INTERFERENCJE / INTERFERENZEN

Page 1

KATALOG WYSTAWY AUSSTELLUNGSKATALOG



ARTYŚCI KÜNSTLER

BEATA BAJNO, AGATA CZEREMUSZKINCHRUT, LAURENCE GRAVE, RYAN HAYS, EDITH KOLLATH, KATARZYNA KOWALSKA, ANNA ZUZANNA LASIK, MAGDALENA ŁAZAR MASSIER, NINA MÄRKL, REGINA NIEKE, TOFA (CHRIS NOELLE), AGA PIETRZYKOWSKA, AGNIESZKA PAKUŁA, ANNE PLAISANCE, INA SANGENSTEDT, LAURA WASILEWSKA KURATORKI KURATORINNEN

AGNIESZKA PAKUŁA AGATA CZEREMUSZKIN-CHRUT ORGANIZATOR ORGANISATOR

MECENAS MÄZEN


“JEDNYM OKIEM PATRZYSZ NA ŚWIAT ZEWNĘTRZNY, A DRUGIM W GŁĄB SIEBIE.” AMADEO MODIGLIANI

Interferencje/Interferenzen to unikatowe przedsięwzięcie artystyczne skupiające artystów wizualnych z Polski i Niemiec. Jego celem jest sprowokowanie dyskusji wokół zagadnienia powstawania dzieła sztuki we współczesnej Europie. Jakie znaczenie mają uwarunkowania geograficzne, finansowe, polityczne, genealogiczne, historyczne. Jak wielką rolę odgrywa miejsce urodzenia artysty, jego zaplecze finansowe, wsparcie ze strony państwa? Jakie są motywacje i inspiracje twórców? Czy we współczesnym zalewie informacji i obrazów oraz “nadprodukcji” sztuki można zachować niezależność twórczą? Polska i Niemcy – to wybór nieprzypadkowy – kraje geograficznie niesamowicie zbliżone, a jednocześnie tak różne poprzez uwarunkowania historyczne i kulturowe. Czy tworzących w nich artystów różni podejście do sztuki, jej tworzenia i odbierania? Stawiamy pytania, jednocześnie unikając narzucania interpretacji, bo Interferencje/Interferenzen to przede wszystkim platforma wymiany poglądów, doswiadczeń, pretekst do konfrontacji między artystami a widzami. Czysta kartka, która czeka na zapełnienie treścią. Zebrane na wystawie prace mogą początkowo wydawać się zupełnie niezwiązane ze sobą. Im bardziej jednak się im przyglądamy, poznajemy ich twórców i kierujące nimi fascynacje i emocje, tym bardziej widoczne stają się podobieństwa. Można ich szukać na wielu płaszczyznach. Fascynacja naturą widoczna jest w pracach zarówno Ryana Haysa jak i Iny Sangenstedt, choć każde z nich znalazło własny język na jej opisywanie. Umiłowanie ulotnych form, nadawanie im nowych znaczeń znajdziemy u Beaty Bajno, Edith Kollath czy Laurence Grave. Artyści, którzy w swoich pracach podejmują temat miasta, otaczającej ich architektury, tętniącego życiem street artowego podziemia to z kolei Katarzyna Kowalska, Magdalena Łazar-Massier i ToFa (Chris Noelle). Czowiek, jego emocje, sekrety i wspomnienia, oraz delikatność i wrażliwość to obszar zainteresowań Reginy Nieke, Agaty Czeremuszkin-Chrut i Niny Maerkel. Ogromną wagę przywiązują one również do samego procesu powstawania dzieła, roli materii malarskiej i zastosowanych materiałów. Na człowieku w kontekście trudnej historii skupiły się Agnieszka Pakuła i Anne Plaisance, a bardziej ilustracyjną formułę wybrały Laura Wasilewska i Agnieszka Pietrzykowska. Tworząca unikatowe kostiumy Anna Lasik zabiera nas z kolei w podróż po odległych epokach, bawiąc się modą i konwencjami. Polska i Niemcy to dwa różne kraje, 16 artystów to 16 różnych osobowości, indywidualnych historii i sposobów wyrażania. Niezależnie skąd pochodzą łączy ich niesamowita ciekawość świata i pasja tworzenia.


“MIT DEM EINEN AUGE BETRACHTEST DU DIE WELT, MIT DEM ANDEREN BLICKST DU IN DICH SELBST.“ AMADEO MODIGLIANI

Interferencje/Interferenzen ist ein einzigartiges Unternehmen, dass Künstler der visuellen Kunst aus Polen und Deutschland vereint. Das Ziel dieses Unterfangens ist die Eröffnung eines Dialogs, der das Schaffen bzw. die Herstellung der Kunstwerke im modernen Europa behandelt. Nehmen geographische, finanzielle, politische, genealogische und historische Umstände Einfluss auf diesen Prozess? Welch eine große Rolle spielt hierbei der Geburtsort des Künstlers, seine finanzielle Situation und die Unterstützung seitens des Staates? Von welchen Motivationen und Inspirationen lassen sich die Künstler leiten? Ist es möglich, im modernen Zeitalter der Informationsflut und der Überproduktion der Kunst, eine schöpferische Unabhängigkeit zu bewahren? Die Nebeneinanderstellung von Polen und Deutschland ist kein Zufall. Trotz der geographischen Nähe, sind beide Länder historisch und kulturell andersartig bedingt. Lassen sich diese Unterschiede auch in der Einstellung und Auffassung der Künstler gegenüber ihren Kunsterzeugnissen feststellen? Wir stellen un all diese Fragen, gleichzeitig jedoch bleibt ihre Interpretationsweise für jeden Betrachter offen. Interferencje/Interferenzen dienen vor allem als Einrichtung eines Dialogs und Meinungsaustausches, einem Transfer von individuellen Erfahrungen und wird zum Vorwand einer Konfrontation zwischen Künstler und Zuschauer. Ein leeres Blatt Papier, dass darauf wartet beschrieben zu werden. Die Komposition der ausgestellten Werke können anfangs den Schein des Zufalls tragen. Umso besser wir sie aber betrachten, ihre Autoren zusammen mit ihren Emotionen und Faszinationen kennenlernen, desto deutlicher werden ihre Ähnlichkeiten, die auf vielen Ebenen wahrnehmbar sind. Eine sichtbare Faszination der Natur lässt sich besonders in den Werken von Ryan Hays und Ina Sangenstedt wiederfinden. Jedoch beschreiben die Werke der beiden Künstler diese, mit ihrer eigenen, individuellen Sprache. Die Begeisterung zu flüchtigen Formen, finden wir bei Beata Bajno, Edith Kollath und Laurence Grave wieder. In ihren Arbeiten, verleihen sie diesen auf eine raffinierte Art völlig neue Bedeutungen. Katarzyna Kowalska, Magdalena Łazar-Massier i ToFa (Chris Noelle) wiederrum greifen in ihren Werken das Thema der Stadt auf. Sie befassen sich mit der umgebenden Architektur sowie der dynamischen und lebhaften Underground – Szene der Street Art. Der Mensch mit seinen Emotionen, Geheimnissen, Erinnerungen sowie seiner Sensibilität und Empfindlichkeit gehören zum Interessengebiet von Regina Nieke, Agata Czeremuszkin-Chrut und Nina Maerkel. Großes Gewicht messen diese Künstlerinnen auch dem Prozess der Entstehung der Werke, wie auch der Materie der Malerei und eingesetzten Materialien, bei. Auf die Existens des Menschen im Kontext einer schwierigen Geschichte konzentrieren sich Agnieszka Pakuła und Anne Plaisance. Laura Wasilewska und Agnieszka Pietrzykowska bedienten sich illustrativer Mittel bei der Bearbeitung dieser Problemstellung. Anna Lasik entwirft einzigartige Kostüme, sie betreibt ein Spiel mit der Mode und den Konventionen, mit dem sie uns in eine Welt der fernen Epochen entführt. Polen und Deutschland - 16 Künstler, 16 verschiedene Persönlichkeiten, individuelle Geschichten und Ausdrucksweisen. Jedoch unabhängig davon, woher sie stammen, teilen sie eine bewundernswerte Leidenschaft des Schaffens und entdecken zusammen, mit einer unersättlichen Neugier die Welt.


BEATA BAJNO Na wystawie artystka prezentuje instalację fotograficzną ‘Stany nieustalone’. Przestrzeń instalacji zapełniają świetlne rzeźby wciągające nas w swój niezwykły, polimorficzny świat. Wystarczy, że do niego wkroczymy a rozpocznie się transformacja. Struktury podatne na fizyczne oddziaływanie dają się swobodnie kształtować, odkrywając nieskończoność wariacji występujących na skrawku przestrzeni. Możemy powoływać do życia nowe byty, z natury swej rozedrgane i nietrwałe, dążące do powrotu do bliżej nieokreślonego stanu spoczynku. Poruszone zastygają w nowych pozach, przywołują kolejne deformacje stawiając nas przez coraz to nowa zagadką.

Die fotografische Installation ,,Unbestimmte Zustände“. Der Raum der Installation wird mit Licht-Skulpturen gefüllt, die uns in die außergewöhnliche polymorphe Welt versetzen. Es reicht nur, dass wir hineingehen und die Transformation beginnt. Diese Strukturen, die physikalisch beeinflussbar sind, lassen sich frei umformen. Dabei wird die Unendlichkeit der Variationen am Rande des Raumes entdeckt. So können neue Existenzen ins Leben gerufen werden, die von Natur aus vibrierend und unbeständig sind und die die Rückkehr zu einem näher unbestimmten Ruhezustand anstreben. Berührt erstarren sie in neuen Posen, nehmen weitere deformierten Gestalten an, um uns vor neue Rätsel zu stellen.

Urodzona w 1971 r. Mieszka i pracuje w Warszawie. Tworzy instalacje multimedialne, poruszając się na pograniczu filmu, fotografii 
i grafiki. Inspirują ją przemiany, proces przechodzenia od stanu do stanu, przepływ, brak oczywistości. Na tworzywo swoich prac wybrała światło, które ze względu na swoją niejednoznaczną naturę doskonale oddaje istotę fascynujących mnie zjawisk, tworzy z niego rzeźby rozpięte w przestrzeni, ożywające wraz z obecnością i dotykiem obserwatora. Ma na swoim koncie wiele wystaw indywidualnych oraz zbiorowych w Polsce
i za granicą. Jej prace były nagradzane i wyróżniane w konkursach krajowych 
i międzynarodowych.

Geboren 1971. Lebt und arbeitet in Warschau. Sie schafft multimediale Installationen, indem sie sich auf der Grenze zwischen Film, Fotografie, Grafik bewegt. Wandel, Übergang in einen anderen Zustand, Durchfluss, Mangel an Offensichtlichkeit sind für sie Inspirationen. Als Werkstoff nimmt sie das Licht, das wegen seines nicht eindeutigen Wesens zu faszinierenden Schauspielen führt. Sie schöpft daraus und entwirft Skulpturen, die im Raum ausgebreitet sind und die durch die Anwesenheit und Berührung des Zuschauers lebendig werden. Sie nahm an zahlreichen Einzel- und Gruppenausstellungen im In- und Ausland teil. Sie erhielt mehrere Preise und Auszeichnungen an einheimischen und internationalen Wettbewerben.

aarte.net

aarte.net


Stany nieustalone - instalacja fotograficzna - fragment - 2013 Stany nieustalone - Fotografische Installation - 2013


AGATA CZEREMUSZKIN-CHRUT ‘Johnny i Kate’ oraz ‘Artefakty’ stanowią część rozbudowanej serii ‘Beds’, którą autorka realizuje od 2012 roku. Punktem wyjścia dla powstania obrazu jest tu znaleziona w internecie, często przypadkowa fotografia. Roboczy wydruk słabej jakości obecny w procesie malowania, naznaczony śladami farby, uszkodzony, podarty, noszący ślady zmieniających się koncepcji jest swoistym śladem, dowodem autentyczności procesu malarskiego, często ważniejszym niż efekt finalny.

Johnny und Kate sowie ‘Artefakty’ sind ein Teil der erweiterten Reihe ‘Beds’, die von der Künstlerin seit 2012 ausgeführt wird. Ausgangspunkt für die Entstehung des Gemäldes ist hierbei eine im Internet gefundene, oft zufällige Photographie. Der Ausdruck schlechter Qualität, gegenwärtig im Prozess des Malens, welcher gekennzeichnet ist von Farbspuren, Beschädigungen, Zerrissenem und aufkommenden Spuren mehrerer Konzeptwechsel, ist als eine Art spezifischer Spur, Authentizitätsnachweis eines malerischen Prozesses, welcher oft wichtiger ist als das finale Werk, anzusehen.

Urodzona w 1983 roku w Częstochowie. Mieszka i pracuje w Warszawie. Absolwentka Wydziału Malarstwa ASP we Wrocławiu (2008), stypendystka Edinburgh Collage of Art (2007) oraz laureatka stypendium artystycznego Prezydenta Miasta Wrocławia. Zajmuje się malarstwem sztalugowym, muralem oraz projektowaniem graficznym. W 2007 roku zdobyła wyróżnienie na Festiwalu Sztuki ‘Around the Coyote’ w Chicago, natomiast w 2011 r. została zakwalifikowana do prestiżowego programu ‘Studio Visit’, skupiającego najciekawsze osobowości artystyczne. W roku 2013 nominowana była do nagród Trzeciego Triennale Polskiego Malarstwa Współczesnego ‘Jesienne Konfrontacje’ w BWA w Rzeszowie. W głównym kręgu działań twórczych pozostaje figura ludzka poddawana deformacjom oraz jej istnienie w świecie zdominowanym przez zalew informacji.

Geboren 1983 in Częstochowa. Lebt und arbeitet in Warschau. Sie ist Absolventin der Fakultät der Bildenden Künste der ASP Wrocław, Stipendiatin des Edinburgh Collage of Art (2007) und des Künstlerstipendiums des Oberstadtdirektors der Stadt Wrocław. Sie beschäftigt sich mit Staffelmalerei, Wandmalerei und Graphic Design. Im Jahr 2007 erlangte sie beim Kunstfestival „Around the Coyote” in Chicago eine Auszeichnung und wurde zudem 2011 für das renommierte Programm „Studio Visit“ qualifiziert, welches die größten künstlerischen Persönlichkeiten versammelt. In diesem Jahr wurde Czeremuszkin-Chrut für die dritte „Triennale gegenwärtiger polnischer Malerei” (Triennale Polskiego Malarstwa Współczesnego „Jesienne Konfrontacje”) des BWA in Rzeszów nomminiert. Hauptsächlich dominiert in den künstlerischen Werken die Figur eines der Deformation untergebenen Menschen und das Überleben in einer vom Informationsüberfluss dominierten Welt.

art.czeremuszkin.com

art.czeremuszkin.com


Johnny i Kate - olej na pナづウtnie - 150 x150 cm - 2013 Johnny und Kate - テ僕 auf Leinwand - 150 x150 cm - 2013


LAURENCE GRAVE Po długiej serii prac na papierze artystka zaczęła rozszerzać to, co uznała za ukryty potencjał - zaczęła ciąć własne prace. Dla niektórych skandal – ‘jak można tak niszczyć własne dzieła?!’, dla innych wygodna kontynuacja – ‘Ktoś przecież już i tak dawno to zrobił przed tobą.’ Celem było pokazanie jak pocięta tkanina przestaje być jednolitą powierzchnią i zmienia swój potencjał. Pocięte płótno staje się ‘słabe’. Odbiorca musi włożyć dużo wysiłku żeby z powrotem połączyć te miejsca z niepociętymi w jedną całość. Kluczową rolę odgrywają właśnie te luźno zwisające fragmenty dzieła, to one prowokują by stworzyć obraz na nowo. Ulotność i swoboda jest w istocie kluczem do ostatecznego rezultatu: przywrócenia zniszczonemu dziełu miana obrazu. Tylko pod tym warunkiem obiekt znów odzyska własną siłę i stanie się całością.

Nach einer langen Serie von Papierarbeiten fing die Künstlerin an das auszuweiten, was sie als eine Art verstecktes Potenzial empfunden hat und fing sie an ihre eigenen Arbeiten zu zerschneiden. Für einige war dies ein Skandal – ‘Wie kann man die eigenen Arbeiten so sehr zerstören?’, für anderer hingegen eine eher bequeme Weiterführung ihrer Arbeit – ‘Jemand hat doch ohnehin schon vor langer Zeit so etwas vor dir gemacht’. Das Ziel war zu zeigen inwiefern zerschnittenes Gewebe aufhört eine ebene Fläche zu sein und damit ihr Potenzial ändert. Die zerschnitte Leinwand zeigt ‘Schwäche’. Der Empfänger muss einige Energie darin investieren die einzelnen Teile wieder zusammenzusetzen, um eine Einheit zu erlangen. Der Hauptakzent liegt hierbei gerade bei den lose hinunterhängenden Fragmenten des Werks, denn genau sie sind es, die dazu animieren das Gebilde auf ein Neues zusammenzufügen. Flüchtigkeit und Unabhängigkeit sind im Grunde der Schlüssel zum Endresultat – das zerstörte Werk wird wieder zum Gebilde. Nur unter dieser Voraussetzung erlangt das Objekt wieder seine ursprüngliche Stärke und wird zu einer Gesamtheit.

Urodzona w 1970 roku we Francji. Mieszka i pracuje w Berlinie. Studiowała wiedzę o teatrze na Uniwersytecie w Paryżu. W latach 1997-2001 pracowała jako aktorka teatralna i filmowa we Francji. Zaczęła malować w 2007 roku. Główne tematy: jednoczesne postrzeganie powierzchni, tła i materiału. Od 2011roku artystka współpracuje z galerią Zweigstelle w Berlinie. Wybrane wystawy: Domagk Halle50 München 2013, Galerie Zweigstelle-Berlin 2012, Berlin Art Scouts Galerie 2009, Kunstraum t27 Berlin 2011, Preview Berlin Art Fair 2012.

Geboren 1970 in Frankreich. Lebt und arbeitet in Berlin. Beginnt, im Jahre 2007 zu malen. Hauptsache: Oberfläche, Untergrund und Material in der Wahrnehmung zugleich in Betracht zu ziehen. Künstlerin bei der Galerie ZweigstelleBerlin seit 2011. Ausgewählte Ausstellungen: Domagk Halle50 München 2013, Galerie Zweigstelle-Berlin 2012, Berlin Art Scouts Galerie 2009, Kunstraum t27 Berlin 2011, Preview Berlin Art Fair 2012.

laurencegrave.blogspot.de

laurencegrave.blogspot.de


Kokok - akryl na płótnie - 30 x24 cm - 2013 Kokok - Acryl auf Leinwand - 30 x24 cm - 2013


RYAN HAYS Ryan traktuje krajobraz w swoich pracach jako niepodzielną całość, dążąc do ukazania zachodzących w nim procesów. Interesuje go przede wszystkim interakcja, nie tylko między systemami natury, ale również znacząca rola perspektywy, która jest ważnym elementem w postrzeganiu świata przez człowieka. Naturę można badać gołym okiem oraz mikroskopowo. Zestawienie wyników tych badań uwidacznia wiele sprzeczności. Artysta zestawia te dwa różne punkty widzenia i tworzy z nich przedziwną mieszankę, kreując własną wizję natury. Różnorodność perspektyw jest głównym budulcem sztuki Ryana Haysa.

Ryans Arbeit behandelt die Landschaft als eine unteilbare Gesamtheit, mit der Bestrebung Prozesse statt Statik aufzuzeigen. Er behandelt das Zwischenspiel, nicht nur zwischen den Natursystemen, aber auch die zentrale Rolle, die Perspektive in dessen Definierung spielt. Bei näherer makroskopischer und atomarer Untersuchung der Naturwelt enthüllen sich viele Widersprüche. Der Raum zwischen diesen Verständnissen kreiert eine Mischung von Perspektive. Diese Perspektivenvielfalt bildet Ryan Hays Malerei aus.

Ryan Hays jest szkockim artystą mieszkającym i pracującym w Berlinie. Głównymi polami działań Haysa są malarstwo i rysunek. Zajmuje się również rzeźbiarstwem i drukiem. Hays studiował na Duncan of Jordan School of Art w Dundee. Współpracował z różnymi grupami artystycznymi, a także z kuratorami projektów z Glasgow AWT i NowNow. Po przeprowadzce do Berlina w 2009 roku założył grupę artystyczną UNA-TITEL. Haysa wystawiał między innymi w Berlinie, Londynie, Hamburgu, Linz, Newcastle, Liverpoolu, Sydney i Dundee.

Ryan Hays ist ein schottischer in Berlin lebender und arbeitender Künstler. Seine Arbeit fokussiert vor allem auf Malerei und Zeichnung, exploriert aber auch Bildhauerei und Druck. Hays hat an der Duncan of Jordan School of Art in Dundee studiert. Er hat eng mit unterschiedlichsten künstlerischen Gruppen zusammengearbeitet eingeschlossen der Kuration von Projekten mit Glasgow’s AWT und Now Now. Nach seinem Umzug nach Berlin in 2009 begründete Hays die Künstler Gruppe UNA-TITEL mit. Hays stellte schon in Berlin, London, Hamburg, Linz, Newcastle, Liverpool, Sydney und Dundee aus.

ryanhaysart.com

ryanhaysart.com


Stone & Water - akryl na panelach brzozowych - 65 x 65 cm - 2013 Stone & Water - Acryl auf Holzpaneel - 65 x 65 cm - 2013


EDITH KOLLATH Poezja niematerialna Edith Kollath potrafi tchnąć życie w zwykłe przedmioty, niczym Pigmalion w ‘Metamorfozach’ Owidiusza. Stwarza tym samym, w różnorodny sposób świat estetycznych transformacji, zachęcając widza do refleksji. Nie ma znaczenia czy będzie to falująca i opadająca chusta, stworzony przez artystkę znikający obłok, czy wreszcie książki, które wydają się oddychać i tym samym opowiadają swoją własną, nową historię. Edith Kollath jest świadoma swojej hybris, czyniąc ludzki oddech istotą swej sztuki, co przypisane jest przecież jedynie bogom. Jej twórczość przekonuje swą minimalistyczną elegancją i spokojną elokwencją. Również prace wykonane przy użyciu zwykłej taśmy klejącej, zaprezentowane na wystawie Interferencje, podejmują temat sprężania i rozprężania się obiektów w niczym nieograniczonej przestrzeni.

Die Poesie des Immateriellen Edith Kollath haucht in ihren Kunstwerken – wie Pygmalion in Ovids ‘Metamorphosen’ – unbelebten Dingen Leben ein. Dabei erschafft sie auf vielfältige Weise einen Kosmos Ästhetischer und zum Nachdenken animierender Transformationen: von einem wiederholt und immer anders fallenden Tuch über eine künstlich erzeugte Wolke, die entsteht und wieder vergeht, bis hin zu atmenden Büchern, die eine ganz eigene, neue Geschichte erzählen. Edith Kollath ist sich ihrer Hybris bewusst, wenn sie, was eigentlich nur den Göttern vorbehalten ist, den menschlichen Atem zur Quintessenz ihrer Kunst erhebt. Die so entstehenden Arbeiten überzeugen durch ihre minimalistische Eleganz und ruhige Eloquenz. Auch die in der Ausstellung Interferenzen gezeigten Tape-Arbeiten greifen die Ausdehnung und Verdichtung im Unendlichen Raum auf.

Mieszka i pracuje w Berlinie. 2009 - dyplom Uniwersytetu Sztuk Pięknych w Hamburgu, na wydziale Współczesne media i rzeźba, 2003 -dyplom Wyższej Szkoły Nauk Stosowanych, HAW w Hamburgu, na wydziale tekstylia, moda i kostiumologia. Wybrane wystawy: Windows, Munken Works Space, Berlin, Niemcy (2013), Manoeuvre of Plenty, Collectiva Gallery, Berlin, Niemcy (2013). Capri Art Projects, Projektraum Stilper, Frankfurt anad Menem, Niemcy (2012), ABoT, Artists’ Books on Tour, Museum of Decorative Arts w Pradze (UPM), Czechy (2012), Liquid/Segni, Venice Design Week, Venedig, Włochy (2011), Nothing will ever be the same, Fresh Paint Contemporary Art Fair, Tel Aviv, Izrael (2011). Arduino - a lineage, NYC Resistors, Nowy Jork, USA (2010).

Lebt und arbeitet in Berlin. 2009 - Diplom der Universität der freien Künste, HfbK Hamburg, Deutschland Zeitbezogene Medien und Skulptur, 2003 - Diplom der Hochschule der angewandten Wissenschaften, HAW Hamburg, Deutschland Textil-, Mode – und Kostümdesign. Ausgewählte Ausstellungen: Windows, Munken Works Space, Berlin, Deutschland (2013), Manoeuvre of Plenty, Collectiva Gallery, Berlin, Deutschland (2013). Capri Art Projects, Projektraum Stilper, Frankfurt am Main, Deutschland (2012), ABoT, Artists’ Books on Tour, Museum of Decorative Arts in Prague (UPM), Tschechische Republik (2012), Liquid/Segni, Venice Design Week, Venedig, Italien (2011), noting will ever be the same, Fresh Paint Contemporary Art Fair, Tel Aviv, Israel (2011). Arduino - a lineage, NYC Resistors, New York, USA (2010).

edithkollath.com

edithkollath.com


Untitled (TAPE) - półprzezroczysta taśma na papierze - 33 x24 cm - 2013 Untitled (TAPE) - semitransparenter Klebefilm auf Papier- 33 x24 cm - 2013


KATARZYNA KOWALSKA Jedną z ważniejszych inspiracji, w prezentowanych na wystawie pracach, jest architektura współczesna postrzegana wrażeniowo i intuicyjnie. Autorka czerpie z niej motywy, faktury i barwy, które następnie swobodnie rozprzestrzenia w abstrakcyjnych kompozycjach na płótnie. Obrazy cechują wyraźnie wydzielone, ale miejscami przenikające się płaszczyzny i monochromatyczne barwy. W pracach przygotowanych na Interferencje artystka przedstawia dwa budynki – Muzeum Żydowskie w Berlinie i Muzeum Żydów Polskich w Warszawie, które stały się obiektami malarskich przekształceń i próbą rozważenia specyfiki tych miejsc. Charakterystyczne elementy takie jak bryła, zarys, kształt, rozwiązania konstrukcyjne – połączone w jednej kompozycji stworzyły nową przestrzeń (płaszczyznę) wizualną i problematyczną.

Eine der wichtigsten Inspirationen ist hier die gegenwärtige Architektur, empfindsam und intuitiv wahrgenommen. Die Künstlerin findet in dieser Motive, Texturen und Farben, die sie anschließend in künstlerischer Freiheit als abstrakte Konstruktionen auf der Leinwand umsetzt. Ihre Bilder kennzeichnen sich durch ersichtlich getrennte, an manchen Stellen überlappende Flächen und monochrome Farben. Innerhalb der für die Ausstellung „Interferenzen” gefertigten Werke lassen sich zwei Gebäude ausfindig machen – das Jüdische Museum in Berlin und das Museum der Geschichte jüdischer Polen in Warschau. Beide werden hier zum Objekt malerischer Transformation und sollen als Versuch gesehen werden, die Besonderheit dieser Orte einzufangen. Charakteristische Elemente wie Umriss, Form, Bauart und Konstruktion eines Gebäudes vereint in einer Komposition stellen einen neuen visuellen Raum, eine problematische Ebene dar.

Urodzona w 1981 roku w Rzeszowie. Mieszka i pracuje w Warszawie. Absolwentka Wydziału Prawa Uniwersytetu Rzeszowskiego oraz Wydziału Artystycznego Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie (kierunek malarstwo, dyplom u profesora Walentego Wróblewskiego). Członkini Związku Polskich Artystów Plastyków i grupy Młodzi Sztuką. Ma na swoim koncie wiele wystaw w kraju i za granicą. W 2013 roku wzięła udział w II Festiwalu Sztuki ‘Young at art - ‘Burza’ (Dom Artysty Plastyka, Warszawa) a w 2012 roku w wystawie zbiorowej ‘Wiedzieć to także widzieć’ w BWA w Galerii Sanockiej. Finalistka konkursu o Grand Prix Fundacji imienia Franciszki Eibisch (Galeria Katarzyny Napiórkowskiej w Warszawie).

Geboren 1981 in Rzeszów. Lebt und arbeitet in Warschau. Sie absolvierte ein Jurastudium an der Fakultät für Rechtswissenschaften der Universität Rzeszów und erlangte einen Abschluss im Studiengang Bildende Kunst an der Fakultät für Künste der Marie Curie -Skłodowska Universität in Lublin (Diplomarbeit bei Prof. W. Wróblewski). Die Künstlerin ist Mitgleid der ‘ZPAP’ und der Gruppe ‘Młodzi Sztuką’. Kowalska hat schon mehrmals in Polen und international ausgestellt. Im Jahr 2013 hat sie am II. Kunstfestival ‘Young at art - Burza’ (Dom Artysty Plastyka, Warszawa) und im 2012 an der Ausstellung ‘Wissen ist auch Sehen’ mehrerer Künstler in der BWA Galeria Sanocka in Sanok teilgenommen. Katarzyna Kowalska ist zudem die Finalistin des Wettbewerbs ‘Grand Prix’ der FranciszkaEibisch-Stiftung (Galeria Napiórkowska, Warszawa).


Muzeum - akryl na płótnie - technika mieszana - 100 x160 cm - 2013 Das Museum - Acryl auf Leinwand - Mischtechnik - 100 x160 cm - 2013


ANNA ZUZANNA LASIK

BIO

Prezentowane na wystawie prace to głównie kostiumy unikatowe. Zachowane w oszczędnej konwencji, przenoszą nas w świat komedii dell’arte i karnawału. W odległe, dawne czasy, które nieustannie powracają w postaci mody na niestandardowe tkaniny, materiały i tworzywa. Część ekspozycji stanowią również zdjęcia strojów, poddane uprzednio obróbce graficznej, by podkreślić ich estetykę, linearność i graficzną czystość.

Die in der Ausstellung Interferenzen präsentieren Werke stellen hauptsächlich einzigartige Kostüme dar, die den Beobachter in eine Welt der Komödie Dell ‘Arte und des Karnevals versetzen, in vergangene, alte Zeiten, die in der Geschichte untrennbar in den zeitgenössischen Zeiten zurückkehren in Form eines Stoffes, Materials, Kunststoffes. Zum zweiten Teil der Exposition gehören Fotografien von Kleidern, die einer geringen Bearbeitung ausgesetzt wurden, um die Ästhetik, die Linearität und die grafische Reinheit zu beleuchten.

Urodzona w Warszawie. Mieszka i pracuje w Warszawie. Absolwentka Wyższej Szkoły Artystycznej w Warszawie. W 2010 uzyskała dyplom na kierunku scenografia w pracowni kostiumu i rekwizytu scenicznego. W 2012 roku ukończyła także studia II stopnia na Wydziale Wzornictwa w Wyższej Szkole Sztuki i Projektowania w Łodzi. Obecnie kontynuuje studia II stopnia na Wydziale Historii Sztuki Uniwersytetu Warszawskiego. Posiada również dyplom z Charakteryzacji Teatralno-Filmowej. Oprócz charakteryzacji zajmuje się także malarstwem sztalugowym i fotografią czarno-białą. Poza działalnością artystyczną, pracuje jako pedagog prowadząc warsztaty, szkolenia z malarstwa, rysunku, projektowania mody, historii sztuki czy krawiectwa.

Geboren in Warschau. Lebt und arbeitet in Warschau. Absolventin sowohl der Kunsthochschule in Warschau, Fakultät Bühnenbild, als auch (2012) des Kunstateliers, Kostüm und Bühnenrequisite (Diplom 2010). 2012 - Designstudium an der Hochschule für Kunst und Design in Lodsch. Zurzeit setzt sie ihr Masterstudium fort, in der Kunsthistorischen Fakultät an der Warschauer Universität. Frau Anna Zuzanna Lasik besitzt ebenfalls ein Diplom im Bereich Maskenbild Theater und Film. Außer der Maskenbildnerei befasst sie sich auch mit der Staffelmalerei sowie der schwarz-weiß Fotografie. Jenseits ihrer künstlerischen Tätigkeit arbeitet sie als Pädagogin, leitet Workshops und Schulungen im Bereich der Malerei, der Zeichnung, des Modedesigns, der Kunstgeschichte sowie der Schneiderei.

saas-art.pl

saas-art.pl


Ĺšwiat technika mieszana 2010 Die Welt Mischtechnik 2010


MAGDALENA ŁAZAR-MASSIER Autorka odkrywa przestrzeń miasta w kontekście historii i współczesności. Inspiracją były miejsca, gdzie przeszłość spotyka się z teraźniejszością, tworząc specyficzną jakość, prowokując pytania o kruchą strukturę rzeczywistości. Zastanawiające, że z pewnej perspektywy miasto może stać się jedynie planem gry, dramatycznej zabawy. W tym kontekście punktem wyjścia do powstania obrazu staje się plan miasta dla pilotów bombowców, z oznaczonymi miejscami zrzutu. Kolejnym motywem są wzory zdobiące porcelanę produkowaną w rodzinnym mieście artystki (fabyrka istniała do 1945 roku w mieście Sorau - dziś Żary). Wzory te swobodnie ewoluują w obrazie. Wdzięcznie wiążą - w odczuciu artystki- historię rodzinnego miasta i dzień dzisiejszy.

Die Künstlerin entdeckt ihre Stadt in Bezug auf die Geschichte und die Moderne. Als Inspiration dazu dienen Orte, in denen die Vergangenheit die Gegenwart trifft, wodurch eine spezifische Atmosphäre geschaffen wird. Ihre Überlegungen gelten der Frage inwiefern die Geschichte Einfluss darauf genommen hat, was sich nun an dem Ort vorfinden lässt.

Urodzona w 1976. Mieszka i pracuje w Żarach. Artysta plastyk (Akademia Sztuk Pięknych w Krakowie Instytut Kultury i Sztuki UZ ). Zajmuje się malarstwem i video. Uczestniczy w ogólnopolskich i międzynarodowych festiwalach (Videoholica - Warna, Bułgaria 2011, Biennale Sztuki Mediów Wro Center 2010, Triennale Sztuki Sacrum w Częstochowie 2010, ‘Zakochaj się w Sztuce’ w Galerii Sztuki Fort Sokolnickiego w Warszawie 2013). Jest laureatką nagród w dziedzinie malarstwa (m.in. II nagroda na Ogólnopolskim XI. Biennale Twórczości Plastycznej WP ‘ARS - Sieradz 2012‘). Jej prace prezentowane są w galeriach w Polsce (BWA w Zielonej Górze, Muzeum w Stalowej Woli, DAP w Warszawie), a także w galeriach w Niemczech, Japonii, Australii.

Geboren 1976. Wohnt und arbeitet in Żary (Polen). Künstlerin der Bildenden Kunst (Akademie der Bildenden Künste in Krakau, Institut für Kultur und Kunst Universität Grünberg) Magdalena Łazar-Massier ist als Malerin tätig und befasst sich mit der Kunst des Videos. Sie nimmt an polnischen und internationalen Festivals teil (Videoholica – Varna, Bulgarien 2011, Biennale Künste der Medien Wro Center 2010, Triennale Sacrum Künste in Tschenstochau 2010, ‘Zakochaj się w Sztuce’ (‘Verliebe dich in die Kunst’) in der Kunstgalerie FORT Sokolnickiego in Warschau 2013. Preisträgerin im Bereich der Malerei ( u.a. der 2.Platz: Gesamtpolnische 11. Biennale Twórczości Plastycznej (für Werke der Bildenden Kunst) WP ARS – in Sieradsch 2012) Ihre Werke werden sowohl in zahlreichen polnischen Kunstanstalten ausgestellt, ( Büro der Kunstausstellungen in Grünberg, Museum in Stalowa Wola, Haus des Bildenden Künstlers in Warschau ) als auch in Kunstgalerien in Deutschland, Japan und Australien präsentiert.

massmagica-art.com

massmagica-art.com


Patrzę - akryl na płótnie - 120 x 80 cm - 2013 Ich schaue - Acryl auf Leinwand - 120 x 80 cm - 2013


NINA ANNABELLE MÄRKL Wszystkie prace z tej serii to rysunki tuszem na papierze, z których usunięto za pomocą skalpela niektóre fragmenty. W tle ukazuje nam się druga płaszczyzna, składająca się z miedzianych płyt, aluminium i czarnych kartonów. Wprowadza ona realną głębię sugerowaną wcześniej przez przestrzenie na rysunku, wywołując lekką irytację u odbiorcy, podejmując z nim grę, stawiając pod znakiem zapytania nasze postrzeganie dzieła. Zacierają się granice między czernią wyrysowaną a tą na dalszym planie. Jednocześnie metalowe płyty przykuwają wzrok obserwatora zabarwiając wędrujące cienie wyciętych fragmentów pracy. Przyciągają swymi refleksami i lśnieniem. Obrazy przedstawiają stapianie się figury z formą techniczną. Postać ludzka otoczona jest przez osobliwy mechaniczny osprzęt, który niepostrzeżenie przejmuje kontrolę nad jej emocjami i działaniami, kwestionując w ten sposób egzystencję człowieczego ‘ja’, miejsca naszej autonomii. Jednocześnie przedstawiona postać ludzka wydaje się niezwykle krucha i delikatna.

Alle Arbeiten dieser Serie zeigen im Vordergrund eine Tuschezeichnung auf Papier aus der einige Partien mit einem Skalpell entnommen sind. Dahinter eröffnet sich eine zweite Ebene bestehend aus Kupfer-, Aluminium- oder schwarzen Kartonplatten, die in der Zeichnung suggerierte Räumlichkeiten in eine reale räumliche Tiefe überführen und so ein irritierendes Spiel mit der Wahrnehmung betreiben: Als schwarze Grundflächen schlucken sie das Licht und lösen die Grenze zwischen gezeichneter und hinterlegter Schwärze auf, während sie als Metallplatten die wandernden Schattenwürfe der ausgeschnittenen Partien farbig tönen und zugleich spiegelnd und blendend den Blick des Betrachters zurückweisen. Die Bilder zeigen Verschmelzungen zwischen Figuration und technischer Form. Die menschliche Gestalt ist durchsetzt und optimiert durch eigentümliche mechanische Gerätschaften, die die Steuerung über ihre Emotionen und ihr Handeln schleichend übernehmen: Sie stellen auf diese Weise die Existenz eines Kerns des menschlichen Selbst, den Ort der Autonomie in Frage während zugleich die menschliche Gestalt in ihrer Fragilität erhalten bleibt.

Urodzona w 1979 roku w Dachau. Mieszka i pracuje w Monachium. Dyplom Akademii Sztuk Pięknych w Monachium (2000). W 2010 roku trzymiesięczne stypendium Artist in Residency w Düsseldorfie. Od 2012 prowadzi wykłady ‘Rysunek jako eksperyment’ na ASP w Monachium. Wybrane wystawy: Museum of Happiness, Galerie Max Weber Six Friedrich, Monachium, Niemcy (2013), München zeichnet, Galerie der Künstler, Monachium, Niemcy (2013), Inside Out, Kunstraum Anna Schmitt, Düsseldorf, Niemcy (2012), Casting Shadows, Einzelausstellung, Galerie Max Weber Six Friedrich, Monachium, Niemcy (2011), Stift und Zettel, Künstlerhaus Dortmund, Niemcy (2010).

Geboren 1979 in Dachau lebt und arbeitet in München. Diplom Freie Kunst an der Akademie der Bildenden Künste München (2009). In 2010 dreimonatiges Artist in Residency Stipendium in Düsseldorf, Pilot_Projekt für Kunst e.V. Ab 2012: Lehrauftrag ‘Zeichnung als Experiment’, AdBK München. Ausgewählte Ausstellungen: Museum of Happiness, Galerie Max Weber Six Friedrich, München, Deutschland (2013), München zeichnet, Galerie der Künstler, München, Deutschland (2013), Inside Out, Kunstraum Anna Schmitt, Düsseldorf, Deutschald (2012), Casting Shadows, Einzelausstellung, Galerie Max Weber Six Friedrich, München, Deutschland (2011), Stift und Zettel, Künstlerhaus Dortmund, Deutschland (2010).

ninamaerkl.com

ninamaerkl.com


Sobowtór Tusz i ołówek na papierze 100 x70 cm -2013 Doppelgänger Tusch, Bleistift auf Papier 100 x70 cm -2013


REGINA NIEKE Głównym motywem w malarstwie Reginy Nieke jest wyizolowana, samotna postać, będąca zarazem symbolem kondycji całego rodzaju ludzkiego. Postacie na obrazach toczą zaciętą, dramatyczną walkę z niewidocznymi, nieokreślonymi siłami. Zwracają ku obserwatorowi swoje rozmyte, zdeformowane oblicza tonące w zdecydowanych, nasyconych barwach. Kolorowe, poziome płaszczyzny przenikają się wzajemnie i wraz z umieszczonymi w tle swobodnymi konturami przywodzą na myśl mglisty, księżycowy krajobraz. Krajobraz który zamienia się w miejsce akcji, scenę, na której rozgrywa się cały dramat egzystencjalny człowieka. Ważnym aspektem jest ruch postaci, który w przeciwieństwie do fotografii, autorka ukazuje dynamicznie. Podobnie jak ludzką cielesność, przy niezwykle ekspresyjnym zastosowaniu koloru i formy. Najważniejsze jest subiektywne wyrażanie i opisywanie indywidualnego istnienia; elementy narracyjne nie są istotne. Malarskie dzieła Reginy Nieke świadczą o jej niebywałej świadomości twórczej i doświadczeniu w wielu dziedzinach artystycznych. Rzut oka na jej szkicownik pozwala nam wejść w bogaty świat malarskich notatek, które artystka sporządza, gromadzi i wplata później w skończone dzieła. W swoich niezwykłych kompozycjach Regina ukazuje samotne zmagania człowieka z egzystencją i jego walkę o własne ‘ja’, przypominając nam również o nieuchronnym przemijaniu.

Im Zentrum der Malerei von Regina Nieke steht die Darstellung meist einer isolierten Figur, eine Art ‚malerisches Gegenüber‘ als Äquivalent menschlichen Formats. Mit unsichtbaren Kräften ringend, wenden sich die bewegten Figuren dem Betrachter zu, ihr Antlitz oft unkenntlich durch Auflösung, Farbsprengung und Deformation. Regina Niekes horizontal angeordnete, miteinander verschwimmende Farbflächen im Hintergrund mit fließenden, ineinander übergehenden Farbrändern gleichen einer nebulösen Mondlandschaft, die sich in eine Art Schauplatz, ein Operationsfeld zur Sondierung figürlicher Existenz verwandelt. Ihr Interesse gilt der Bewegtheit von Figuren, die sich im Gegensatz zur Fotografie nicht in einem statischen Abbild einfangen lässt. Angelehnt an die menschliche Wahrnehmung tastet sie ihre Körper dreidimensional ab, was in den impulsiven Farb- und Formexplosionen zum Ausdruck kommt. Wichtig ist der innere Ausdruck der Existenzen, narrative Elemente sind nicht von Bedeutung. Regina Niekes malerisches Werk zeugt von einer intensiven Auseinandersetzung mit unterschiedlichen künstlerischen Disziplinen, die Eingang finden in ihre Bildwelt. Ein Blick in ihre Skizzenbücher verrät den reichen Bilderschatz, den sie fast reflexhaft ansammelt und in ihre Kompositionen einfließen lässt. In ihren außergewöhnlichen Bildkonzeptionen zeigt sie den nackten Daseinskampf menschlicher Existenz und führt dem Betrachter so die Vergänglichkeit des Seins vor Augen.

Fragment tekstu Niny Wichmann, 2013

Auszug aus dem Text von Nina Wichmann, 2013

Urodzona w 1979 roku w Stuttgarcie. Mieszka i pracuje w Berlinie. 2001rok - studia wzornictwa przemysłowego na Uniwersytecie Sztuk Pięknych (UdK) między innymi u Vivienne Westwood. W 2010 roku ukończyła Uniwersytet Sztuk Pięknych w Berlinie. 2011-2012 laureatka stypendium Dorothei Konwiarz. Wybrane wystawy: Vom Geist der Bilder, Galerie Anke Zeisler, Berlin, Niemcy (2013), KIAF 2013, International Art Fair, Seoul, Korea, The solo project, Messe, Art Basel, Szwajcaria (2013), Ohne Titel, Galerie Collectiva, Berlin, Niemcy (2012), Just Mad Mia, Contemporary Art Fair, Miami, USA (2012).

Geboren 1979 in Stuttgart. Lebt und arbeitet in Berlin. 2001 Industrial Designstudium an der Universität der Künste (UdK) unter anderem bei Vivienne Westwood. Meisterschülerabschluss, UdK, Berlin - 2010. 2011-2012 Dorothea Konwiarz Stipendium. Ausgewählte Ausstellungen: Vom Geist der Bilder, Galerie Anke Zeisler, Berlin, Deutschland (2013), KIAF 2013, International Art Fair, Seoul Korea, The solo project, Messe, Art Basel, Schweiz (2013), Ohne Titel, Galerie Collectiva, Berlin, Deutschland (2012), Just Mad Mia, Contemporary Art Fair, Miami, USA (2012).

reginanieke.de

reginanieke.de


Untitled (Grass) - olej na pナづウtnie -140 x140 cm - 2013 Untitled (Grass) - テ僕 auf Leinwand - 140 x140 cm - 2013


AGA PIETRZYKOWSKA Projekt ‘Współczesny Słownik Polsko-Niemiecki’ to zbiór wyrazów, zwrotów mowy potocznej i zapożyczeń z języka niemieckiego, stosowanych w języku polskim. Nie jesteśmy świadomi jak często posługujemy się wyrazami, naleciałościami i słowotworami pochodzenia niemieckiego, potrzebnymi do opisania naszej rzeczywistości. Słownik zawiera określenia związane z szeroko pojętą kulturą, zachowaniem, polityką i biznesem pochodzenia niemieckiego. Zbiór wyrazów to zaledwie fragment współczesnego słownictwa młodzieżowego. BERLINKI– popularnie i często spożywane parówki i kiełbaski. Nazwa prawdopodobnie pochodzi od nazwy przedwojennej autostrady Berlinki. SZAJS – coś słabej jakości, coś słabego, niedobrego.

Das Projekt ‘Gegenwärtiges deutsch-polnisches Wörterbuch’ (‘Współczesny Słownik Polsko-Niemiecki’) ist eine Sammlung an Wörtern, Phrasen der Umgangssprache und Lehnwörtern aus dem Deutschen, die im Polnischen verwendet werden. Wir sind uns nicht bewusst, wie oft wir Wörter, Wortgebilde und Einflüsse aus der deutschen Sprache verwenden, um uns im alltäglichen Leben zu verständigen. Das Wörterbuch enthält Begriffe zusammenhängend mit einem breiten Kulturspektrum, nämlich mit dem Verhalten, der Politik und der Wirtschaft und zwar deutscher Herkunft. Die Sammlung an Begriffen ist lediglich ein Fragment des gegenwärtigen Sprachgebrauchs der Jugend. BERLINKI – beliebte und häufig konsumierte Würstchen. Die Bezeichnung stammt vermutlich von einer Autobahn der Vorkriegszeit namens Berlinki. SZAJS – etwas von schlechter Qualität, etwas Schlechtes.

Jest absolwentką ASP w Warszawie, gdzie dyplom z wyróżnieniem otrzymała w Pracowni Ilustracji u Prof. Zygmunta Januszewskiego (2008). Stworzyła grupę artystyczną ‘Cztery’ Kreski. Obecnie pracuje w Centrum Sztuki Fort Sokolnickiego, gdzie zajmuje się Sztuką Wizualną (Dyrektor Artystyczny ds. Sztuk Wizualnych). Malarka, ilustratorka i kuratorka.

Sie ist Absolventin der Akademie der Bildenden Künste in Warschau, wo Sie einen Abschluss mit Auszeichnung in der Illustrations Werkstatt von Prof. Zygmunt Januszewski (2008) erhalten hat. Sie erschuf die artistische Gruppe ‘Vier Linien’, Derzeit arbeitet Sie im Kulturzentrum Fort des Sokolnicki und ist für die Bildende Kunst zuständig (Artdirektor für Bildende Kunst).

agapietrzykowska.blogspot.com

agapietrzykowska.blogspot.com


Współczesny słownik polsko-niemiecki - ilustracja - 2013 Gegenwärtiges deutsch - polnisches Wörterbuch - Illustration - 2013


AGNIESZKA PAKUŁA W swoich pracach autorka koncentruje się na człowieku i jego skomplikowanej, sprzecznej naturze. Ekspresyjnym malarstwem przedstawia stany ducha i zagłębia się w mroczne zakamarki ludzkiej psychiki, podejmując trudne i nieprzyjemne tematy. Prace z cyklu Shell shock, stanowią kontynuację i rozwinięcie tematu wojennych okaleczeń zapoczątkowanego we wcześniejszych pracach z serii ’Alte Kameraden’. Autorka portretuje ludzi zniszczonych przez wojnę, jednak tym razem koncentrując się na traumach i schorzeniach psychicznych, nie fizycznych. Prace inspirowane są materiałami filmowymi i zdjęciami z czasów I i II wojny światowej. ‘Shell shock’ jest powstałym podczas I wojny światowej terminem określającym wiele psychicznych schorzeń wywołanych szokiem po udziale w bitwie, który mógł prowadzić m.in. do: czasowej utraty wzroku i słuchu, niekontrolowanej nadpobudliwości ruchowej, czasowego paraliżu, depresji i bezsenności. Po II wojnie światowej zastąpiło go określenie ‘Combat Stress reaction’.

In ihren Werken konzentriert sich die Künstlerin auf den Menschen und seine komplizierte und widersprüchliche Natur. Durch expressive Malerei weist sie Geisteszustände auf und vertieft sich anhand von schwierigen und unangenehmen Themen in die dunkle Seite der menschlichen Psyche. Die Werke des ‘Shell Shock’ Zyklus sind die Fortführung und Erweiterung des Kriegsverletzungen - Themas aus ihren früheren Arbeiten der Reihe ‘Alte Kameraden’. Die Künstlerin porträtiert Menschen, die vom Krieg zerstört worden sind. Diesmal legt sie den Schwerpunkt auf Traumata und psychische Erkrankungen, nicht etwa physische. Ihre Werke sind inspiriert durch Photographien und Filmaufnahmen des 1. und des 2. Weltkriegs. Der Begriff ‘Shell Shock’ entstand während des 1.Weltkrieges und meint psychische Erkrankungen aufgrund von Nachkriegstraumata, die u.a. zu temporärem Verlust von Hör- und Sehfähigkeit, unkontrollierter Gestik, zeitweiliger Lähmung, Depression und Schlaflosigkeit führen konnten. Dieser wurde nach dem 2. Weltkrieg vom Begriff ‘Combat Stress reaction’ ersetzt.

Urodzona 1986 r. w Warszawie. Mieszka i pracuje w Warszawie. Absolwentka wydziału malarstwa Europejskiej Akademii Sztuk w Warszawie (2010). Finalistka II międzynarodowego konkursu ‘AKT’ w Łodzi, konkursu ‘Warszawa 1939’, oraz ‘II triennale malarskiego Animalis’ w Chorzowie. Na koncie ma wystawy m.in. w Warszawie, Wielkiej Brytanii (Londyn, Weston Super Mare) i Irlandii (Limerick). Malarka i kuratorka. Zajmuje się również ilustracją i komiksem (publikacja w antologii komiksu Muzeum Powstania Waszawskiego ‘Panny morowe’), oraz projektowaniem graficznym.

Geboren 1986 in Warschau. Lebt und arbeitet in Warschau. Eine Absolventin an der Fakultät für Bildenden Künste der Europäischen Akademie der Künste in Warschau (2010). Sie ist Finalisten des zweiten internationalen Wettbewerbs ‘AKT’ in Łódź, dem Wettbewerb ‘Warszawa 1939’, und der ‘II Triennale der Malerei Animalis’ in Chorzów. Sie stellte unter anderem schon in Polen (Warschau, Łódź, Chorzów), in Großbritannien (London, Weston Super Mare) und Irland (Limerick) aus. Sie ist Malerin und Kuratorin. Sie beschäftigt sich zudem mit Illustrationen, Comics (Publikationen in der Comic-Anthologie des Warschauer-Aufstands-Museums ‘Panny morowe’) und Graphic Design.

pakula-paintings.pl

pakula-paintings.pl


Shell shock: Analgesia akryl na płótnie 100 x120 cm - 2013 Shell shock: Analgesia Acryl auf Leinwand 100 x120 cm - 2013


ANNE PLAISANCE ‘Najsilniejsze skojarzenia związane z Niemcami to dla mnie II Wojna Światowa oraz rozprzestrzenienie się horroru holokaustu, zniszczenie Warszawy, próba unicestwienia w sposób masowy i ‘industrialny’ zarówno życia jak i kultury całego narodu. Każdy z Niemców, od momentu urodzenia, zostaje przytłoczony obowiązkiem pamiętania. W rzeczywistości problem niemiecki jest naszym wspólnym problemem, problemem odpowiedzialności: ‘nigdy więcej’ jest wspólnym obowiązkiem, a zaczyna się od akceptacji odmienności, tego co odróżnia każdego z nas na poziomie indywidualnym. Wraz ze wzrostem ekstremizmu oraz wszechobecnym strachem związanym zwłaszcza z kryzysem ekonomicznym, uśpione ksenofobie budzą się ze snu. Dlatego też, musimy pozostać czujni, chcemy i musimy pozostać strażnikami uniwersalnych wartości humanizmu. Historyczne, jakże przepełnione solidarnością ‘ich bin ein Berliner’ powinno dzisiaj brzmieć: „ich bin ein Homosexuell, ein Rumane, ein Hutu, eine Blonde, ein Jude, ein Afrikaner.’

‘Meine stärkste Assoziationen, die ich mit Deutschland verbinde sind: der 2. Weltkrieg, die Verbreitung des Horrors des Holocausts, die Zerstörung und Zertrümmerung Warschaus und der Versuch einer Massenausrottung des normalen Alltags – und Kulturlebens einer ganzen Nation. Von Geburt an, ist jeder Deutsche mit einer Pflicht des Schuldgefühls belastet. In der Realität aber, ist die düstere Vergangenheit unser gemeinsames Problem. Das Problem der Verantwortlichkeit ist solidarisch: ‘nie wieder’ ist unsere gemeinsame Pflicht und beginnt mit der Akzeptanz der Andersartigkeit, dem was uns voneinander auf der Ebene der Individualität unterscheidet. Zusammen mit dem Wachstum des Extremismus und der allgegenwärtigen Furcht vor der Wirtschaftskrise erwachen bislang betäubte Fremdenfeindlichkeiten. Gerade deswegen müssen wir unsere Wachsamkeit bewahren, müssen zu Hütern und Wächtern der universellen humanitären Werte werden. Das solidarische, historische ‘ich bin ein Berliner’ sollte heutzutage folgend klingen: ‘ich bin ein Homosexueller, ein Rumäne, ein Hutu, eine Blondine, ein Jude, ein Afrikaner.’

Urodzona w 1974 r. we Francji. Mieszka i pracuje w Warszawie. Swoją wolność artystyczną wyraża zarówno poprzez szeroki wachlarz technik (kolaż, szkic, akwarela, olej, rzeźba, instalacja, fotografia i wideo), jak i wolność w doborze tematów (kobieta kontra społeczeństwo, wspomnienia, krytyka społeczeństwa konsumpcyjnego). Z namacalnym estetyzmem prac Anne kontrastuje bezpośrednia brutalność przekazu, zmuszająca odbiorcę do refleksji (‘In memoriam’, ‘Kolekcja łez’, ‘Szkic’, ‘Szkicownik z burdelu’). Wzięła udział w ponad 50 wystawach w Polsce i za granicą. Jej prace zdobią kolekcje m.in. w USA, Francji, Szwajcarii, Niemczech, Wielkiej Brytanii, Finlandii, Belgii i Polsce. Artystka jest członkiem grup Positiveart, Młodzi Sztuką, Symfonia. Została członkiem Związku Polskich Artystów Plastyków w 2011 roku. Od 2012 prowadzi informacyjny blog o sztuce - Women for Arts.

Geboren 1974 in Frankreich. Wohnt und arbeitet in Warschau. Sie drückt ihre künstlerische Freiheit und Unabhängigkeit sowohl durch eine breite Fülle ihrer erlernten Techniken aus (Collage, Skizze, Malerei, Skulptur, Installation, Fotografie und Video), als auch durch die Auswahl der bearbeiteten Themen (Das Bild der Frau versus Gesellschaft, Kritik an der Konsumgesellschaft). Die greifbare Ästhetik ihrer Werke kontrastiert mit der direkten Brutalität der Botschaft und zwingt den Betrachter somit zur Reflexion. Ihre Kunstwerke nahmen an mehr als 50 Ausstellungen in Polen und im Ausland teil und schmücken vielerlei Kunstsammlungen in den USA, Frankreich, der Schweiz, Deutschland, Großbritannien, Finnland, Belgien, Polen. Sie ist Mitglied der Gruppen: Positivart, Młodzi Sztuką und Symfonia. Zum anderen wurde sie im Jahre 2011 zum Mitglied des Polnischen Verbandes der Bildender Künstler. Im 2012 gründete sie einen Blog zum Thema Kunst - Women for Arts.

anneplaisance.com

anneplaisance.com


Born to remember technika mieszana 200 x120 cm - 2013 Born to remember Mischtechnik 200x120 cm - 2013


INA SANGENSTEDT 'Punktem wyjścia dla dzieła ‘Wildziel’ (‘Dziki cel’) była tarcza strzelnicza, od wieków zwyczajowo stosowana przez myśliwych do ćwiczeń. Charakterystyczny i zwracający uwagę jest przede wszystkim sposób ujęcia tematu poprzez fragmentaryczne ukazanie ciała zwierzęcia. Ten absurdalny z pozoru zabieg sprawia, że mamy wrażenie jakby zwierzę biegło jednocześnie w dwie strony, tym samym niemal rozrywając się podczas ucieczki. Sama tarcza jest niezwykle starannie pomalowana. Sprawia wrażenie miedziorytu, na którym można dostrzec nawet pojedyncze kępki sierści czy zadane zwierzęciu rany. Ten rozdźwięk między brutalną defragmentacją dzika a graficznym przedstawieniem jego ciała w bardzo szczegółowy sposób jest nader zaskakujący.'

‘Als Vorlage für ‘Wildziel’ diente eine Zielscheibe, die für gewöhnlich zu Übungszwecken von Jägern eingesetzt wird. Das Bild weckte nicht nur wegen der fragmentierten Darstellungsweise des Tierkörpers meine Aufmerksamkeit. Es schien mir absurd, dass ein Tier gleichzeitig in zwei Richtungen laufen soll und dass es sich also förmlich zerreißt, um zu fliehen. Gleichzeitig war die Zielscheibe grafisch sehr aufwendig gefertigt. Sie wirkte fast wie ein Kupferstich, bei dem man jedes einzelne Haar genau erkennen konnte. Die Diskrepanz zwischen der brutalen und groben Defragmentierung des Wildschweinkörpers und dessen grafisch sehr feiner Umsetzung gepaart mit dem Zweck, dem es dient, verwundert mich noch immer. In der dreidimensionalen Umsetzung der Vorlage habe ich versucht, das sich zerreißende Tier in den Raum treten zu lassen, wo es ein echtes Gegenüber darstellen kann. Seine Verletzlichkeit behält es durch die sehr feine Bemalung der Oberfläche bei.’

Urodzona w 1980 roku w Bonn. Mieszka i pracuje w Berlinie. 2006 - absolwentka Uniwersytetu Sztuk Pięknych w Berlinie w pracowni prof. Tony’ego Cragga. 2008 - Studentka Uniwersytetu Sztuk Pięknych w Berlinie w pracowni prof. Tony’ego Cragga i Floriana Slotawy. Wybrane wystawy: Balance, Collectiva Berlin, Niemcy (2013), Transparenz, Projektraum Wunderkammer, Berlin (2013), Wachsen und Schrumpfen, Projektraum Wunderkammer, Berlin (2012), Tiere gehen immer, Galerie Axel Obiger, Berlin (2012), tierisch, Haus der Kunst, München (2011), I wish myself an exhibition, West Germany, Berlin (2010), INA + INA, Infernoesque, Berlin (2010).

Geboren 1980 in Bonn. Lebt und arbeitet in Berlin. 2006 - Absolventin der Universität der Künste Berlin Meisterschülerstudium bei Prof. Tony Cragg. Meisterschülerin der Universität der Künste Berlin bei Prof. Tony Cragg und Florian Slotawa (2008). Ausgewählte Ausstellungen: Balance, Collectiva Berlin (2013), Transparenz, Projektraum Wunderkammer, Berlin (2013), Wachsen und Schrumpfen, Projektraum Wunderkammer, Berlin (2012), Tiere gehen immer, Galerie Axel Obiger, Berlin (2012), tierisch, Haus der Kunst, München (2011), I wish myself an exhibition, West Germany, Berlin (2010), INA + INA, Infernoesque, Berlin (2010).

inasangenstedt.de

inasangenstedt.de


Wildziel - Ĺťywica akrylowa, tusz, lakier - 120 x 40 x 65 cm - 2013 Wildziel - Acrystall, Tusche, Lack - 120 x 40 x 65 cm - 2013


TOFA (CHRIS NOELLE) ‘Tofa feat. Dejoe’ to wirtualna animacja graffiti w prawdziwej, miejskiej przestrzeni, która powstała ze 100 obrazów, uzyskanych za pomocą tzw. ‘stopmotion’ poprzez długi czas naświetlania. Zastosowana technika umożliwia pokazanie przypominającej trójwymiarową kompozycję obrazów w realnym otoczeniu. Dejoe jest legendarnym berlińskim artystą graffiti. Dla ostatecznej animacji Tofa wysprejował kontur, który następnie w trakcie sesji nocnej w październiku 2013 roku odrysował, by w ten sposób odzyskać materiał wyjściowy.

‘Tofa feat. Dejoe’ ist eine virtuelle Graffiti-Animation in echtem urbanen Raum, die mit Hilfe von Stopmotion-Technik aus mehr als 100 Langzeit-belichtung-Bildern entstanden ist. Die angewandte Technik ermöglicht eine dreidimensional anmutende Bildkompostion in realer Umgebung. Dejoe ist eine Berliner Graffiti-Legende, der Tofa für die finale Animation eine Outline-Vorlage gesprayed hat, die Tofa anschliessend während einer langen Nachtsession im Oktober 2013 mit Lichtern nachgezeichnet hat, um das Rohmaterial für die Animation zu generieren.

Lightwriter Tofa - ciemność jest jego żywiołem. Wyposażony w ledowe miecze i latarki tworzy fotografię długiego czasu naświetlania, która jest dla niego przestrzennym płótnem. Ten multimedialny artysta od ponad dekady zajmuje się tym rodzajem eksperymentalnej fotografii i wciąż poszukuje nowych form wyrazu, które łączyłyby przestrzeń miejską z ludźmi i abstrakcyjnymi światami w unikalne kompozycje.

In der Dunkelheit ist Lightwriter Tofa in seinem Element. Mit Led-Schwertern und Taschenlampen ausgerüstet wird Langzeitfotografie für ihn zu einer räumlichen Leinwand. Seit über einer Dekade beschäftigt sich der Multimediakünstler mit experimenteller Langzeitfotografie und ist stets auf der Suche nach neuen Ausdrucksformen, die urbanen Raum mit Personen und abstrakten Welten zu einzigartigen Kompositionen vereinen.

metofa.com lightwriting.de

metofa.com lightwriting.de


Real virtual Graffiti ‘Tofa feat. Dejoe’ - stoptrickanimation movie - 16:9, HD 1920x1080 25p H264 - 2013 Real virtual Graffiti ‘Tofa feat. Dejoe’ - stoptrickanimation movie - 16:9, HD 1920x1080 25p H264 - 2013


LAURA WASILEWSKA ‘Roman Lipski in progress’ to seria portretów polskiego artysty mieszkającego od ponad 20 lat w Berlinie. Lipski to artysta samouk, który osiągnął sukces wyłącznie poprzez ogromną pasję, determinację i drzemiący w nim talent. Dziś jego twórczość jest powszechnie znana i obecna w najlepszych kolekcjach sztuki współczesnej, nierzadko bardziej rozpoznawalna za granicą niż w rodzinnym kraju. Oczy wyrażają prawdą o artyście - przełnione melancholijną refleksją, lekko przymknięte. Usta wykrzywione są w lekkim półuśmiechu należącym do człowieka spełnionego, artysty ‘in progress’ - w drodze.

‘‘Roman Lipski in progress’’ ist eine Reihe von Porträts dieses aus Polen stammenden Künstlers, der seit über 20 Jahren in Berlin lebt. Lipski ist ein Autodidakt, der nur dank seiner großen Leidenschaft, Determination und seines Talents erfolgreich wurde. Heute ist sein künstlerisches Schaffen in renommierten Sammlungen der zeitgenössischen Kunst weltweit zu finden. Seine Werke sind vielleicht mehr bekannt im Ausland als in seinem Heimatland. Augen drücken die Wahrheit über den Künstler aus – sie sind von melancholischer Reflexion erfüllt, leicht geschlossen. Lippen, leicht zu einem schiefen Halblächeln hochgezogen, zeichnen einen erfüllten, zufriedenen Menschen aus, eben einen sich „in progress“auf dem Wege befindlichen Künstler.

Urodzona w1986 roku w Gdańsku. Artystka i kuratorka sztuki. Absolwentka Wydziału Malarstwa Europejskiej Akademii Sztuk w Warszawie (2010 r. dyplom z wyróżnieniem). Ma na koncie 12 wystaw indywidualnych i udział w kilkudziesięciu wystawach zbiorowych w kraju i za granicą. Stypendystka Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego (2009) oraz m.st.Warszawy im.Jana Pawła II (2010) Zajmuje się malarstwem, rysunkiem, designem, fotografią i ilustracją. Pracuje w duecie kuratorskim L&A CURATORS Zakochaj się w sztuce - Fall in love with art z Agą Pietrzykowską.

Geboren 1986 in Danzig. 1986 Absolventin der Europäischen Akademie der Künste in Warschau. Im Jahr 2010 verteidigte Sie Ihren Abschluss mit Auszeichnung auf der Fakultät für Malerei. Sie nahm bereits an 12 Einzelausstellungen und zahlreichen Gruppenausstellungen im In- und Ausland teil. Stipendiatin des Ministeriums für Wissenschaft und Hochschulwesen (2009) und der Stadt Warschau namens Johannes Paul II. “Gerstaecker Preis” - Palais Sommer 2012, Dresden. Sie befasst sich mit der Malerei, Zeichnung, Design, Fotografie und Illustration. Sie arbeitet als Kuratorin zusammen mit Aga Pietrzykowska L&A CURATORS „Verliebe dich in Kunst - Fall in love with art“.

laurawasilewskart.tumblr.com facebook.com/LAURA.LA.ART

laurawasilewskart.tumblr.com facebook.com/LAURA.LA.ART


Spełniony akryl na płótnie 150 x100 cm - 2013 Selbstverwirklichung Acryl auf Leinwand 150 x100 cm - 2013


Kuratorki pragną serdecznie podziękować następującym osobom, za ich zaangażowanie i pomoc w realizacji projektu: Kuratorinnen möchten sich bei folgenden Personen, für ihre Hilfe und ihr Engagment während der Realisierung des Projektes bedanken: AGNIESZKA PIETRZYKOWSKA - Fort Sokolnickiego, ROBERT MAŁECKI - Dyrektor Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego (Direktor des Instituts für Germanistik der Warschauer Universität), MARIA BALKAN, MAGDALENA MAGER, LAURA WASILEWSKA Oraz wszystkim pozostałym, którzy przyczyniki sie do realizacji projektu. Und bei allen anderen, die zur Organisation dieses Projektes beitragen haben. Projekt graficzny katalogu Entwurf und Gestaltung des Katalogs AGNIESZKA PAKUŁA Tłumaczenie Übersetzung ALEXANDRA SLIWINSKI, EWELINA PRAWDA, CAROLINE ROTH, AGNIESZKA PAKUŁA www.interferenzen2013.com.pl, www.facebook.com/interferencje www.nowyfort.pl WSPÓŁORGANIZATORZY MITVERANSTALTER

PARTNERZY PARTNER W&N_Master_Lockup_logo (Stacked).ai

Height: 10.2 mm

MINIMUM WIDTH

Digital file information for repro/printer Fonts

Artwork scale 100%

Client / Project Winsor & Newton Logo

Date created

12/12/11

Modified date

16/12/11

Version

v1

IMPORTANT NOTES: Please check this artwork proof thoroughly, including all copy, colours, cutter guides and legal/mandatory information, prior to approval. Once the artwork has been approved by you and released by Pearlfisher, we can no longer take responsibility for any errors or omissions, as outlined in our terms and conditions. If you have any questions relating to this or if you require any guidance on checking artwork proofs, then please let us know and we will happily advise. Barcode shown is for positional only and should be set by printer according to client's specifications.

Width: 11 mm

Printing inks & finishes information

Helvetica.

Format Adobe Illustrator CS5 FILE NOTES: Colour laser copy is for layout purposes only - a colour calibrated print-match sample will be supplied alongside this artwork if appropriate. Please ensure that all fine text holds and notify us immediately if you have any concerns regarding this file.

BLACK

PATRONI MEDIALNI MEDIALE SCHIRMHERRSCHAFT



WWW.INTERFERENZEN2013.COM.PL 2013/2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.