Soleoscope6_Mise en page 1 26/10/12 16:50 Page3
SOLEO SCOPE
N°6 Novembre 2012
LES LANGUES DANS LES PROJETS EUROPÉENS omme toutes celles et tous ceux qui aiment les langues le savent, l'un des principaux objectifs du programme Education et Formation Tout au Long de la vie, mis en œuvre par l’Agence 2e2f, est la promotion de la diversité linguistique. Les langues et leur apprentissage sont ainsi devenus, au fil des années, une priorité européenne. Du 26 au 28 septembre derniers, nous avons célébré, avec l’ensemble de nos collègues européens et avec de nombreux linguistes et personnalités internationales, les 10 ans de la Déclaration de Barcelone à Limassol (Chypre). Ce texte d'avant-garde avait posé les fondements de la prise en compte du multilinguisme avec un objectif très ambitieux : le "2+1" soit la maîtrise en sus de sa langue maternelle, d'une langue de diffusion et d'une langue de cœur. Aujourd’hui inscrites parmi les compétences clés, les capacités en langues étrangères sont devenues un enjeu essentiel des politiques d’éducation et de formation. Le développement de la mobilité a, par ailleurs, stimulé l’intérêt pour les langues, et chaque bénéficiaire de nos programmes revient désormais avec une appétence réaffirmée pour l’apprentissage des langues étrangères. Apprendre une langue étrangère, c’est bien autre chose que de communiquer dans une autre langue, c’est aussi apprendre beaucoup de la culture de l’autre et ainsi développer d'indispensables compétences interculturelles. Consciente de ces enjeux, à l’heure où une mondialisation de plus en plus prégnante rebat partout les cartes, l’Agence 2e2f a mis en place un groupe de travail afin d’établir un diagnostic des besoins de formation linguistiques tout au long de la vie en lien avec les besoins du marché économique, le souci de l'insertion professionnelle et la nécessaire recherche de la meilleure employabilité. Un de ses membres, le Professeur Régis Ritz, nous livre dans ce numéro de Soleoscope son compte rendu de la conférence de Limassol. Pendant ce moment d'exception, à l’initiative et sur l’exemple de la France, la Commission européenne a organisé le 26 septembre la remise des Labels des Labels européens des Langues pour donner un rayonnement particulier à la Journée Européenne des Langues. Récompensant des projets dans lesquels le multilinguisme est particulièrement mis en avant, le Label européen des langues permet de découvrir les multiples façons d’apprendre une autre langue, toutes aussi ludiques et pédagogiques les unes que les autres. Vous découvrirez dans ce numéro, les gagnants des «Labels des Labels» européens, tous porteurs de projets appelés à connaître un bel avenir. Grâce à ce Soleoscope enfin, vous vous rendrez compte à quel point l’apprentissage linguistique est transversal. Dans chacun de nos programmes, que l’on soit étudiant, scolaire, formateur ou en formation, la langue et son apprentissage prennent une place déterminante dans le projet de mobilité ou de partenariat. Cette place va être encore plus importante avec le nouveau programme qui va voir le jour en 2014. Nous espérons donc que tous ces exemples vous donneront l’envie d’apprendre une ou plusieurs autres langues, et vous renforceront dans votre approche positive des bienfaits de la mobilité. Très bonne lecture à tous.
Le contenu de cette publication et l’usage qui pourrait en être fait n’engagent pas la responsabilité de la Commission européenne. Novembre 2012.
C
Antoine Godbert, directeur www.2e2f.fr
• N°6 • NOVEMBRE 2012
Soleoscope6_Mise en page 1 26/10/12 16:50 Page4
Erasmus ORGANISATION DE COURS INTENSIFS ERASMUS DE LANGUES – CIEL Les Cours Intensifs de Langues Erasmus sont proposés aux étudiants qui effectueront une mobilité Erasmus dans un pays dont la langue est peu diffusée et peu enseignée à l’étranger. Ils constituent un facteur de réussite, donnent lieu à l’octroi d’un certificat et droit à des crédits ECTS. La durée des cours varie en fonction du pays et du niveau de connaissance de la langue et peut s’étendre de 2 à 6 semaines. Les étudiants ne paient aucun droit d’inscription et peuvent bénéficier d’une allocation Erasmus supplémentaire basée sur le taux mensuel des mobilités d’études. En 2010/2011, 392 cours CIELs ont été 60 proposés en Europe dans 24 pays 50 organisateurs ce qui représente un total 40 de 5 872 étudiants européens. Les 30 principales destinations sont l’Italie, la 20 Belgique, le Portugal et la Suède. En 10 France, 347 étudiants ont suivi un cours 0 CIEL en priorité en Italie, en Suède et en IT PL SE CZ RO Turquie. Les étudiants français sont
proportionnellement moins nombreux à participer à un cours intensif que leurs voisins européens (2.5% en Europe et 1% en France). Ils ont tendance à suivre des cours CIEL dans les pays dans lesquels l’offre est la plus importante comme l’Italie et la Suède mais on retrouve néanmoins des particularités propres à la France. Ainsi les cours de polonais, roumains, ou tchèques sont particulièrement convoités contrairement aux cours de flamand. Pays de destination CIEL
TR
GR
HU
NO
NL BE
ES
FI
EE
DK
PT
SI
LT
SK
Leonardo
LV
BG
IS
CY
T M
Roumain
LES PRÉPARATIONS LINGUISTIQUES DANS LES PROGRAMMES
Slovaque 3 21
Leonardo : financement de la préparation linguistique et culturelle
4
Portugais Portugais 1
5
L’Agence attribue une somme spécifique pour la préparation linguistique avant le départ en stage dans le cadre du programme sectoriel Leonardo. Elle est intégrée à la P.P.L.C. (Préparation Pédagogique Culturelle et Linguistique). Ce montant attribué dépend des publics : plus réduit pour les établissements scolaires qui disposent de possibilités d’enseignement des langues, plus élevé pour les personnes sur le marché du travail (demandeurs d’emploi, jeunes de mission locales, etc).
NL
Finnois 1
Polonais Polonais Norvégien
6
Tchèque Tchèque 34
10
Néerlandais, Flamand Suédois
10 30
11
Hongrois Letton Grec
11 22
16 16
Danois Turc Turc Bulgare
Nombre de stagiaires Leonardo selon la langue de travail
Lituanien 298
178
Slovène
Langues les moins utilisées
886 Anglais Français Espagnol, Castillan Allemand
1760 5465
Italien
Aujourd’hui, grâce à la diffusion de bonnes pratiques, aux journées de lancement organisées par l’agence et à l’accompagnement en cours de projet, les 6habitudes ont évolué. On observe le recours de plus en plus fréquent à des cours intensifs de langue, dans le pays d’accueil, dès la première semaine de stage. Les montants sont maintenant forfaitaires : 200 et 400 euros en fonction des publics. D’autre part, les lycées professionnels ont recours fréquemment aux compétences d’un assistant Comenius pour contribuer à cette préparation.
Langues les plus utilisées
• N°6 • NOVEMBRE 2012
www.2e2f.fr
Soleoscope6_Mise en page 1 26/10/12 16:50 Page5
Tempus
Europass
L’IMPORTANCE DES LANGUES DANS LA RÉFORME DE L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR DES PAYS TIERS PARTENAIRES
VALORISER SES COMPÉTENCES LINGUISTIQUES : LE PASSEPORT EUROPÉEN DES LANGUES EUROPASS
Le programme Tempus, à travers le financement de projets de réforme de l’enseignement supérieur et de modernisation des cursus, a largement contribué au développement de l’apprentissage des langues dans les pays partenaires. En 1993, lors de sa première phase d’élargissement aux anciens pays du bloc soviétique, le programme en fait même un objectif prioritaire afin que ces pays, nouvellement indépendants, répondent aux nouveaux besoins de l’économie de marché. C’est ainsi que des universités françaises, à l’instar de l’université de Strasbourg, ont coopéré à la création de filières de « traduction et d’interprétariat » et de filières « langues étrangères appliquées » dans des pays qui sont entrés depuis dans l’Union européenne (Slovaquie, Bulgarie, Slovénie...). Le financement de projets dans le secteur des langues appliquées est toujours une priorité dans certains pays partenaires. En Tunisie par exemple, la réforme des formations en langue est essentielle pour permettre une meilleure employabilité des jeunes dans des secteurs d’activités tournés vers l’extérieur comme le tourisme.
Erasmus Mundus MASTERS ET DOCTORATS ERASMUS MUNDUS : DES FORMATIONS INTERNATIONALES ET MULTILINGUES A la rentrée 2013, 138 masters et 43 doctorats conjoints Erasmus Mundus proposeront à leurs étudiants et leurs doctorants d’effectuer au moins deux périodes de formation dans les établissements partenaires de deux pays européens différents. La Commission européenne met l’accent sur le multilinguisme en exigeant des consortia d’établissement de prévoir la pratique d’au moins deux langues européennes parlées dans les pays fréquentés par les étudiants*. L’axe linguistique est en effet un des critères évalués lors de la sélection des candidatures de masters et de doctorats déposées par les établissements. Il est demandé aux établissements de « proposer une préparation et une aide linguistiques pour les étudiants, notamment à travers des cours organisés par lesdits établissements »* lorsque cela s’avère nécessaire. L’objectif est de fournir aux étudiants les compétences linguistiques adéquates pour suivre leur formation et améliorer leurs chances de réussite. On retrouve en toute logique une prédominance de l’anglais, langue présente dans la plupart des formations. Toutefois, quelques cursus ne dispensent aucun cours en anglais, à l’instar du master EUROMIME (www.euromime.org) qui propose des cours en français, espagnol et portugais, langues des pays visités par les étudiants. * Erasmus Mundus 2009-2013 : Guide du programme à l’attention et pour l’information des futurs candidats et bénéficiaires • N°6 • NOVEMBRE 2012
Le Passeport européen des langues est intégré au dispositif Europass. Construit essentiellement à partir du Portfolio européen des langues issu du Cadre Commun de Référence pour les Langues(CECRL), le passeport européen des langues permet une lisibilité des compétences linguistiques par le plus grand nombre. En effet, en offrant une grille de lecture harmonisée au niveau européen, les individus ont la possibilité d’autoévaluer leur niveau en matière de compréhension et d’expression orale et écrite sur une échelle de 6 niveaux allant de A1 à C2 (de débutant à expert). Le Passeport des langues valorise ainsi de manière simple et efficace les compétences linguistiques, qu’elles aient été acquises dans un cadre éducatif formel ou en dehors de celui-ci. Le nombre de téléchargements du passeport des langues a été multiplié par sept entre 2005 et 2012. Sur ces sept années, 25 644 passeports européens des langues Europass ont été téléchargés en France et 897 089 au niveau européen.
Comenius L’ACCUEIL D’ASSISTANTS COMENIUS EN FRANCE : S’OUVRIR À D’AUTRES LANGUES La première langue demandée aux assistants Comenius par 50% des établissements français est l’anglais. Viennent ensuite l’espagnol et l’italien avec cependant une demande nettement plus faible. Les assistants Comenius étrangers ne maîtrisant pas l’anglais sont pénalisés pour venir dans un établissement français. En 2010, la France, qui accueille 9% de l’ensemble des assistants Comenius en Europe, fait partie des pays les plus demandés derrière l’Espagne (14%), l’Italie (11%), et la Grande-Bretagne. Un assistant Comenius est souvent perçu comme un assistant de langue, pourtant l’engagement Comenius voit plus loin : ses missions devraient conjuguer langues, disciplines, projets et activités à dimension européenne. Langues demandées par les établissements français pour l’accueil d’un assistant Comenius 1% 1
7%
3%
4% 3% 27%
5%
50%
Divers dont l’Anglais l’Anglais 1er choix Anglais Anglais Espagnol Espagnol Italien Norvégien Autres Allemand
www.2e2f.fr
Soleoscope6_Mise en page 1 26/10/12 16:50 Page6
Grundtvig & Leonardo PARTENARIATS GRUNDTVIG ET LEONARDO : QUELLES LANGUES PARLEZ-VOUS ?
60%
550% %
43% Y a-t-il une corrélation entre les pays partenaires, la langue de rédaction de la candidature, les langues de travail, et les versions linguistiques des productions ? Les professionnels de la formation profession29% 28% nelle et de l'éducation des adultes sont-ils 2 % 25% 23% doués en langues ? Dans ces projets pour lesquels au moins trois pays sont représentés, quelles langues dominent ? 15% Nous avons comparé les informations 12% 12% fournies dans les 300 projets de partenariats 9% 7% % Grundtvig et Leonardo qui se sont déroulés 6% 6% 6% 5% % 6% 5% 4% 4% 4% 4% entre 2008 et 2011. 4% 3% 2% % 2% 2% % 2% 2% 2% % 2% % 1% 1% 1% Dans les échanges entre partenaires et dans Autre Anglais Français Espagnol Italien Allemand Russe PPolonais olonais Grec Hongrois Roumain Portugais Portugais Slovaque les productions on retrouve la dominance de De travail De la candidature Des productions PPays ays partenaires l'anglais, langue de communication internationale, suivi par l'italien, l'espagnol Répartition des langues utilisées dans les partenariats Grundtvig et Leonardo et l'allemand. Lorsqu'ils sont interrogés sur leurs langues de 1 O 2 le plurilinguisme travail, il apparaît que, même à petite échelle, pédagogiques pour l'enseignement de toutes les langues. Le est une réalité avec 18 langues parlées pour communiquer entre français, quant à lui, reste une langue internationale puisqu'environ partenaires. Ce qui est confirmé par les différentes versions 25% des projets "parlent" ou "écrivent" en français. linguistiques des résultats et productions communes avec 21 Dans leur rapport final les partenaires sont invités à indiquer les langues utilisées. Enfin, l'existence de résultats en langue non- principales difficultés auxquelles ils sont confrontés. Il en ressort T européenne comme le russe, ou en langue régionale comme le que parler et se faire comprendre entre partenaires n'est pas un catalan, le corse ou le gallois, témoigne de la production d'outils souci majeur puisque les problèmes linguistiques ne représentent que 20% des difficultés rencontrées, juste devant les questions liées à la gestion du temps et l'organisation interne. Ceci est Difficultés rencontrées confirmé par l’analyse des effets de la coopération européenne sur la motivation pour apprendre les langues, plus de la moitié des enseignants et formateurs et un tiers des apprenants et stagiaires déclarent un impact important ou très important sur leurs 16% capacités linguistiques. La différence entre les apprenants et les Organisation interne 25% formateurs s’explique par la participation plus faible des Organisations avec apprenants aux projets, principalement lors de certaines réunions les partenaires 13% de partenaires ou dans les activités locales. Les effets sur l’envie Linguistiques d’apprendre ou l’amélioration des compétences en langues sont Gestion du temps 10% sensibles. Administratives 20% En conclusion, nous pouvons dire que les langues utilisées reflètent Autre 16% d'une part la diversité et les contraintes des partenariats, et d'autre part l'effort consenti par les partenaires européens pour contribuer au multilinguisme.
www.2e2f.fr
• N°6 • NOVEMBRE 2012
Soleoscope6_Mise en page 1 26/10/12 16:50 Page1
Vue d’Europe UN PROGRAMME DÉDIÉ À L’APPRENTISSAGE DES LANGUES Le programme centralisé, « Activité clé Langues », complète les programmes sectoriels Comenius, Erasmus, Leonardo et Grundtvig et encourage des initiatives centrées sur les apprentissages linguistiques. Toutes les langues peuvent bénéficier de ce soutien financier selon trois modalités : les projets multilatéraux, les réseaux et les mesures d’accompagnement. Les projets multilatéraux visent à développer de nouveaux outils d'apprentissage des langues et des cours de formation à l'intention des enseignants. Les réseaux visent à promouvoir des politiques linguistiques et à disséminer des résultats de projets et des exemples de bonne pratique. Ils contribuent ainsi aux changements à long terme dans les systèmes d’éducation.
Année 2007 2008 2009 2010 2011 TOTAL
Les mesures d’accompagnement couvrent des activités de communication, de diffusion et d’exploitation de résultats d’un projet (organisation d’événements et publications) La France participe à ces projets soit en tant que coordinateur soit en tant que partenaire. Le tableau ci-dessous fait apparaître un taux de 33% de présence française dans les projets multilatéraux financés en Europe entre 2007 et 2011 et un taux de 95 % dans la mise en place de réseaux. Il faut cependant noter qu’une faible proportion d’organismes français assure la coordination de ces projets. Il conviendrait d’en d’analyser les causes.
Projets multilatéraux Activité Clé «Langues» Nb de coord FR Nb de part FR Nb de projets financés en EU 0 10 22 0 7 20 0 5 21 1 7 24 0 6 20 1 35 107
Réseaux Activité Clé «Langues» Nb de coord FR Nb de part FR Nb de projets financés en EU 0 6 3 1 8 8 0 3 5 0 0 1 1 1 4 2 18 21
L’ensemble des projets qui relèvent de l’activité clé «Langues» peut se consulter en ligne sur le site de l’Agence exécutive http://eacea.ec.europa.eu/llp/results_projects/project_compendia_en.php Les sites internet de ces projets constituent une banque de ressources en ligne précieuse pour l’apprentissage des langues. Entre 2007 et 2011, trois organismes français ont coordonné 4 projets : le Centre international d’Etudes Pédagogiques (REAL2 et SEMLANG), l’Ecole nationale supérieure d’Architecture Paris-Malaquais (ARCHI21) et le Collège International des traducteurs littéraires (LA FABRIQUE EUROPEENNE DES TRADUCTEURS).
REAL2 : "RÉSEAU EUROPÉEN DES ASSOCIATIONS DE PROFESSEURS DE LANGUES" http://www.real-association.eu/fr L'objectif du projet REAL2, coordonné par le Centre international d'études pédagogiques (CIEP) de 2009 à 2011, a été de créer une fédération au service des associations de professeurs de langues, pour motiver davantage les apprenants et inspirer les enseignants. Afin de mener cet objectif à bien, REAL2 : • a créé une fédération légalement établie, que de nombreuses associations de professeurs de langues ont déjà rejointes ; • a créé un site Internet multilingue pérenne : des informations utiles et régulièrement mises à jour sur l'actualité des langues en Europe y sont disponibles ; • organise des séminaires et d'autres événements à l'intention des professeurs de langues et des associations ; • envoie, de façon régulière, une lettre d'information aux abonnés. Aujourd’hui juridiquement et financièrement indépendant, REAL participe à de nouveaux projets en tant que partenaire – notamment à ProM, projet multilatéral piloté par le CIEP et destiné à professionnaliser les développeurs de mobilité dans le champ de l’éducation.
www.2e2f.fr
ARCHI21 : UN PROJET MULTILATÉRAL POUR L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR http://archi21.eu/ Le projet ARCHI 21, coordonné par l’Ecole nationale supérieure d’Architecture Paris-Malaquais, vise à promouvoir les potentialités des environnements virtuels dans les domaines de l’architecture et du design en utilisant une approche EMILE (Enseignement d’une Matière Intégré en Langue Etrangère). Le projet s’adresse à des étudiants et formateurs de l’enseignement supérieur, aux adultes en formation continue, aux spécialistes en langues, aux architectes... Le projet crée et met en œuvre : - des formations d’initiation à l’utilisation des mondes virtuels à des fins d’apprentissage pour des médiateurs et des apprenants de langue ainsi que des enseignants et des praticiens d’architecture et du design, - un modèle EMILE pour l’enseignement supérieur et plus précisément pour la formation en architecture et en design, - des guides de bonnes pratiques à partir d’études de cas en architecture et en design.
• N°6 • NOVEMBRE 2012
Soleoscope6_Mise en page 1 26/10/12 16:50 Page2
Analyse et pratiques LE MULTILINGUISME EN EUROPE
Multilinguisme et identité européenne : le programme de Barcelone (2002) est réaffirmé et le citoyen européen est fortement invité à pratiquer 2 langues étrangères en plus de sa langue maternelle ou première (1 + 2). La domination actuelle évidente d’une lingua franca en Europe demande que notre richesse culturelle et linguistique soit rappelée comme une dynamique puissante avec des objectifs clairs : communication et compréhension améliorées, échanges ouverts et toujours innovants entre les personnes et les états. Dans un esprit nouveau de complémentarité d’action, la Commission et le Conseil de l’Europe vont se rapprocher et valoriser mutuellement leurs travaux sur les politiques des langues en Europe et dans le monde.
Multilinguisme et outils de travail opérationnels: pour faciliter le développement du multilinguisme, l’Europe dispose aujourd’hui d’outils d’analyse et de données précieuses. L’Eurobaromètre 2012 sur les Européens et leurs langues, Surveylang 2012 sur les compétences en langues des jeunes Européens, apportent des indications indispensables pour mieux mesurer la réalité des pratiques en apprentissage des langues étrangères et en conséquence chercher à améliorer les résultats (parfois bien décevants !). Les 3/4 des Européens pensent que la question des langues est une priorité politique et que parler d’autres langues représente un avantage indéniable dans la vie personnelle et professionnelle. Ce fort mouvement d’opinion publique est une invitation à définir des politiques linguistiques nouvelles et attrayantes. Multilinguisme et stratégie de croissance : le multilinguisme est fondamentalement lié à la stratégie Europe 2020. En période de crise et avec la volonté de rétablir une croissance durable, intelligente et inclusive en Europe, la pratique des langues est un atout de taille dans de multiples domaines : mobilité académique et professionnelle, employabilité, besoins de la société civile (sécurité, justice, santé), information/communication sur internet, loisirs, etc. L’attention portée à des langues parlées par des populations de migrants devient aussi essentielle. Le futur programme Erasmus pour tous s’inscrit parfaitement dans cette logique de croissance qui tire profit du multilinguisme : plus de jeunes en mobilité pour toujours plus d’ouverture aux personnes, aux idées, aux cultures, aux emplois, et donc plus d’Europe. Régis Ritz Professeur émérite, Université Michel de Montaigne, Bordeaux III
Directeur de la publication : Antoine Godbert Rédactrice en chef : Susana Major Ont collaboré à ce numéro : Julie Bagalciague ,
AGENCE EUROPE-EDUCATION-FORMATION-FRANCE 24-25 quai des Chartrons • F - 33080 Bordeaux Cedex • www.2e2f.fr • contact@2e2f.fr
Romain Basle, Victor Foullonneau, Nicolas Jean, Laurent Lascrou, Susana Major, Hélène Pinaud, Jean-Pierre Rebeillard, Maude Sire,
Sébastien Thierry, Sylvie Thomas Maquette : Julia Robisco
Édité avec le soutien financier de la Commission européenne. Le contenu de cette publication et l’usage qui pourrait en être fait n’engagent pas la responsabilité de la Commission européenne. Novembre 2012.
La conférence Multilinguisme en Europe qui s’est tenue à Limassol (Chypre) du 25 au 28 septembre dernier a réuni plus de 450 participants. La cérémonie de remise des trophées aux programmes ayant obtenu le «Label des Labels» européens pour les langues (une nouveauté proposée par la France) a été chaleureuse et réussie. Mais surtout la présence de Madame la Commissaire Androulla Vassiliou ainsi que de nombreux représentants de la Commission Européenne, du Conseil de l’Europe, de responsables de la politique linguistique et d’enseignants de langues, a donné aux débats une force peu commune. Plus que jamais le multilinguisme est en marche en Europe et son développement est manifeste. Trois points majeurs peuvent être mis en avant :