Qué Hacer en Santiago - Primavera 2011

Page 1

QUE HACER EN

Guía de sugerencias turísticas, gastronómicas y más.

2011




Qué Hacer en Santiago es una publicación de Agencia Pulpo Director General: Miguel Órdenes Diseño y dirección de Arte: Reino Diseño Coordinación: Andrés Herman, Marcelo Silva Traducción: Ivan Tarride Impresión: Grafhika Contacto: contacto@agenciapulpo.com Tel: 981 6946 www.agenciapulpo.com Agencia Pulpo no responde por anuncios publicitarios u otros. *Ejemplar gratuito. Prohibida su venta. 10.000 ejemplares.

N JAR DE LOS DIOSES MA


Editorial Guía Qué Hacer en Santiago, con más de tres años de existencia dando a conocer los distintos barrios de la capital, sus restaurantes, bares, discoteques, galerías, museos, puntos de interes turistícos. Se renueva y une en una sola gran publicación con más datos, más información, distinción por barrios y más y mejores puntos de distribución. Qué Hacer en Santiago guide, with over three years providing usefull information on main neighbourhood attractions in the city, it’s restaurants, pubs, clubs, art galleries, museums, and touristic spots. Our renovated and unified guide is now a bigger publication, with more tips, information, neighbourhood sorting, and more and better distribution.

Muebles DecoraVintage



CONTENIDOS CONTENTS

BELLAVISTA

06

LASTARRIA Y CENTRO CÍVICO

26 37

VITACURA

65

MAPAS



BE LLA VIS TA Dirección: Fernando Marquez de la Plata 0192, Providencia. Teléfono: 7778741 Email: tiendalachascona@ fundacionneruda.org Horarios: martes a domingo de 10:00 a 18:00hrs. Address: Fernando Marquez de la Plata 0192, Providencia. Telphone: 7778741 Email: tiendalachascona@ fundacionneruda.org Open: Tuesday through Sunday from 10:00 to 18:00hrs.

CASA MUSEO LA CHASCONA Pablo Neruda empezó a construir en 1953 una casa en Santiago, para Matilde Urrutia, su amor secreto de entonces. En su honor la bautizó como “La Chascona”, que era el apodo que él le daba por su abundante cabellera. En esta casa museo se conservan entre otras colecciones, una interesante pinacoteca, con obras de artistas chilenos y extranjeros de todos los tiempos. También hay una colección de tallas africanas en madera y otra de muebles y objetos del diseñador Piero Fornasetti. Desde luego están también, los ambientes de Neruda, como su comedor, con la vajilla y cuchillería originales. Pablo Neruda begun construction in 1953 of this house in Santiago for Matilde Urrutia, his secret love at the time. Fondly named “La Chascona” after the nickname given to her by the poet because of her wild hair. Some of the collections preserved on this museum: an interesting picture collection, with works of renown chilean and foreign artists from all times. African wood carvings, and objects and furniture from italian designer Piero Fornasetti. Of course you’ll also find the characteristic Neruda’s ambience, with his dinning and original tableware.


08 | 09

1

Comandary Restaurant *Nuevo!!!

Antonia lopez de bello 178, Recoleta Tel.: 732 52 94 / info@comandary.cl / www.comandary.cl

Comandary restaurant, está ubicado entre los barrios Patronato y Bellavista, cuenta con una carta de cocina internacional contemporánea sin pretensiones, en donde un sólido equipo de profesionales plasma sus conocimientos en platos de muy buena factura a precios muy razonables. Tenemos distintas alternativas, desde tapas para acompañar un trago o una copa de vino, entradas, principales y postres, los esperamos en un grato ambiente. Comandary restaurant is located among Patronato and Bellavista neighbourhoods, offering unpretentious and contemporary international cuisine. A solid professional team put their knowledge on great cooking at reasonable price. Many alternatives, from tapas to accompany cocktails or wine, entries, main courses and deserts, served on a pleasant ambience.


Restaurantes

2

Etniko

Constitución 172 Tel.: 732 01 19 / info@etniko.cl / www.etniko.cl

Los hermanos chilenos Christian y Oliver Jeannot abren en marzo de 1997 el restaurante Étniko en Santiago. En este lugar se puede encontrar una cocina fusión, atrevida pero también clásica, sabores del oriente y del mundo en un ambiente cosmopolita y vanguardista. Christian and Oliver Jeannot brothers open the Étniko restaurant in march 1997. Here you’ll find fusion cuisine, daring but also traditional, flavors from orient and the world in a cosmopolitan and vanguardist setting.


10 | 11

3

Le Fournil Bistrot - Jazz Club Patio Bellavista

Dir: Constitución 30, Local 102 Tel.: 248 96 99 / patiobellavista@lefournil.cl / www.lefournil.cl

Un lugar de encuentro donde se conjuga el Bistrot parisino con la bohemia santiaguina. Su cocina se destaca por diversas preparaciones saladas, dulces y delicias de corte francés como quiches, croque-monsieur y sopas, además de sus reconocidos panes y croissants. También cuenta con su tradicional menú del día y platos tipicos de la gastronomía informal francesa. Sesiones de Jazz de lunes a sábado de 21:30 a 23:00hrs. Estacionamiento en Patio Bellavista. A gathering spot that fuses Parisian bistro with Santiago’s bohemian life. Noteworthy for its range of savory and sweet dishes and other delights such as quiches, croque monsieurs and soups, as well as its renowned bread and croissants. Serves its traditional menu of the day and classic dishes of informal French cuisine. Jazz sessions every Monday through Saturday from 21:30-23:00. Parking at Patio Bellavista.


Restaurantes

4

Fulano, Zutano y Mengano *Nuevo!!!

Dir: Patio Bellavista, Local 88 (Entrada por Bellavista N° 052), Providencia Tel.: 290 57 00 - 2905712 /www.fzm.cl

FZM es un lugar de encuentro y conversación, con una combinación de ambientación, tecnología, diseño y una oferta gastronómica apropiada para el sector más sibarita de la capital: el Patio Bellavista. "Nuestra cocina sorprende con un sello propio y una variedad de preparaciones tales como carnes y pescados a la parilla, pastas, risottos, ensaladas, trilogía de mariscos y una variedad de postres. diariamente tenemos una exquisita "Sugerencia del Chef". Capacidad para 200 personas, salones fumadores y no fumadores, terraza y WiFi. FZM is a gathering and talking place, with a combination of ambience, technology, design and a proper culinary offer for the most gourmet venue on the city: the Patio Bellavista. “Our cooking amaze with it’s distinctive seal and many preparations as grilled meat and fish, pasta, risotto, salads, seafood and various deserts. A “chef’s suggestion” is daily offered. Capacity for 200 people, smoking and non-smoking areas, terrace and WiFi.


12 | 13

5

Eladio Restaurant

Dir: Pío Nono 251 Tel.: 777 33 37 / 777 50 83 / www.eladio.cl Abierto de lunes a sábado (Domingos al almuerzo en Providencia)

Eladio, un hito entre los restaurantes de carnes de Santiago, recibe permanentemente el reconocimiento por su carta y excelente relación precio calidad, formando parte de la cultura gastronómica en Chile. En sus 26 años de funcionamiento , se ha mantenido fiel a sus comensales, renovándose y ofreciendo la mejor calidad en carnes a la parrilla junto a su incomparable carta de vinos. En sus locales de Providencia, (Avda. 11 de Septiembre 2250, Piso 5), y Bellavista, podrá disfrutar del mejor ambiente, con inigualable servicio. Los días jueves, viernes y sábado, la cena es acompañada por suave música en vivo. Eladio, a landmark among Santiago barbecue restaurants, is recognized for its excellent price / quality relation and is a major player on Chile’s culinary scene. Since 1970, Eladio has dedicated to satisfying its customers while reinventing itself and offering the best quality barbecued meats and an incomparable wine menu. Enjoy a great atmosphere and superior service at its locations in Providencia (Avda. 11 de Septiembre 2250, 5th Floor) and Bellavista. Dine with soft music every Thursday, Friday and Saturday.


Restaurantes

6

El Otro Sitio

Dir: Antonia López de Bello 53 Tel.: 777 30 59 / 777 93 89 www.elotrositio.cl

El Otro Sitio se considera uno de los restaurantes imperdibles de la ciudad, y un líder indiscutido en la categoría de comida peruana de calidad, y es, sin duda, la marca más recordada cuando de cultura y gastronomía peruana se trata. Su fundador Emilio Peschiera tras afianzar la fórmula de El Otro Sitio por más de diez años en Lima, decidió inaugurar su local fuera del Perú, el elegido fue el Barrio Bellavista, un sector tan bohemio como Barranco en Lima. El Otro Sitio is considered one of Santiago’s unmissable restaurants, an indisputable leader in top-notch Peruvian fine dining and, unquestionably, a reference point for Peruvian culture and cuisine. Having perfected the Otro Sitio formula for over ten years in his native Lima, its founder, Emilio Peschiera, decided to open a restaurant in Barrio Bellavista, a location as bohemian as Barranco is in Lima.


12 | 13


Restaurantes

7

La Mordida

Dir: Dardignac 0143 Tel.: 732 62 27 / www.lamordida.com / Facebook: lamordidachile

De la mano de su dueño, el cantante Joaquín Sabina, llega el primer local de La Mordida que se instala fuera de España. Te invitamos a conocer este lugar, lleno de alegría y color, que te traslada al México profundo y a probar de esta cocina 100% mexicana. Disfruta de los tradicionales tacos al pastor, enchiladas con mole, cochinita pibil, además de varias tablas para compartir. Happy Hours de lunes a sábado de 18:00 a 22:00hrs / Margarita Especial 2x1 toda la noche. Together with its owner, singer Joaquín Sabina, there is the first La Mordida premise that is opened outside Spain. We invite you to meet this place full of joy and colour that sends you to the inner Mexico, and to try the 100% Mexican cuisine with the traditional "tacos al pastor", "enchiladas con mole", "cochinita pibil", and also a variety of appetizers that you can share. Happy Hours from Monday to Saturday 18:00-22:00 / Special Margaritas 2x1 all night long.


16 | 17

8

Istanbul

Dir: Constitución 140 Tel.: 737 31 15 / www.donerkebapistanbul.cl

Original de Turquía, el doner kebap ha logrado ser en Europa y ahora en América una popular opción dentro de la oferta de comida rápida. DK es una especialidad de carne asada condimentada al estilo turco, y preparada siempre a la vista del cliente, que se sirve en un "bocadillo” acompañado de lechuga, tomate, cebolla y salsas turcas. Te invitamos a probar nuestras nuestros ricos doner kebap, durum, varios platos y ensaladas, especialmente preparadas para ti. Lunes a jueves abierto hasta las 1:00, viernes y sábado abierto hasta las 5:00. Originated in Turkey, doner Kebap has achieved being a popular fast food option in Europe and now in America. DK is a specialty made of roast beef, spiced with a Turkish style, and always prepared where it can be seen by the customer. It is served as a snack, with lettuce, tomato, onions and Turkish sauces. We invite you to try our delicious doner kebap, durum, a variety of dishes and salads, cooked specially for you. Mondays to Thursdays open until 1:00, Fridays and Saturdays open until 5:00..


Restaurantes

9

El Calabrés, Pizzas y Pastas

Dir: Ernesto Pinto Lagarrigue 257 Tel.: 735 38 32

Tutti Fatti In Casa! En un ambiente cálido y tranquilo, esta nueva trattoría ofrece una exquisita carta de cocina que consta de pizzas artesanales y pastas caseras en base a novedosas recetas del Mediterráneo con variedad de ingredientes frescos, naturales y saludables! De lunes a viernes de 12:00 a 0:30hrs. Sábados de 19:00 a 1:30. Set in a friendly and peaceful place, the new trattoria El Calabrés offers a gourmet menu of artisan pizzas and homemade pasta cooked with healthy, fresh ingredients according to innovative Mediterranean recipes. Monday to Friday from 12:00 to 00:30. Saturday, 19:00-1:30.

1 10

Vaquita Sabrosa

Dir: Antonia López de Bello 61 Tel.: 732 69 38 / vaquita.sabrosa@gmail.com

Nuestro restaurante de especialidad en carnes a las brasas ofrece también pescados y mariscos. El local cuenta con tres pisos y su ambiente es de tipo criollo moderno. Destacan sus convenientes precios que permiten disfrutar de exquisitas y jugosas carnes. También se puede reservar para eventos de distintos tipos. Our three-story restaurant specializes in grilled meat and seafood, served in a modern criollo setting. Enjoy our juicy steaks and other delicious red-meat dishes at convenient prices. We also rent out the restaurant for private parties and events.


18 | 19

Restaurantes

11 Muérdago Bar-Restaurant Dir: Los Piñones 011, Providencia / Lira 184, Stgo. Centro Tel.: 984 22 76 / www.muerdago.net ricardolobos@muerdago.net / constanzaolate@muerdago.net

Te invitamos a conocer este nuevo bar-restaurant del barrio, que se especializa en comida internacional, en un ambiente cálido y acogedor. Entre sus exquisitas preparaciones podrás probar trilogía de cebiche, fetuccini con vegetales acompañado de suprema de ave al vino tinto, o tarta Muérdago, entre otros platos de autor preparados por su chef Ricardo Lobos. We invite you to meet this new local bar-restaurant, specialized in international food, in a warm and cosy environment. Among its delicious dishes you can try “trilogía de ceviche” (raw fish trilogy), fetuccini and vegetables with “suprema de ave al vino tinto” (roasted chicken with ham and red wine), Muérdago cake and a variety of dishes prepared by the Chef Ricardo Lobos.


Café

| Bares

12 Café Diablo Dir: Bellavista 0360, esquina Pta. Arenas Tel.: 777 62 75

Café Diablo está instalado en una bella casona antigua (patrimonio nacional), con un concepto de café-libro cuya especialidad es su amplia carta de sándwiches. Además ofrecemos: café de grano, variedades de té, la torta del día, jugos naturales y todo el material gráfico y literario de la tienda para ser leído o comprado. El Café cuenta con un espacio especial para niños. Café Diablo is settled in a beautiful old house (national patrimony), and has the books-café concept, which specialty is a variety of sandwiches. In addition we offer: bean coffee, a variety of tea, our day’s cake, natural juice, and all the magazines and books that can be read and bought. The Café has a special children’s room..

13

Openbox, Sushi-Bar-Café

Dir: Constitución 50, local 75 (Patio Bellavista) Tel.: 762 11 54 / contacto@openboxchile.cl / www.openboxchile.cl

Un espacio amigable y abierto donde encontrarás excelentes cocktails, comida japonesa, occidental, ensaladas y cafés...todo de una calidad sin igual. Happy hours 50% dcto. en la carta de tragos todos los días de 17 a 21 hrs.! // Rodizzios de sushi todos los miércoles de 20:00 a 0:00 hrs!, desde $9.000 p.p. come todo el sushi que quieras! Exige un pisco sour gratis presentando este anuncio. Is a cordial, open dining space, where you will find excellent cocktails, japanese and western food, salads and coffee...everything is top quality. 50% off Happy Hour. every day from 18:00 - 21:00! Sushi rodizio Wed 20:00 - 24:00, from $9.000 pp. all the sushi you can eat! Ask for your free pisco sour presenting this ad.


20 | 21

Bares

14 La Barra Club Dir: Antonia López de Bello 043 www.labarraclub.cl

La Barra Club, es unos de los lugares más entretenidos del Barrio Bellavista - Providencia. Abierto de lunes a sábado, cuenta con dos pistas de baile con la mejor música, dos salones vip´s y animación interactiva. A partir de los días jueves podrás encontrar los mejores shows en vivo. Ven a probar nuestra gran carta de tragos en el mejor ambiente del barrio. One of Barrio Bellavista-Providencia’s most entertaining spots, La Barra Club is open from Monday through Saturday and features two dance floors, two VIP lounges, and event hosting. Catch the best live shows from Thursday onward. Come in and experience our eclectic drink menu served in a great ambience.


www.agenciapulpo.com

AGENCIA DE COMUNICACIONES PULPO Tel茅fono: 981 69 46

Direcci贸n: Antonia L贸pez de Bello n潞0118

Correo: contacto@agenciapulpo.com


» Fábrica y Sala de Ventas

Bellavista 0258, Providencia. Fonos: (56-2) 735 5359 - 777 9526 E-mail: mussio@123.cl

Joyería Fina en Lapizlazuli Artesanía de Chile Nuestros orfebres le dan forma a exclusivos diseños decorativos de gran calidad, ya sea de Lapizlázuli puro o en combinación con oro y plata. Mussio tiene 30 años de experiencia en la fabricación de Joyas finas con Lapislázuli y diseños tradicionales, originales de las distintas culturas de Chile.

Jewelery & Chilean Handcraft Our craftsmen give them an exclusive decorative design of great quality, of pure Lapislazuli or in combination with gold and silver. Mussio has thirty years of experience in fabrication of fine Jewels with Lapislazuli and traditional, original design of the different cultures from Chile.


Espacios Culturales

15

Centro Cultural Internacional Vista Bella

Dir: Ernesto Pinto Lagarrigue 199, esq.Antonia López de Bello Tel.: 737 85 78 / (09)-79700963. / www.vistabella.cl

Un espacio de encuentro para la difusión y práctica de diversas actividades culturales y deportivas a través de talleres como yoga, capoeira, samba, danza árabe, tango y muchos más. Los talleres son para niños, jóvenes y adultos, no se requieren conocimientos previos y las inscripciones están abiertas todo el año. Además tenemos exposiciones de fotografía y venta de artesanía típica chilena, con piezas desde $990. This center is a place for the diffusion and practice of a variety of cultural and sports activities, given by workshops such as yoga, capoeira, samba, arabic dance, tango and so on. These workshops are given for children, youngsters, and adults. Previous knowledge is not required. Enrollment is opened the whole year. We also have photography exhibitions and Chilean handcraft selling with pieces from $990 pesos.


24 | 25

Hospedajes

16 Hostal Caracol Dir: General Ekdhal 151 Tel: 732 46 44 / www.hostalcaracol.cl

Después de cinco años de éxito en Valparaíso, Hostal Caracol abre su nuevo local en Santiago y lo hace con estilo. El Caracol, una antigua casona de Bellavista restaurada, contiene habitaciones dobles, triples y compartidas, en tres niveles. Todas las habitaciones tienen baño privado y desayuno incluido. Además hay internet y WiFi gratis, cocina abierta y dos terrazas en el primer y tercer piso con vistas al Cerro San Cristóbal y la vida del Barrio Bellavista. After five successful years in Valparaíso, Caracol Hostel opens its new hostel in Santiago with style. “El Caracol” (the snail), an old big three-storey restored house located in Bellavista, has double rooms, triple rooms, and shared rooms. All rooms have private bathroom, and breakfast included. In addition, there are internet and WiFi, open kitchen and two terraces. One on the first floor and other on the third floor, with views of San Cristóbal Hill and the life of Bellavista neighbourhood.




LAS TA RRIA

& CENTRO CÍVICO

Dirección: Existen dos accesos peatonales principales, por la Alameda entre Santa Lucía y Victoria Subercaseaux, a pasos del Metro Santa Lucía, y por la intersección de Merced y Santa Lucía, a pasos del Museo de Bellas Artes. Address: There are two main accesses, one in Alameda between Santa Lucía and Victoria Subercaseaux, nex to to Santa Lucía subway station, and other in Merced and Santa Lucía, next to Bellas Artes Museum.

CERRO SANTA LUCÍA Este cerro bautizado como Santa Lucía por Pedro de Valdivia en diciembre de 1540, apenas meses antes de la fundación de Santiago, ha sido testigo del desarrollo de la ciudad cumpliendo diversas funciones, de punto estratégico militar a paseo público. A fines del siglo XIX Benjamín Vicuña Mackenna impulsó la remodelación del lugar, embelleciéndolo para ser usado como punto de esparcimiento, con construcciones a la moda de la época y cuidados jardines. This hill named by Pedro de Valdivia in december 1540, just few months before the city foundation, witnessed all the city development, being used from military point to public walk. Was at late XIX century that Benjamín Vicuña Mackenna redesign and beautify the place to turn it to a park, with gardens and buildings. Today Santa Lucía hill is an excelent option to escape the city hustle, offering great views of Santiago.


28 | 29

1

Tambo

Dir.: José Victorino Lastarria 65 (Barrio Lastarria) Tel.: 633 4802 / www.tambochile.cl

Tambo ofrece una carta de comida peruana con originales platos como el cuarteto de causas (pulpo al olivo, camarones, calamares a la romana y centolla), clásicos como el ceviche, el lomo saltado y el suspiro limeño. Deliciosos pisco sour macerados (canela, ají, damasco entre otros). Lunes a sábado, atractivos menús ejecutivos. Tambo offers a Peruvian menu with innovative dishes as "el cuarteto de causas" (olive octopus, shrimps, batter fried squid and spider crab), classics like "ceviche" (raw fish), saute steak and "suspiro limeño" (chantilly cream and caramel spread based dessert). Delicious macerated pisco sour (cinnamon, chile, apricot, etc). Mondays to Saturdays, appealing menus for one.


Restaurantes

2

Cívico

Dir.: Morandé 26 Local 2, Centro Cultural Palacio La Moneda Tel.: 671 42 60 / www.civicochile.cl

Ubicado en pleno núcleo político y financiero de Santiago, bajo los suelos del Palacio La Moneda, destacan sus tradicionales platos como la plateada de Wagyu sobre ñoquis con salsa de queso azul, pernil crocante con salsa de ciruela, sus pescados frescos, "sanguches" caseros, etc. Si a esto se le suma su diseño contemporáneo y a la vez clásico, Cívico se presenta como la alternativa perfecta de aquellos que disfrutan del buen comer y buen vivir. Located in the city centre of political and financial issues of Santiago, under the first level of La Moneda Palace, its traditional dishes as "plateada de Wagyu" ("plateada" is a fibrous cut of meat) on gnoquis with blue cheese sauce, crispy ham with plum sauce, fresh fish, home made sandwiches, stands out at its menu. Adding its contemporary and classic design at the same time, make Cívico the perfect alternative for those who like great cuisine and living.


30 | 31

3

Pita & Co

Dir.: Merced 333 Tel.: 639 8275

Una nueva propuesta en Chile de comida rápida diferente, sabrosa y liviana. Nuestro principal producto es el shawarma (conocido también como kebab o gyros): un rollo de pan pita relleno con carnes maceradas de vacuno o pollo, asadas verticalmente, además de distintos ingredientes frescos y naturales. Podrás probar nuestros jugos naturales, dulces orientales y café de grano con cardamomo. Te esperamos de lunes a domingo de 12:30 a 23:00hrs en Merced esquina con Lastarria. A new concept in Chile, on tasty, light and practical innovative eating. Our main product is the shawarma (also known as kebab or gyros): a roll of pita bread filled with marinated beef or chicken, vertically grilled, accompanied with fresh and natural ingredients. Try our natural juices, oriental delights and authentic whole bean coffee with cardamom.


Restaurantes

4

Lucía Bistró

Dir.: Padre Luis de Valdivia 338, Lastarria, (al lado de Metro Universidad Católica) Tel.: 633 1859 / www.luciabistro.cl

Restaurant Lucía Bistró, se especializa en comida chilena contemporánea. Resalta los atributos del concepto bistró, y busca modernizar, ampliar y agregar buen gusto a la comida del Chile actual. Restaurant Lucía Bistró is specialized in Chilean contemporary cuisine. Its highlights are the bistro look, and finding ways to update, increase and add good taste to the current Chilean cuisine.


32 | 33

Restaurantes

5 1

Ambrosía

Dir.: Merced 838-A, (acceso a través del Museo Casa Colorada) Tel.: 697-2023 administracion@ambrosia.cl / www.ambrosia.cl

Ambrosía está ubicado en pleno centro, detrás del Museo de Santiago (Casa Colorada). Ofrece un menú basado en una selección diaria de entradas, platos de fondo y postres; excelente vino por copas, servicio de alto nivel y, sobre todo, un ambiente acogedor. Ambrosía Restaurant is located in downtown Santiago, behind Santiago's Museum (Casa Colorada). Offers a menu based on a daily selection of starters, main course and dessert; excelent wine glasses, high level service, and above all, a cosy environment.

6

Tesoros del Inca

Dir.: San Antonio 523 / Monjitas 795 Tel.: 633 07 99 / 632 03 27

Con el correr de los años la cocina peruana ha llegado a ser una mezcla indígena e hispana. Una gama de platos nativos matizada por el creciente aporte de grupos étnicos de diversos lugares. Así, la cocina peruana tiene algo de español, de moro, de indio, de negro, de criollo, de mulato, de mestizo, de zambo, entre otras. Bienvenidos a Tesoros del Inca, lo mejor de la cocina peruana en Chile. As years go by, Peruvian cuisine has become a mix of native and spanish elements. A range of indigenous dishes blended with the growing contribution of ethnic groups from diverse places. So the Peruvian cuisine has something of Spanish, Moorish, Amerindian, African, Mulatto, Zambo, among others. Welcome to Tesoros del Inca, the best of Peruvian food in Chile.




LO MEJOR EN CERVEZAS El mercado de la cerveza en el mundo se ha expandido considerablemente. Variedad existe, pero son pocas las que logran coronarse como las mejores dentro de sus categorías. Si quieres optar por una buena cerveza, aquí dejamos algunas recomendaciones de la voz de los propios expertos.

CERVEZA IMPERIAL Reconocida con el título de la lager chilena más premiada en el extranjero, Imperial es fabricada en Punta Arenas, bajo la ley de pureza Reinheitsgebot de 1516, con las aguas más puras del mundo e ingredientes seleccionados, logrando una cerveza de sabor potente. “Aquí hay franqueza de sabores y una nariz muy fresca con recuerdos a frutos secos y moka. Paladar firme, bien gustoso, armónico y limpio final. Para los adeptos de las buenas Pilsener secas”, Guía de la Cerveza en Chile 2011.

NEGRA MODELO Es una cerveza Pilsener mexicana tipo Viena o Munich. Su menor densidad y amargor que otras cervezas negras, junto a su estructura perfecta, la convierten en el acompañamiento ideal de la comida mexicana. “Estamos ante una reconocida cerveza con típicos tonos caramelizados, melaza, cacao y chocolate con un fondo a nuez. En boca carbónico algo punzante con un punto dulce, equilibrio y gratos recuerdos tostado”, Guía de la Cerveza en Chile 2011.

CERVEZA ERDINGER WEISSBIER De raíces alemanas, Erdinger es reconocida como la cerveza número uno de trigo del mundo. Elaborada con levadura de malta bajo la estricta ley bávara de pureza, de calidad premium indiscutible y de un sabor inolvidable. “Cerveza refrescante con abundante espuma. Aromas afrutados que recuerdan a cítricos. Quesillo, toque herbal, manzana verde. En boca se siente liviana y fresca, carbónico untuoso e integrado”, Guía de la Cerveza en Chile 2011.


36 | 37

Café

7 1

SurCafé

Dir.: Santo Domingo 598, esquina Miraflores Tel.: 376 04 85 / 9-511 13 53

SurCafé ubicado a pasos del MAC (Museo de Arte Contemporáneo) ofrece una variedad de cafés calientes y fríos, jugos naturales, postres, sàndwiches, medialunas. Disfrute su café en un ambiente que le recordará el sur del país. SurCafe is located a few steps from MAC (Contemporary Art Museum). It offers a variety of coffee both hot and cold, natural juices, desserts, sandwiches, sweet croissants. Enjoy your coffee in an environment that will remind you the southern Chile.

8

Café del Museo

Dir.: José Victorino Lastarria 305 (Plaza Mulato Gil) Tel.: 633 22 91 / www.cafedelmuseo.cl

Ubicado al interior de la Plaza Mulato Gil ofrece tés de La Tetería y café Mundo Novo, ensaladas, sándwiches en pan pita. Muy gourmet. Para los días de calor, ofrecemos té y café helado, y en invierno sopas, cremas, bebidas calientes, infusiones y fina pastelería. Una tentadora invitación para refugiarnos en un ambiente cómodo, tranquilo y seguro. Located in the inner Mulato Gil Square offers tea from La Tetería and Mundo Novo coffee, salads and ice-creams. In winter there are soup, cream, hot drinks, infusions and cakes. A tempting invitation to enjoy in a comfortable, peaceful and safe place.


Gourmet

9

El Mercadito

Dir.: Santo Domingo 851 Tel.: 639 43 03 / info@elmercadito.cl / www.elmercadito.cl

El Mercadito presenta los mejores productos gourmet de nuestro país, desde Azapa pasando por La Serena, Olmué, Valdivia, Villarrica, Chiloé, a Punta Arenas y muchos lugares más, trae a tu mesa sabores y mezclas innovadoras que rescatan nuestras tradiciones y la labor de numerosos pequeños productores de nuestra tierra. El Mercadito presents the best gourmet products of our country, from Azapa to La Serena, Olmué, Valdivia, Villarrica, Chiloé, Punta Arenas and many other places. It brings flavours and innovative mixtures that recover traditions and the work of many small growers from our land.


38 | 39

Tiendas

10 Artesanías de Chile Dir.: Plaza de la Ciudadanía 26, Primer Subterráneo Tel.: 697 27 84 / www.artesaniasdechile.cl

La Fundación es una entidad privada sin fines de lucro que trabaja para preservar nuestra identidad cultural y crear oportunidades para las artesanas y artesanos tradicionales. Buscamos preservar la artesanía chilena, promoviendo la integración de artesanos y artesanas en los procesos de desarrollo sociocultural y económico del país. En nuestras tiendas encontrarás cerámica, cestería, tallado en madera, orfebrería, textilería, tallados en piedra, instrumentos étnicos, y productos especiales, característicos de nuestra artesanía nacional. The Foundation is a non profit private entity working to preserve our cultural identity and to create oportunities for the traditional craftsmen and women. We look for the preservation of the traditional Chilean handicraft, promoting the integration of craftsmen and women in sociocultural and economic development processes in the country. In our shops, you will find pottery, basketwork, carving, working of precious metals, textillery weavers, cutting, ethnic musical instruments and special products; typical of our national handicraft.



40 | 41

Tiendas

11 1 La Vitrina Dir.: José Victorino Lastarria 307, Tienda 2, 2do Piso Tel.: 664 54 79 / tiendalavitrina@gmail.com

Para quienes deseen vestir diferente, mezclando diseño independiente con un toque de lo clásico, encontraras aquí muchos colores, texturas, y variadas telas, en vestuario, accesorios, zapatillas, carteras, bolsos, sombreros y mucho más... Además tenemos una línea de vestuario médico (Blanco & Colors) uniformes con estilo y diseño para toda el área de la salud. For those who want to dress different, mixing together independent design with a classic touch, you will find here plenty of colours, textures and a variety of fabrics, in clothing, accesories, sneakers, handbags, purses, hats and a lot more... We also got a medical wardrobe line (Blanco & Colors). Stylish uniforms with catchy designs for the whole health department.

12 1 Antipaz Dir.: Merced 315 Tel.: 9-509 9645

Tienda AntiPaz ofrece a sus clientes trabajos elaborados a mano con mucho cariño, dedicación y originalidad. 80% de ellos son creados por su dueña Paz Muñoz Duhalde, de donde se origina el nombre de la tienda. Podrás encontrar productos exclusivos a precios muy convenientes, con una amplia gama de técnicas y colorido. Antipaz store offershandmade craftworks created with love, dedication and originality. 80% of them are created by its owner Paz Muñoz. You can find exclusive products with very convenient prices and a wide range of techniques and colours.


Espacios Culturales

13 Centro Arte Alameda Dir.: Av. Libertador Bernardo O`Higgins 139 Tel.: 664 88 21 - 633 60 59 / www.centroartealameda.cl

Centro Arte Alameda, un espacio multicultural donde se desarrollan actividades principalmente relacionadas con el cine, la música, la plástica y eventos artísticos que proponen al público una mirada distinta y vanguardista. Hito del acontecer cultural de la capital; al encontrarse en la zona neurálgica más importante de la ciudad, la Plaza Italia. A pocas cuadras, se encuentran el Museo de Bellas Artes, el Instituto Cultural Francés, el de España, dos barrios gastronómicos y dos importantes universidades. Alameda Art Center, a multicultural place with activities mostly related with film making, music, plastic arts and artistic events that suggest people a different and original view. Landmark of the current cultural capital movement; located in the most important neuralgic zone of the city, Plaza Italia. A few blocks away we can find the Bellas Artes Museum, the French Cultural Institute, the Spanish one, two gastronomic neighbourhoods and two important universities.



VI TA CU RA

CASAS DE LO MATTA

Dirección: Casas de Lo Matta, Kennedy 9.350, Vitacura. E-mail: casasdelomatta@ vitacura.cl Telefono: 240 36 10 Nuestros horarios de Atención: de martes a domingo de 10.00 a 18.00 hrs. La entrada es liberada.

Casas de Lo Matta es parte de la Corporación Cultural de Vitacura. En este espacio cultural se puede encontrar una gran cartelera de actividades como: exposiciones de arte, obras de teatro, talleres, cursos, seminarios, entre otros. Cuenta con un calendario anual de dos exposiciones que van rotando cada tres semanas, en las dos salas de la centro. La del primer piso esta mayormente destinada a artistas emergentes y colectivos y la del 2do piso a consagrados.

Address: Casas de Lo Matta, Kennedy 9.350, Vitacura. E-mail: casasdelomatta@ vitacura.cl Telephone: 2403610 Open: Tuesday through Sunday from 10:00 to 18:00 hours. Free entrance.

Casas de Lo Matta is part of the Corporación Cultural de Vitacura. In this venue you’ll find a large showcase of activities as art exhibitions, theatre, workshops, courses and seminars among others. Two exhibitions rotate each three weeks. First floor usually destined to emergent artists and collectives, and second floor to established ones.


02 | 03

Tour con almuerzo de Lunes a Viernes. Reservar con 1 día de anticipación. T. 3514135 / 3514175 Av. Quilín 7100, Peñalolén. www.cousinomacul.cl

Recorre nuestra historia a través de Don Matías y Doña Isidora, los NUEVOS TOURS que fusionan nuestros vinos con la gastronomía del destacado chef Guillermo Rodríguez.


Restaurantes

1

Tierra Noble

Dir.: Nueva Costanera 3872 Tel.: 761 48 71 / 761 48 61 / www.tierranoble.cl

Sofisticación a la Parrilla. Utilizando la parrilla como principal instrumento de cocción, Tierra Noble Restaurant ha desarrollado una gastronomía innovadora, sofisticada y de gran calidad, que potencia y resalta todo el sabor de los mejores pescados, mariscos y carnes de nuestro país. Cuenta con una gran cava refrigerada, de más de 12 metros de longitud, que provee a su carta de más de 260 etiquetas, tanto nacionales como extranjeras, las que junto a sus elegantes y amplios espacios interiores, hacen de la experiencia Tierra Noble un momento sublime. Sofisticated grill. Cooking mainly on grills, Tierra Noble Restaurant has developed an innovative, sophisticated and high quality cuisine, promoting and highlighting flavours of our country as fish, seafood, and meat. There is a refrigerated, 40 feet wine cellar, with more than 260 labels in its wine menu, both local and foreign. This is complemented by its luxury and large rooms that make the Tierra Noble experience a sublime time.


46 | 47

2

Boragó

Dir.: Av. Nueva Costanera 3467 Tel.: 953 88 93 / info@borago.cl / www.borago.cl

En Boragó realizamos una cocina de entorno basada en productos del mar, bosques, valles y montañas de todo Chile, estamos siempre atentos y en busca de nuevos productos nativos de nuestra tierra, respetando lo que el suelo es capaz de entregarnos en el momento. Una cocina unida a la tradición del pueblo chileno y marcada por las estaciones, que rescata preparaciones indígenas en forma salvaje, rústica, nativa e innovadoras al mismo tiempo. In Borago we make a kitchen environment based on sea food, forests, valleys and mountains of all Chile. We are always looking for new native products from our land, respecting what the soil can give us at the specific time. A cuisine attached to the Chilean tradition and emphasized by seasons, taking native types of preparation in a wild, rustic, native and innovative way. All at the same time.


Restaurantes

3

Basílico Bistró

Dir.: Av. Nueva Costanera 3832 Tel.: 228 90 84 / www.basilicobistro.cl

Se trata de un bistró de innovadora comida mediterránea que sorprende y encanta con una carta sofisticada y creativa. Destacan los sandwiches de queso brie y pesto, pimientos asados y jamón ahumado, el cebiche de Tilapia y guacamole de Quinoa, la ensalada de salmón fresco y papines chilotes y en los platos fuertes un cordero sellado en mantequilla al romero y menta, acompañado de cous cous de verduras y demi glase. Los postres, sencillamente son fuera de serie. Basílico cuenta con una entretenida terraza, con espejos de agua, creada por el destacado arquitecto Claudio Efelbein. In this charming bistro you can find an innovative Mediterranean cuisine, with a sophisticated and creative menu. Brie cheese and pesto sandwiches, roast peppers, smoked ham, Tilapia ceviche (raw fish) and Quinoa guacamole, salmon and Chiloe potatoes salad stand out between appetizers. Buttered minted lamb with vegetables cous cous and demi glase is one of the main dishes. Desserts are simply outstanding. In the Basilico Bistro terrace there are enjoyable water mirrors designed by important architect Claudio Efelbein.


48 | 49

4 1

Restaurantes

Zanzíbar

Dir.: Borderío, Monseñor Escrivá de Balaguer, 6400 Tel.: 218 01 18 / www.zanzibar.cl

Premiado por su excelencia y con un concepto innovador, la ruta de las especias, el Zanzíbar ofrece un diseño, gastronomía y show étnico que permite al cliente experimentar un verdadero viaje por el mundo. Abierto todos los días almuerzo y cena. Recognized for its excellence and spice route restaurant concept, Zanzibar offers its customers, through its ethnic design, cuisine and shows, the possibility of travelling around the world. Open every day for lunch and dinner.



50 | 51

5

Le Fournil Bistrot - Panadería

Dir.: Paseo peatonal El Mañio, Vitacura 3841 Tel.: 228 02 19 / vitacura@lefournil.cl / www.lefournil.cl

Un lugar de encuentro donde se conjuga el Bistrot parisino con la panadería francesa más famosa de Santiago. Su cocina se destaca por diversas preparaciones saladas, dulces y delicias de corte francés como quiches, croque-monsieur y sopas, además de sus reconocidos panes y croissants. También cuenta con su tradicional menú del día y platos típicos de la gastronomía informal francesa. A gathering spot that fuses Parisian bistro with Santiago’s most famous french bakery. Noteworthy for its various salads, baked goods and French delights such as quiches, croque-monsieur and soups, as well as its renowned breads and croissants. Serves traditional menu of the day and classic dishes of informal French cuisine. Opened every days of the year.


Restaurantes

6

Finitezza

Dir.: Vitacura 5255, esquina Pío XII, 2do piso Tel.: 218 13 53 / info@finitezza.cl / www.finitezza.cl

Finitezza es una pizzería de masa a la piedra, que tiene más de 30 variedades de ensaladas y postres. Tiene promociones toda la semana, miércoles dj en vivo, jueves festín a la romana por sólo $4.000, imperdibles. Es un lugar cálido para ir con toda la familia, o con un grupo de amigos a ver un partido en torno a una buena pizza con los mejores tragos. Finitezza is a pizza on the stones place; it has more than 30 types of pizza, salads and desserts. Discount is found every day of the week, there is a live DJ on Wednesdays. $4.000 pesos “Roman feast” on Thursdays is a must. Finitezza is a warm place where you can go with friends or family, watch the game and enjoy a great pizza with the best drinks.


52 | 53

7 1

Café

Sana Tentación

Dir.: Las Tranqueras 1650 Tel.: 891 26 77 / www.sanatentacion.cl

Disfruta de este concepto Cafetería-Restaurant gourmet. Su acogedor ambiente, especial servicio y mágica gastronomía harán de tu visita una verdadera experiencia. Contamos con helados San Francisco, Café Illy y una carta versátil. También encontrarás alternativas novedosas bajas en azúcar y calorías. Ven a disfrutar de desayunos, onces y almuerzos. Contamos con sector fumador/no fumador, 2 terrazas y estacionamiento privado. Abierto de Lun-Vie 9 a 22 hrs./ Sab-Dom 10 a 22 hrs. Come and enjoy our gourmet coffee shop/restaurant. Its cordial atmosphere, superior service and magical cuisine promise to make your dining experience a pleasant one. We carry San Francisco ice cream, Illy caffè and a versatile menu, along with innovative low carb and sugar free dishes. We have both smoking and non-smoking sections, two terraces and private parking. Open Monday-Friday from 9:00 a.m. to 10:00 p.m. Saturday-Sunday 10:00 a.m. to 10:00 p.m.




Bares

8

Club Eve, Resto Dance

Dir.: Av. Vitacura 5480 Tel.: (56) (2) 219 37 97 / rrpp@clubeve.cl / www.clubeve.cl

Situado en una de las comunas más acomodadas de la capital, abrió sus puertas hace 40 años y se ha hecho un símbolo de la noche ABC1 santiaguina. Una prueba de esto es su prestigiosa torna mesa: punto de encuentro de los más connotados djs, brindando lo último en tendencias, bar, música y cocina. Se destaca que su cocina no cierre hasta que termina la fiesta. Entre las excentricidades que ofrece el club, se encuentran el Filete Blueberry y los delicados sorrentinos rellenos con carne mechada, acompañado por un potage de tomate al jengibre refinado con crema. Al más puro estilo Studio 54 el bar ofrece más de 50 de las mejores marcas y más de 10 conceptos de fiestas distintas. Located in one of the most well-off communes of the capital city, it was inaugurated 40 years ago and it has become a symbol of Santiago’s high class. Its prestigious turntable is a proof for this: you can find the most famous DJ’s, the newest trends, bar, music and cuisine. Kitchen is opened all-night-long. Among the eccentric dishes offered there are blueberry filet, and delicate sorrentinos filled with brisket and tomato potage with creamy refined ginger as side dish. As Studio 54 style, the bar offers more than 50 of the best brands and more than 10 party concepts.


56 | 57

9

Bares

Platinum Club

Dir.: Candelaria Goyenechea 3820 Tel.: (56) (2) 207 75 38 / www.platiniumclub.cl

El gentlemen's club más exclusivo de Latinoamérica. Calificado así por la serie de televisión "Sexo Urbano" de la cadena HBO, que lo definió como "El único Club 5 estrellas de Latinoamérica". Cuenta con servicio de limusina y la más lujosa infraestructura. Su bar ofrece las marcas más ostentosas y uno de los atractivos principales del club son sus presentaciones en vivo, que le dan vida al exigente stage de Platinum. Cuenta con table dance, estacionamiento privado y sus anfitrionas manejan el idioma Inglés, Francés y Alemán. Latin America’s most exclusive gentlemen’s club. As seen on “Sexo Urbano”, HBO TV show who defined it as “The only 5 stars club in Latin America”. Limousine service is available and the most luxurious facilities. The bar counts with the most ostentatious brands and one of the club’s main attractions is live performance that brings the demanding stage to life. Platinum Club has it all: table dance, private parking lot and hostess can speak English, French and German.


Gourmet

10 1 La Pesca Dir.: Los Abedules 3079 Tel.: 953 67 70 / www.lapesca.cl / ventas@lapesca.cl

Rodrigo y Lukas Mekis se asocian y crean La Pesca de Los Mekis. Trabajamos codo a codo para brindar el mejor servicio con los mejores productos y al mejor precio. La Pesca de los Mekis es más que una tienda de productos del mar, es un nuevo concepto, una novedosa forma de disfrutar la más exquisita gama de productos del pacífico y además es atendido por sus propios dueños. Rodrigo and Lukas Mekis are partners and creators of Mekis’ fishing. They work side by side to bring the best service with the best products at the best price. “La Pesca” is more than a seafood shop; it is a new concept, an innovative way to enjoy the most exquisite range of products from the Pacific, and it is attended by its owners.



Tiendas

11 Carolapino Boutique Dir.: Av. Manquehue Norte N째2039 Tel.: 218 0160 / info@carolapino.cl, www.carolapino.cl

Carolapino boutique tiene la mejor seleccion de marcas Europeas y americanas ,como: ABS, Byron Lars,Roberto Scarpa, Huevo Bianco; 2026,entre otras. Nuestra tienda consta de 6 corners con todo lo que una mujer necesita sin importar su edad. Zapatos, carteras,Deco,accesorios, fiestas y XLarge. Puedes visitar nuestra pagina web: www. carolapino.cl Horario de 10:00 a 20:00 hras. Carolapino boutique has the best collection of European and American brands, like: ABS, Byron Lars, Roberto Scarpa, Huevo Bianco, 2026, among others. Our store has 6 corners with everything what a woman needs no matter her age. Shoes, handbags, Deco, accesories, parties and XLarge. You can visit our website: www.carolapino.cl Business hours: 10:00am to 8:00pm.


60 | 61

Tiendas

Muebles DecoraVintage

12 Casa Bricca Dir.: Alonso de Córdova 4073

Es un multiespacio que alberga exclusivas tiendas de diseño y un Café & Deli. En esta hermosa casa de dos pisos podrás encontrar: Café Bricca: Variedad de cafes, sándwich y ensaladas, Alonza: Ropa de diseñadoras locales y extranjeras, exclusivos accesorios, carteras y zapatos. Pure Cotton: Ropa 100 % algodón orgánico certificado para bebés y niños, confeccionada y diseñada en Chile. Almasur: Arte, deco, accesorios y ropa en algodón orgánico, babyalpaca y fibras naturales. Tu Maquillaje: Maquillate y cursos de automaquillaje, en el estudio que marcó la tendencia el 2010 y seguirá haciéndolo el 2011. Muebles DecoraVintage: Muebles Patchwork, restauración, retapizados, inspirados en los años 50, 60 y 70. I a place where you can find exclusive design stores and a Cafe & Deli. In this beautiful two storey house you will see: Bricca Cafe: A variety of coffee, sandwichs and salads, Alonza: Local and foreign designers' clothing store, exclusive accesories, bags and shoes. Pure Cotton: 100% Organic Cotton Clothes certified for babies and kids, Made and designed in Chile. Almasur: Ancestral and contemporary art, design and handicraft. Tu Maquillaje: Make-up and courses for make oneself up. In the studio that marked the tendency on 2010 and will keep doing it on 2011. Muebles DecoraVintage: Patchwork furniture, restoration, reupholstered, inspired by the 50, 60 and 70.


Espacios Culturales

13 Museo Ralli Dir.: Alonso de Sotomayor 4110 Tel.: 206 42 24 / www.museoralli.cl

Los Museos Ralli son una organización privada internacional, sin fines de lucro, dedicada a promover el arte latinoamericano. Actualmente existen cinco Museos Ralli en el mundo: Punta del Este (Uruguay), Caesarea (Israel), Marbella (España) y aquí en Santiago de Chile. La colección cuenta con obras de artistas latinoamericanos de las últimas décadas, así como también de artistas europeos. Ralli Museum is an international private non-profit organization, dedicated to promote Latin American art. Currently, there are five Ralli Museums in the world: Punta del Este (Uruguay), Caesarea (Israel), Marbella (Spain) and here in Santiago of Chile. The collection has works of Latin American artists from the last decade, and also from European artists.





Bellavista Lastarria & Centro CĂ­vico Vitacura


CERRO SAN CRISTOBAL

EN

AI

RE

S DO

M

ÍN

16

GENERAL EKDHAL

STA

FILO

MEN

9

. INÉ

S

STA. INÉS

DE BELLO

EZ

PURÍS

IMA

1

10

NUÑ

DARD IG

DARDIG N

AC

LAV

IST A

PURÍSIMA

BEL

BOMB

ERO

NAC

STA.

PUNTO DE INTERÉS

5

6

ANTONIA LÓPEZ

15 ERNESTO PINTO LAGARRIGUE

ANTONIA LÓPEZ

A

DE BELLO

14

LA CHASCONA CASA PABLO NERUDA UR

NZ

MA

PLAZA MORI

2

T ROD

CRUZ

STA.

8 NAC

DARDIG O

CRUZ

INK

PURÍS IMA

STA. FILOMENA

PARQUE METROPOLITANO VIRGEN / ZOOLÓGICO

N PÍO NO

BE

M BO

RE

UC

ÑE

RO

CH

Z

MAN UEL MAC KEN NA

IC A

NO PÍO NO

LO RE TO

OS

CONSTITUCIÓN

BU

7

13

3 PATIO 4 BELLAVISTA

MARÍA

BAQUEDANO


MUSSSIO

A. ST

NA

S

SO

NO

RE

M

EN

P AV.

VID RO

ON

DOR SALVA

CIA

AR ÍA

ST A. M

OH S PA

A

DO ON

TE RO L

AN

O

SM

TE CA RM EL O

OR YT

MO N

A CH

.M

RC

FD O

O CH EL

ÚA

RZ

BA

A ÁN

L EL AP BE C LL AV IS TA

AA NT

PU

A LV

SA

12 EN

DO

AC

LLO

PU

IGN

R DO

ÚA

N URZ

JUA

MA RD . DA NVA

INÉ

L

TON Ó IA L BE

RR

AT M

A

O EL RM CA RG BE EM T GU OS AL ÁV ED D AL LC TE ON

O EJ LA

11

SB NE EL LA ÑO VI ST S A LO PI

U TE

DE

AN DE CA

TE

Z PE

M

A RE

Z.

O

AR

IN

ES

M CA

AN

ED

AG AL L

OS RL

Mapa Bellavista

SALVADOR

* ELLAVI B STA

MA RÍA

E. YA Ñ EZ


COST ANER

AV. C AR

A NO

DEN

AL JO

SÉ M

ARÍA

CARO

GO STO. DOMIN

9

NIO

DE MAYO

ROSAS

SAN ANTO

O VEINTIUN

PUENTE

SAN PABLO

RTE

7 6

S

TEATINOS

MONJITA

PLAZA DE ARMAS

5

LA MONEDA (PALACIO DE GOBIERNO)

2

10

ARDO

BERN

O

U. DE CHILE

ROSA

IB IDA L AVEN

DOR ERTA

INS ’HIGG

STA.

LA MONEDA

CENTRO CULTURAL PALACIO LA MONEDA

IVER

MONEDA

C UE MA

ENRIQ

PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN

UMADA

I ÁTEGU

AMUN

AGUSTINAS

ESTADO

H PASEO A

A

BANDER

MORAN

NOS

HUÉRFA


Mapa Lastarria & Centro Cívico

O

LORETO

PÍO NON

BEL

LAVI

PARQUE FORESTAL

MUSEO BELLAS ARTES

BELLAS ARTES

MONJITAS

ÍA TA LUC

NA

SAN

N ACKE

ONAL

ÑA M

STARRIA

AL UG

DIAG

U. CATÓLICA

RT

D

AR

PLAZA ITALIA VICU

INS

PO

S MIRAFLORE

’H OO

O

TAD

ER

IB A. L AVD

1

IGG

RN

E RB

8

UR

4

13 M

SAL

RO

11 NA

MERCED

MERCED

J.VICTORINO LA

3

PUNTO DE INTERÉS

STA

PARA G

UAY

N

E CARM


RTE

A NO

NER

TA COS

1

4 ES

CHE

RE

LU IS

ENE GOY

ELA

FCO .

RA

13

8

6

CAN D

1 17

9

OY

SO DE

EL MA

ÑÍO

CÓRD

OVA

HOTEL HYATT

PUC IO

C

TE

NOR

VES

RA

ANE OST

CO

CU TA VI

PARQUE ARAUCO

ÉRI

12

2 5 A R

HOTEL MARRIOT AM

MONR

5

EL PANGUE

ALON

ES IGÜ

ZALEZ

RIA

DE A GUIR

VA C O

1

3

A. GON

IREN

RA

ACU VIT

COL

PÉR

A

ERA

O'BR

IEN

JOVIC

EZ ZU

NUE

NARIO

Z

RE

LOS

BICENTE

ESPO

A.DE

10

15

STAN

U

N

SC AR

METRO ESCUELA MILITAR

E FRE

A EV

LU I

I

AN ST

CO

R

PAS TEU

UE

11

A

ER

E.

EH

CLUB DE POLO Y EQUITACIÓN S. CRISTÓBAL

QU AN M

R

E AGU

BAL

C

. ES

S. J

Z PO

DE RIVA


Mapa Vitacura

R

VA

B TA

CRI

. ES

S. J

GUE ALA

B DE

RA CU

AN

CLUB DE GOLF SPORT FRANÇAIS

S

CIS PIS

RA UE NQ RA ST LA

RA

7

E

N AG

SIN US

. DO

ACU VIT

RE

PAD

Y NED

KEN

SI

PRE

DO

RTA

HU

LAS TRANQUERAS

TE DEN

PUNTO DE INTERÉS

QUE

MAN HUE

METRO LOS DOMÍNICOS METRO MANQUEHUE AL ON

SO

DE

RD

OV A

METRO HERNANDO DE MAGALLANES


www.agenciapulpo.com

AGENCIA DE COMUNICACIONES PULPO Tel茅fono: 981 69 46

Direcci贸n: Antonia L贸pez de Bello n潞0118

Correo: contacto@agenciapulpo.com




www.agenciapulpo.com

AGENCIA DE COMUNICACIONES PULPO Tel茅fono: 981 69 46

Direcci贸n: Antonia L贸pez de Bello n潞0118

Correo: contacto@agenciapulpo.com





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.