C A R TA E D I T O R I A L
“Abraham, estoy feliz de que hayas sido nuestro primer presidente millennial porque gracias a esto, un día llegue a la junta del IMAAC y encontré una cámara en medio del salón de juntas, con micrófonos en todas las mesas y nos explicaste que esa era la primera reunión donde tendríamos un invitado virtual que escucharía y aportaría lo que quisiera, y con eso, sin darte cuenta nos abriste el camino para la realidad que vivimos ahora”.
directorio
Luis Nardini Nuevo presidente del IMAAC.
2
Presidente Geno Nardini geno@aerosollarevista.com
Director de Arte Levy Ramírez levi@aerosollarevista.com
Director General Luis Nardini luis@aerosollarevista.com
BANCO DE IMÁGENES SHUTTERSTOCK
Editora Gisselle Lara gisselle@aerosollarevista.com Consultor Técnico Montfort A. Johnsen Administradora Beatriz Gutiérrez betty@aerosollarevista.com
AEROSOL LA REVISTA. ÓRGANO INFORMATIVO DE LA FEDERACIÓN LATINOAMERICANA DEL AEROSOL – FLADA.
Plaza de Tenexpa 15, Colonia Doctor Alfonso Ortiz Tirado, México, Distrito Federal, C.P. 09020, México Teléfonos: +52 (55) 5711-4100, +52 (55) 5780-2356
Síganos en: @AEROSOLrevista Aerosollarevista AerosolLaRevista aerosol-la-revista Escriba sus comentarios a: gisselle@aerosollarevista.com
ÍNDICE
ÍNDICE
DICIEMBRE2020 ASOCIACIONES La nueva Mesa Directiva del IMAAC 20212022 será presidida por Luis Nardini.
ASOCIACIONES La Federación Europea de Aerosol (FEA) eligió a Urs Hauser como su nuevo presidente.
EMPRESAS Se completa la expansión de la planta de producción tailandesa de Precision.
06 12
08 32
10 33
TECNOLOGÍA Recomendación FLADA Norma 008: Seguridad, Almacenamiento y Manejo de Propelente Hidrocarburo (PHC). Parte II
NOTAS A PRESIÓN Información de los nuevos productos en la industria del aerosol y su lucha contra la Covid-19 y los signos de la edad.
CALENDARIO Cancelaciones y cambios de fecha de los eventos en la industria del aerosol ante la emergencia sanitaria a nivel mundial.
Recomendações Flada Norma 008: Segurança, Armazenamento e Gerenciamento de Propelente de Hidrocarbonetos (PHC).
4
A SCOACLIEAN CD I OAN REI O S
EL IMAAC RENUEVA LA MESA DIRECTIVA Luis Nardini es el nuevo presidente del Instituto
Toma de protesta de la nueva Mesa Directiva del Instituto Mexicano del Aerosol, AC., que ejercerá durante el periodo 2021-2022.
E
l Instituto Mexicano del Aerosol, AC. realizó una asamblea para el cambio de la Mesa Directiva 2021-2022. La cita fue el pasado 20 de noviembre, en La Hacienda de los Morales, en la Ciudad de México, donde acudió un número limitado de personas, siguiendo con las medidas y protocolos de seguridad, recomendadas por la Secretaría de Salud, para la prevención de contagios de la Covid-19. Abraham Mendoza dio su último informe como presidente de este organismo y del que estuvo al frente durante dos años. Tiempo en el que asegura se vivieron muchas experiencias y en especial, la más inesperada de este 2020: la crisis sanitaria de la Covid-19, y que aún está activa a nivel mundial. Mendoza dijo que de toda esta experiencia se tuvieron muchas lecciones, entre ellas, que existen asociaciones como la del aerosol que se unió aún más y reconocío la capacidad que se tuvo para reinventarnos y hasta tener que cambiar el giro de los productos, por aquellos con los que se ayuda a combatir el coronavirus. “La pandemia también ha dado la ventaja a la industria del aerosol de poder unirnos virtualmente y creo que este sistema de aprendizaje llegó para quedarse”, dijo Mendoza.
6
También comentó que hoy, la industria del aerosol enfrenta varios retos como la Regulación de los Compuestos Orgánicos Volátiles y con la que se ha tenido la oportunidad de participar en las mesas de trabajo de la Secretaría de Economía y de la Secretaría del Medio Ambiente Nacional de México. Y a pesar de que la autoridad no ha sido flexible, no se ha quitado el dedo del renglón y se sigue trabajando en ello. Así mismo, al Ing. Humberto Uc, al Ing. Jaime Verver y al Ing. Juan Nolasco, les agradece por estar al pie del cañón, intentando que la autoridad escuche y valore nuestra industria. También resaltó con orgullo una de las labores más importantes emprendidas en este año y fue la donación aerosoles para la desinfección del Sector Salud que rebasó las expectativas planteadas desde un principio, ya que varias empresas se sumaron a esta iniciativa. Y por último, mencionó la gran respuesta que se tuvo con el Seminario Técnico de Aerosoles Virtual, en la que participaron otras regiones en este ciclo de conferencias. Después de estar al frente del IMAAC, Mendoza le entregó la batuta a Luis Nardini Mayoral, quien se dijo estar orgulloso de pertenecer a esta gran industria que para él, es una gran familia y en donde todos han crecido como personas y como industriales. Por esto, se siente muy honrado de asumir la responsabilidad como nuevo presidente de este organismo y acepta esta nueva función como un gran reto.
A SCOAC L IEANCDI O AR NIEOS
Claudia Lince, Luis Nardini, Alejandra Gutiérrez, Blanca Domínguez, Abraham y Diana Mendoza.
Geno Nardini, Pedro García, Héctor Gómez, Humberto Uc y Aracelí Mejía.
Pedro García, Director Editorial de la revista Perfumería Moderna, acompañó a Luis Nardini en su nombramiento como presidente del IMAAC.
Javier Pineda, Miguel Durán, Lupita Almanza, Luis Nardini, Armando Hecht, Juan Carlos Buenfil, Regina Castellanos, y Ulises López.
7
A SCOACLIEAN CD I OAN REI O S
LA FEDERACIÓN EUROPEA DE AEROSOL (FEA) ELEGIÓ NUEVO PRESIDENTE PARA LOS PRÓXIMOS 2 AÑOS Urs Hauser es actualmente director de ventas sénior en Pamasol Willi Mäder AG. Ha dedicado su carrera a trabajar con productores de aerosoles en todo el mundo, y ayudar a realizar proyectos de aerosoles de pequeña y gran escala. Además de apoyar y colaborar con toda la industria para permitir el crecimiento de nuestros productos. Urs Hauser, nuevo presidente de la FEA, dijo: “Estoy orgulloso y honrado de convertirme en el nuevo presidente de FEA. Todos tenemos el mismo interés, altos estándares de seguridad y fabricación, una relación con las autoridades a la altura de los ojos, promover el uso de aerosoles y permitir el crecimiento de nuestra industria. También enfrentamos desafíos como; reciclaje, armonización, COV, etiquetado, problemas de inhalación, solo por nombrar algunos. Sin embargo, estoy convencido de que la FEA tiene la fuerza y el conocimiento para ser un socio sólido a largo plazo para las discusiones con las autoridades nacionales, europeas y de la ONU en estos asuntos.
U
rs Hauser, representante de la Assoziation der Schweizerischen Aerosolindustrie (Suiza) y que trabaja en Pamasol, sucede a Gilles Baudin, representante del Comité Français des Aérosols (Francia) y que trabaja en L'Oréal, quien se ha desempeñado como presidente durante los últimos dos años.
8
Sobre la base del trabajo realizado por Gilles Baudin, quien permanecerá en la junta de la FEA, continuaré incansablemente en sus pasos para representar nuestros intereses comunes, defender nuestra industria, monitorear los desarrollos legislativos, conectarme con otros organismos comerciales y mejorar la imagen de la industria. y sus productos ". Mencionó Hauser.
A SCOAC L IEANCDI O AR NIEOS
9
EMPRESAS
SE COMPLETA LA EXPANSIÓN DE LA PLANTA DE PRODUCCIÓN
TAILANDESA DE PRECISION P
RECISION se enorgullece de anunciar que la expansión de su planta de producción en Tailandia está completa. Este es el último logro hasta la fecha centrado en acelerar la expansión del Grupo. Ilustra a la perfección el plan estratégico a largo plazo definido por la dirección en 2018 y respaldado por ONCAP, accionista de PRECISION. Independientemente de los desafíos de salud en 2020, los equipos de PRECISION pudieron cumplir con el cronograma inicial del trabajo. El proyecto se diseñó para optimizar la distribución de los talleres, aumentar las capacidades de producción de válvulas y piezas de moldeo por inyección y proporcionar espacio adicional para el almacén. En total, la expansión agrega 2.350 metros cuadrados y más del 30% de espacio adicional a la instalación.
Thierry Bouan, Gerente General de PRECISION ASPAC, dijo que el proyecto es parte de un ambicioso plan para aumentar las capacidades de producción de PRECISION en la región mientras brinda un mejor servicio a sus clientes. “Nos complace anunciar que la construcción de la ampliación de nuestras instalaciones en Tailandia ya está completa”, dijo Thierry Bouan.
10
“Para ustedes, nuestros socios regionales, esa gran expansión abre una nueva dimensión a PRECISION Tailandia y significa que se les suministrará en toda la región de Asia y el Pacífico, con un nuevo nivel de servicio de una instalación de producción de vanguardia. “PRECISION tiene la intención de desempeñar un papel aún más importante en esa región estratégica y de rápido crecimiento. La nueva planta de PRECISION Tailandia será la piedra angular de nuestra nueva plataforma regional que, en Asia-Pacífico, incluye plantas en China, Australia, Japón y Tailandia ”, agregó.
Sobre PRECISION PRECISION, el inventor de la válvula de aerosol moderna, es el fabricante y proveedor líder mundial de válvulas de aerosol, actuadores y otras soluciones de dispensación para diversos mercados finales como el cuidado personal, el hogar, la alimentación, la industria y la farmacéutica. Con 17 instalaciones en 15 países en 6 continentes, PRECISION es el único actor que ofrece una cobertura global.
REPORTE ESPECIAL
11
TECNOLOGÍA
RECOMENDACIONES FLADA NORMA No. 008
SEGURIDAD, ALMACENAMIENTO Y MANEJO DE PROPELENTE HIDROCARBURO (PHC) Recomendaciones para el Diseño y Operación de la Instalación de PHC en la Planta de Llenado de Aerosoles. Parte II
RECOMENDAÇÕES FLADA NORMA Nº 008
SEGURANÇA,ARMAZENAMENTO E GERENCIAMENTO DE
PROPELENTE DE HIDROCARBONETOS Recomendações para o Projeto e Operação da Instalação da APS na Planta de Enchimento de Aerossol
12
TECNOLOGÍA
9. TUBERÍAS, VÁLVULAS, CONEXIONES Y ACCESORIOS PARA PHC
9. TUBOS, VÁLVULAS, CONEXÕES E ACESSÓRIOS PARA A APS
9.1 Conectores flexibles entre válvulas y líneas de servicio del recipiente 9.1.1 Se recomienda instalar conectores flexibles metálicos después de las válvulas manuales de servicio, para protección a la vibración y factores que generen esfuerzos de corte o palanca. 9.1.2 El conector flexible debe ser apto para PHC y acorde a la legislación local. 9.1.3 Es conveniente que el conector cuente con su placa donde se pueda observar la fecha de fabricación, el material de construcción y la presión de trabajo.
9.1 Conectores flexíveis entre válvulas e linhas de serviço do contêiner 9.1.1 É recomendado instalar conectores metálicos flexíveis após as válvulas de serviço manuais, para proteção de vibrações e fatores que geram esforços de corte ou alavanca. 9.1.2 O conector flexível deve ser capaz de APS e de acordo com a lei local. 9.1.3 É conveniente que o conector tenha sua placa onde você possa observar a data de fabricação, o material de construção e a pressão de trabalho.
9.2 Especificaciones para tuberías, válvulas, conexiones y accesorios 9.2.1 Las especificaciones de las tuberías y bridas deben cumplir con la legislación local. 9.2.2 Las tuberías deben cumplir como mínimo la especificación Cédula 80 para tuberías roscadas y Cédula 40 para soldadas. 9.2.3Los accesorios (codos, tes, reducciones, etc.) deben ser de acero al carbono clase 3000 y conforme a la legislación local. 9.2.4 Se recomienda usar conexiones soldadas clase 3000. 9.2.5 Todas las válvulas de bloqueo deben ser adecuadas para el uso de PHC y acordes a la legislación local. 9.2.6 En válvulas de cierre rápido (tipo esfera), se recomienda que sus empaques sean resistentes a fuego y cuenten con el certificado del fabricante. 9.2.7 Las mangueras de elastómero deben ser adecuadas para el uso de PHC y acordes a la legislación local. 9.2.8 Los espárragos y las tuercas deben ser de acero al carbón y acordes a la legislación local. Su longitud y diámetro deben ser adecuados con la brida utilizada. 9.2.9 No se permite el uso de tornillería para sustituir espárragos. 9.2.10 Cada extremo del esparrago debe mostrar 3 hilos libres como mínimo. 9.2.11 Los empaques para uniones bridadas deben ser compatibles con el PHC. 9.2.12 Para el sello de las uniones roscadas se puede usar cinta plástica del tipo Teflón. 9.3 Protección para el sistema de tuberías por sobrepresión del PHC. 9.3.1 Las secciones de tubería o de conectores flexibles, donde pueda quedar propelente líquido entre dos válvulas de bloqueo, se deben proteger con válvulas de relevo hidrostático (VRH). 9.3.2 Las VRH deben estar calibradas a una presión mínima de 2.41 Mpa y no mayor a 2.75 Mpa. 9.3.3 Para secciones de tuberías con presiones de operación superiores a 1.72 Mpa se deben especificar conforme a las condiciones operativas. 9.3.4 Donde pueda quedar vapor entre dos válvulas de bloqueo, deben protegerse con válvulas de alivio de presión (VAP). 9.3.5 Las VAP deben estar calibradas a una presión mínima de 1.72 Mpa.
9.2 Especificações para tubos, válvulas, conexões e acessórios 9.2.1 As especificações de tubulação e flange devem estar em conformidade com as leis locais. 9.2.2 Os tubos devem atender pelo menos a especificação certificado 80 para tubos roscados e Certificado 40 para soldas. 9.2.3 Os acessórios (cotovelos, tees, reduções, etc.) devem ser feitos de aço carbono classe 3000 e de acordo com a legislação local. 9.2.4 É recomendado conexões soldadas classe 3000. 9.2.5 Todas as válvulas de bloqueio devem ser adequadas para o uso da APS e de acordo com a legislação local. 9.2.6 Em válvulas de fechamento rápido (tipo esfera), é recomendado que suas embalagens sejam resistentes ao fogo e certificadas do fabricante. 9.2.7 As mangueiras elastômeras devem ser adequadas para o uso da APS e de acordo com a legislação local. 9.2.8 Aspargos e nozes devem ser feitos de aço carbono e de acordo com a lei local. Seu comprimento e diâmetro devem ser adequados com a flange utilizada. 9.2.9 Não é permitido o uso de parafusos para substituir aspargos. 9.2.10 Cada extremidade do aspargo deve mostrar pelo menos 3 roscas grátis. 9.2.11 A embalagem articular flange deve ser compatível com a APS. 9.2.12 A fita plástica do tipo Teflon pode ser usada para o selo das juntas roscadas. 9.3 Proteção para o sistema de tubulação de sobrepressão da APS. 9.3.1 As seções do conector de tubulação ou flexível, onde o propelente líquido pode estar entre duas válvulas de bloqueio, devem ser protegidas com válvulas de relé hidrostática (HRV). 9.3.2 Os VRHs devem ser calibrados a uma pressão mínima de 2.41 Mpa e não mais de 2.75 Mpa. 9.3.3 Para seções de tubulação com pressões operacionais superiores a 1.72 Mpa, elas devem ser especificadas de acordo com as condições de funcionamento. 9.3.4 Onde o vapor pode permanecer entre duas válvulas de bloqueio, eles devem ser protegidos com válvulas de alívio de pressão (VAP). 9.3.5 Os VAPs devem ser calibrados a uma pressão mínima de 1.72 Mpa.
13
TECNOLOGÍA
9.3.6 Las VRH y las VAP deben estar protegidas con un capuchón, para evitar que ingresen sólidos que impidan su cierre hermético. 9.3.7 Evitar que las descargas de las VRH y VAP estén dirigidas hacia el recipiente o equipos de PHC. En tal caso, colocar tubos de desfogue o cañerías de venteo para desviar la dirección de la descarga.
9.3.6 VRHs e VAPs devem ser protegidos com um limite, para evitar que entram em sólidos que impedem seu fechamento hermético. 9.3.7 Evitar que descargas de VRH e VAP sejam direcionadas para o contêiner ou equipamento da APS. Neste caso, coloque tubos de desfogue ou tubos de ventilação para desviar a direção da descarga.
10. SISTEMAS PARA EL TRASVASE Y TRANSFERENCIA DE PHC
10. SISTEMAS PARA O TRANSPORTE E TRANSFERÊNCIA DE APS
10.1 Recomendaciones para el sistema de trasvase mediante semirremolques 10.1.1 Para recipientes con capacidad de almacenamiento igual o mayor a 30 m3 se puede realizar su abastecimiento con semirremolques. 10.1.2 Para la descarga de semirremolques, se recomienda contar con un andén o descargadero exclusivo para estacionar y realizar su trasvase. 10.1.3 Para el trasvase del semirremolque, se recomienda utilizar un compresor aprobado para uso con GLP, instalado sobre base fija anclada al piso, de concreto, hormigón o metálica 10.1.4 El motor del compresor eléctrico debe ser a prueba de explosión, acorde a la legislación local. Los motores eléctricos deben estar debidamente conectados a tierra. 10.1.5 El compresor puede ser especificado en función del tiempo de descarga requerido. Los fabricantes ofrecen tablas para su selección en función del caudal de trasvase, proponen la potencia del motor y el diámetro para la tubería de la fase líquida y para la fase vapor. 10.1.6 El compresor debe tener un tanque trampa para evitar la succión de líquido. 10.1.7 El tubo de desfogue o cañería de venteo de la válvula de purga del tanque trampa debe tener una altura mínima de 2,50 m NPT y con descarga libre. 10.1.8 Las tuberías de trasvase deben estar firmemente sujetas y ancladas. Deben permanecer intactas ante un jalón o tirón del transporte conectado. 10.1.9 Se recomienda que la instalación de válvulas de desacoplamiento y cierre automático (pull away valve) entre la tubería y la manguera que se conecta con el transporte, tanto para la línea de líquido como para la línea de vapor. 10.1.10 Otra alternativa es contar con un punto de fractura, entre las tuberías firmemente ancladas y las mangueras de trasvase. 10.1.11 Se deben instalar válvulas de exceso de flujo (o de no retroceso), antes del punto de fractura o desacoplamiento, en forma adicional a la válvula de cierre manual. 10.1.12 El puerto de trasvase debe estar firmemente anclado en concreto u hormigón y contar con los siguientes elementos de control y seguridad: • Anclado de las tuberías. • Puntos de fractura o desacoplamiento. • Válvula de exceso de flujo (en línea de vapor). • Válvulas de no retroceso (en línea de líquido). • Válvulas de cierre manual. • Válvulas de relevo hidrostático y de vapor. • Conexión de descarga a tierra para tuberías y transporte. • Botonera de paro de emergencia y de alarma. • Extintor portátil tipo A/B/C.
10.1 Recomendações para o sistema de transporte por meio de semirreboques 10.1.1 Para contêiners com capacidade de armazenamento igual ou maior a 30 m3 pode ser fornecido com semirreboques. 10.1.2 Para o descarregamento de semirreboques, recomenda-se ter uma plataforma exclusiva ou estação de descarga para estacionar e realizar o seu transporte. 10.1.3 Para a transferência do semirreboque, é recomendado a utilização de um compressor aprovado para uso com GLP, instalado em uma base fixa ancorada ao chão, concreto, concreto ou metal 10.1.4 O motor do compressor elétrico deve ser à prova de explosão, de acordo com a legislação local. Os motores elétricos devem estar devidamente aterrados. 10.1.5 O compressor pode ser especificado dependendo do tempo de descarregamento necessário. Os fabricantes oferecem tabelas para seleção com base no fluxo de transporte, propõem a potência e diâmetro do motor para tubulação de fase líquida e fase de vapor. 10.1.6 O compressor deve ter um tanque de armadilha para evitar a sucção líquida. 10.1.7 O tubo de desfogue ou tubo de ventilação da válvula de purga do tanque de armadilha deve ter uma altura mínima de 2.50 m NPT e com descarga livre. 10.1.8 Os tubos de transporte devem ser firmemente fixados e ancorados. Eles devem permanecer intactos antes de um puxão do transporte conectado. 10.1.9 É recomendado que a instalação de válvulas de retirada entre o tubo e a mangueira que se conecta ao transporte, tanto para a linha líquida quanto para alinha de vapor. 10.1.10 Outra alternativa é ter um ponto de fratura, entre tubos firmemente ancorados e mangueiras de transporte. 10.1.11 As válvulas de fluxo de excesso (ou não reversa) devem ser instaladas antes do ponto de fratura ou dissociação, além da válvula de desligamento manual. 10.1.12 O porto de transporte deve estar firmemente ancorado em concreto e ter os seguintes elementos de controle e segurança: • Ancoragem dos canos. • Pontos de fratura ou dissociação. • Válvula de fluxo em excesso (vapor em linha). • Válvulas não inversas (na linha líquida). • Válvulas de desligamento manual. • Válvulas de relé hidrostático e de vapor. • Conexão de descarga terrestre para tubos e transporte. • Botão de parada de emergência e de alarme. • Extintor portátil tipo A/B/C.
14
TECNOLOGÍA
10.2 Recomendaciones para el sistema de trasvase mediante autotanques. 10.2.1 Este procedimiento sólo es aplicable en aquellos países donde la legislación local vigente lo permite. 10.2.2 En las empresas que cuentan con recipientes con capacidad igual o menor a 5 m3, el suministro puede ser mediante autotanques diseñados para GLP, con capacidades entre 5 y 20 m3. 10.2.3 Estos recipientes pueden abastecerse de manera directa, conectando la manguera del autotanque a la válvula de llenado del mismo. Sin embargo, se recomienda instalar líneas de trasvase fijas y ancladas (10.1.4). 10.2.4 Para evitar posibles sobrellenados del recipiente con propelentes de diferente presión, se recomienda líneas de llenado independientes.
10.2 Recomendações para o sistema de transporte por meio de autotanques. 10.2.1 Este procedimento só é aplicável nos países onde a lei local permite. 10.2.2 Em empresas que contam com contêiners com capacidade igual ou menos que 5 m3, o fornecimento pode ser através de auto-tanques projetados por GLP, com capacidades entre 5 e 20 m3 10.2.3 Estes contêiners podem ser fornecidos de uma maneira direta conectando a mangueira do auto-tanque à válvula de enchimento do mesmo. No entanto, é recomendado instalar linhas de transporte fixas e ancoradas (10.1.4). 10.2.4 Para evitar um possível excesso de enchimento do contêiner com propelentes de diferentes pressões, linhas de enchimento independentes são recomendadas
10.3 Recomendaciones para el sistema de transferencia a la línea de gasificado. 10.3.1 La transferencia se puede realizar mediante una bomba, neumática o eléctrica, aprobada para uso en GLP. 10.3.2 Instalar la bomba en base fija de concreto, hormigón o metálica, anclada al piso. 10.3.3 La bomba se selecciona calculando el flujo de PHC, la caída de presión del sistema y la presión requerida por la máquina de gasificado de aerosoles. 10.3.4 Instalar un filtro para retención de sólidos en la línea de succión de la bomba. 10.3.5 En la tubería de descarga de la bomba se recomienda instalar una válvula automática (bypass) y línea de retorno para regresar el líquido al recipiente de donde se extrajo. En el caso de las bombas neumáticas no se requiere válvula automática (bypass) ni línea de retorno. 10.3.6 Instalar válvulas de retención del lado de la descarga de la bomba. 10.3.7 Proteger la bomba contra daños a la cavitación y operación en seco.
10.3 Recomendações para o sistema de transferência para a linha de gaseificação. 10.3.1 A transferência pode ser realizada por meio de uma bomba, pneumática ou elétrica, aprovada para uso em GLP. 10.3.2 Instale a bomba em uma base fixa de concreto, concreto ou metal, ancorada no chão. 10.3.3 A bomba é selecionada pelo cálculo do fluxo de APS, a caída de pressão do sistema e da pressão exigida pela máquina de gaseificação de aerossol. 10.3.4 Instalar um filtro de retenção de sólidos na linha de sucção da bomba. 10.3.5 No tubo de descarga da bomba é recomendado instalar uma válvula automática (bypass) e retornar a linha para devolver o líquido ao contêiner de onde foi extraído. No caso de bombas pneumáticas, não é necessária válvula automática (bypass) nem linha de retorno. 10.3.6 Instalar as válvulas de verificação laterais de descarga da bomba. 10.3.7 Proteger a bomba contra estragos na cavitação e operação seca.
10.4 Recomendaciones para la tubería de PHC a la máquina de gasificado. 10.4.1 El diámetro de las tuberías debe ser calculado en base al caudal de PHC que se requiere transferir. Se recomienda una velocidad no mayor a 1 m/s para evitar turbulencias. 10.4.2 Se recomienda que esta tubería sea soldada y estar al aire libre. No se recomienda la instalación de tuberías subterráneas ni en trincheras. 10.4.3 Durante toda la trayectoria, se recomienda soportar y anclar firmemente las tuberías, por lo menos cada 3 m y a una altura mínima de 10 cm sobre NPT. 10.4.4 Es recomendable que la tubería sea instalada por el exterior en todo su recorrido. No se debe permitir su paso por el interior de naves, bodegas, sótanos u oficinas. 10.4.5 No se recomienda la circulación de vehículos, montacargas o transportes en las áreas donde estén instaladas las tuberías. En el caso de que la legislación local lo permita, las mismas deben estar protegidas contra cualquier tipo de impactos y daños. 10.4.6 No se recomienda que las tuberías de PHC no compartan estructuras de sostén con canalizaciones eléctricas. En aquellos países donde la legislación local lo permite, éstas deben estar por encima de las tuberías de PHC y con una separación mínima de 20 cm. 10.4.7 Se recomienda el uso de válvulas de paso completo (tipo bola o esfera) en las líneas de succión de la bomba. Evitar el uso de válvulas de globo, por la caída de presión y turbulencia que genera.
10.4 Recomendações para tubulação de APS para a máquina de gaseificação. 10.4.1 O diâmetro dos tubos deve ser calculado com base na taxa de fluxo da APS necessária para ser transferida. É recomendado uma velocidade que não seja maior de 1 m/s para evitar turbulências. 10.4.2 É recomendado que este tubo seja soldado e ao ar livre. Não é recomendável a instalação de tubos subterrâneos nem trincheiras. 10.4.3 Ao longo do trajeto, é recomendado apoiar e ancorar os tubos firmemente, pelo menos a cada 3 m e a uma altura mínima de 10 cm sobre o TNP. 10.4.4 É recomendado que o tubo seja instalado no exterior durante toda a sua rota. Não deve ser permitido passar pelo interior de naves, porões, vinícolas ou escritórios. 10.4.5 Veículos, empilhadeiras ou transportes não são recomendados em áreas onde os tubos são instalados. Quando permitido pela lei local, eles devem ser protegidos contra qualquer impacto e estrago. 10.4.6 Não é recomendado que os tubos de APS não compartilhem estruturas de suporte com tubos elétricos. Nos países onde a lei local permite, eles devem estar acima dos tubos da APS e com uma separação mínima de 20 cm. 10.4.7 As válvulas de passe completo (tipo bola ou esfera) são recomendadas para o uso de linhas de sucção da bomba. Evite o uso de válvulas de balão, devido à caída de pressão e turbulência que gera.
15
TECNOLOGÍA
10.4.8 No se recomienda el uso de tuberías y conexiones roscadas, con excepción de las conexiones a la máquina de gasificado.
10.4.8 Não é recomendado o uso de tubos e conexões roscadas, com exceção das conexões com a máquina de gaseificação.
11. PROTECCIÓN CONTRA INCENDIO DE LAS INSTALACIONES DE PHC
11. PROTEÇÃO CONTRA INCÊNDIOS DAS INSTALAÇÕES DA APS
11.1 Protección de los recipientes de PHC y de la zona de almacenamiento 11.1.1 Para incendios incipientes, que involucren materiales combustibles o inflamables diferentes al PHC, se recomienda el uso de extintores tipo A/B/C, conforme a la normatividad local aplicable. 11.1.2 Incendios de PHC no deben apagarse a menos que se pueda controlar la fuga. 11.1.3 Es necesario enfriar el recipiente expuesto a radiación o a fuego directo. 11.1.4 Se recomienda mojar el 100% del recipiente y con un caudal de 10 litros por minuto por metro cuadrado de superficie del recipiente. 11.1.5 La capacidad de abastecimiento de agua para el sistema contra incendio deberá ser acorde a la normatividad local. 11.1.6 Los hidrantes y los monitores son un recurso de protección y soporte para el acceso a las válvulas del recipiente y poder realizar su cierre o bloqueo, en caso de fuego. 11.1.7 Otras de protección para los recipientes de almacenamiento de PHC como son: 11.1.7.1 Recipientes enterrados (bajo nivel de piso terminado) 11.1.7.2 Recipientes terraplenados (sobre nivel de piso terminado) 11.1.7.3 Recipientes con protección aislante Estas técnicas de protección deben adecuarse a la norma de diseño local o internacionalmente aceptada.
11.1 Proteção dos contêineres de APS e a área de armazenamento 11.1.1 Para incêndios incipientes envolvendo materiais combustíveis ou inflamáveis que não sejam a APS, é recomendado o uso de extintores tipo A/B/C, de acordo com as normas locais aplicáveis. 11.1.2 Os incêndios da APS não devem ser extintos a menos que o vazamento possa ser controlado. 11.1.3 É necessário resfriar o contêiner exposto à radiação ou ao fogo direto. 11.1.4 É recomendado molhar o contêiner 100% e com uma vazão de 10 litros por minuto por metro quadrado de superfície do contêiner. 11.1.5 A capacidade de abastecimento de água para o sistema contra o incêndio deve estar de acordo com as normas locais. 11.1.6 Os hidrantes e monitores são um recurso de proteção e suporte para o acesso às válvulas do contêiner e ser capaz de realizar seu fechamento ou bloqueio, em caso de um incêndio. 11.1.7 Outras proteções para os contêiners de armazenamento de APS, como são: 11.1.7.1 Contêiners enterrados (baixo nível do piso acabado) 11.1.7.2 Contêiners terraplenatos (acima do nível do piso acabado) 11.1.7.3 Contêiners com proteção isolante Essas técnicas de proteção devem estar em conformidade com o padrão do projeto aceito localmente ou internacionalmente.
11.2 Protección del andén de descarga del transporte de PHC 11.2.1 Se recomienda instalar un sistema de aspersión de agua para la cobertura total del transporte (auto tanque y/o semirremolque). 11.2.2 Independientemente a los extintores del transporte de PHC, se recomienda instalar un extintor inmediato a la zona de descarga.
11.2 Proteção da plataforma de descarga do transporte da APS 11.2.1 É recomendado instalar um sistema de pulverização de água para a cobertura completa do transporte (tanque automático e/ou semirreboque). 11.2.2 Independentemente dos extintores de transporte da APS, é recomendado instalar um extintor imediato na zona de descarga.
11.3 Carteles para prohibir fuentes de ignición 11.3.1 Es recomendable colocar letreros que prohíban las fuentes de ignición en la zona de almacenamiento y andén de descarga de PHC, conforme a la normatividad local (prohibición de fumar, uso de celulares, etc.).
11.3 Cartazes para proibir fontes de ignição 11.3.1 É recomendado colocar placas proibindo fontes de ignição na área de armazenamento e plataforma de descarga da APS, de acordo com as normas locais (proibição de fumar, uso de celular, etc.).
12. CONTROL DE LAS INSTALACIONES DE PHC PREVIAS A SU FUNCIONAMIENTO
12. CONTROLE DAS INSTALAÇÕES DE APS ANTES DA OPERAÇÃO
12.1 Revisión del proyecto y construcción de las instalaciones 12.1.1 Es recomendable designar un equipo técnico, responsable de llevar a cabo la revisión documental del diseño del proyecto. 12.1.2 Verificar que la instalación sea conforme a planos aprobados para su construcción (APC). 12.1.3 Verificar el cumplimiento de las especificaciones de diseño de cada uno de los componentes de la instalación. 12.1.4 Verificar la existencia previa de: a) Diagramas de flujo de proceso b) Manuales de los equipos c) Procedimientos de operación y de emergencia d) Recomendaciones de los fabricantes
12.1 Revisão do projeto e construção das instalações 12.1.1 É recomendado nomear uma equipe técnica, responsável pela realização da revisão documental do projeto do projeto. 12.1.2 Verifique que a instalação esteja de acordo com os planos aprovados para sua construção (APC). 12.1.3 Verifique a conformidade com as especificações do projeto de cada um dos componentes da instalação. 12.1.4 Verifique a existência anterior de: a) Fluxogramas de processos. b) Manuais de equipamentos. c) Procedimentos de operação e emergência. d) Recomendações dos fabricantes.
16
TECNOLOGÍA
e) Resultados de pruebas de soldaduras f) Resistencia a la presión de las instalaciones g) Otra información requerida.
e) Resultados do teste de soldagem. f) Resistência à pressão das instalações. g) Outras informações necessárias.
12.2 Inspecciones y pruebas de las instalaciones. 12.2.1 Es importante realizar todas las pruebas establecidas en el diseño, con referencia a los siguientes puntos: a) Hermeticidad de los recipientes y de las tuberías con gas inerte. b) Sistema de puesta a tierras. c) Sistema de la red de agua contra incendio. d) Sistema de alarma.
12.2 Inspeções e testes das instalações. 12.2.1 É importante realizar todos os testes estabelecidos no projeto, com referência aos seguintes pontos: a) Impermeaperamento dos contêiners e tubos com gás inerte. b) Sistema de aterramento. c) Sistema de rede de água de fogo. d) Sistema de alarme.
12.3 Capacitación y entrenamiento del personal que operará la instalación 12.3.1 Se recomienda que todo el personal que opere las Instalaciones del PHC debe estar debidamente capacitado, como mínimo en lo siguiente: a) En la ejecución de operaciones de trasvase y/o transferencia de PHC. b) Información sobre la naturaleza, propiedades, peligros, riesgos y medidas de seguridad para el manejo del PHC conforme a su HDS. c) Inspección de fugas con detectores manuales. d) Conocimiento, uso y cuidado del equipo de protección personal. e) Instrucciones específicas sobre el uso seguro del compresor, líneas de trasvase, así como de la bomba y sistema de transferencia. f) Primeros auxilios en caso de afectación por contacto o inhalación de PHC. g) Situaciones de emergencia por fuga, incendio o explosión. h) Planes de emergencia y evacuación. i) Concientización y conductas seguras en el manejo y almacenamiento de PHC.
12.3 Treinamento dos funcionários que irão operar a instalação. 12.3.1 É recomendado que todos os funcionários que operam as Instalações da APS devem estar treinados, pelo menos da seguinte forma: a) Na execução de operações de transporte e/ou transferência da APS. b) Informações sobre a natureza, propriedades, perigos, riscos e medidas de segurança para o gerenciamento da APS de acordo com o seu HDS. c) Inspeção de vazamento com detectores manuais. d) Conhecimento, uso e cuidado de equipamentos de proteção individual. e) Instruções específicas sobre o uso seguro do compressor, linhas de transporte, bem como o sistema de bomba e transferência. f) Primeiros socorros em caso de envolvimento de contato ou inalação de APS. g) Situações de emergência devido a vazamento, incêndio ou explosão. h) Planos de emergência e evacuação. i) Consciência e comportamento seguro no manuseio e armazenamento da APS.
13. INTEGRIDAD MECÁNICA DE LAS INSTALACIONES DE PHC
13. INTEGRIDADE MECÂNICA DAS INSTALAÇÕES DA APS
13.1 Tanque de almacenamiento. Es necesario que la placa de identificación del recipiente cuente con el estampado ASME o del estándar de fabricación acorde a la legislación local y conservar el certificado del equipo durante toda su vida operativa. Esto garantiza el cumplimiento de la calidad de los materiales y de las pruebas de fabricación.
13.1 Tanque de armazenamento. É necessário que a placa de identificação do contêiner tenha a norma de impressão ou fabricação ASME de acordo com a legislação local e mantenha o certificado do equipamento durante toda a sua vida operacional. Isso garante o cumprimento da qualidade do material e dos testes de fabricação.
13.2 Recomendaciones para integridad de válvulas e instrumentos 13.2.1 Verificar que todas las válvulas, instrumentos de medición y accesorios, cuenten con la aprobación del laboratorio de prueba acreditado (UL, FM, etc.), norma de fabricación (ANSI, ABNT, NAG, NOM, etc.), certificado de fabricación y el registro de instalación, acorde a lo exigido por la legislación para cada componente. 13.2.2 Mantener visibles y legibles las placas de las válvulas e instrumentos con fechas de fabricación, datos de diseño, condiciones de operación, etc. 13.2.3 Los controles de funcionamiento de las válvulas e instrumentos, o su eventual reemplazo, deben realizarse de acuerdo a la legislación local de cada país.
13.2 Recomendações para a integridade das válvulas e instrumentos 13.2.1 Verifique se todas as válvulas, instrumentos de medição e acessórios são aprovados pelo laboratório do teste credenciado (UL, FM, etc.), padrão de fabricação (ANSI, ABNT, NAG, NOM, etc.), certificado de fabricação e o registro de instalação, conforme exigido pela legislação para cada componente. 13.2.2 Mantenha as placas das válvulas e instrumentos visíveis e legíveis com datas de fabricação, dados do projeto, condições de operação, etc. 13.2.3 Os controles de operação das válvulas e instrumentos, ou sua possível substituição, devem ser realizados de acordo com a legislação local de cada país.
17
TECNOLOGÍA
13.3 Recomendaciones para mangueras y conectores flexibles. 13.3.1 Se pueden utilizar mangueras o conectores flexibles en los siguientes lugares: a) Boquillas del recipiente, después de la válvula manual (para zona sísmica). b) Succión y descarga de la bomba o compresor de propelente. c) Alimentación de propelente a la máquina de gasificado. d) Desde el transporte hasta las tuberías o líneas de trasvase. 13.3.2 El material de la manguera o conector flexible debe ser compatible con PHC y acordes a la legislación local. 13.3.3 Longitud máxima de 1 m, excepto las utilizadas para el trasvase (13.3.1, d). 13.3.4 Se debe verificar, con la periodicidad que la legislación local indique, que las mangueras o conectores flexibles no deben estar talladas, raspadas, con quiebres, cuarteaduras y englobaduras en su superficie. 13.3.5 Para el caso de las mangueras para la operación de descarga o trasvase del PHC, desde el transporte a las tuberías, la verificación debe hacerse previo a cada operación. 13.3.6 Se recomienda cambiar las mangueras o flexibles metálicos cuando se detecte algún caso mencionado en los dos puntos anteriores. 13.4 Limpieza, pintura anticorrosiva y rotulación del recipiente 13.4.1 Se recomienda la limpieza inicial con chorro de arena a presión (sandblast). La aplicación de recubrimiento anticorrosivo, terminado con pintura de alta duración y con un color que absorba poca radiación solar. 13.4.2 Se recomienda hacer también la limpieza y recubrimiento en el interior del recipiente. En el interior no se requiere repintado. 13.4.3 Se recomienda proteger de la intemperie las bases de soporte del recipiente, sea metálico o de concreto, con pintura anticorrosiva u otro recubrimiento requerido para prolongar su vida útil. 13.4.4 Rotular el recipiente acorde a la normativa local y conforme al Sistema Globalmente Armonizado (SGA). 13.4.5 La identificación conforme al SGA (pictograma, advertencia y peligro) se muestra en la siguiente tabla. 13.4.6
18
13.3 Recomendações para mangueiras e conectores flexíveis. 13.3.1 Mangueiras ou conectores flexíveis podem ser usados nos seguintes lugares: a) Bicos do contêiner, após a válvula manual (para área sísmica). b) Sucção e descarga da bomba ou compressor de propelente. c) Alimentação de propelenete para a máquina de gaseificação. d) Desde o transporte até os tubos ou linhas de transporte. 13.3.2 O material da mangueira ou conector flexível devem estar em conformidade com a APS e de acordo com a legislação local. 13.3.3 Comprimento máximo de 1 m, exceto aqueles utilizados para o transporte (13,3,1, d). 13.3.4 Deve ser verificado, conforme periodicamente indicado pela legislação local, que as mangueiras ou conectores flexíveis não devem estar esculpidos, raspados, com quebras, quartetos e abrangendo sua superfície. 13.3.5 No caso de mangueiras para a operação de descarga ou transporte da APS, desde o transporte até os tubos, a verificação deve ser feita antes de cada operação. 13.3.6 É recomendado troucar as mangueiras ou as flexíveis metálicas quando for detectado qualquer caso mencionado nos dois pontos anteriores. 13.4 Limpeza, pintura anticorrosiva e rotulagem do contêiner 13.4.1 É recomendado a limpeza inicial com pressão e jateamento. A aplicação de revestimento anticorrosivo, finalizado com tinta de alta duração e uma cor que absorve pouca radiação solar. 13.4.2 Também é recomendado limpar e revestir dentro do contêiner. Nenhuma repintura é necessária dentro. 13.4.3 É recomendado proteger do clima as bases de suporte do contêiner, sejam metálicas ou de concreto, com tinta anticorrosiva ou outro revestimento necessário para prolongar sua vida útil. 13.4.4 Rotule o contêiner de acordo com as regulamentações locais e de acordo com o Sistema Globalmente Harmonizado (SGA). 13.4.5 A identificação de acordo com a SGA (pictograma, aviso e perigo) é mostrada na seguinte tabela. 13.4.6
TECNOLOGÍA
14. OPERACIONES DE TRASVASE Y TRANSFERENCIA DE PHC
14. OPERAÇÕES DE TRANSPORTE E TRANSFERÊNCIA DE APS
14.1 Recomendaciones para el suministro de propelente a los recipientes 14.1.1 Verificar la recepción del protocolo de calidad o certificado de análisis que debe entregar el proveedor. 14.1.2 Se debe verificar el cumplimiento del protocolo de seguridad para la descarga del PHC. 14.1.3 El suministro de PHC a la planta de aerosoles, debe realizarse por personal capacitado, adiestrado, calificado y autorizado. 14.1.4 Antes de realizar la descarga de propelente a un recipiente se debe realizar la verificación de las condiciones de seguridad del área. 14.1.5 Contar con un procedimiento vigente y personal autorizado para realizar la descarga de PHC.
14.1 Recomendações para o fornecimento de impulsionamento para contêineres 14.1.1 Verifique o recebimento do protocolo de qualidade ou certificado de análise a ser entregue pelo provedor. 14.1.2 Deve ser verificado o cumprimento do protocolo de segurança para a descarga da APS. 14.1.3 O fornecimento da APS à fabrica de aerossol deve ser realizado por pessoal treinado, qualificado e autorizado. 14.1.4 Antes de descarregar o propelente para um contêiner, deve ser realizada a verificação das condições de segurança da área. 14.1.5 Contar com um procedimento atual e pessoal autorizado para baixar a APS.
14.2 Transferencia del propelente a la máquina de gasificado de aerosoles 14.2.1 No se recomienda la presurización con aire de los recipientes e instalaciones para realizar la transferencia de propelente a la máquina de llenado. 14.2.2 Las bombas para transferencia de PHC pueden ser neumáticas o eléctricas. 14.2.3 Las bombas neumáticas trabajan únicamente con una tubería hacia la máquina de llenado, mientras que las bombas eléctricas deben trabajar con dos tuberías (alimentación y retorno). 14.2.4 El motor de la bomba eléctrica debe ser a prueba de explosión (norma NEC Clase 1, División 1, Grupo D; norma IEC CENELEC Europe), y debe tener su correspondiente puesta a tierra, con una varilla o jabalina individual. 14.2.5 En una instalación con bomba eléctrica, el propelente es transferido desde el recipiente hasta la máquina de gasificado de aerosoles. El PHC excedente, es devuelto al recipiente por una línea de retorno y controlada con una válvula de globo en una línea paralela. 14.2.6 Para la operación del retorno, no debe utilizarse el bypass de la bomba, el cual está diseñado exclusivamente para su protección (en caso de operación con válvulas bloqueadas). 14.2.7 Es recomendable instalar cerca de la máquina de llenado un acumulador de nitrógeno, compuesto por una cámara de propelente líquido y con cámara flexible de nitrógeno. Esto evita la vaporización del PHC cuando se produce la inyección en cada aerosol y sirve como pulmón de propelente. Esta medida reduce la variación de peso en el aerosol, pues evita la entrada de propelente en fase vapor.
15. MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN PERIÓDICA DE LA INSTALACIÓN 1) Se recomienda que el recipiente de PHC sea inspeccionado periódicamente con ultrasonido para verificar la integridad de los espesores del recipiente conforme a la normatividad local. 2) A menos que la normatividad local lo establezca, no se recomienda realizar pruebas hidrostáticas a los recipientes, excepto si estuvieron involucrados en un incendio o soportaron un fuerte golpe. 3) Todas las válvulas de alivio de presión (VAP) y válvulas automáticas, instaladas en las boquillas de los recipientes deben ser calibradas o reemplazadas periódicamente de acuerdo a la legislación local. 4) Las mangueras y conectores flexibles deben ser
14.2 Transferência do propelente para a máquina de gaseificação de aerossol 14.2.1 A pressurização de ar de contêineres e instalações não é recomendada para a transferência de propelente para a máquina de enchimento. 14.2.2 As bombas de transferência de APS podem ser pneumáticas ou elétricas. 14.2.3 As bombas pneumáticas só funcionam com um tubo na máquina de enchimento, enquanto as bombas elétricas devem funcionar com dois tubos (comida e retorno). 14.2.4 O motor da bomba elétrica deve ser à prova de explosão (NEC Classe 1, Divisão 1, Grupo D; Padrão IEC CENELEC Europa e deve ter seu aterramento correspondente, com uma vara individual ou dardo. 14.2.5 Em uma instalação com bomba elétrica, o propelente é transferido desde do contêiner para a máquina de gaseificação de aerossol. O excesso de APS é devolvido ao contêiner por uma linha de retorno e controlado com uma válvula de balão em uma linha paralela. 14.2.6 Para a operação de retorno, o bypass da bomba, projetado exclusivamente para proteção (em caso de operação com válvulas bloqueadas) não deve ser utilizado. 14.2.7 É recomendado instalar perto da máquina de enchimento um acumulador de nitrogênio, composto por uma câmara de propelente líquido e câmara de nitrogênio flexível. Isso impede a vaporização da APS quando a injeção ocorre em cada aerossol e serve como um pulmão de propelente. Esta medida reduz a variação de peso no aerossol, pois impede a entrada de propelente na fase de vapor.
15. MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO PERIÓDICA DA INSTALAÇÃO 1. É recomendado que o contêiner da APS seja periodicamente inspecionada com ultrassom para verificar a integridade das espessuras do contêiner de acordo com as normas locais. 2. A menos que seja estabelecido pelas regulamentações locais, testes hidrostáticos de contêiners não são recomendados, a menos que eles estivessem envolvidos em um incêndio ou suportassem um golpe forte. 3. Todas as válvulas de alívio de pressão (VAPs) e válvulas automáticas, instaladas nos bicos dos contêiners devem ser calibradas ou substituídas periodicamente de acordo com a legislação local. 4. As mangueiras e conectores flexíveis devem ser verificados periodicamente de acordo com a legislação
19
TECNOLOGÍA
revisadas periódicamente de acuerdo a la legislación local; además se recomienda cambiarlas cada 5 años o antes si se observan grietas, cuarteaduras, englobaduras o fugas en su cuerpo. 5) Se recomienda realizar la inspección diaria de las instalaciones para verificar la ausencia de fugas o cualquier condición insegura. 6) Las válvulas de alivio de presión (VAP), en caso de incendio o sobre presión por temperatura garantizan la integridad del recipiente y deben mantenerse libres de oxidación y obstrucción. 7) Se recomienda realizar la inspección y mantenimiento de las VAP conforme a la legislación local o a las indicaciones del proveedor.
16. CONTROL DE ESTÁTICA Y DE FUENTES DE IGNICIÓN
local; também é recomendado troucar a cada 5 anos ou antes se você notar rachaduras, quartetos, abrangendo ou vazando em seu corpo. 5. É recomendado a inspeção diária das instalações para verificar a ausência de vazamentos ou qualquer condição insegura. 6. As válvulas de alívio de pressão (VAPs), em caso de fogo ou pressão sobre a temperatura, garantem a integridade do contêiner e devem ser mantidas livres de oxidação e obstrução. 7. É recomendado realizar a inspeção e manutenção das VAPs de acordo com a legislação local ou indicações do fornecedor.
16. CONTROLE DE FONTE ESTÁTICA E DE IGNIÇÃO
Aunque el PHC es un gas clasificado como extremadamente inflamable, se necesitan tres cosas para ocasionar un incendio o una explosión: una porción adecuada de hidrocarburo en aire, la presencia de oxígeno y una fuente de ignición. El oxígeno está presente en el aire, no lo podemos controlar. Lo que, si podemos y debemos controlar, es la presencia de fugas de PHC y de fuentes de ignición. Los hidrocarburos requieren una temperatura de autoignición superior a los 405 °C. Cualquier fuente de ignición puede alcanzar esta temperatura, no importa si es ocasionada por un fósforo, cigarro encendido, escapes de vehículos de combustión interna, arcos eléctricos de apagadores, motores, soldadura, estática, fricción, choque, teléfonos celulares, etc.
Embora, a APS é um gás classificado como extremamente inflamável, três coisas são necessárias para causar um incêndio ou explosão: uma porção adequada de hidrocarbonetos no ar, a presença de oxigênio e uma fonte de ignição. O oxigênio está presente no ar, não podemos controlá-lo. O que, se pudermos e devemos controlar, é a presença de vazamentos de APS e fontes de ignição. Hidrocarbonetos requerem uma temperatura de autoignição mais de 405°C. Qualquer fonte de ignição pode atingir essa temperatura, não importa se é causada por um fósforo, cigarro prendido, escapamentos de veículos de combustão interna, arcos elétricos de desligamentos, motores, soldagem, estática, fricção, choque, celulares, etc.
1) Se recomienda prohibir el uso de herramientas, ropa, zapatos y objetos personales que puedan generar calor, estática, chispas, flama abierta o temperaturas que puedan provocar ignición. 2) Se recomienda prohibir el uso de teléfonos celulares o dispositivos electrónicos que puedan generar radiofrecuencias en las áreas donde se maneje gases y líquidos inflamables que puedan generar atmósferas explosivas. 3) Los recipientes, equipos, estructuras y las conexiones de transferencia de gases y líquidos inflamables deben estar conectados a tierra para evitar la acumulación de cargas estáticas que se convierten fácilmente en fuentes de ignición (ver Recomendación Técnica FLADA 017).
1. É recomendado proibir o uso de ferramentas, roupas, sapatos e objetos pessoais que podem gerar calor, estática, faíscas, chama aberta ou temperaturas que podem causar ignição. 2. É recomendado proibir o uso de celulares ou dispositivos eletrônicos que podem gerar radiofrequência em áreas onde gases e líquidos inflamáveis que podem gerar atmosferas explosivas são manuseados. 3. Os contêiners, equipamentos, estruturas e conexões de transferência de gás e líquidos inflamáveis devem ser aterrados para evitar o acúmulo de cargas estáticas que são facilmente convertidas em fontes de ignição (ver Recomendação TÉCNICA FLADA 017).
17. CAPACITACIÓN DEL PERSONAL 1) Se recomienda realizar la capacitación, el entrenamiento, la calificación y la autorización a todo el personal relacionado o vinculado con la planta de aerosoles. 2) La capacitación y autorización del personal debe ser un objetivo indispensable y prioritario y se debe actualizar anualmente. 3) El personal encargado del almacenamiento y manejo de propelentes inflamables, debe conocer que el gas no tiene olor, que diluido en el aire forma mezclas potencialmente explosivas, aún en bajas concentraciones. 4) Deben saber que estos gases descienden al nivel más bajo por ser más pesados que el aire y se pueden acumular por mucho tiempo si no hay ventilación natural o extracción forzada. 5) Debe conocer y evitar toda fuente de ignición que pueda provocar una explosión. 6) El personal debe conocer los procedimientos y las
20
17. TREINAMENTO DO FUNCIONARIO 1. É recomendado ter treinamento, qualificação e autorização para todos os funcionários relacionados ou vinculados com a fabrica de aerossol. 2. O treinamento e a autorização dos funcionários devem ser um objetivo indispensável e prioritário e devem ser atualizados anualmente. 3. O funcionário responsável pelo armazenamento e manuseio de propelentes inflamáveis deve saber que o gás não tem cheiro, que diluído no ar forma misturas potencialmente explosivas, mesmo em baixas concentrações. 4. Eles devem saber que esses gases caem para o nível mais baixo porque são mais pesados que o ar e podem se acumular por muito tempo se não houver ventilação natural ou extração forçada. 5. Deve saber e evitar qualquer fonte de ignição que possa causar uma explosão. 6. Os funcionários devem saber sobre os procedimentos
TECNOLOGÍA
instalaciones del almacenamiento y manejo de PHC y debe saber cómo actuar ante una emergencia. 7) Todo el personal debe tener conocimiento de su rol y de las acciones a seguir de acuerdo a la organización de emergencia vigente en la planta. 8) Asimismo, deben conocer donde se localizan los extintores de incendio, cómo usarlos, y estar preparados para cualquier contingencia en la planta. 9) Los trabajadores deben recibir entrenamiento teóricopráctico para: a) Manejar los extintores y/o los sistemas fijos contra incendio. b) Actuar conforme al plan de atención a emergencias. c) Actuar y responder en casos de fuga, incendio o explosión.
18. PREPARACIÓN PARA EMERGENCIAS 1) Se recomienda contar con un sistema de alarma, que pueda ser activado automáticamente, o por cualquier persona, en caso de fuga de PHC, incendio o explosión. 2) El sistema de alarma debe activar la puesta en marcha del plan de emergencia. 3) El procedimiento de emergencia debe contar con las estrategias, tácticas y técnicas de respuesta a emergencias, con los recursos humanos y materiales acordes a la legislación vigente en cada país. 4) Un análisis de riesgos de la planta ayuda a calcular su magnitud, en caso de incendio, fuga de PHC o explosión. Asimismo, ayuda a determinar las medidas preventivas y recursos de control. 5) Se recomienda realizar simulacros, por lo menos dos veces al año, para probar el funcionamiento de los planes de evacuación y de emergencia. Asimismo, para probar la respuesta del sistema de alarma, brigadas, sistemas contra incendio, etc. 6) El contenido del plan de atención a emergencias de incendio debería incluir: • Las estrategias, tácticas y técnicas para la extinción de fuegos incipientes o incendios, de acuerdo con las emergencias potenciales. • Los procedimientos básicos de rescate y de primeros auxilios. • La comunicación interna y externa con grupos de auxilio. • La coordinación de las brigadas con grupos externos de auxilio. • El funcionamiento, uso y mantenimiento de los equipos contra incendio. • Las inspecciones de equipos para protección y combate de incendios, así como para el equipo de primeros auxilios. • El manejo seguro de materiales inflamables, en casos de emergencia, considerando sus propiedades y características particulares. • Las fichas de datos de seguridad de los propelentes inflamables (HDS). 7) Estrategias para la gestión del riesgo en la planta de aerosoles. • Implementación de una política de seguridad por la alta Dirección. • Implementación de un sistema para la administración de la seguridad. • Capacitación y autorización del personal y de contratistas.
e instalações de armazenamento e manuseio da APS e devem saber como agir diante de uma emergência. 7. Todos os funcionários devem saber sua parte e das ações a serem tomadas de acordo com a organização de uma emergência na fábrica. 8. Eles também devem saber onde estão localizados os extintores de incêndio, como usá-los e estar preparados para qualquer contingências na fábrica. 9. Os trabalhadores devem receber treinamento teóricoprático para: a) Manuseie extintores de incêndio e/ou sistemas de fogo fixos. b) Agindo de acordo com o plano de atenção à emergências. c) Agir e responder em caso de vazamento, incêndio ou explosão.
18.PREPARAÇÃO PARA EMERGÊNCIAS 1. É recomendado ter um sistema de alarme, que pode ser ativado automaticamente, ou por qualquer pessoa, em caso de vazamento de APS, incêndio ou explosão. 2. O sistema de alarme deve ativar a implementação do plano de emergência. 3. O procedimento de emergência deve ter as estratégias, táticas e técnicas com resposta à emergências, com os recursos humanos e materiais de acordo com a legislação vigente em cada país. 4. Uma análise de risco da fabrica ajuda a calcular sua magnitude, em caso de incêndio, vazamento de APS ou explosão. Também ajuda a determinar medidas preventivas e controlar recursos. 5. Simulações, pelo menos duas vezes ao ano, são recomendadas para testar o funcionamento dos planos de evacuação e emergência. Além disso, para testar a resposta do sistema de alarme, brigadas, sistemas contra incêndio, etc. 6. O conteúdo do plano de atenção de emergências de incêndio deve incluir: • Estratégias, táticas e técnicas para extinguir incêndios,incipientes, de acordo com possíveis emergências. • Procedimentos básicos de resgate e primeiros socorros. • Comunicação interna e externa com grupos de ajuda. • Coordenação de brigadas com grupos de socorro externo. • Operação, uso e manutenção de equipamentos contra um incêndio. • Inspeções de equipamentos de proteção contra incêndio e combate, bem como equipamentos de primeiros socorros. • O manuseio seguro de materiais inflamáveis, em caso de emergência, considerando suas propriedades e características particulares. • Fichas dos datos de segurança do propelente inflamável (HDS). 7. Estratégias para gestão de riscos na fabrica de aerossol. • Implementação de uma política de segurança pela alta administração. • Implantação de um sistema para a administração de segurança. • Treinamento e autorização de funcionários e contratados. • Respeitar as distâncias mínimas de segurança.
21
TECNOLOGÍA
• Respetar las distancias mínimas de seguridad. • Especificaciones de recipientes, equipo e instalaciones eléctricas. • Control de estática y fuentes de ignición. • Sistema de alarma, detección de fugas y contra incendios. • Respetar la integridad mecánica de la instalación. • Preparación y simulacros de emergencias. • Investigación de accidentes. • Auditorias de seguridad.
19. BIBLIOGRAFÍA 1. DIRECTIVA 2012/18/UE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO, de 4 de julio de 2012, relativa al control de los riesgos inherentes a los accidentes graves en los que intervengan sustancias peligrosas y por la que se modifica y ulteriormente deroga la Directiva 96/82/CE. p. 19. 2. Resolución 743/2003. Registro Nacional para la Prevención de Accidentes Industriales Mayores. Actualización del listado de sustancias químicas del Anexo I de la Disposición D.N.S.S.T. Nº 8/95. Publicado 21 de noviembre de 2003. Anexo I (Sustancias a declarar). 3. Decreto N°4.085 de 15 de Janeiro de 2002. Convenio N°174 de OIT: Recomendación N°181 Sobre la prevención de accidentes industriales mayores. 4. NOM-028-STPS-2012. Sistema para la administración del trabajo Seguridad en los procesos y equipos críticos que manejen sustancias químicas peligrosa. Entrada en vigor: 06 de marzo de 2014. 5. 29CFR-1910.119. Occupational Safety and Health Standards. Process safety management of highly hazardous chemicals. 08 de febrero de 2013. 6. Sistema globalmente armonizado de clasificación y etiquetado de productos químicos (SGA), séptima edición. Naciones Unidas, 2017. 7. Enmienda de Kigali al Protocolo de Montreal, Naciones Unidas 2016.
20. ANEXOS 20.1 Propiedades del propelente hidrocarburo 1) El propano, isobutano y n-butano, componentes del PHC, están clasificados por el Sistema Globalmente Armonizado como gases a presión y extremadamente inflamables (ver HDS). 2) La presión de vapor de los gases licuados se incrementa con la temperatura. 3) La evaporación de litro de propano líquido genera 273 litros de gas propano. 4) El PHC es un gas incoloro, más pesado que el aire y prácticamente sin olor. Diluidos en el aire son difícil de percibir, por lo que se requiere de otros métodos o instrumentos para detectar su presencia. 5) El contacto con la piel puede producir quemaduras frías de 1° a 3° grado (el punto de ebullición del propano líquido, a presión atmosférica es - 42.1° C). 6) El PHC, en contacto con el aire, puede formar mezclas inflamables en proporción a sus rangos de inflamabilidad, o explosivas ante una fuente de ignición. 20.2 Hojas de Datos de Seguridad para el Propelente Hidrocarburo
22
• Especificações dos contêineres, equipamentos e instalações elétricas. • Fontes de controle estático e ignição. • Sistema de alarme, vazamento e detecção contra fogos. • Respeitar a integridade mecânica da instalação. • Preparação de emergência e simulações. • Investigação de acidentes. • Auditorias de segurança.
19. BIBLIOGRAFIA 1. DIRETIVA 2012/18/UE DO PARLAMENTO EUROPEU e do Conselho 4 de Julho de 2012, sobre o controle dos riscos inerentes a acidentes graves em que substâncias perigosas estão envolvidas e alterando e, posteriormente, revogando a Diretiva 96/82/CE. p. 19. 2. Resolução 743/2003. Registro Nacional de Prevenção de Acidentes Industriais Graves. Atualização da lista de produtos químicos no anexo I do Provisão D.N.S.S.T. nº 8/95. Publicado em 21 de Novembro de 2003. Anexo I (Substâncias a serem declaradas). 3. Decreto nº 4.085, de 15 de Janeiro de 2002. Convenção OIT nº 174: Recomendação nº 181 sobre a Prevenção de Acidentes Industriais Graves.. 4. NOM-028-STPS-2012. Sistema de Gestão do Trabalho Segurança em processos e equipamentos críticos que lidam com produtos químicos perigosos. Entrada em vigor: 06 de Março de 2014. 5. 29CFR-1910.119. Normas de Segurança e Saúde Ocupacional. Gerenciamento de segurança de processos de produtos químicos altamente perigosos. 08 de Fevereiro de 2013. 6. Sistema globalmente armonizado de clasificación y etiquetado de productos químicos (SGA), séptima edición. Naciones Unidas, 2017. 7. Emenda Kigali ao Protocolo de Montreal, Nações Unidas 2016.
20. ANEXOS 20.1 Propriedades do hidrocarboneto propelente 1. Propano, isobutano e n-butano, componentes da APS, são classificados pelo Sistema Globalmente Harmonizado como gases de pressão e extremamente inflamáveis (ver HDS). 2. A pressão de vapor de gases liquefeitos é aumentada com a temperatura. 3. A evaporação do litro de propano líquido gera 273 litros de gás propano. 4. PhC é um gás incolor, mais pesado que o ar e praticamente sem cheiro. Diluídos no ar são difíceis de perceber, de modo que outros métodos ou instrumentos são necessários para detectar sua presença. 5. O contato com a pele pode causar queimaduras frias de 1 a 3 graus (o ponto de ebulição do propano líquido, à pressão atmosférica é – 42.1° C). 6. A AP, em contato com o ar, pode formar misturas inflamáveis em proporção às suas faixas de inflamabilidade, ou explosivas a uma fonte de ignição. 20.2 Folhas de Dados de Segurança para o Propelente de Hidrocarbonetos
REPORTE ESPECIAL
23
TECNOLOGÍA
Nota: se adjunta modelo conforme al SGA-NU, la cual debe adaptarse a la legislación de cada país.
24
Nota: Um modelo é anexado sob o SGA-NU, que deve ser adaptado à legislação de cada país.
EMPRESAS
25
TECNOLOGÍA
26
INDUSTRIA
27
TECNOLOGÍA
28
TECNOLOGÍA
29
TECNOLOGÍA
30
INDUSTRIA
31
N O TA S A P R E S I Ó N
BIOSINTEX LANZÓ ALCOHOL EN AEROSOL E
n los últimos meses se han sumado muchas marcas de alcoholes en aerosol para evitar la propagación del coronavirus y el más reciente lo lanzó el laboratorio Biosintex llamado Povitol. El nuevo producto del 70 por ciento de alcohol se presenta en un envase de 240 ml y es fabricado por Aerofarma.
NUEVO AEROSOL PARA MARCAR EL DISTANCIAMIENTO SOCIAL E
l periodista y emprendedor Pablo Silva, quien inventó el aerosol blanco que colocan los árbitros sobre el césped de la cancha de fútbol para ubicar la barrera, ahora patentó un demarcador ecológico de zonas para delimitar distintas superficies al aire libre para que la gente se ubique en un lugar seguro y se evite el contagio de la Covid-19. A diferencia del que se utiliza en las canchas, que se desvanece en instantes, este es mucho más duradero. El producto se llama DEZ y es un sistema creado específicamente para marcar espacios y límites en cualquier tipo de superficie. Es totalmente ecológico y está fabricado en Argentina, con productos cosméticos autorizados por la ANMAT que no dañan la arena, el mar, la capa de ozono, la piel ni la salud de las personas.
NUEVO AEROSOL PARA CUBRIR LAS CANAS EN 7 SEGUNDOS GONE IN 7SECONDS Root Touch-ups es una nueva colección de aerosoles para
cubrir raíces temporales que ocultan, mezclan y retocan instantáneamente las raíces adultas y grises entre los servicios de color. Su fórmula de secado rápido se rocía rápida y uniformemente en las raíces para un acabado natural e impecable, no mancha sus manos ni se frota en la ropa o la ropa de cama y además dura todo el día sin tener que volver a aplicar.
32
CALENDARIO
12
PRÓXIMOS EVENTOS
En Aerosol La Revista actualizamos la información de los eventos que están pospuestos, los que se reprogramaron para otras fechas y los que se cancelaron definitivamente, debido a la emergencia sanitaria mundial por la propagación de la COVID-19.
(Nueva fecha)
SEPTIEMBRE 21-22
Porte de Versailles, Paris, France. adfpcdparis.com
Aerosol Summit: Vision 2021 Sheraton Grand Nashville Downtown, Nashville, TN. www.nationalaerosol.com
POSPUESTO PARA 2021
Aerosol & Dispensing Forum (ADF)/ Packaging of Perfume, Cosmetics & Design (PCD).
ABRIL 21 2021
British Aerosol Manufacturers’ Association (BAMA) Aerosol Technology course & Practical Day. The Woburn Hotel, Milton Keynes, UK. bama.co.uk
(Pospuesto para junio 2021)
Carreau du Temple, Paris, France editionspeciale-luxepack.com/en/
ENERO 20-21
Luxe Pack Paris Édition Spéciale
MARZO 21–23 2021
(Cancelado)
MARZO 16
NOV 30-DIC 01
(Pospuesto para junio 2021)
EN EL MUNDO DEL AEROSOL
Aerosol Association of Australia Aerosol 2021 Pier One Hotel, Sydney, Australia. aerosol.com.au
British Aerosol Manufacturers’ Association (BAMA) Innovation Day. Royal Armouries, Leeds, UK. bama.co.uk
European Aerosol Federation (FEA) Global Aerosol Events 2022 Feira Internacional de Lisboa, Lisbon, Portugal feaglobalevents.org
33
ÍNDICE DE ANUNCIANTES
34
ÍNDICE DE ANUNCIANTES
ÍNDICE DE ANUNCIANTES
2ª de forros
Desarrollo y Distribución de Especialidades Químicas, S.A de C.V.
Página 1
Terco, Inc.
Página 2
Aerosol La Revista, S.A. de C.V.
Página 3
Chumboon Metal Packaging Corporation.
Página 5
Válvulas de Fadeva, S.A.
Página 9
Aerosol Europe
Página 11
Válvulas de Precisión, S.A. de C.V.
Página 23
Silimex, S.A. de C.V.
Página 25
Lindal México, S.A. de C.V.
Página 27
Majesty Packaging International, Ltd.
Página 29
Pamasol Willi Mäder AG.
Página 31
Summit de Sudamérica S.R.L.
Página 34
Desarrollo y Distribución de Especialidades Químicas, S.A de C.V.
Página 34
Propysol, S.A. de C.V.
Página 34
Aerosol La Revista, S.A. de C.V.
Página 34
Pamasol Willi Mäder AG.
Página 34
Envatec, S.A. de C.V.
Página 34
Terco, Inc.
Página 36
Nayala, S.A. de C.V.
3ª de forros
Envatec, S.A. de C.V.
4ª de forros
Propysol, S.A. de C.V.
35
CONSENTIDO DEL HUMOR
36