MIAMI, USA SÃO PAULO, BRAZIL
A COLLECTION OF THE RELATED GROUP’S LATEST CONDOMINIUM PROJECTS AND ITS ARTISTS UNA COLECCIÓN DE LOS ÚLTIMOS PROYECTOS DE CONDOMINIOS DE RELATED GROUP UMA COLEÇÃO DOS ÚLTIMOS PROJETOS DE CONDOMÍNIOS DE RELATED GROUP
JORGE
INTEGRATING ART IN EVERY PROJECT INTEGRANDO EL ARTE EN CADA PROYECTO INTEGRANDO A ARTE EM CADA PROJETO
PÉREZ
Being surrounded by striking and
Estar rodeado de llamativas obras de
Viver ao redor de obras de arte
thought provoking artworks enriches
arte que invitan a la reflexión enriquece
deslumbrantes e intelectualmente
my life and my vision is to provide that
mi vida y por ello, mi visión es facilitar
instigantes enriquecem a minha vida,
same experience for all residents of the
esa misma experiencia a todos los
e a minha visão é oferecer a mesma
Related Group’s projects. For me, art is
residentes de los proyectos de The
experiência para todos os residentes
a form of expression and an exchange
Related Group. Para mí, el arte es una
dos projetos do The Related Group.
of cultures and ideas conveyed via an
forma de expresión y un intercambio de
Para mim, a arte é uma forma de
aesthetic experience. By commissioning
culturas e ideas transmitidas a través de
expressão e troca de culturas e ideias
and placing artwork by leading
la experiencia estética. Al comisionar
conduzidas através de uma experiência
international contemporary artists
obras de arte realizadas por prestigiosos
estética. Ao comissionar e posicionar
in every project, my hope is to create
artistas contemporáneos e integrarlas
obras de artistas internacionais
spaces that are not only beautiful but
en todos los proyectos, mi deseo
contemporâneos em cada projeto, a
inspirational. Reflecting the Related’s
es crear espacios que no sólo sean
minha esperança é criar um espaço
Group commitment to quality, every
bellos sino edificantes. Para reflejar el
não apenas de beleza estética, mas
piece is carefully selected by curators
compromiso de The Related Group con
uma fonte de inspiração. Refletindo
in order to achieve the perfect balance
la calidad, cada pieza es seleccionada
o compromisso com a qualidade
of nature, art and design.
cuidadosamente por curadores
do Grupo Related, cada peça é
expertos para lograr un balance perfecto
cuidadosamente selecionada por
entre naturaleza, arte y diseño.
curadores, com o objetivo de alcançar o equilíbrio perfeito entre natureza, arte e design.
MIAMI
8
FERNANDO BOTERO
12
JAUME PLENSA
14
PABLO ATCHUGARRY
16
MARKUS LINNENBRINK
20
FABIÁN BURGOS
22
EDUARDO CAPILLA
24
JOSÉ BEDIA
26
PABLO SIQUIER
30
MICHELE OKA DONER
32
JAIME GILI
34
LLUIS BARBA
36
LAUTARO CUTTICA
38
RICCARDO DE MARCHI
40
LYDIA AZOUT
42
ANA TISCORNIA
44
AGUSTINA WOODGATE
46
KATJA LOHER
48
SANDRO CHIA
50
DAVID HAYES
52
OMAR BARQUET
SLS Lux Brickell, Miami, Florida.
FERNANDO BOTERO BORN 1932 MEDILLÍN, COLOMBIA. LIVES AND WORKS IN PARIS, FRANCE AND PIETRASANTA, ITALY.
The towering Male Torso is one of
El imponente Male Torso de Fernando
O imponente Male Torso é um dos
Fernando Botero’s widely exhibited
Botero es una de sus esculturas en
bronzes de Fernando Botero vastamente
bronzes, having been shown on the
bronce más exhibidas, pues ha sido
exibidos, da Avenida dos Champs-
Avenue des Champs-Elysées in Paris, at
expuesta en Campos Elíseos en París,
Elysées, em Paris, até o Museu de Arte
the Museum of Modern Art in New York,
en el Museo de Arte Moderno de
Moderna de Nova York, passando por
and in museums in Chicago, London,
Nueva York, y en museos de Chicago,
museus em Chicago, Londres, Buenos
Buenos Aires, Tokyo, and other major
Londres, Buenos Aires, Tokio y otras
Aires, Tóquio e outras grandes cidades.
cities worldwide. This masterpiece
de las más importantes ciudades
Esta obra-prima é uma das esculturas
is one of Botero’s seminal sculptures.
del orbe. Esta obra de arte es una de
embrionárias de Botero. Ao trabalhar
Working on such a monumental
las esculturas seminales de Botero.
em uma obra de escala monumental,
scale, often associated only with
Mediante este trabajo reproducido a
frequentemente associada a estátua
commemorative statues, he interprets
escala monumental –un tamaño que
comemorativa, ele interpreta o
the classic subject of the male figure in
suele emplearse sólo en esculturas
tema clássico da figura masculina de
his signature, witty and opulent style.
conmemorativas– el autor interpreta
forma singular com seu estilo brilhante
His exaggerated compositions and
el tema clásico de la figura masculina
e profuso.
inflated figures go beyond an aesthetic
a partir del ingenioso y opulento estilo
Suas composições exageradas e
choice and can be political, ironic and
que lo caracteriza.
figuras infladas vão muito além da
even humorous. Fernando Botero is
Sus exageradas composiciones y figuras
escolha estética e podem ser políticas,
one of the leading figures of art from
van más allá de una elección estética
irônicas e até engraçadas. Fernando
Latin America and his distinctive style
y logran un tono político, irónico e
Botero é um dos artistas líderes da arte
is instantly recognizable. His paintings,
incluso humorístico. Con ese estilo
latino-americana e seu estilo distinto é
sculptures and drawings are exhibited
que se reconoce al instante, Fernando
facilmente reconhecível. Suas pinturas,
and represented in museum collections
Botero es una de las figuras más
esculturas e desenhos são exibidos e
throughout the world.
importantes del arte latinoamericano.
representados em coleções de museus
Sus pinturas, esculturas y dibujos se
por todo o mundo.
encuentran exhibidos y representados en colecciones de distintos museos alrededor del mundo.
10 ELEVATING ART
MALE TORSO, 1992 BRONZE INSTALLATION VIEW AVENUE DES CHAMPS-ELYSテ右S, PARIS COURTESY GARY NADER COLLECTION
12 ELEVATING ART
MALE TORSO, 1992 BRONZE SLS LUX, MIAMI, ARTIST RENDERING COURTESY GARY NADER COLLECTION
Park Grove Bayfront Residences Coconut Grove, Miami, Florida.
JAUME PLENSA BORN 1955, BARCELONA, SPAIN. LIVES AND WORKS IN BARCELONA, SPAIN.
14 ELEVATING ART
Jaume Plensa’s The Poets (Body Soul
La obra The Poets de Jaume Plensa
O trabalho de Jaume Plensa The Poets
God, Country, Water Fire) 2012, is
(Body Soul God, Country, Water Fire),
(Body, Soul God, Country, Water Fire),
composed of three internally-lit, human
realizada en 2012, está conformada
de 2012, é composto de três figuras
figures cast in resin. These figures project
por tres figuras humanas moldeadas
humanas de resina, iluminadas por
a sense of calmness and personal
en resina e iluminadas en su interior.
dentro. Essas figuras geram um senso
introspection, while nevertheless
Dichas figuras transmiten una sensación
de calma e introspecção pessoal, ao
maintaining a commanding presence
de calma e introspección y proyectan
mesmo tempo que mantêm a presença
as their colors change from nearly
una imponente presencia gracias a
dominante com a mudança de suas
twenty-feet high. The figures themselves
sus constantes cambios de color a
cores a mais de 6 metros de altura. As
are deliberately more generalized and
una altura de veinte pies. Se trata de
figuras são deliberadamente genéricas,
without reference to gender, race, or
individuos deliberadamente ambiguos
sem referência a sexo, raça ou idade.
age. With their eyes closed, the figures
que evitan cualquier referencia a su
Com os olhos fechados, as figuras
invite the viewer to take part in a
género, raza o edad, cuyos ojos cerrados
convidam o espectador a participar
contemplative, dream-like experience,
invitan al espectador a participar en una
de uma experiência contemplativa e
albeit engaged and watchful.
experiencia onírica y contemplativa,
sonhadora, ainda que envolvente
Jaume Plensa was born in Barcelona
pero también atenta y comprometida.
e atenta.
in 1955. He has presented major solo
Jaume Plensa nació en Barcelona
Jaume Plensa nasceu em Barcelona,
exhibitions at numerous museums,
en 1955. Su obra ha sido expuesta de
na Espanha, em 1955. Ele já realizou
including Museo Nacional Centro de
manera individual en numerosos
exposições individuais em inúmeros
Arte Reina Sofía, Madrid; Baltic Centre
museos, incluyendo el Museo
museus, incluindo o Museu Nacional
for Contemporary Art, Gateshead,
Nacional Centro de Arte Reina Sofía en
Centro de Arte Sofia, em Madri; o Baltic
United Kingdom; The Nasher Sculpture
Madrid; el Centro Báltico para el Arte
Centre for Contemporary Art, em
Center, Dallas, TX; and Espoo Museum
Contemporáneo en Gateshead, Reino
Gateshead, no Reino Unido; o Nasher
of Modern Art, Helsinki, Finland.
Unido; el Centro Nasher de Escultura en
Sculpture Center, de Dallas, no Texas,
In 2012 Plensa received the prestigious
Dallas, Texas; y el Museo Espoo de Arte
EUA; e o Espoo Museum of Modern Art,
National Visual Arts Award of Spain.
Moderno en Helsinki, Finlandia.
em Helsinki, na Finlândia.
Plensa is also celebrated for his art
En 2012, el artista recibió el prestigiado
Em 2012, Plensa recebeu o prestigioso
within the public space, and in 2012 and
Premio Nacional de las Artes Visuales de
prêmio National Visual Arts, na Espanha.
2013 he installed sculptures in Calgary,
España. Plensa también es reconocido
Plensa também é reconhecido por sua
Canada; Rio de Janerio, Brazil; Bamberg,
por sus intervenciones artísticas en
arte em espaços públicos e, em 2012 e
Germany, and at the Albright-Knox Art
espacios públicos, en 2012 y 2013 instaló
2013, ele instalou esculturas em Calgary,
Gallery, Buffalo, New York.
esculturas en Calgary, Canadá; Río de
no Canadá; no Rio de Janerio, Brasil; em
Janeiro, Brasil; Bamberg, Alemania, y
Bamberg, na Alemanha e na Galeria de
en la Galería de Arte Albright-Knox en
Arte Albright-Knox em Buffalo, em Nova
Búfalo, Nueva York.
York, nos Estados Unidos.
The Poets in Bordeaux (Body Soul God, Country, Water Fire), 2012 Resin and stainless steel Installation view Jaume Plensa à Bordeaux, Bordeaux, France, 2013 Photo: Laura Medina © Jaume Plensa Courtesy Galerie Lelong, New York
One Paraiso Biscayne Corridor Edgewater, Miami, Florida.
PABLO ATCHUGARRY BORN 1954 MONTEVIDEO, URUGUAY. LIVES AND WORKS IN LECCO, ITALY AND MANANTIALES, URUGUAY.
In the early 1970s Uruguayan sculptor
A principios de los años 70, el escultor
No início da década de 70, o escultor
Pablo Atchugarry became fascinated
uruguayo Pablo Atchugarry quedó
uruguaio Pablo Atchugarry ficou
by marble as a sculptural material and
fascinado por el mármol como material
fascinado pelo mármore como um
completed his first work in Carrara
escultórico y en 1979 completó La
material escultural e completou seu
marble, La Lumière, in 1979. Creating
Lumière, su primera obra en mármol
primeiro trabalho em mármore Carrara,
sculpture of various sizes ranging
de Carrara. Creando esculturas de
o La Lumière, em 1979. Com esculturas
from the intimate to the monumental,
diversos tamaños, desde las más íntimas
de tamanhos variados, que vão dos mais
Atchugarry is most known for achieving
hasta las monumentales, Atchugarry
íntimos aos monumentais, Atchugarry
the harmonious balance between
es reconocido por lograr
é conhecido por manter o equilíbrio
nature and art. His physical ability
un armonioso balance entre la
entre a natureza e a arte. Sua habilidade
to create such dynamic and fluid
naturaleza y el arte. Su habilidad
física de criar composições dinâmicas
compositions from solid slabs of marble
física para crear composiciones de tal
e mutáveis a partir de pedras sólidas de
or bronze is unparalleled.
dinamismo y naturalidad a partir de
mármore ou bronze é inigualável.
His work is in museum collections all
pesadas losas de mármol o placas de
Sua obra pode ser vista em coleções
over the world, he has been widely
bronce, no tiene comparación.
de museus em todo o mundo, com
exhibited in Europe and South
Su obra se exhibe en colecciones de
exposições na Europa e América do
America and most recently, he had a
museos de todo el mundo y el artista
Sul e, mais recentemente, numa grande
major retrospective exhibition at the
ha realizado diversas exposiciones
retrospectiva no Museu Nacional
Museo Nacional de Artes Visuales
en Europa y Sudamérica. En tiempos
de Artes Visuais em Montevidéu, no
in Montevideo, Uruguay. In addition
recientes, el Museo Nacional de Artes
Uruguai. Além de sua prática artística,
to his artistic practice, Atchugarry
Visuales de Montevideo, Uruguay,
Atchugarry vem se dedicando, nos
has dedicated recent years to the
realizó una exposición retrospectiva
últimos anos, ao desenvolvimento da
development of the Fundación Pablo
de su trabajo. Además de su práctica
Fundação Pablo Atchugarry, um espaço
Atchugarry, an exhibition space,
artística, Atchugarry se ha dedicado
expositor, parque de esculturas
sculpture park and educational facility
en los últimos años al desarrollo de la
e instituição educacional, que recebe
that receives and trains thousands of
Fundación Pablo Atchugarry, un espacio
e treina milhares de estudantes a
students every year.
de exposición, parque escultórico y
cada ano.
centro educativo que recibe y forma a miles de estudiantes cada año.
16 ELEVATING ART
UNTITLED, 2007 BLACK MARBLE COURTESY PABLO ATCHUGARRY ARCHIVE
SLS Brickell
Marea
South Miami Avenue,
South of Fifth,
Miami, Florida.
Miami Beach, Florida.
MARKUS LINENNBRINK BORN 1961 DORTMUND, GERMANY. LIVES AND WORKS IN BROOKLYN, NEW YORK.
Markus Linnenbrink’s work is
La obra de Markus Linnenbrink se
O trabalho de Markus Linnenbrink se
characterized by his vibrant and
caracteriza por el uso de colores
caracteriza pelo uso da cor de forma
energetic use of color. Linnenbrink uses
vibrantes y cargados de energía.
vibrante e energética. Linnenbrink
a variety of paint possibilities—such as
Linnenbrink utiliza una gran variedad
utiliza uma variedade de tintas, como
epoxy resins and acrylics—in a myriad of
de pinturas –como resinas epoxídicas
resina epóxi e acrílico, com inumeráveis
pigments to form a full spectrum of hues.
y acrílicos– en un sinnúmero de
pigmentos para criar todo um espectro
Linnenbrink is transforming the exterior
pigmentos para formar un amplio
de matizes. Ele está transformando a
facade at SLS Brickell into hypnotic
espectro de tonalidades. Linnenbrink
fachada do SLS Brickell em movimentos
movements of color. For Marea, he has
transformará la fachada exterior del
hipnóticos de cor. No Marea, ele assina
been commissioned to paint immersive
SLS Brickell en un lienzo de
murais imersivos e coloridos no hall
and colorful murals in each of the lobby
movimientos hipnóticos de color.
de cada elevador. Usando sua marca
elevator landings. Using his signature
En el edificio Marea, a Linennbrink se le
registrada, a técnica de gotejamento ou
drip painting technique, Linnenbrink
encomendó pintar murales coloridos y
dripping, Linnenbrink engole o visitante
engulfs the visitor with vibrant and
envolventes en cada uno de los cubos
com linhas vibrantes e pulsantes
pulsating lines of color which extend far
de los elevadores. Haciendo uso de su
de cor, que se estendem além das
beyond the walls they are painted on. By
distintiva técnica de pintura por goteo,
paredes. Ao desafiar o uso tradicional
challenging the traditional uses of space
el artista rodea al visitante con líneas
de espaço, o espectador se transforma
in this manner, the viewer becomes an
de color intensas y palpitantes que
em participante ativo da sua obra. Seu
active participant in the works.
se proyectan más allá de las paredes
trabalho já foi exibido em museus e
His work has been exhibited in
que las contienen. De esta manera, al
galerias em todo o mundo e faz parte
museums and galleries all over
desafiar el uso tradicional del espacio,
das coleções permanentes da Harvard
the world and it is included in the
el espectador se convierte en un
Business School, em Cambridge, em
permanent collections of Harvard
participante activo de sus obras.
Massachusetts; do Museum Neue
Business School, Cambridge,
Su trabajo ha sido expuesto en
Galerie, em Kassel, na Alemanha;
Massachusetts; Museum Neue Galerie,
museos y galerías en todo el mundo
do Museu de Arte Moderna de São
Kassel, Germany; the San Francisco
y está incluido en las colecciones
Francisco, na Califórnia; e do Museu
Museum of Modern Art, San Francisco,
permanentes de la escuela de
Hammer da UCLA, em Los Angeles,
California; and UCLA’s Hammer
negocios de Harvard en Cambridge,
na Califórnia.
Museum, Los Angeles, California.
Massachusetts; el Museo Neue Galerie en Kassel, Alemania; el Museo de Arte Moderno de San Francisco, California, y el Museo Hammer de UCLA en Los Ángeles, California.
18 ELEVATING ART
INSTALLATION VIEWS
20 ELEVATING ART
SLS BRICKELL, EXTERIOR FAÇADE, MIAMI ARTIST RENDERING
Brickell Heights Brickell, Miami, Florida.
FABIÁN BURGOS BORN 1962 BUENOS AIRES, ARGENTINA. LIVES AND WORKS IN BUENOS AIRES.
For Brickell Heights, Fabian Burgos has
Fabián Burgos estará a cargo de la
Para o Brickell Heights, Fabian Burgos
been commissioned to paint several
creación de varios murales para el
foi convidado a pintar vários murais
monumental murals for the buildings’
exterior del edificio Brickell Heights.
no exterior dos prédios. O pintor
exterior. Burgos, a contemporary painter,
Burgos es un pintor contemporáneo,
contemporâneo é conhecido pelo
is recognized for his use of intense
a quien se le reconoce por el uso
uso de cores intensas para criar
color to create vibrant geometric
de colores intensos para crear
composições geométricas vibrantes
compositions that come alive on the
composiciones geométricas vibrantes
que ganham vida na tela. As linhas
canvas. The steady horizontal lines of
que cobran vida una vez en el lienzo.
horizontais de cores são interrompidas
color are often interrupted by circular
La continuidad de sus líneas
por formas circulares ou desenhos
shapes or linear patterns creating an
horizontales de colores se ve
lineares, criando um efeito óptico que
optical effect that mimics the constant
interrumpida a menudo por formas
reproduz o constante movimento
movement and energy of the city. His
circulares o patrones lineales,
e energia da cidade. Sua obra para
work for Brickell Heights will not only
creando un efecto óptico que imita el
o Brickell Heights não irá apenas
present residents and the occasional
movimiento constante y la energía
premiar os residentes com uma visão
passerby with a striking vision of
de la ciudad. Su trabajo no sólo
deslumbrante de beleza, mas também
beauty but it also allows him to be an
brindará una visión de la belleza de
irá permitir que Fabian se torne um
active participant in Miami’s urban
Brickell Heights para los residentes y
participante ativo do desenvolvimento
development, a practice which has
transeúntes ocasionales, sino que le
urbano de Miami, uma prática
long interested in him since completing
permitirá al artista formar parte activa
interessante para o artista, que já
two public art projects, one in Buenos
del desarrollo urbano de Miami, una
concluiu dois projetos de arte pública:
Aires, Argentina and one in Montbeliard,
práctica en la que ha estado interesado
um em Buenos Aires, na Argentina e um
France.
desde que concluyó sus proyectos de
em Montbeliard, na França.
Fabian Burgos was born in Buenos Aires,
arte público en Buenos Aires, Argentina,
Fabian Burgos nasceu em Buenos Aires,
where he currently lives and works. He
y en Montbeliard, Francia.
onde mora e trabalha atualmente.
began his artistic training under the
Fabián Burgos nació en Buenos Aires,
Iniciou seu treinamento artístico
great Argentine painter, Felipe Noé, and
Argentina, donde reside y trabaja en
com o grande pintor argentino Felipe
continued his studies at the Fundación
la actualidad. Comenzó su preparación
Noé e estudou na Fundación Antorchas,
Antorchas, run by Guillermo Kuitca, the
artística con el gran pintor argentino
administrada por Guillermo Kuitca,
contemporary Argentine artist. He has
Felipe Noé, y continuó sus estudios
artista contemporâneo argentino.
exhibited extensively in Argentina as
en la Fundación Antorchas bajo la
Participou de exposições na Argentina
has been included in exhibitions all
coordinación del artista contemporáneo
e seu trabalho já foi incluído em
over Latin America, the United States
argentino Guillermo Kuitca. Ha realizado
exibições na América Latina,
and France.
numerosas exposiciones en Argentina
Estados Unidos e França.
y su obra ha sido apreciada en toda Latinoamérica, Estados Unidos y Francia. 22 ELEVATING ART
VELOCIDAD CON ESPECTRO 2, 2014 OIL ON COTTON AND LINEN CANVAS COLLECTION OF THE RELATED GROUP SLS LUX, MIAMI ARTIST RENDERING
Brickell Heights Brickell, Miami, Florida.
EDUARDO CAPILLA BORN 1960 MAR DEL PLATA, ARGENTINA. LIVES AND WORKS IN BUENOS AIRES, ARGENTINA, AND MIAMI, FLORIDA.
Eduardo Capilla works in a variety of
Eduardo Capilla trabaja en una amplia
Eduardo Capilla trabalha numa
media including film, performance,
variedad de formatos, incluyendo el
variedade de mídias, incluindo filmes,
sculpture and painting. The lobby
cine, el performance, la pintura y la
perfórmance artística, escultura e
of Brickell Heights will house two of
escultura. El lobby del edificio Brickell
pintura. O lobby do Brickell Heights terá
Capilla’s large-scale paintings. These
Heights albergará dos de sus pinturas
duas pinturas enormes de Capilla. Essas
elegant abstract compositions stand
a gran escala. Estas sofisticadas
composições abstratas se destacam
out for their gestural expression
composiciones abstractas destacan
pela expressão gestual, caracterizada
characterized by the movement
por la expresividad de sus gestos,
pelo movimento e uso hábil da luz,
and a skillful use of the light to
caracterizados por el movimiento y el
para a criação de diversas tonalidades
create diverse tonalities and shades
hábil uso de la luz para crear diversas
e sombras do mesmo pigmento. Com a
of the same pigment. Choosing an
tonalidades y sombras con el mismo
escolha de praticamente uma palheta
almost monochromatic palette, the
pigmento. Utilizando una paleta casi
monocromática, o artista explora a ideia
artist explores the idea of aesthetic
monocromática, el artista explora la
de contemplação estética e a habilidade
contemplation and the ability to
idea de la contemplación estética y
de criar volume e profundidade através
conceive volume and depth through the
la habilidad para generar volumen y
da combinação de luz e cor, criando
combination of light and color, creating
profundidad a partir de la combinación
uma interseção entre a pintura e a
an intersection between painting and
de luz y color, creando una mezcla
escultura de relevo. A vida interior
relief sculpture. The internal life of these
entre pintura y escultura en relieve. La
dessas pinturas cria uma linguagem
paintings conform an appealing and
vida interna de estas obras genera un
visual extremamente expressiva e
highly expressive visual language.
interesante lenguaje visual sumamente
apelativa.
Eduardo Capilla’s artistic training began
expresivo.
O treinamento artístico de Eduardo
when visiting stained glass, printmaking
La formación artística de Eduardo
Capilla começou com visitas a oficinas
and ceramic workshops in the 1970s.
Capilla comenzó en la década de los
de pintura em vidro, gravuras e
While he always maintained a career
70, luego de asistir a diversos talleres de
cerâmica, na década de 70. Apesar
in the visual arts, he also developed
vitrales, grabado y cerámica. Aunque
de manter a carreira nas artes
professionally in the film and production
su carrera se desarrolló principalmente
visuais, ele também se desenvolveu
industry. His films and commercial
en el ramo de las artes visuales,
profissionalmente na indústria de filmes
productions are widely recognized and
también ha incursionado en la industria
e produção audio-visual. Seus filmes e
his work has been included in numerous
cinematográfica. Sus películas y
produções comerciais são amplamente
exhibitions in the United States and
producciones comerciales gozan de un
reconhecidos e seu trabalho já foi
Argentina.
amplio reconocimiento y han formado
incluído em inúmeras exibições pelos
parte de numerosas exhibiciones en
Estados Unidos e Argentina.
Estados Unidos y Argentina.
24 ELEVATING ART
EC-MIA PINK, 2014 Oil on canvas Collection of The Related Group, Miami
One Ocean South of Fifth, Miami Beach, Florida.
JOSÉ BEDIA BORN 1959 HAVANA, CUBA. LIVES AND WORKS IN MIAMI, FLORIDA.
26 ELEVATING ART
The gates designed by José Bedia form
Los portones diseñados por José Bedia
Os portões criados por José Bedia
part of an overall artistic vision for
forman parte de la visión artística global
fazem parte de uma visão artística do
One Ocean which also features works
para One Ocean, edificio que también
One Ocean, que também conta com
by internationally renowned artists
incluye obras de famosos artistas
trabalhos de artistas reconhecidos
such as Lydia Azout, Eugenio Cuttica,
como Lydia Azout, Eugenio Cuttica,
internacionalmente como Lydia Azout,
Michele Oka Doner, and Ana Tiscornia.
Michele Oka Doner y Ana Tiscornia.
Eugenio Cuttica, Michele Oka Doner
Born in Havana, Cuba, Bedia’s work
Nacido en La Habana, Cuba, el trabajo
e Ana Tiscornia. Nascido em Havana,
includes elements of the indigenous
de Bedia incluye elementos de las
em Cuba, Bedia inclui em suas obras
cultures of Africa and America and his
culturas indígenas de África y América.
elementos de culturas indígenas da
paintings reflect his experience and
Sus pinturas reflejan su experiencia y
África e da América, e suas pinturas
fascination with Afro-Cuban religion,
fascinación por la filosofia herbolaria de
refletem sua experiência e fascínio
Palo Monte ‘earth-based’ philosophy,
la religión afrocubana Palo Monte y la
pela religião afro-cubana, pela
and Native American enlightenment.
sabiduría de las comunidades nativas de
filosofia terrestre de Palo Monte e pela
los Estados Unidos.
luminosidade dos índios americanos.
MUERTO GRANDE, 1995 ACRYLIC ON CANVAS COLLECTION OF THE RELATED GROUP, MIAMI ONE OCEAN GATES, MIAMI ARTIST RENDERING
One Ocean South of Fifth, Miami Beach, Florida.
PABLO SIQUIER BORN 1961 BUENOS AIRES, ARGENTINA. LIVES AND WORKS IN BUENOS AIRES.
Part of a generation of artists who
Perteneciente a una generación de
Parte de uma geração de artistas que
emerged in Buenos Aires at the end
artistas argentinos que emergieron
surgiram em Buenos Aires no final
of the Argentine military dictatorship,
en Buenos Aires hacia el final de la
da ditadura militar argentina, a obra
Pablo Siquier’s work resists historical
dictadura militar, la obra de Pablo
de Pablo Siquier resiste o contexto
context and interpretation. His abstract
Siquier desafía la interpretación a partir
e a interpretação histórica. As suas
black and white canvases and drawings
del contexto histórico. Sus lienzos en
telas e desenhos abstratos em preto
similar to the one that he is creating for
blanco y negro, así como sus dibujos–
e branco, como aquele que ele está
One Ocean remain silent, even as they
similares a los que está creando para
criando para One Ocean, permanecem
evoke the rhythms of the city and subtly
One Ocean– se mantienen silentes a
em silêncio, embora eles evoquem
reference architectural ornament. In
pesar de evocar los ritmos de la ciudad
os ritmos da cidade e sutilmente
his work, Siquier explores the tensions
y aludir de modo sutil a la decoración
fazem referência a um ornamento
between perfect and imperfect media.
arquitectónica. En su obra, Siquier
arquitetônico. No seu trabalho, Siquier
After years of precise schematic
explora la tensión entre los medios
explora as tensões entre mídia perfeitos
drawings with rulers and compasses, he
perfectos e imperfectos. Tras años de
e imperfeitos. Depois de anos de
uses computer software to design his
realizar dibujos precisos y esquemáticos
desenhos esquemáticos e precisos com
intricate compositions. Once they are
con reglas y compases, ahora utiliza
réguas e compassos, ele usa o software
designed, he creates them on paper or
programas de computadora para
do computador para projetar as suas
canvases with charcoal or paint; they are
diseñar sus intricadas composiciones.
intrincadas composições. Uma vez que
at once hand-made and
Una vez diseñadas, Siquier plasma sus
eles são projetados, cria estes projetos
machine-influenced.
creaciones en papel o en lienzo con
em papel ou telas com carvão ou tinta,
Siquier represented Argentina at the
carbón o pintura. El resultado final es,
pois são feitos à mão e com ajuda
3 Cuenca Biennial, at the 1 and 2 Porto
al mismo tiempo, una obra hecha a
da máquina.
Alegre Biennial, at the 9th Habana Biennial,
mano e influenciada por la tecnología.
Siquier representou a Argentina na
and at the 26 São Paulo Biennial. He has
Siquier representó a Argentina en la
3ª Bienal de Cuenca, na 1ª e na 2ª Bienal de
had major solo exhibitions at the Museo
3 Bienal de Cuenca, en la 1 y 2 Bienal de
Porto Alegre, na 9ª Bienal de Havana, e na
Nacional de Bellas Artes in Buenos Aires
Porto Alegre, en la 9ª Bienal de La Habana
26ª Bienal de São Paulo. Ele teve grandes
and the Museo Nacional Centro de Arte
y en la 26 Bienal de São Paulo. Ha llevado
exposições individuais no Museo
Reina Sofía in Madrid.
a cabo importantes exposiciones
Nacional de Bellas Artes de Buenos
individuales en el Museo Nacional de
Aires e no Museo Nacional Centro de
Bellas Artes de Buenos Aires y en el
Arte Reina Sofía, em Madrid.
rd
st
nd
th
ª
ª
ª
ª
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía en Madrid.
28 ELEVATING ART
1314, 2013 Charcoal on paper Courtesy Alejandra von Hartz Gallery, Miami
30 ELEVATING ART
1311, 2013 CHARCOAL ON PAPER COURTESY ALEJANDRA VON HARTZ GALLERY, MIAMI
Apogee Beach Hollywood Beach, Broward, Florida.
MICHELE OKA DONER BORN 1945 MIAMI BEACH, FLORIDA. LIVES AND WORKS IN MIAMI BEACH AND NEW YORK.
The tile mosaic mural that spans 70
El mural formado por mosaicos de
O mural de mosaico de azulejos que
feet over the lobby at Apogee Beach
azulejo que se extiende sobre una
se estende por uma área de mais de
depicts corals and other Florida marine
superficie de 70 pies a lo largo del
21 metros no lobby do Apogee Beach
life. Born in Miami Beach, Michele Oka
vestíbulo del edificio Apogee Beach,
retrata corais e outras formas de vida
Doner’s artistic practice is deeply rooted
muestra imágenes de corales y de
marinha da Flórida. Nascida em Miami
in the study and observation of her
otras especies marinas de la Florida.
Beach, Michele Oka Doner concentra
native Florida landscape. Currently
Nacida en Miami Beach, el trabajo
sua prática artística no estudo e na
dividing her time between New York
artístico de Michele Oka Doner está
observação da paisagem da Flórida. No
and Miami Beach, Oka Doner is one
fuertemente arraigado en el estudio y
momento, se dividindo entre Nova York
of today’s foremost artist-designers,
la observación del paisaje de su nativa
e Miami, Oka Doner é uma das principais
whose prodigious career spans four
Florida. En la actualidad, Oka Doner
artistas-designers da atualidade, com
decades. The breadth of her artistic
divide su tiempo entre Nueva York y
uma carreira surpreendente de quatro
production encompasses sculpture,
Miami Beach, y es una de las artistas-
décadas. A amplitude da sua produção
furniture, jewelry, public art, and
diseñadoras más destacadas de nuestro
artística abrange escultura, mobília,
functional objects. She is well known for
tiempo. Su prodigiosa carrera abarca
joias, arte pública e objetos funcionais.
her numerous public art installations,
cuatro décadas y la magnitud de su
Ela é bastante conhecida por várias
including A Walk on the Beach at The
producción artística incluye escultura,
instalações públicas de arte, entre elas,
Miami International Airport (1995-2008),
mobiliario, joyería, arte público y objetos
A Walk on the Beach no Aeroporto
which features nearly a mile of dark
funcionales. Es ampliamente reconocida
Internacional de Miami (1995-2008),
terrazzo inlaid with bronze and
por sus numerosas instalaciones de
com quase 1,6 km de chão de terrazzo
mother of pearl.
arte público, incluyendo la obra A
escuro com inserções em bronze e
Walk on the Beach en el Aeropuerto
madrepérola.
Internacional de Miami (1995-2008), con una extensión de casi una milla de terrazo obscuro con incrustaciones de bronce y madreperla.
32 ELEVATING ART
PELAGIC KINGDOM, 2013 GLASS MOSAIC INSTALLATION
Baltus House Design District, Miami, Florida.
JAIME GILI BORN 1972 CARACAS, VENEZUELA. LIVES AND WORKS IN LONDON, ENGLAND.
Located on the easternmost edge of
Situado en el extremo más oriental del
Localizado no extremo leste do
Miami’s burgeoning Design District,
Distrito del Diseño de Miami, el mural
explosivo Design District de Miami,
the Baltus House mural designed by
del edificio Baltus House diseñado
o mural Baltus House, criado pelo
Venezuelan artist Jaime Gili will be a
por el artista venezolano Jaime Gili,
artista venezuelano Jaime Gili, será um
contemporary tribute to the tradition
será un tributo contemporáneo a la
tributo contemporâneo à tradição da
of Geometric Abstraction. Gili’s work
tradición de Abstracción Geométrica.
Abstração Geométrica. O trabalho de
has been contextualized as continuing
La obra de Gili ha sido contextualizada
Gili é contextualizado como uma forma
a tradition of Latin American abstract
como la continuación de la tradición
de preservar a tradição da arte abstrata
art, often described as a mix of Pop,
del arte abstracto latinoamericano, que
latino-americana, frequentemente
Minimalism, Futurism, and Graffiti Art.
con frecuencia se describe como una
descrita como uma mistura de Pop,
After studying in Caracas and Barcelona,
combinación de arte pop, minimalismo,
Minimalismo, Futurismo e Grafite.
Gili received an MA in painting from the
futurismo y grafiti. En 1998, tras estudiar
Depois de estudar em Caracas e
Royal College of Art (London) in 1998,
en Caracas y Barcelona, Gili cursó en
Barcelona, Gili recebeu seu mestrado em
and has since exhibited extensively
Londres la Maestría en Pintura del
pintura da Royal College of Art (Londres)
in the UK, United States, Brazil,
Royal College of Art, y desde entonces
em 1998, e, desde então, vem exibindo
Switzerland, Spain, Colombia, Mexico,
ha presentado múltiples exposiciones
suas obras de forma ampla no Reino
Argentina, and Venezuela. Other public
en el Reino Unido, Estados Unidos,
Unido, Estados Unidos, Brasil, Suíça,
commissions include Bloomberg Space
Brasil, Suiza, España, Colombia, México,
Espanha, Colômbia, México, Argentina e
in London; Tynemouth Train Station
Argentina y Venezuela. Algunas de
Venezuela. Outras comissões públicas
near Newcastle; Barrio José Félix Ribas
sus obras de arte público pueden
incluem o Bloomberg Space, em
in Petare, Caracas, Venezuela; and 5
encontrarse en el Bloomberg Space
Londres; Estação de Trem Tynemouth,
Cheapside, London.
de Londres, en la Estación de Trenes
perto de Newcastle; Barrio José Félix
Tynemouth cerca de Newcastle,
Ribas em Petare, Caracas, na Venezuela;
en el Barrio José Félix Ribas en
e 5 Cheapside, em Londres.
Petare, Caracas, Venezuela, y en 5 Cheapside, Londres.
34 ELEVATING ART
MASHRABIYA, INSTALLATION VIEW, BLOOMBERG SPACE, LONDON 2009 BALTUS HOUSE, MIAMI ARTIST RENDERING
Baltus House Design District, Miami, Florida.
LLUIS BARBA BORN 1952 BARCELONA, SPAIN. LIVES AND WORKS IN BARCELONA.
Lluis Barba is a Catalan artist, he has
Lluis Barba es un artista catalán que ha
Lluis Barba é um artista catalão
exhibited internationally and his work
expuesto su obra a nivel internacional.
que já apresentou o seu trabalho
is held in major private and public
Sus creaciones son parte de importantes
mundialmente e suas obras fazem
collections in the United States,
colecciones públicas y privadas en
parte de grandes coleções públicas e
Europe and Latin America. The
Estados Unidos, Europa y América
particulares nos Estados Unidos,
monumental piece Memory Guernica
Latina. La pieza monumental Memory
Europa e América Latina. A peça
from Lluis Barba’s Time Travelers series
Guernica, de su serie Time Travelers,
monumental Memory Guernica da série
will be installed in the Baltus House
será instalada en el vestíbulo del edificio
Time Travelers de Lluis Barba será
lobby. The photographic collage is
Baltus House. El collage fotográfico fue
instalada no lobby do Baltus House.
made by superimposing contemporary
realizado mediante la superposición
A colagem de fotografia sobrepõe
iconography onto Pablo Picasso’s 1937
de iconografía contemporánea sobre
iconografia contemporânea na obra
masterpiece, Guernica. The images
el Guernica, la obra maestra de Pablo
prima de Pablo Picasso, Guernica,
Barba incorporates, which originate
Picasso realizada en 1937. Las imágenes
de 1937. As imagens incorporadas
from shots he has captured with his
que Barba incorpora en sus piezas son
por Barba, originadas de fotos tiradas
own camera or from videos and other
tomadas por él con su propia cámara,
com a sua própria câmera ou de
documentation, are turned into symbols
o son extraídas de videos o algún
vídeos e outros documentos, são
to convey messages in ironic ways, thus
otro tipo de fuente documental. Estas
transformadas em símbolos que
creating a visual language that is
imágenes se convierten en símbolos que
transmitem mensagens de forma
thought provoking to the viewer.
transmiten mensajes irónicos, creando
irônica, criando uma linguagem
un lenguaje visual que invita al
visual intelectualmente instigante.
espectador a la reflexión.
36 ELEVATING ART
Time Travelers, Guernica, 2013 COURTESY THE ARTIST
Iconbay Biscayne Corridor Edgewater, Miami, Florida.
LAUTARO CUTTICA BORN 1987 BUENOS AIRES, ARGENTINA. LIVES AND WORKS IN BROOKLYN, NEW YORK.
A trained architect and graduate of
Hoy en día, Lautaro Cuttica, arquitecto
Arquiteto preparado e formado pela
The Cooper Union’s Irwin S. Chanin
graduado de la Escuela de Arquitectura
The Cooper Union’s Irwin S. Chanin
School of Architecture, Lautaro Cuttica
Irwin S. Chanin de Cooper Union, se
School of Architecture, Lautaro Cuttica
now devotes himself to painting. His
dedica de lleno a la pintura. En su trabajo
agora se dedica à pintura. Apesar
paintings which often depict realistically
suele representar figuras realistas de
de suas obras, na maioria das vezes,
rendered figures are expressionistic
naturaleza expresionista. Sin embargo,
retratarem figuras representadas
in nature yet his background in
su experiencia como arquitecto se hace
realisticamente, elas mostram, de forma
architecture is clearly evident in the way
evidente en la manera en que crea
clara, sua experiência com arquitetura,
he creates multilayered backgrounds
fondos saturados de color mediante
pela maneira com que cria os fundos de
saturated with color. His site-specific
la aplicación de múltiples capas.
várias camadas saturados de cor. Seus
murals for Iconbay are conceived
Los murales creados para cada espacio
murais específicos para o Iconbay são
from this same duality. Monumental
de Iconbay son concebidos a partir
criados a partir da mesma dualidade.
figures will emerge out of multicolored
de esta misma dualidad. Figuras
Figuras monumentais irão emergir de
and abstracted landscape inspired by
monumentales emergerán de un
uma paisagem abstrata e multicolorida,
Miami’s light and seascapes. Cuttica’s
panorama abstracto multicolor
inspiradas pela luz e a vista do mar
work has been included in numerous
inspirado por las luces y la vista marina
de Miami. O trabalho de Cuttica já foi
group exhibitions and international art
de Miami. Su obra está presente en
incluído em vários grupos de exibições
fairs. He has had several solo shows and
numerosas exhibiciones colectivas y
e feiras de arte internacionais.
his work is placed in prominent private
ferias de arte internacionales.
Promoveu diversas exposições
and corporate collections.
Cuttica ha realizado también numerosas
exclusivas de suas obras e várias peças
exposiciones personales y su trabajo
fazem parte de importantes coleções
forma parte de famosas colecciones
corporativas e particulares.
privadas y corporativas.
38 ELEVATING ART
ICONBAY, EXTERIOR MURAL, MIAMI ARTIST RENDERING
Marea South of Fifth, Miami Beach, Florida.
RICCARDO DE MARCHI BORN 1964 MERETO DI TOMBA UDINE, ITALY. LIVES AND WORKS IN FLAIBANO AND PARMA.
Riccardo De Marchi opened his first solo
Riccardo De Marchi abrió su primera
Riccardo De Marchi abriu sua primeira
exhibition in Venice in 1986, one year
exhibición individual en Venecia en
exposição individual em Veneza,
after winning a scholarship from the
1986, un año después de haber obtenido
em 1986, um ano depois de ganhar
Bevilacqua la Masa Foundation during
la beca de la Fundación Bevilacqua
uma bolsa de estudos da Fundação
his studies at the Academy of Fine
la Masa durante sus estudios en la
Bevilacqua la Masa, enquanto estudava
Arts in Venice. Since then, De Marchi’s
Academia de Bellas Artes de Venecia.
na Academia de Artes de Veneza. Desde
work has been exhibited in dozens of
Desde entonces, su trabajo artístico
então, o trabalho de Marchi já fez parte
solo and group exhibitions in various
ha sido presentado en exposiciones
de dezenas de exposições individuais e
countries around the world, including
individuales y colectivas en diversos
em grupo por todo o mundo, incluindo
Italy, Germany, Canada, the United
países alrededor del mundo como Italia,
Itália, Alemanha, Canadá, Estados
States, and Uruguay. He has participated
Alemania, Canadá, Estados Unidos y
Unidos e Uruguai. Ele já participou de
in numerous institutional exhibitions,
Uruguay. De Marchi ha participado en
várias exibições, incluindo a 45ª Bienal
including the 45 Venice Biennale in Italy
numerosas exhibiciones, incluyendo
de Veneza na Itália, em 1993 e a 9ª Bienal
in 1993 and the 9th International Sculpture
la 45ª Bienal de Venecia, Italia en 1993,
Internacional de Escultura, em Carrara,
Biennale in Carrara, Italy in 1998.
y la 9ª Bienal Internacional de escultura
na Itália, em 1998.
For Marea, De Marchi has been
en Carrara, Italia en 1998.
Para o Marea, De Marchi foi convidado a
commissioned to intervene the lobby
Para Marea, a De Marchi se le ha
intervir na área do lobby e da recepção
area and reception desk with his
encargado intervenir el vestíbulo y
com sua técnica exclusiva. Com
signature technique. Often working on
el área de recepción con su técnica
alumínio, aço inoxidável ou Plexiglas,
aluminum, stainless steel, or Plexiglas,
distintiva. A menudo, De Marchi trabaja
materiais mais utilizados por De
De Marchi perforates surfaces where
con aluminio, acero inoxidable o
Marchi, o italiano perfura superfícies
individual signs become letters of a
Plexiglas, perforando estas superficies
onde sinais individuais viram letras de
universal language and create a new
para crear símbolos individuales que
uma linguagem universal e criam um
universe of interrogation and dialogue.
se transforman en letras de un nuevo
universo de interrogação e diálogo.
th
lenguaje universal de interrogación y diálogo.
40 ELEVATING ART
FORI ROMANI, MACRO MUSEO D’ARTE CONTEMPORANEA, ROMA, 2011 TUTTI BUCHI DEL MONDO GALLERIA D’ARTE NICCOLI, PARMA, 2008 MAREA LOBBY, MIAMI ARTIST RENDERING
One Ocean South of Fifth, Miami Beach, Florida.
LYDIA AZOUT BORN 1942 BOGOTÁ, COLOMBIA. LIVES AND WORKS IN BOGOTÁ.
Throughout her career as a sculptor,
A lo largo de su carrera como escultora,
Durante sua carreira como escultora,
Lydia Azout has focused on the basic
Lydia Azout se ha enfocado en los
Lydia Azout tem concentrado o seu
elements of form and shape as symbolic
elementos básicos de la forma y la
trabalho nos elementos básicos das
of the powers of nature, especially
figura como símbolos de los poderes
formas como símbolos da força da
the feminine forces she regards as
de la naturaleza y en particular, de las
natureza, especialmente a força
reflections of creativity, cosmic order
fuerzas femeninas, a las que considera
feminina, a qual se refere como reflexos
and harmony. Often working with
reflejos del orden cósmico, la armonía
da criatividade, ordem cósmica e
monumental structures which she
y la creatividad. A menudo, la artista
harmonia. Trabalhando frequentemente
makes out of wood, steel and other
trabaja con estructuras monumentales
com estruturas muito grandes feitas
materials, Lydia Azout boldly faces
realizadas en madera, acero y otros
de madeira, aço e outros materiais,
the challenges of size and space as
materiales, lo que le permite enfrentar
Lydia Azout enfrenta com coragem
she explores the object’s potential to
con valentía los retos del volumen y
os desafios de tamanho e espaço,
express something beyond its geometric
del espacio, y explorar el potencial del
enquanto explora o potencial do objeto
references and delve into a world that
objeto para expresar algo que va más
para expressar alguma coisa além
acknowledges the spiritual through a
allá de sus referencias geométricas,
das referências geométricas. Assim
contemporary aesthetic.
adentrándose en un mundo que
aprofunda-se em um mundo que
Individually she has been exhibiting
reconoce lo espiritual a través de la
reconhece o espírito através da estética
since 1978 in major galleries, museums
estética contemporánea.
contemporânea.
and biennales around the world, such us
Desde 1978, Azout ha exhibido su trabajo
Seus trabalhos vêm sendo exibidos
the Museums of Modern Art in Bogotá
en importantes galerías, museos y
desde 1978 nas principais galerias,
and Cali as well as The Alejandro Otero
bienales internacionales, entre los que
museus e bienais do mundo, como o
Museum in Caracas, Venezuela. Her
destacan los Museos de Arte Moderno
Museu de Arte Moderna de Bogotá e
work is in the permanent collections of
de Bogotá y Cali, en Colombia, y el
Cali, assim como no Museu Alejandro
museums in Mexico, Colombia, Puerto
Museo Alejandro Otero de Caracas,
Otero, em Caracas, na Venezuela.
Rico, Venezuela and in numerous
Venezuela. Además, su obra forma parte
Possui obras em coleções permanentes
private collections worldwide.
de colecciones permanentes en museos
nos museus do México, Colômbia,
de México, Colombia, Puerto Rico y
Porto Rico, Venezuela e em várias
Venezuela, y de numerosas colecciones
coleções particulares.
privadas alrededor del mundo.
42 ELEVATING ART
ÁRBOL DE PENSAMIENTOS 2, 2012 STAINLESS STEEL AND COPPER
One Ocean South of Fifth, Miami Beach, Florida.
ANA TISCORNIA BORN 1951 MONTEVIDEO, URUGUAY. LIVES AND WORKS IN NEW YORK, NEW YORK.
Ana Tiscornia’s objects, sculptures, and
Los objetos, esculturas y collages de
Os objetos, esculturas e colagens de
collages, result from the manipulation
Ana Tiscornia nacen de la manipulación
Ana Tiscornia são resultado de uma
of materials, the intervention of tools,
de distintos materiales, el uso de
manipulação de materiais, intervenção
and the deconstruction of furniture
herramientas intervenidas y la
de ferramentas e desconstrução de
and other objects of daily use. Her
deconstrucción de muebles y otros
móveis e outros objetos de uso diário.
constructions are obscure yet familiar
objetos cotidianos. Sus construcciones,
Suas construções são obscuras, porém
at the same time, articulating a series
obscuras y familiares a la vez, articulan
familiares ao mesmo tempo, articulando
of paradoxes depicting a sort of
una serie de paradojas y representan
uma série de paradoxos que retratam
devastation through a language linked
la devastación a través de un lenguaje
uma espécie de destruição através da
with architecture. Seemingly an abstract
vinculado a la arquitectura. En
linguagem conectada à arquitetura.
composition, the piece she created for
apariencia una composición abstracta,
Aparentemente uma composição
One Ocean is actually a recreation of the
la pieza que ha creado para One
abstrata, a peça que ela criou para o
building’s footprint made out of pieces
Ocean es en realidad una recreación
One Ocean é, na verdade, uma recriação
of cardboard. Ironically, the piece
de la superficie del edificio hecha con
da planta do prédio, feita com pedaços
achieves a delicate and poetic aesthetic,
pedazos de cartón. Irónicamente, la obra
de papelão. Ironicamente, a obra
while simultaneously retaining
logra una estética delicada y poética y
atinge uma delicada estética poética e
association to its physical reference.
al mismo tiempo, conserva el nexo con
simultaneamente retém associação à
Ana Tiscornia has exhibited
su referencia física.
sua referência física.
internationally. In addition to her artistic
Ana Tiscornia ha expuesto a nivel
Ana Tiscornia já apresentou seu
practice, she is Emeritus Professor at
internacional. Además de su práctica
trabalho internacionalmente.
SUNY College at Old Westbury and has
artística es Profesora Emérita de SUNY
Além de sua prática artística, ela é
been widely published. She is also the
College en Old Westbury. El trabajo
Professora Emérita da SUNY College
Art Editor of Point of Contact, the Journal
de Tiscornia ha sido ampliamente
at Old Westbury e teve vários textos
of Verbal and Visual Arts distributed by
publicado y es también Editora de
publicados. Ela também é Diretora de
Syracuse University Press.
Arte de la publicación Point of Contact,
Arte do Point of Contact, the Journal of
del Journal of Verbal and Visual
Verbal and Visual Arts, distribuído pela
Arts distribuido por la Prensa de la
Syracuse University Press.
Universidad de Siracusa.
44 ELEVATING ART
SITUATION WITH RED NET, 2012 CARDBOARD, PAPER, PAINT AND FABRIC
Paraiso Bay Biscayne Corridor Edgewater, Miami, Florida.
AGUSTINA WOODGATE BORN 1981 BUENOS AIRES, ARGENTINA. LIVES AND WORKS IN MIAMI, FLORIDA.
Seven Seas, which will be installed
Seven Seas, obra que será instalada en
Seven Seas, a criação que será instalada
at Paraiso Bay is part of Agustina
Paraíso Bay y que forma parte de la serie
no Paraiso Bay, faz parte da série Skin
Woodgate’s Skin Rug series –a collection
Skin Rug de Agustina Woodgate, es una
Rug de Agustina Woodgate – uma
of hand-sewn and designed rugs
colección de alfombras diseñadas y
coleção de tapetes costurados a mão
made from stuffed animal skins. The
cosidas a mano, creadas a partir de la
feitos de pele de animais de pelúcia.
rugs reference the personal histories
piel sintética de muñecos de peluche.
Os tapetes fazem referência a histórias
of the toy’s owners and also organize
Estas alfombras aluden a las historias
pessoais dos donos dos brinquedos e
and display memories and lineages.
personales de los dueños de los juguetes
também organizam e expõem memórias
In Eastern cultures, the oriental rug
y al mismo tiempo, organizan y exponen
e linhagens. Em culturas orientais, o
centralizes the living space in pattern,
recuerdos y linages. En las culturas del
tapete centraliza o espaço de modo
operating beyond utility to depict the
Este, la alfombra oriental representa el
padronizado, ultrapassando sua simples
spiritual and mental world in woven
centro del espacio del hogar. Su función
utilidade para retratar o mundo mental e
form. Woodgate explores how different
va más allá de un fin práctico, pues
espiritual em forma de tecido. Woodgate
histories of the rug represent stories of
expone el mundo espiritual y mental
explora como as diferentes histórias do
the past and ways of tracing archetypes
en forma de tejido. Woodgate explora la
tapete representam histórias do passado
in physical and material forms.
manera en que las diferentes historias
e maneiras de rastrear arquétipos em
Agustina Woodgate graduated from
de la alfombra narran anécdotas del
formas materiais e físicas.
the National University of Visual Arts,
pasado y representan una forma de
Agustina Woodgate se formou na
Argentina, in 2004 and has exhibited
rastrear arquetipos dentro de las formas
Universidade Nacional de Artes Visuais,
extensively in U.S and abroad. Her work
físicas y materiales.
na Argentina, em 2004, e já exibiu seu
was most recently included in Material
Agustina Woodgate se graduó del
trabalho amplamente nos Estados
World at the Denver Art Museum
Instituto Universitario Nacional
Unidos e em outros países. Sua obra
in Colorado and she also had a solo
de Arte de Argentina en 2004 y ha
foi recentemente incluída no Material
exhibition at the Art & Culture Center of
expuesto su obra en Estados Unidos y
World no Museu de Arte de Denver, no
Hollywood, Florida. Woodgate has also
en el extranjero de manera constante.
Colorado, e ela também realizou uma
initiated collaborative projects and has
Recientemente, sus piezas han sido
exibição individual no Art & Culture
been awarded artists residencies both
incluidas en la colección Material
Center de Hollywood, na Flórida.
nationally and internationally.
World del Museo de Arte de Denver,
Woodgate também iniciou projetos
Colorado. Recientemente, Woodgate
colaborativos e foi premiada com
realizó una exposición individual en el
programas de residência artística, tanto
Centro de Arte y Cultura de Hollywood,
nacional quanto internacionalmente.
Florida. Woodgate también ha iniciado proyectos de colaboración y le han sido otorgadas distintas residencias artísticas nacionales e internacionales. 46 ELEVATING ART
SEVEN SEAS, 2013 STUFFED ANIMAL SKINS
SLS Brickell South Miami Avenue, Miami, Florida.
KATJA LOHER BORN 1979 ZURICH, SWITZERLAND. LIVES AND WORKS IN BASEL, SWITZERLAND AND NEW YORK.
Katja Loher exhibits extensively all
La obra de Katja Loher ha sido expuesta
Katja Loher exibe seu trabalho
over the world and her work is included
ampliamente alrededor del mundo y
de forma ampla por todo o mundo
in numerous private, corporate, and
forma parte de numerosas colecciones
e suas obras fazem parte de várias
museum collections. Visitors to SLS
permanentes en museos, y en distintos
coleções de museus, corporativas
Brickell will be greeted by nine large
acervos privados y corporativos.
e particulares. Visitantes do SLS
video discs installed in the ceiling of the
Los visitantes de SLS Brickell serán
Brickell serão recebidos por grandes
entrance corridor. The synchronized
recibidos por varios discos de video
discos de vídeo instalados no teto
video installations will be created
de gran tamaño que serán colocados
do corredor da entrada. Instalações
especially for SLS Brickell by Loher.
en el techo del corredor de la entrada.
de vídeo sincronizado serão criadas
Oftentimes inspired by literature,
Estas instalaciones de video serán
especialmente para o SLS Brickell
Loher creates parallel, artificial worlds,
diseñadas por Loher para este espacio
por Loher.
seamlessly displayed through a prism
en particular.
Muitas vezes inspirada pela literatura,
of striking kaleidoscopic images.
Inspirada por la literatura, Loher suele
Loher cria mundos paralelos e artificiais,
Her pieces are carefully choreographed,
crear mundos artificiales paralelos
expostos perfeitamente através de
performed, and filmed from a bird’s
que muestra a la perfección por
um prisma de imagens caleidoscópicas
eye perspective and accompanied by
medio de un prisma de llamativas
impressionantes. Suas peças são
original scores.
imágenes caleidoscópicas. Sus piezas
cuidadosamente coreografadas,
son cuidadosamente coreografiadas,
executadas e filmadas de uma
ejecutadas y filmadas desde la
perspectiva elevada e acompanhadas
perspectiva del ojo de un ave, y el
por músicas originais.
resultado final es armonizado con música original.
48 ELEVATING ART
1.
1.
1.
2.
2.
1. BEEPLANET, 2013 VIDEO STILLS, 6:20’, LOOPED 2. AIRPLANET, 2011 VIDEO STILLS, 3:10’, LOOPED SLS BRICKELL ENTRANCE, MIAMI ARTIST RENDERING
The Residences by Armani Casa Sunny Isles, Florida.
SANDRO CHIA BORN 1946 FLORENCE, ITALY. LIVES AND WORKS IN MIAMI, ROME AND MONTALCINO, ITALY.
Sandro Chia studied at the Istituto d’Arte
Sandro Chia estudió en el Instituto de
Sandro Chia estudou no Instituto d’Arte
and then at the Accademia di Belle
Arte y después en la Academia de Bellas
e, depois, na Accademia di Belle Arti
Arti in his native Florence where he
Artes en su nativa Florencia y se graduó
na sua cidade natal, Florença, onde se
graduated in 1969. In the late 1970s, Chia
en 1969. A finales de la década de 1970,
formou em 1969. No final da década
became part of an art movement knows
Chia se unió al movimiento artístico
de 70, Chia passou a fazer parte de um
as the Transvarguardia, along with other
conocido como Transvarguardia.
movimento artístico conhecido como
Italian artists of his generation such
Junto con otros artistas italianos
Transvanguardia, ao lado de outros
as Francesco Clemente, Enzo Cucchi,
de su generación, como Francesco
artistas italianos da sua geração como
Nicola de Maria and Mimmo Paladino.
Clemente, Enzo Cucchi, Nicola de
Francesco Clemente, Enzo Cucchi,
Together they rejected Conceptualism
Maria y Mimmo Paladino, Chia rechazó
Nicola de Maria e Mimmo Paladino.
and returned to figurative art and
el Conceptualismo y volvió al arte
Juntos, rejeitaram o Conceitualismo
symbolism injecting their works with
figurativo y al simbolismo, imprimiendo
e retornaram ao simbolismo e à arte
color, emotion, and movement. The
color, emoción y movimiento a sus
figurativa, introduzindo cor, emoção e
Goddess at The Residences by Armani
obras. The Goddess, ubicada en The
movimento às suas obras. A Goddess no
Casa is a larger than life heroic figure in
Residences by Armani Casa, es una
The Residences by Armani Casa é uma
bronze. While somewhat abstracted, the
extraordinaria figura heroica hecha
figura heroica extraordinária, feita em
figure still remains a major subject for
en bronce.
bronze. Apesar de um pouco abstrata,
Chia, whose work is deeply rooted
Aunque un tanto abstracta, la figura
a estátua permanece como um dos
in Italian tradition.
sigue siendo un tema importante para el
maiores projetos de Chia, cuja obra é
Sandro Chia has exhibited extensively,
autor, cuyo trabajo está profundamente
profundamente enraizada na tradição
has had solo exhibitions in major
arraigado en la tradición italiana.
italiana.
museums such as the Metropolitan
Sandro Chia ha participado en
Sandro Chia já exibiu seus trabalhos
Museum of Art in New York and has
numerosas exhibiciones y ha expuesto
extensamente, teve exposições
been included in major exhibitions such
en los más importantes museos, como
individuais em grandes museus como
as the biennials of Paris, São Paulo and
el Museo Metropolitano de Arte de
o Museu de Arte Metropolitan, em Nova
Venice. In addition, his work is in the
Nueva York. Su obra ha sido incluida en
York, e já foi incluído nas bienais de Paris,
permanent collections of the Museum
grandes exposiciones como las bienales
São Paulo e Veneza. Além disso, sua
of Modern Art in New York, The Art
de París, São Paulo y Venecia. Además,
obra faz parte da coleção permanente
Institute of Chicago, The Tate Gallery in
su trabajo artístico puede apreciarse en
do Museu de Arte Moderna de Nova
London, the Tel Aviv Museum of Art as
colecciones permanentes en el Museo
York, do Instituto de Arte de Chicago, da
well as in numerous private collections
de Arte Moderno de Nueva York, en
Galeria Tate em Londres, do Museu de
throughout the world.
el Instituto de Arte de Chicago, en la
Arte de Tel Aviv, assim como de várias
Galería Tate de Londres, en el Museo de
coleções particulares em todo o mundo.
Arte de Tel Aviv y en varias colecciones privadas de todas partes del mundo. 50 ELEVATING ART
THE GODDESS, 1999 BRONZE, SIGNED “CHIA 2/3” COURTESY GARY NADER ART CENTER
Paraiso Bayviews Biscayne Corridor Edgewater, Miami, Florida.
DAVID HAYES BORN 1931 HARTFORD, CONNECTICUT. DIED 2013, COVENTRY, CONNECTICUT.
David Hayes was an American modern
El estadounidense David Hayes fue
David Hayes foi um mestre moderno,
master whose monumental sculptures
un gran maestro moderno que se inspiró
cujas esculturas monumentais foram
were inspired by the gracefully curved
en las figuras curvas que encontraba
inspiradas pelas graciosas formas curvas
shapes he found in nature. Hayes’ work,
en la naturaleza para crear sus célebres
encontradas na natureza. A obra de
which contemplates the relationship
esculturas monumentales. El trabajo de
Hayes, que contempla a relação entre a
between art and the environment it
Hayes, que considera la relación entre
arte e o ambiente que ocupa, já foi tema
occupies, has been the subject of over
el arte y su entorno, ha sido materia de
de mais de 300 exposições nos Estados
300 exhibitions in the United States and
más de 300 exhibiciones en Estados
Unidos e parte da coleção de mais de 100
is in the collections of more than 100
Unidos y forma parte de las colecciones
museus e instituições como O Museu
museums and institutions, including
de más de 100 museos e instituciones,
de Arte Moderna, e o Guggenheim em
the Museum of Modern Art and the
entre las que destacan el Museo de Arte
Nova York, nos EUA; o Musée des Arts
Guggenheim in New York, Musée des
Moderno y el Guggenheim en Nueva
Décoratif, em Paris, na França; o Carnegie
Arts Décoratifs in Paris, the Carnegie
York, el Museo de las Artes Decorativas
Institute na Filadélfia e o Detroit Art
Institute in Philadelphia, and the Detroit
de París, el Instituto Carnegie en
Institute, nos EUA. Ele foi ganhador do
Art Institute. He was a recipient of the
Filadelfia, y el Instituto de las Artes de
Prêmio Logan de Escultura e também
Logan Prize for Sculpture and also
Detroit. David Hayes recibió los premios
recebeu o prêmio pós-doutorado
received a post-doctoral Fulbright award
Logan de Escultura y el Fulbright de
Fulbright e o Guggenheim Fellowship.
and a Guggenheim Fellowship.
Post-Doctorado, y fue merecedor de una beca de investigación por parte de la Fundación Guggenheim.
52 ELEVATING ART
VERTICAL MOTIF # 22, 1983 PAINTED STEEL COLLECTION OF THE RELATED GROUP, MIAMI
Paraiso Bayviews Biscayne Corridor Edgewater, Miami, Florida.
OMAR BARQUET BORN 1979, QUINTANA ROO, MEXICO. LIVES AND WORKS IN MEXICO CITY.
Omar Barquet’s works range from small
La gama del trabajo de Omar Barquet
A obra de Omar Barquet vai de
scale collage pieces to large public
abarca desde piezas de collage en
pequenas colagens a intervenções
interventions. The mural commissioned
pequeña escala, hasta intervenciones
públicas de grande porte. O mural
for Paraiso Bayviews, although
públicas de gran formato. El mural que
dedicado ao Paraiso Bayviews, apesar
an abstract composition, actually
elaboró para Paraíso Bayviews es una
de ser uma composição abstrata, na
references Miami’s landscape, drawing
composición abstracta que capta el
verdade se refere à paisagem de Miami,
inspiration from the city’s urban scapes,
paisaje de Miami y que se inspira en el
com desenho inspitado no cenário
its light and the water.
panorama urbano de la ciudad, su luz y
urbano da cidade, suas luzes e a água.
Born in Chetumal, Quintana Roo,
el agua que la rodea.
Nascido em Chetumal, em Quintana
Mexico, Barquet received a degree in fine
Nacido en Chetumal, Quintana Roo,
Roo, no México, Barquet se formou em
arts from the Esmeralda National School
México, Barquet se tituló en artes
Artes Plásticas na Esmeralda National
of Painting, Sculpting, and Engraving in
pláticas en la Escuela Nacional de
School of Painting, Sculpting, and
Mexico City, where he currently lives
Pintura, Escultura y Grabado, La
Engraving na Cidade do México, onde
and works. He has been included in
Esmeralda, de la Ciudad de México,
ele atualmente mora e trabalha. Ele
multiple solo and group exhibitions in
donde vive y trabaja actualmente. Ha
participou de inúmeras exposições
North and South America and his work
participado en múltiples exposiciones
individuais e coletivas nas Américas do
is in several prestigious collections such
individuales y colectivas en Norte y
Sul e do Norte e seu trabalho faz parte
as Jumex Collection and the Sayago
Sudamérica, y su trabajo forma parte de
de diversas coleções de prestígio, como
& Pardon Collection. Most recently, he
los más prestigiados catálogos de arte,
a Jumex Collection e a Sayago & Pardon
was awarded a two month residency
como la Colección Jumex y la Colección
Collection. Mais recentemente, ele foi
at CAPACETE in Rio de Janeiro, Brazil
Sayago & Pardon. En fechas recientes
agraciado com uma residência de dois
and was selected for the 15 Biennial of
realizó una residencia de dos meses
meses no programa CAPACETE, no Rio
Painting Rufino Tamayo.
en CAPACETE, Río de Janeiro, Brasil,
de Janeiro, Brasil, e foi selecionado para
y participó en la 15 Bienal de Pintura
a 15ª Bienal de Pintura Rufino Tamayo.
th
ª
Rufino Tamayo.
54 ELEVATING ART
PARAISO BAYVIEWS, Miami ARTIST RENDERING Twin Cycles, 2013 Enamel on wood Courtesy the artist
56 ELEVATING ART
Sテグ PAULO
58
LUCIA KOCH
60
ARTUR LESCHER
62
MARCELO SILVEIRA
64
ANGELO VENOSA
66
LAURA VINCI
Parque Global, Residências Internacionais São Paulo, Brazil.
SÃO PAULO
PARQUE GLOBAL, RESIDÊNCIAS INTERNACIONAIS
BRAZIL
Parque Global, Residencias
Parque Global Residencias
O Parque Global, Residências
Internacionais, Related’s newest project
Internacionais, el proyecto más reciente
Internacionais, o mais novo projeto do
in São Paulo, Brazil, is a neighborhood
de Related en São Paulo, Brasil, es un
Related em São Paulo, no Brasil, é uma
that combines residential towers and
área que combina torres residenciales
área que combina torres residenciais e
retail space creatively designed within
y espacios comerciales con un diseño
espaço comercial com design criativo
a park setting. The project’s design and
creativo en el entorno de un parque. El
dentro de um ambiente de parque. O
architecture was inspired by five major
diseño del proyecto y su arquitectura
design e a arquitetura do projeto foram
parks in the world’s most cosmopolitan
están inspirados en cinco de los parques
inspirados nos cinco principais parques
cities: the Imperial Park in Tokyo,
más importantes de las ciudades más
das cidades mais cosmopolitas do
Sempione Park in Milan, Prospect Park in
cosmopolitas del mundo: el Parque
mundo: o Imperial Park em Tóquio, o
New York, Ibirapuera Park in São Paulo
Imperial de Tokio, el Parque Sempione
Sempione Park em Milão, o Prospect
and Regent Park in London.
de Milán, el Parque Prospect de Nueva
Park em Nova York, o Ibirapuera Park em
The five new condominium projects,
York, el Parque Ibirapuera de São Paulo y
São Paulo e o Regent Park em Londres.
named after each park were designed
el Parque Regent de Londres.
Cada uma das cinco torres do novo
according to the each park’s identity.
Las cinco torres llevan el nombre de
condomínio tem o nome de um parque
Artworks by five internationally
dichos espacios y están diseñadas
e foi criada de acordo com a identidade
renowned contemporary Brazilian
según la identidad de cada uno de estos
de cada espaço. O trabalho de cinco
artists will be included in each of the
parques. El lobby de los edificios incluirá
artistas contemporâneos brasileiros
building’s lobbies. Each piece was
una obra de arte de alguno de los cinco
de renome internacional será incluído
carefully selected taking into account
artistas brasileños contemporáneos
nos lobbies dos edifícios. As instalações
how the artist translated each city and
más reconocidos a nivel internacional.
foram cuidadosamente selecionadas,
park’s uniqueness and character into an
Cada instalación ha sido seleccionada
considerando como o artista traduziu
aesthetic experience.
minuciosamente, tomando en cuenta la
a singularidade e as características
manera en que el artista ha interpretado
de cada cidade e cada parque, para
la singularidad y la personalidad de
proporcionar uma experiência estética
cada ciudad y de cada parque en una experiencia estética.
58 ELEVATING ART
Parque Global, ResidÊncias Internacionais SÃO PAULO, ARTIST RENDERING
Imperial Parque Global, Residências Internacionais, São Paulo, Brazil.
LUCÍA KOCH BORN 1966 PORTO ALEGRE, BRAZIL. LIVES AND WORKS IN SÃO PAULO.
Lucia Koch’s sculptural piece is ideal for
Showcase-wood evoca un sistema de
Showcase-wood, remanescente de
the Imperial as it follows the Japanese
exhibición cotidiano, transformado en
um sistema de exibição mundano, é
minimalist aesthetic. Koch is known
una obra de arte construida a partir de
transformado em uma obra de arte
for her installations, sculptures and
hermosos tablones de madera cortados
feita de lindas placas de madeira que
photographs that alter an environment
en figuras geométricas perfectamente
são cortadas em padrões geométricos
and challenge the viewer’s perception
definidas. Esta pieza es ideal para el
harmoniosos, culminando na peça
of spaces. Showcase-wood, reminiscent
Imperial, pues se apega a la estética
ideal para o Imperial, seguindo a
of a mundane display system, is
minimalista Japonesa. Lucía Koch
estética minimalista japonesa. Lucía
transformed into a work of art made
es reconocida por sus instalaciones,
Koch é conhecida por suas instalações,
from beautiful wood boards that are cut
esculturas y fotografías, que tienen la
esculturas e fotografias que alteram um
in clean geometric patterns. Her work
peculiaridad de cambiar el ambiente
ambiente e desafiam a percepção dos
has been exhibited internationally and
y provocar que el espectador se
espaços. Seu trabalho tem sido exibido
she has participated in the São Paulo,
replantee su propia percepción del
internacionalmente e ela já participou
Sharjah and Mercosul Biennials.
espacio. Su trabajo ha sido expuesto a
das bienais de São Paulo, Sharjah e
nivel internacional y ha participado en
Mercosul.
las Bienales de São Paulo, Sharjah y Mercosur.
60 ELEVATING ART
SHOWCASE-WOOD, 2012 EXHIBITOR WITH 10 CUT WOODEN BOARDS
Sempione Parque Global, Residências Internacionais, São Paulo, Brazil.
ARTUR LESCHER BORN 1962 SÃO PAULO, BRAZIL. LIVES AND WORKS IN SÃO PAULO.
Artur Lescher is known for his sculptural
Artur Lescher es reconocido por su
Artur Lescher é conhecido pelo seu
works that cross the boundary between
trabajo escultórico que atraviesa la
trabalho escultural que atravessa os
object and installation. His River-
frontera entre el objeto y la instalación.
limites entre objeto e instalação. Sua
Machine piece, where materials are
Su pieza River-Machine, cuyos materiales
peça River-Machine, onde materiais
asymmetrically suspended by metal
penden asimétricamente de cilindros
são assimetricamente suspensos por
cylinders is fluid in its movement. It
metálicos, tiene un movimiento fluido
cilindros de metal, flui em movimento.
recalls natural and organic forms, yet it
que nos remite a formas naturales y
Lembra formas naturais e orgânicas e é
is executed in a manner that blurs the
orgánicas. La obra ha sido ejecutada de
executada de uma forma que confunde
boundaries between art and design.
tal modo que los límites entre el arte y
os limites entre arte e design. Sua prática
His practice is greatly influenced by
el diseño se ven difuminados. En gran
é influenciada por artistas brasileiros
Brazilian Neo-Concrete artists such as
parte, su trabajo ha recibido la influencia
do Neoconcretismo, como Sergio
Sergio Camargo, Mira Schendel and
de artistas brasileños del movimiento
Camargo, Mira Schendel e Helio Oiticica,
Helio Oiticica, artists who examined
neoconcreto como Sergio Camargo,
que examinaram o uso do objeto e sua
the use of the object and its relation
Mira Schendel y Helio Oiticica, figuras
relação com o espaço e o espectador.
to space and the spectator. Russian
que también han examinado el
O Construtivismo e o Suprematismo
Constructivism and Suprematism are
uso de los objetos y su relación con
russos também são referências
also important references in his work.
el espectador. De igual manera, el
importantes do seu trabalho.
Lescher’s works are included in major
constructivismo y el suprematismo
Obras de Lescher estão incluídas em
public collections such as those of the
rusos son referencias muy importantes
grandes coleções públicas como as
Pinacoteca do Estado de São Paulo,
reflejadas en sus piezas.
da Pinacoteca do Estado de São Paulo,
Museu de Arte Moderna de São Paulo,
Las obras de Lescher forman parte
Museu de Arte Moderna de São Paulo,
Museo de Arte Latinoanericano de
de grandes colecciones públicas que
Museu de Arte Latino-americana de
Buenos Aires, Museum of Fine Arts,
pueden encontrarse en la Pinacoteca
Buenos Aires, Museum of Fine Arts,
Houston, and the Philadelphia Museum
del Estado de São Paulo, el Museo de
Houston, e Museu de Arte da Filadélfia.
of Art, Philadelphia.
Arte Moderno de São Paulo, el Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires, el Museo de Bellas Artes de Houston y el Museo de Arte de Filadelfia.
62 ELEVATING ART
RIVER-MACHINE, 2008 STAINLESS STEEL
Ibarapuera Parque Global, Residências Internacionais, São Paulo, Brazil.
MARCELO SILVEIRA BORN 1962 GRAVATÁ, BRAZIL. LIVES AND WORKS IN RECIFE, BRAZIL.
Mixed-media sculptor and collagist
La práctica conceptual detrás del
Nascido em 1962 em Gravatá, no Brasil
Marcelo Silveira’s conceptual practice
trabajo de Marcelo Silveira –collages
Mora e trabalha no Recife, no Brasil
involves appropriating hundreds
y esculturas hechas con distintos
A prática conceitual do escultor
of wooden, glass, and household
materiales– contempla la apropiación
multimídia, que também trabalha com
objects and arranging them into
de cientos de objetos domésticos,
colagem, envolve centenas de objetos
various configurations. As is the case
de madera y de vidrio, y su posterior
domésticos e de vidro e de madeira,
with Casapassarinho, the work in
reconfiguración. Como sucede en
dispostos em várias configurações.
the Ibarapuera Tower, Silveira crafts
Casapassarinho, la obra dispuesta en
Assim como em Casapassarinho, a obra
configurations that resemble something
Torre Ibarapuera, las configuraciones
na Torre Ibirapuera, as configurações
functional or representational—a
del artista simulan algo funcional o
de Silveira assemelham-se a algo
building or a sphere, or in this case
representacional: puede tratarse de un
funcional ou representativo – um prédio
a makeshift birdhouse –but collapse
edificio, una esfera o una improvisada
ou uma esfera, ou neste caso uma casa
into obscurity upon closer inspection.
casa de pájaros, pero tras una inspección
de passarinho improvisada – porém,
Marcelo Silveira has exhibited
más detenida, cualquier posibilidad de
elas caem na obscuridade ao serem
extensively in Brazil and participated
analogía colapsa en la obscuridad.
analisadas de perto.
in the 29 São Paulo Biennial in 2010.
Marcelo Silveira ha expuesto
Marcelo Silveira já exibiu seu
His work is included in major public
ampliamente en Brasil, y participó en
trabalho por todo o Brasil e, em 2010,
collections in Brazil such as the Museu
la 29 Bienal de São Paulo en 2010. Su
participou da 29ª Bienal de São Paulo.
de Arte Moderna Murilo Mendes in Juiz
trabajo ha sido incluido en las más
Suas obras fazem parte de grandes
de Fora, Brazil and the Museu de Arte
completas colecciones de arte de su
coleções públicas como a do Museu
Contemporânea da Universidade de
país, entre las que destacan la del Museo
de Arte Moderna Murilo Mendes
São Paulo.
de Arte Moderno Murilo Mendes en
em Juiz de Fora e do Museu de Arte
Juiz de Fora, y la del Museo de Arte
Contemporânea da Universidade
Contemporáneo de la Universidad
de São Paulo, no Brasil.
th
ª
de São Paulo.
64 ELEVATING ART
CASAPASSARINHO, 2003 WOOD AND STEEL COURTESY THE ARTIST
Prospect Parque Global, Residências Internacionais, São Paulo, Brazil.
ANGELO VENOSA BORN 1954 SÃO PAULO, BRAZIL. LIVES AND WORKS IN RIO DE JANEIRO, BRAZIL.
In recent years, the Museu de Arte
En años recientes, el Museo de Arte
Recentemente, o Museu de Arte
Moderna of Rio de Janeiro (2012) and
Moderno de Río de Janeiro (2012),
Moderna do Rio de Janeiro (2012) e
the Pinacoteca do Estado de São Paulo
y la Pinacoteca del Estado de São
a Pinacoteca do Estado de São Paulo
(2013) granted Angelo Venosa major
Paulo (2013), le han dedicado grandes
(2013) concederam a Angelo Venosa
retrospectives commemorating his
retrospectivas para conmemorar
retrospectivas em comemoração aos
30 year career.
sus 30 años de carrera. También ha
seus 30 anos de carreira. Ele também
He also participated in exhibitions
participado en distintas exposiciones,
participou de exposições como a 19ª
such as the 19th São Paulo Biennial
entre las que destacan la 19ª Bienal de
Bienal de São Paulo (1987), a 45ª Bienal
(1987), the 45 Venice Biennale (1993)
São Paulo (1987), la 45 Bienal de Venecia
de Veneza (1993) e a 5ª Bienal do Mercosul
and the 5th Mercosul Biennial (2005).
(1993), y la 5ª Bienal Mercosul (2005).
(2005). Venosa fez parte do “Geração
Venosa belonged to the “Geração 80”
Venosa perteneció a la “Geração 80”
80”, um grupo de artistas que defendeu
(80’s generation), a group of artist
(Generación 80’s), un colectivo de
a arte após o longo período da ditadura
championing art after the long military
artistas que abogó por el arte luego
militar no Brasil.
dictatorship in Brazil.
de la larga dictadura militar en Brasil.
Conhecido por suas peças esculturais,
Mostly known for his sculptural pieces,
Conocido principalmente por sus
os residentes do edifício Prospect
residents of the Prospect building
esculturas, los residentes del edificio
poderão admirar sua obra em acrílico e
will enjoy his black and white glass
Prospect disfrutarán su pieza en blanco
vidro preto branco, orgânica em forma,
and acrylic piece which is organic in
y negro de acrílico y vidrio, la cual tiene
mas com o dinamismo e modernismo
form but reflects the dynamism and
una forma orgánica pero que refleja el
do design do edifício.
modernism of the building’s design.
dinamismo y el modernismo del diseño
th
ª
arquitectónico del edificio.
66 ELEVATING ART
UNTITLED, 2012 ACRYLIC GLASS
Regent Parque Global, Residências Internacionais, São Paulo, Brazil.
LAURA VINCI BORN 1962 SÃO PAULO, BRAZIL. LIVES AND WORKS IN SÃO PAULO.
68 ELEVATING ART
Laura Vinci’s piece perfectly captures
La pieza de Laura Vinci captura a la
A peça de arte de Laura Vinci capta
the essence of the Regent building.
perfección la esencia del edificio Regent.
perfeitamente a essência do edifício
The installation, composed of papers
La instalación, compuesta por hojas
Regent. A instalação, composta de
suspended from the ceiling echoes
de papel que cuelgan del techo, remite
papéis suspensos do teto, ecoa a graça
the playfulness of whimsical English
a la alegría de los jardines ingleses y
dos jardins ingleses caprichosos,
gardens while still maintaining order
al mismo tiempo, logra mantener su
mantendo a ordem e o equilíbrio.
and balance. Vinci has exhibited
equilibrio. Vinci ha realizado numerosas
Vinci tem exibido extensivamente
extensively and her work is in
exposiciones y su obra se encuentra en
e o seu trabalho está em coleções
collections such as the Inhotim-Instituto
colecciones como las del Instituto de
como o Inhotim-Instituto de Arte
de Arte Contemporânea, in Minas
Arte Contemporáneo Inhotim en Minas
Contemporânea, em Minas Gerais, a
Gerais, the Pinacoteca do Estado de São
Gerais, la Pinacoteca del Estado de São
Pinacoteca do Estado de São Paulo,
Paulo, the Museu de Arte Moderna de
Paulo, el Museo de Arte Moderno de
o Museu de Arte Moderna de
São Paulo and the Museu Nacional de
São Paulo y el Museo Nacional de Bellas
São Paulo e o Museu Nacional de Belas
Belas Artes do Rio de Janeiro.
Artes de Río de Janeiro.
Artes do Rio de Janeiro .
PAPÉIS AVULSOS (LOOSE SHEETS), 2010-2013 CHROMED BRASS PLATES AND STEEL WIRES
Project Manager
Editors Spanish translation Portuguese translation
Photo retouching Concept and Book Design by
Photo Credits
Adrián Peralta
Patricia Garcia-Velez Hanna and Anelys Alvarez- Muñoz Marcela Bejarano Tonya Elizabeth
Lucas Álvarez Sandra Abousleiman and Susana Londoño at Innovart.us
p. 4, p. 6, p. 49, María Galli Photography p. 16 Anthony Accardi, New York, portrait of the artist p. 27, p.28 Oriol Tarridas, portrait of the artist, artwork p. 30 Andrew Goldstein Photography, portrait of the artist p. 32 Gabriel Díaz, portrait of the artist p. 46 Robert Whitman 2013, portrait of the artist p. 50 Mary J. Hayes, artwork p. 52 Gustavo Arróniz, portrait of the artist p. 52 Dot Fiftyone Gallery, portrait of the artist p. 59 Everton Balladin, artwork p. 60 Ruy Texeira, portrait of the artist p. 61 Fernando Laszlo, artwork p. 64 Daniel Venosa, portrait of the artist p. 65 Vicente De Mello, artwork p. 66 Rosa de Lucca, portrait of the artist p. 67 Ding Musa, artwork
Production
Innovart.us Printed in USA in 2014
All image copyrights lie with the respective artist