? Zostaję w Polsce i wybieram Trójmiasto.

GOSMART

Mini borkAlAuz kAlAndokkAl

24

GOSMART

Marta Jaworsk

GOSMART

Elérhetőségek Cím: 1075 Budapest, Holló utca 12. Web: http://www.fablab.hu Műhelyhasználati díj: Napijegy: 1800 Ft Hetijegy (5 nem egymást követő munkanapon): 6000 Ft Diák hetijegy: 5000 Ft Titkosprojekt-hetijegy (ha nincs fájl-/képmegosztás): 15 000 Ft Havijegy: 24 000 Ft Diák havijegy: 20 000 Ft

KönyVeK

BorSzáGúton

chy, Słowację i Węgry do jednego worka. Wszystkie te kraje hołdują tendencji, aby różnić się jak najmniej od tak zwanego Zachodu. Oznaką jakości staje się zuniformizowana architektura, która wygląda tak samo na całym świecie. Zdarza się, że jest to architektura bardzo niskiej jakości, ale bywają również świetne projekty, chociażby takie jak warszawski budynek Agory zaprojektowany przez biuro JEMS. Architekci albo świetne domy jednorodzinne pracowni A69 z Czech. To architektura, która – nie próbując wpisywać się w jakiś lokalny koloryt ani odwoływać się do lokalnej tradycji – stara się rozwiązywać bardzo uniwersalne problemy przestrzenne i odwołuje się do współczesnego standardu estetycznego, używa nowoczesnych technologii, unika ornamentu i aluzji historycznych. Jednocześnie, na przykład na Węgrzech, silna jest tendencja do akcentowania wątków historycznych, ludowych, co ma różne przejawy. Myślę tutaj o świetnych projektach Imre Makovecsa. Polska wyróżnia się spośród tych wszystkich krajów największym chaosem przestrzennym. Wierzę jednak, że jest to choroba wieku dziecięcego, pierwszy etap ewolucji ku lepszemu. Być może za dwadzieścia lat to właśnie tutaj będzie najciekawiej, może coś interesującego wyłoni się z tego panującego obecnie architektonicznego chaosu.

GOSMART

25

49

13


50


51


Recommendations “I strongly recommend Mr Adam Farkas to any content provider who needs a rock solid base for the smooth everyday workflow, a multifunctional colleague, who is accurate in research and content development and a pioneer in problem solving.” (András Rác, former publishing director and editor-in-chief of HINT magazine, currently editor at HVG online.)

"I have worked with Adam for more than 2 years, having hired him to work as an editor on a publication with a circulation of just over 500,000 printed copies. Adam is one of the most organized and trustworthy people I have had the pleasure to work with. He is dedicated to providing and organizing good copy, and also displays a client-centric approach. Always ready with good ideas and a flexible approach to problem-solving, Adam approached complex projects with energy. I would thoroughly recommend him to any media company looking to extend a quality editorial team." Duncan Welch, editor in Chief , GoSmart

Ádám Farkas is a reliable member of the freelancer team of the Budapest Business Journal. He delivers his articles right on time; his pieces are thorough and professionally written. He follows editorial instructions but is also able to draw conclusions or build up the structure of an article on his own. Due to his language skills, his articles give very little work for our proofreader and copy editor. Patricia Fischer, Editor in chief, Budapest Business Journal

52


Contact Thank you for dedicating time to this portfolio. If you would like to know more about my work or about my profile, please contact me:

at: + 36 20 911 75 75

via e-mail: farkas.adam.mail@gmail.com

or via LinkedIn.com: "Adam Farkas"

If you would like to verify the data included or get more views on my work, please contact:

Andrรกs Rรกc (a.rac@hvg.hu)

Duncan Welch (duncanwelch@me.com)

Patricia Fischer (patricia.fischer05@gmail.com)

Dora Patakfalvi (patakfalvi.dora@hamuesgyemant.hu)

53


Portfolio of Adam Farkas Design by Patr铆cia T贸th


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.