Vacanze con gusto

Page 1

VACANZE CON

Profumi, sapori e tradizioni dell’Alto Garda e Ledro Dßfte, Aromen und Traditionen des Gardasees und Ledro Fragrances, flavours and traditions of Lake Garda and Ledro

www.gardatrentino.it/food

www.vallediledro.com/ledrofood


RICETTA PER UNA VACANZA PERFETTA DAS REZEPT FÜR EINEN PERFEKTEN URLAUB A RECIPE FOR A PERFECT HOLIDAY

2


DUE LAGHI, TANTE STORIE

Il flair mediterraneo del Lago di Garda e le acque cristalline del Lago di Ledro, circondati da verdi montagne: grandi sorprese per esperienze indimenticabili.

ZWEI SEEN, VIELE GESCHICHTEN Das mediterrane Flair des Gardasees und das kristallklare Wasser des Ledrosees, umgeben vom Grün der Berge, sorgen für große Überraschungen und unvergessliche Erlebnisse.

TWO LAKES, MANY STORIES The Mediterranean flair of Lake Garda and the crystalline clear waters of Lake Ledro, surrounded by green mountains: big surprises for unforgettable experiences.

3


INGREDIENTI/ZUTATEN/INGREDIENTS un tuffo nell’avventura

wind stylist

ein Sprung ins Abenteuer a plunge into the adventure

Wind Stylist wind stylist

ATTIVITÀ OUTDOOR

OUTDOOR AKTIVITÄTEN/OUTDOOR ACTIVITIES

DIVERTIMENTO/VERGNÜGEN/FUN va’ dove ti porta il vento geh und fang den Wind go where the wind takes you 4


su due ruote tra paesaggi mozzafiato

pi첫 su, fino a toccare il cielo

auf zwei R채dern in atemberaubenden Landschaften on two wheels through breathtaking sceneries

dem Himmel so nah up to the sky

la danza del vento der Tanz des Windes the dance of the wind

blue vertigo blauer Taumel blue vertigo

5


quadro d’autore wie ein Kßnstlerwerk like a masterpiece

una passeggiata tra storia e leggende ein Spaziergang zwischen Geschichte und Legende a walk through history and legends

6


i segni del passato die Zeichen der Vergangenheit the signs of the past

NATURA /NATUR/NATURE STORIA /GESCHICHTE/HISTORY CULTURA /KULTUR/CULTURE

CONDISCI TUTTO CON UNA RICCA GASTRONOMIA... ENTRA IN UN MONDO DI PRODOTTI, RICETTE E CURIOSITÀ! NUN FEHLT NUR NOCH EINE REICHHALTIGE GASTRONOMIE... TRETEN SIE IN EINE WELT DER PRODUKTE, REZEPTE UND KURIOSITÄTEN EIN. MATCHING ALL WITH RICH WINE AND FOOD... GO INTO A WORLD OF PRODUCTS,

RECIPES AND CURIOSITIES!

7


GRÜNES GOLD GREEN GOLD

Una ricchezza di successo Tanti i riconoscimenti e i premi, a livello nazionale ed internazionale, ottenuti dai produttori per l’eccellenza del loro lavoro. Una tradizione certificata: già nel 1998 il riconoscimento della DOP Garda Trentino (Denominazione di Origine Protetta) da parte della Comunità Europea. I comuni di Arco e Tenno sono membri dell’Associazione Nazionale Città dell’Olio e sempre ad Arco è stata inaugurata l’Accademia dell’Olivo e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino. Vuoi saperne di più? www.accademiaolivolio.it

Vielfältiger Erfolg Die Produzenten haben aufgrund ihrer hervorragenden Arbeit zahlreiche Anerkennungen und Prämien auf nationalem und internationalem Niveau erhalten. Dokumentierte Tradition: Bereits 1998 erfolgte die DOP Garda Trentino Zertifizierung (garantierte Herkunftsbezeichnung) von der Europäischen Gemeinschaft. Die Gemeinden Arco und Tenno sind Mitglieder der Associazione Nazionale Città dell’Olio, und in Arco ist auch die Accademia dell’Olivo e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino eingeweiht worden. Sie möchten mehr wissen? www.accademiaolivolio.it

A successful asset Many are the awards and prizes, both at national and international level, obtained by the producers for the excellence of their work. A tradition already certified in 1998, with the DOP Garda Trentino (Protected Designation of Origin) label, by the European Community. The municipalities of Arco and Tenno are members of the National Association “City of Oil “ and in particular in Arco was inaugurated the “Olive Tree and Alto Garda Trentino Oil“ Academy. Do you want to know more? www.accademiaolivolio.it

8

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL

NATIVES OLIVENÖL EXTRA

OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA

ORO VERDE

Bontà assicurata da un territorio unico, dove l'olivo è coltivato da secoli nel massimo rispetto della natura Chiudi gli occhi e immagina antiche olivaie, su soleggiati terrazzamenti, dove ammirare piante centenarie. Una ricchezza inestimabile, custodita e tramandata fino ai nostri giorni da produttori sensibili e accorti in grado di offrire olii extravergini di altissima qualità. Tra le numerose varietà autoctone di olivi segnaliamo Casaliva, dalla quale nasce un olio extravergine, color verde oro, dal profumo delicato, con sentori di mandorla verde, carciofo ed erbe aromatiche.

Das einzigartige Territorium garantiert die Güte. Hier wird das Öl seit Jahrhunderten mit größtem Respekt vor der Natur gewonnen Schließen Sie die Augen und stellen sich uralte Olivenhaine mit hundertjährigen Bäumen auf sonnigen Terrassen vor. Ein unschätzbarer Reichtum von höchster Qualität, der von sensiblen, aufmerksamen Natives Olivenöl Extra Produzenten, bis heute bewahrt und weitergegeben wurde. Unten den zahlreichen autochthonen Olivensorten weisen wir besonders auf die Sorte Casaliva hin, aus der ein Natives grünes Olivenöl Extra gewonnen wird, das einen lieblichen Duft mit einer Note aus grünen Mandeln, Artischocken und Kräutern aufweist.


Tastiness guaranteed by an unique territory, where the olive tree has been grown for centuries, in the utmost respect for nature Close your eyes and imagine ancient olive groves, on sunlit ledges, where you can admire centenarian plants. A priceless treasure, guarded and handed down to the present day by sensitive and wise producers able to offer extra virgin olive oils of high quality. Among the many authocthonous varieties of olive trees we point out to you the Casaliva variety, from which is obtained an extra virgin golden green oil, golden-green in colour, with a delicate flavour and with an aftertaste of green almond, artichoke and aromatic herbs.

Un olio dalle mille curiosità

Ein Öl mit vielen Besonderheiten

An oil full of singularities

Lo sapevi che l’olio extravergine d’oliva del Garda Trentino è quello prodotto più a Nord nel mondo, oltre il 46° parallelo? Questo grazie al clima mediterraneo tipico del Lago di Garda! Non solo: gli olivi nostrani contengono una buona concentrazione di polifenoli, antiossidanti naturali importanti per mantenersi in forma.

Wussten Sie, dass kein anderes Öl der Welt soweit nördlich (über dem 46. Breitengrad) angebaut wird wie das Trentiner Native Olivenöl Extra? Das verdankt es dem typischen mediterranen Klima des Gardasees! Aber das ist noch nicht alles. Die heimischen Oliven enthalten eine hohe Konzentration von Polyphenolen, die mit ihrer natürlichen anti-oxidativen Wirkung wichtig für unsere Gesundheit sind.

Did you know that extra virgin olive oil from Garda Trentino is produced farther to north in the world, beyond the 46th parallel? This is due to the typical Mediterranean climate of Lake Garda! And not only that: our local olive trees contain a remarkable concentration of polyphenols, the natural antioxidants, essential for keeping ourselves fit.

9


EXTRA VIRGIN OLIVE OIL

NATIVES OLIVENÖL EXTRA

OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA NOI CONSIGLIAMO:

PASSEGGIATA NELL’OLIVAIA Vuoi vivere l’emozione di camminare tra olivi centenari? Numerose sono le olivaie sul territorio, in cui passeggiare godendosi l’aria tersa e gli spettacolari panorami sul lago: ricordati di condividere sulle nostre pagine social le tue foto più belle! WIR EMPFEHLEN:

La ricetta / Das Rezept / The recipe PANE DI MOLCHE Non si butta via niente: con le molche, il residuo più nobile della spremitura delle olive, si realizza l’antichissimo “pane di molche” e anche ottimi primi piatti (chiedi degli gnocchi!) e dolci prelibati.

EINEN SPAZIERGANG IM OLIVENHAIN Möchten Sie einmal das Gefühl erleben, unter hundertjährigen Olivenbäumen spazieren zu gehen? Olivenhaine sind in dieser Region zahlreich vertreten. Man kann spazieren gehen und die klare Luft und spektakulären Ausblicke auf dem See genießen. Teilen Sie Ihre Fotos mit allen auf unseren sozialen Netzwerken! WE SUGGEST YOU:

TAKE A WALK IN THE OLIVAIA Would you like to experience the emotion of walking among centenarian olive trees? Many are the olivaie in the area, where you can walk enjoying the fresh air and the breathtaking panoramas of the lake: remember to share your photos on our social network pages! MOLCHE-BROT Es wird nichts weggeworfen. Aus “Molche”, den edlesten Rückständen, wird seit uralten Zeiten das “Molche-Brot” und andere hervorragende Gerichte (fragen Sie nach den Gnocchi!) und köstliche Süßspeisen zubereitet. MOLCHE BREAD Nothing is being thrown away!: from the molche, the noblest leftover pressing procedure, the ancient recipe of the “pane di molche” takes its origins, as well as many other main-courses (...ask for the gnocchi !), and delicious cakes.

10


DIE FREUDEN DER WEISSEN UND ROTEN THE PLEASURES OF RED AND WHITE

WINES

WEINE

VINI

I PIACERI DEL BIANCO E DEL ROSSO

Su dolci pendii baciati dal sole, tante varietà di vitigni per tutti i gusti e per ogni abbinamento Cosa c’è di meglio di un bicchiere di vino bianco, come quello ottenuto dall’uva Nosiola, per accompagnare un buon piatto di pesce di lago o di un corposo sorso di Cabernet o Merlot per meglio apprezzare arrosti, grigliate o selvaggina? Sono solo alcuni dei numerosi vini DOC che potrai assaporare nelle cantine e nei ristoranti della zona. Il Garda Trentino, grazie al microclima mediterraneo unico, è la terra ideale per la coltivazione di una vasta gamma di vitigni. La Schiava e il Lagrein sono la base per vini rosati, fruttati e piacevoli, ideali per antipasti caldi, carne salada, salumi freschi e pesci in umido; lo Chardonnay è utilizzato per vino tranquillo o spumante, ideale come aperitivo e servito con il pesce... Non dimentichiamo il Pinot Bianco, il Pinot Grigio, il Sauvignon, il Traminer Aromatico e il Moscato Giallo, ottimo come vino da dessert. Esperti sommelier ti guideranno in un mondo ricco di aromi ed essenze originali: troverai sicuramente il vino più adatto alle tue esigenze da abbinare a qualsiasi piatto.

11


WINES

WEINE

VINI

An den leichten, von der Sonne verwöhnten, Hängen wachsen viele verschiedene Rebsorten - für jeden Geschmack und jede Gelegenheit Was gibt es Besseres als ein Glas Weißwein aus der Nosiola-Traube, als Kombination zu einem Seefischgericht? Oder ein körperreicher Cabernet oder Merlot, um den Geschmack von Braten, Gegrilltem und Wild zu untermalen? Es sind nur einige der vielen DOC-Weine, die Sie in den Weinkellereien und Restaurants der Region kosten können. Das Garda Trentino ist dank des einzigartigen mediterranen Mikroklimas der ideale Platz für den Anbau zahlreicher Rebsorten. Schiava und Lagrein sind die Basis für fruchtige und angenehme Roséweine, ideal zu kalten Vorspeisen, Carne Salada, frischen Wurstwaren und gedünstetem Fisch. Der Chardonnay wird für Wein oder Sekt verwendet. Er ist ideal als Aperitif oder zusammen mit Fisch ... Vergessen wir aber nicht den Pinot Bianco, Pinot Grigio, Sauvignon, Gewürztraminer und den Moscato Giallo, der gut als Dessertwein geeignet ist. Erfahrene Sommeliers führen Sie durch eine Welt voller Originalaromen und -essenzen. Sie finden ganz sicher den für Sie passenden Wein zu jedem Gericht.

Aceto Balsamico

Balsamico

Balsamic Vinegar

Vuoi provare qualcosa di nuovo? Da pochi anni, caso unico in provincia, si produce uno speciale Balsamico Trentino, ottenuto dalla cottura a fuoco lento del mosto di uve locali e seguendo un lungo processo di invecchiamento e travasamento in otto botti di legni diversi.

Möchten Sie gern etwas Neues probieren? Seit wenigen Jahren und einzigartig in der Provinz wird ein spezieller Balsamico Trentino hergestellt, der durch Kochen des Mostes heimischer Trauben auf kleiner Flamme entsteht. Anschließend folgt ein langer Alterungsprozess in acht Fässern aus verschiedenen Holzarten.

Would you like to try something new? From just a few years, the sole case in the province, a special Aceto Balsamico Trentino is now produced, obtained from slow cooking of local grape wort, and observing a long ageing and decanting process in eight barrels of different types of wood.

12


La ricetta / Das Rezept / The recipe I CAPONEC DELLA VALLE DI LEDRO: NON SI BUTTA VIA NIENTE Ingredienti: (per circa 30 caponec)

300 g erbette, 500 g pane raffermo e grattugiato (non troppo fine), 300 g Grana Trentino grattugiato, 2 uova, 200 g lardo o lucanica fresca, brodo, 100 g prezzemolo, pepe, 3 spicchi d’aglio, 30 foglie di vite, spago per la confezione

Preparazione:

Mescolare il pane con il formaggio grattugiato e aggiungere il pepe. A parte sbattere due uova intere. Preparare il lardo pestato e farlo rosolare. Aggiungere poi le erbette, pulite e tritate finemente, e lasciar raffreddare il composto. Intanto tritare il prezzemolo e 3 spicchi di aglio, un bicchiere d’olio d’oliva e del brodo. Tutti gli ingredienti vanno amalgati e lavorati fino ad ottenere un impasto morbido. Raccogliere 30 foglie di vite di uva fragola e pulirle. Dividere l’impasto in 30 piccole porzioni da avvolgere una ad una nelle foglie, fissate saldamente con dello spago. Portare a ebollizione in abbondante acqua salata e immergervi i caponec. Far cuocere per 18 minuti, scolare e metterli ad asciugare su un tagliere di legno. Da consumare freddi, come antipasto, conditi con olio, pepe e sale.

Along gradual slopes caressed by the sun, a multiplicity of vine varieties for every gastronomic matching What’s better than a glass of white wine, such as the one obtained from the Nosiola grapes, for matching to a lake fish dish? As well as a rich sip of Cabernet or Merlot to better appreciate roasts, mixed grills or game dishes? These are only a few of the many DOC-label wines (Controlled Designation of Origin) that you can savour in the wine houses and in the restaurants of the area. The Garda Trentino, thanks to an unique Mediterranean micro climate, is the ideal land for growing a large selection of vine varieties. The Schiava and the Lagrein in enology are the basis for rosé wines, fruity and pleasant, ideal for hot appetizers, the carne salada, cold cuts and stewed fish. The Chardonnay is used both for still wine and sparkling wine, ideal as an aperitif or served with fish dishes ... Do not forget the Pinot Bianco, Pinot Grigio, Sauvignon, Traminer Aromatico and Yellow Muscatel, excellent as dessert wines. Experienced sommeliers will guide you in a world full of flavours and original fragrances: you will definitely find the wine that best suits to your tastes, and wines right to be matched to any dish.

CAPONEC VOM LEDROTAL: ES WIRD NICHTS WEGGEWORFEN Zutaten: (für 30 Caponec): 300 g klein geschnittenes Mangold und Spinat, 500 g altgebackenes, zerbröseltes Brot, 300 g geriebener Grana Trentino Käse, 2 Eier, 200 g Speck oder frische Salami, Brühe, 100 g Petersilie, 3 Knoblauchzehen, Olivenöl, Salz und Pfeffer, 30 Weinblätter. Zubereitung: Brot mit Käse und Pfeffer vermengen. Die Eier trennen und schlagen. Den Speck zerstoßen und anrösten. Mangold oder Spinat hinzufügen und abkühlen lassen. Petersilie und Knoblauch zerkleinern. Alle Zutaten, auch ein Glas Olivenöl und Brühe, miteinander mischen/vermengen. Den Teig in 30 Portionen teilen in die Weinblätter einwickeln und mit einem Faden zubinden. Die Caponec in kochendem Wasser 18 Minuten kochen lassen. In der Regel werden sie kalt mit etwas Salz, Pfeffer und Olivenöl serviert. THE CAPONEC FROM LEDRO VALLEY: NOTHING IS BEING THROWN AWAY! Ingredients: (for about 30 Caponec): 300 g Herbs, 500 g stale bread , grated (not too thin), 300 g grated Grana Trentino cheese, 2 eggs, 200 g lard or fresh sausage, broth, 100 g Parsley, pepper, garlic, 3 cloves, 30 vine leaves and cooking twine. Preparation: mix the bread with grated cheese and add the pepper. Apart beat two whole eggs. Prepare the lard crushed, then brown it in a pan. Add the herbs well washed and choped up, then let the mixture to cool down. In the meantime chop up the parsley together with the three cloves of garlic, a glass of olive oil and some broth. All the ingredients must be amalgamated and worked, up to they form a soft dough. Pick and gather 30 vine and strawberry grapes leaves and clean them. Divide the dough into 30 small portions to be wrapped in the leaves one by one, then fasten them with the cooking twine. Bring to a boil aboundant salted water, then immerse the caponec into it. Let them cook for 18 minutes, then strain and put them to dry on a wooden chopping board. It should be eaten cold as a starter, seasoned with olive oil, salt and pepper.

13


GEISTREICHE TROPFEN DROPS OF SPIRIT

VINO SANTO • DISTILLATES GRAPPA • PICCO ROSSO

VINO SANTO • DESTILLATE GRAPPA • PICCO ROSSO

VINO SANTO • DISTILLATI GRAPPA • PICCO ROSSO

GOCCE DI SPIRITO

Da vinacce, erbe e piccoli frutti, preziosi elisir da gustare in compagnia Aus Weingeist, Kräutern und Beeren - köstliche Elixiere, die man am besten in Gesellschaft verkostet

From the vinasses, herbs and mixed berries, a precious elixir to be tasted with friends

Vino Santo Questo vino deve il suo particolare nome al processo di produzione: si lascia appassire l’uva Nosiola su speciali graticci di legno dette “arele” fino alla pigiatura, che avviene durante la settimana Santa. Il succo ricavato viene fatto fermentare per almeno tre anni in botti di rovere. Unico nel suo genere e da poco diventato Presidio Slow Food, lo consigliamo abbinato a dolci di frutta secca.

Vino Santo

Vino Santo (Holy Wine)

Dieser Wein verdankt seinen besonderen Namen seinem Produktionsprozess. Die NosiolaTrauben werden auf speziellen Holzrosten, den sogenannten Arele, bis zum Keltern getrocknet, das in der Karwoche (settimana Santa) stattfindet. Der gewonnene Saft wird für mindestens drei Jahre in Eichenfässern fermentiert. Er ist einzigartig in seiner Art und gehört seit kurzem zum Slow Food Kreis. Wir empfehlen, ihn mit Süßspeisen aus getrockneten Früchten zu kombinieren.

This wine owes its particular name to its production process: the Nosiola grapes are left to dry on special wooden racks, called “arele”, up to their crushing period, which is carried out during the Settimana Santa (Holy Week). The wort so obtained is made to ferment for at least three years in oak barrels. One of a kind, it has recently been declared as Slow Food Presidium. We recommend you to match it to dried fruit cakes.

14


Distillati Le buone usanze del passato hanno insegnato a non sprecare nulla: distillando le vinacce delle singole varietà di uva si ottengono grappe più o meno intense (come quella di Moscato Giallo) o delicate (da Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino e altre varietà). Non solo: per gli amanti dei sapori particolari, numerose sono le grappe aromatizzate con le più svariate erbe, bacche e radici secche (ruta, genziana, ginepro e asperula) o piccoli frutti di bosco (mirtilli, lamponi e fragoline selvatiche); senza contare gli ottimi distillati realizzati con frutti come susine di Dro, albicocche e pere. Scopri quelle più adatte al tuo palato!

Destillate Die guten Bräuche vergangener Zeiten haben uns gelehrt, nichts wegzuwerfen. Beim Destillieren der Trester der einzelnen Traubenarten erhält man einen mehr oder weniger intensiven Grappa (aus Moscato Giallo), oder einen feinen Grappa (aus Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino oder anderen Sorten). Aber nicht nur; für Liebhaber besonderer Geschmacksrichtungen gibt es zahlreiche aromatisierte Grappas mit unterschiedlichsten Kräutern, Beeren oder trockenen Wurzeln (Weinraute, Enzian, Wacholder und Waldmeister) oder kleinen Waldfrüchten (Blaubeere, Himbeere oder Walderdbeere). Dazu kommen noch die hervorragenden Destillate aus Früchten wie die Susinen aus Dro, Aprikosen und Birnen. Entdecken Sie, welche Ihrem Gaumen am besten munden!

Distillates The good habits of the past have taught us not to waste anything: distilling the vinasse of each variety of grapes, we obtain different kinds of Grappa of various intensities (such as Moscato Giallo- Yellow Muscatel) or the milder ones (from Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino and other varieties of grapes). And not only that: for lovers of particular tastes, there are many types of Grappa flavored with various herbs, wild berries and dried roots (rue, gentian, juniper and asperula) or berries (blueberries, raspberries and wild strawberries) and absolutely we must mention the good spirits made with fruits such as plums of Dro, apricots and pears. Discover the most suitable to your taste!

Picco Rosso Una chicca tutta ledrense…ad alta gradazione alcolica! Lo sapevi che questo speciale liquore (61 gradi), famoso per il colore rosso e realizzato con fragole e lamponi di montagna, è stato inventato da Achille Foletto, allora titolare dell’omonima farmacia, nei lontani anni ’40 allo scopo di risollevare l’umore dei compaesani messo a dura prova dalla guerra? Solitamente servito ghiacciato, è ideale accompagnato a gelati e dessert.

Picco Rosso

Eine reinrassige Kostbarkeit aus dem Ledrotal ... mit hohem Alkoholgehalt! Wussten Sie, dass dieser spezielle (61%) und wegen seiner Farbe berühmte Likör, der aus Erdbeeren und Himbeeren hergestellt wird, die in den Bergen wachsen, von Achille Foletto, seiner Zeit Besitzer der gleichnamigen Apotheke, schon 1940 erfunden wurde, um die Stimmung seiner Landsleute im Angesicht des Krieges zu verbessern? Er wird gewöhnlich gekühlt serviert und passt hervorragend zu Eis und Desserts.

Picco Rosso An exclusive gem of Ledro ... of high alcohol content! Did you know that this special distillate (61 alcoholic degrees), famous for its red color and made by using mountain strawberries and raspberries, was invented in the ‘40s by Achille Foletto, at that time the owner of the pharmacy of the same name, in order to revive the mood of his compatriots, sorely tried by the war? Usually served ice-cold, it is the ideal matching to ice creams and desserts.

15


ALTE TRADITION FÜR NEUE GERICHTE AN ANCIENT TRADITION FOR MODERN DISHES

CARNE SALADA • BUTCHERY

CARNE SALADA • METZGEREI

CARNE SALADA MACELLERIA

TRADIZIONE ANTICA PER PIATTI MODERNI

Sapori rustici rivisitati per piatti gourmet La cucina altogardesana e ledrense da sempre fa uso abbondante di carni, con salumi e prodotti di eccellenza come luganega e carne salada. I primi accenni storici di quest’ultima risalgono addirittura al 1700. Specialità dell’area compresa tra Arco, Tenno e Varone, si tratta di fesa di manzo (di provenienza locale) sottoposta a uno speciale processo che la rende aromatica al punto giusto. Molto magra, è adatta a essere consumata cruda e tagliata sottile come antipasto oppure cotta accompagnata da fagioli e condita con olio extravergine di oliva, sale e pepe.

Rustikaler Genuss für Gourmetgerichte neu interpretiert In der regionalen Küche des Alto Garda und Ledro wurde schon immer viel Fleisch verwendet, zusammen mit Wurstwaren und erstklassigen Produkten wie Luganega und Carne Salada. Letzteres wurde erstmals bereits um 1700 erwähnt. Die Spezialität der Gegend zwischen Arco, Tenno und Varone wird aus der Rindernuss (heimische Herkunft) gemacht, die mittels eines besonderen Verfahrens genau das richtige Aroma erhält. Sehr mager und in dünnen Scheiben geschnitten als rohe Vorspeise geeignet oder warm, zusammen mit Bohnen und Nativem Olivenöl Extra, Salz und Pfeffer.

Rustic flavours revisited for gourmet dishes The Alto Garda and Ledro cuisine has always used till today a large variety of meats, cold cuts and products of excellent quality such as the luganega sausage and the carne salada. The first historical reference to the last mentioned dish dates back to 1700. A peculiar specialty of the area between Arco, Varone and Tenno, basically it’s the rump of local veal beef subjected to a special process that makes it aromatic at the right point. Very low in fat, it is suitable to be eaten raw and thinly sliced as an appetizer, or accompanied by beans, and seasoned with extra virgin olive oil, salt and pepper.

16


La ricetta / Das Rezept / The recipe UNA PREPARAZIONE NATURALE Ingredienti: 2 kg di carne di fesa di manzo, 100 g di sale grosso, 8 foglie di alloro, 5 bacche di ginepro, 6 spicchi d’aglio, 20 grani di pepe, poco rosmarino.

Preparazione: Prendere la fesa di manzo ben frollata e perfettamente privata delle pelli e del grasso e tagliarla in tre parti passandola in un composto di sale grosso (g 50 per ogni kg di carne), alloro, pepe nero in grani, bacche di ginepro, aglio a spicchi schiacciato e poco rosmarino. Disporre quindi la carne in un recipiente cilindrico di terracotta o vetro, schiacciando il coperchio con un peso: questa operazione ha lo scopo di pressare la carne in modo che ne fuoriesca l’acqua e siano assimilati gli aromi. Dopo circa 10 giorni la carne salada è pronta da servire e da gustare.

NOI CONSIGLIAMO:

PASSEGGIATA NEI BORGHI Dopo un buon pasto a base di carne salada, che ne dici di una rilassante passeggiata nei centri storici locali? Potrai scoprire tanti scorci caratteristici e nascosti: imperdibile è l’antico villaggio medioevale di Canale di Tenno, inserito nella lista dei “Borghi più belli d’Italia”. WIR EMPFEHLEN:

EINEN SPAZIERGANG DURCH DIE DÖRFER Wie wäre es nach einer guten Portion Carne Salada mit einem entspannenden Spaziergang in den historischen Zentren vor Ort? Sie könnten viele charakteristische und versteckte Einblicke gewinnen. Unvergleichlich ist der antike, mittelalterliche Ort Canale di Tenno, der zu den „Schönsten Dörfern Italiens“ gehört. WE SUGGEST YOU:

TAKE A WALK THROUGH THE HAMLETS After a good meal of carne salada, what about a relaxing walk in the local historical centres? You will discover many characteristic, sometimes hidden, views: really unmissable is the ancient medieval village of Canale di Tenno, included in the list of “The most beautiful hamlets in Italy”.

Zubereitung auf natürliche Weise Zutaten: 2 kg Rindfleisch (Rumpsteak), 100 g grobkörniges Salz, 8 Lorbeerblätter, 5 Wacholderbeeren, 6 Knoblauchzehen, 20 Pfefferkörner, ein wenig Rosmarin. Zubereitung: Man nehme das gut abgehängte und vollkommen von Haut und Fettrückständen befreites Rindfleisch und schneide es in drei Teile und wende es in einem Gemisch aus Salz (50 g pro Kilogramm Fleisch), Lorbeer, schwarzem gekörnten Pfeffer, Wacholderbeeren, zerdrückten Knoblauchzehen und wenig Rosmarin. Anschließend das Fleisch in einen zylindrischen Keramik- oder Glasbehälter legen und mit einem beschwerten Deckel abdecken (das hat den Sinn, den letzten Rest Wasser aus dem Fleisch zu pressen und es mit den Gewürzen in Verbindung zu bringen). Nach etwa 10 Tagen ist die Carne salada zum Servieren bereit. A natural preparation Ingredients: 2 kg of beef rump, 100 g coarse salt, 8 laurel leaves, 5 juniper berries, 6 garlic cloves, 20 pepper corns, a bit of rosemary. Preparation: cut the perfectly tenderized and skin-and fat-free rump into three parts, roll them in the coarse salt (50 g for each kilo of meat), laurel, black pepper corns, juniper berries, crushed garlic cloves and a bit of rosemary. Put the meat in a cylindrical terracotta or glass con-tainer and press it down with a lid weight (this is to press the meat so as to help it bleed its juices and at the same time to absorb the seasoning). After about 10 days the carne salada is ready to serve.

17


NUR AUS REINEM WASSER ONLY FROM PURE WATER

LAKE-FISH AND FISH BREEDING

FISCH AUS DEM SEE UND DER ZUCHT

PESCE DI LAGO E D’ALLEVAMENTO

SOLO DA ACQUE PURE

Pesci di lago e d’allevamento per ricette uniche e saporite Le dolci acque gardesane e ledrensi sono colme di specie ittiche che si prestano alle più svariate lavorazioni, per solleticare i palati più fini. Alcuni esempi? Solo nel Lago di Garda si può pescare il raro carpione, assieme a pesci come trota, coregone, lavarello (che consigliamo cucinato sotto forma di prelibate polpettine), l’alborella, le sarde, il luccio, la tinca, il persico e l’anguilla, ottima ai ferri. Una ricchezza inestimabile, che si ritrova anche nei vicini Laghi di Ledro e Tenno, ognuno con specificità inconfondibili, e nel fiume Sarca (dove abbondano, soprattutto nella parte medio-bassa, il vairone e il barbo). Importante è l’allevamento di salmerino e trota (iridea o fario), che qui avviene conciliando tradizioni secolari con le tecniche più moderne, ma sempre in acque fresche e incontaminate.

Einzigartige, schmackhafte Rezepte mit Fischen aus dem See und der Zucht Die süßen Gewässer der Garda- und Ledroseen sind außerordentlich fischreich. Die Fische eignen sich für die verschiedensten Zubereitungsarten und stellen die feinsten Gaumen zufrieden. Einige Beispiele? Nur am Gardasee kann man die seltene Gardaseeforelle angeln. Außerdem: Forelle, Renke, Felchen (wir empfehlen, ihn als köstliche Bällchen zuzubereiten), Ukelei, Sardine, Hecht, Schleie, Barsch und Aal (hervorragend vom Rost). Ein unschätzbarer Reichtum, der ebenfalls im nahen Ledrosee und Tennosee vorzufinden ist, der jeder auf seine Art unverwechselbare Eigenheiten aufweist, sowie in der Sarca, die besonders im mittleren bis unteren Bereich reich an Plötzen und Barben ist. Wichtig ist ebenfalls die Saibling- und Forellenzucht (Regenbogen- und Bachforelle), die hier die jahrhundertealte Tradition mit moderner Technik vereint, aber immer frisches, nicht verschmutztes Wasser nutzt.

18


La ricetta / Das Rezept / The recipe ZISAM

Ingredienti: 1 kg di aole o sarde di lago, ½ kg di cipolle a julienne, 2 dl di olio di oliva, ½ l di aceto, sale e pepe, 4 foglie di alloro.

Lake-fish and breeding fish for unique and tasty recipes The freshwaters of Lake Garda and Lake Ledro are full of ichthyic species suitable to various cooking preparations for arousing the most demanding palates. Some examples? Only in Lake Garda you can catch the famous and rare Carpione (autochthonous variety of carp), along with fish such as trout and whitefish, especially of the lavarello variety (we recommend it baked into delicious meatballs!), bleak, sardines, pike, tench, perch and eel, excellent grilled. A priceless treasure, which you can also find in the close Lake Ledro and Lake Tenno, each one with unique peculiarities, and in the river Sarca (where abound, especially in the medium-low waterway, the roach fish and the barbel). Very important is the breeding of char and trout (rainbow trout or brown trout), which is here carried out in observance of ancient traditions combined with the most modern techniques, always in uncontaminated fresh waters.

Licenza di pesca Per la pesca nei fiumi e piccoli laghi del Trentino è necessario essere in possesso di una valida licenza di pesca italiana o licenza turistica sostitutiva, nonché di permesso giornaliero, settimanale o annuale. Leggi i QR code per saperne di più...e buona pesca, in tranquillità e completa sicurezza!

Angelschein Wer im Fluss und in den kleinen Seen angeln möchte, benötigt einen gültigen italienischen Angelschein oder das Äquivalent für Touristen sowie einen Tages-, Wochen- oder Jahrespass. Viel Spaß beim Angeln! Weitere Informationen durch unsere QR Codes.

Fishing licence For fishing in the rivers and in the small lakes of Trentino Region is necessary to own a valid fishing license or, in replacement, a temporary Italian Tourist License, as well as the daily, weekly or annual permission. Read the QR codes for more information and... have good fishing days! ... in tranquility and complete security!

Preparazione: Per questo piatto sono indicate le alborelle (aole), piccoli pesci di lago che si pescano in brevi periodi dell’anno. In mancanza di queste si possono usare le sarde, alle quali vanno levate le interiora. Le aole o le sarde vanno fritte, private delle lische e della testa e quindi disposte in un recipiente di vetro alternandole con la cipolla precedentemente brasata in olio, nonché sale, pepe e aceto. Dopo una settimana sono pronte per essere servite. ZISAM: Zutaten: 1 kg Aole oder Süßwassersardinen, ½ kg Zwiebeln “Julienne”, 2 Deziliter Olivenöl, ½ l Essig, Salz, Pfeffer, 4 Lorbeerblätter. Zubereitung: Für diese Speise sollten Aole verwendet werden, das sind kleine Süßwasserfische, die im Verlauf des Jahres nur während kurzer Zeit geangelt werden dürfen. Sollten diese nicht zu bekommen sein, so kann man auch Süßwassersardinen verwenden, die ausgenommen sein müssen. Aole bzw. Sardinen werden frittiert, von Gräten und Kopf befreit und dann in einen Glasbehälter gegeben, wobei abwechselnd eine Schicht Fisch und eine Schicht angedünstete Zwiebelscheiben hinzugefügt werden sowie Essig, Salz und Pfeffer. Nach einer Woche ist der Fisch servierfertig. ZISAM: Ingredients: 1 kg of bleak or lake sardines, 500 g julienne-cut onions, 2 dl olive oil, ½ l vinegar, salt and pepper, 4 laurel leaves. Preparation: this recipe calls for bleak, small lake fished only in short periods of the year. Lacking this species, sardines will do equally well, but they must be gutted. Deep-fry the fish and then remove the bone and head. Place a layer of fish fillets on the bottom of a glass container, cover with a layer of onions previously sauteed in oil, salt, pepper and vinegar. Alternate the layer. The fish are ready to serve after a week.

19


KLEIN, ABER VOLLER ENERGIE SMALL ONES, BUT FULL OF ENERGY

FRUITS

FRÜCHTE

FRUTTI

PICCOLI MA PIENI DI ENERGIA

Frutti per tutti i gusti e in tutte le stagioni Numerosi sono i frutti che puoi trovare nei negozi e sulle tavole dei ristoranti: mele, pere, fichi, pesche settembrine, uve da tavola e piccoli frutti come fragole, fragoline, lamponi, more, mirtilli e ribes, da gustare freschi, in pasticceria, o sotto forma di confetture, succhi, sciroppi, salse o grappe. Non solo, lo sapevi che i piccoli frutti contengono un’alta quantità di vitamine, fosforo e potassio? Niente di meglio per il tuo benessere!

Früchte für jeden Geschmack und zu allen Jahreszeiten In den Geschäften und Restaurants finden Sie viele Früchte: Äpfel, Birnen, Feigen, Septemberpfirsiche, Weintrauben und Beeren, wie Erdbeeren, Walderdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Blaubeeren und Johannisbeeren. Man kann sie frisch, in der Konditorei oder als Konfitüre, Saft, Sirup, Sauce oder Grappa genießen. Wussten Sie, dass Beeren außerdem einen hohen Anteil an Vitaminen, Phosphor und Kalium haben? Nichts ist besser für Ihr Wohlbefinden!

Fruits for all the tastes and all the seasons There are many fruits that you can find in the shops and on the tables at the restaurants: apples, pears, figs, September-peaches, table grapes and small fruits such as strawberries, wild strawberries, raspberries, blackberries, cranberries and currants, all suitable to be enjoyed fresh in the pastry shop, or in the form of jams, juices, syrups, sauces or grappa. Not only that: did you know that the berries contain a high amount of vitamins, phosphorus and potassium? Nothing better for your well being!

20


PLUMS

SUSINEN

SUSINE

FRESCA O SECCA IL GUSTO È SEMPRE UNICO

A Dro, nella Valle del Sarca, cresce una varietà di susina unica al mondo, da poco riconosciuta come DOP. Violacea e dalla polpa consistente, ricca di potassio e vitamine.

FRISCH ODER GETROCKNET, DER GESCHMACK IST IMMER EINZIGARTIG FRESH OR DRIED, THE TASTE IS ALWAYS UNIQUE

In Dro, im Sarcatal, gedeiht eine in der Welt einzigartige Vielfalt an Susinen, die erst kürzlich die DOP-Anerkennung erhalten haben. Sie sind veilchenblau, mit festem Fruchtfleisch und reich an Kalium und Vitaminen.

In Dro, in the Sarca Valley, grows a local variety of plum, unique in the world, recently recognised as a DOP-label (Protected Designation of Origin). Purple in colour and characterised by a compact flesh, it is rich in potassium and vitamins.

La ricetta / Das Rezept / The recipe GNOCCHI BOEMI

Ingredienti:

30 g di lievito di birra, 1 kg di farina bianca, ½ l di latte, sale, burro, susine, cannella macinata o semi di papavero, zucchero

Preparazione:

Sciogliere il lievito in poco latte, poi aggiungere il latte rimanente, un po’ di sale e la farina lasciandone una parte per il successivo impasto. Mescolare fino a formare una palla di pasta lievitata, coprirla con un canovaccio e lasciarla lievitare al caldo per circa due ore. Quando l’impasto ha raddoppiato il volume aggiungere la farina rimasta e lavorarlo fino ad avere un impasto ben amalgamato e morbido. Fare delle palline dalle dimensioni di circa sei centimetri di diametro, inserire al centro una susina e lasciare lievitare le palline di nuovo per circa ¾ d’ora. Preparare una pentola con abbondante acqua salata. Quando bolle buttare gli gnocchi e lasciarli cuocere per circa 10-12 minuti girandoli ogni tanto. Nel frattempo fondere il burro. Spolverare gli gnocchi con zucchero e cannella e versarvi il burro.

BÖHMISCHE KNÖDEL Zutaten: 30 g Bierhefe, 1 kg Weizenmehl, ½ l Milch, Salz, Butter, Susinen, Zimt oder Mohnsamen, Zucker; Zubereitung: Hefe in etwas Milch auflösen, die übrige Milch, Salz und etwas Mehl hinzufügen. Gut mischen und den Teig mit einem Küchentuch abdecken und 2 Stunden an einem warmen Ort ruhen lassen. Wenn sich der Teig verdoppelt hat, das übrige Mehl noch hinzufügen und durchkneten. Aus dem Teig Bällchen mit einem Durchmesser von etwa 6 cm formen und nochmals eine ¾ Stunde gehen/ruhen lassen. Viel Wasser in einem Topf zum kochen bringen. Die Knödel ins kochende Wasser geben und 1012 Minuten kochen lassen. Butter schmelzen. Die Knödel mit Zucker und Zimt bestreuen und Butter darauf gießen.

BOHEMIAN DUMPLINGS Ingredients: 30 g brewer’s yeast, 1 kg wheat flour, ½ l milk, salt, butter, plums, cinnamon or poppy-seeds, sugar. Preparation: dissolve the yeast in some milk then add the rest of the milk, salt and some flour. Knead good the dough and cover it with a tea cloth and leave it rises in a warm place for a couple of hours. Add the left flour and knead the dough. Make dumplings of 6 cm diameter and put in the centre a plum, leave them rise for ¾ hour. Then throw the dumplings in boiling salted water and let them cook for 10-12 minutes. Melt the butter. Dust the dumplings with sugar and cinnamon and pour the butter. 21


DIE GRÜNE KOSTBARKEIT A LITTLE GREEN PRECIOUSNESS

BROCCOLI

BROKKOLI

BROCCOLO

UN GIOIELLO DI VERDE BONTÀ

Per un autunno dai sapori decisi e naturali Tra tutte le varietà di verdura che, grazie al clima mediterraneo, qui trovano terra fertile per la loro coltivazione, spicca il broccolo di Torbole, importato dal veronese già nel XVII secolo e da poco promosso come Presidio Slow Food. Reso unico dal Pelèr, forte vento che soffia da nord e che impedisce la formazione di ghiaccio e brina, evitando che il “fiore” si rovini, matura a partire dai primi di novembre, fino ad aprile inoltrato. Noto per il sapore dolce e delicato, si consuma lesso o crudo, a tocchetti ed è buonissimo accompagnato a carne salada, selvaggina, maiale e pesce lesso o fritto.

Der kräftige und natürliche Geschmack im Herbst Unter den vielen Gemüsesorten, die hier dank des mediterranen Klimas fruchtbaren Boden vorfinden, sticht der Brokkoli von Torbole hervor, der bereits im XVII. Jahrhundert aus Verona importiert wurde und erst seit kurzem in den Slow Food Kreis aufgenommen wurde. Einzigartig durch den Pelèr, den starken Nordwind, der Eis- und Raureifbildung verhindert und so dafür sorgt, dass die „Blume“ nicht verdirbt und von Anfang November bis April unverändert reift. Er ist wegen seines süßen und feinen Geschmacks bekannt und wird gekocht oder roh gegessen und passt sehr gut zu Carne Salada, Wild, Schwein und gekochtem oder gebackenem Fisch.

For an autumn of intense and natural flavours Among all the varieties of vegetables which, thanks to the Mediterranean climate, here find fertile ground for their growing, the Broccoli of Torbole surely stands out. Imported from the territories of Verona in the seventeenth century, it has recently been declared as Slow Food Presidium, and it is made unique by the Pelèr, the strong wind blowing from North, which prevents the formation of ice and hoarfrost so avoiding damages to its “flower”. It ripens from early November until late April. Well known for its sweet and delicate flavour, the Broccolo di Torbole is consumed chopped in small pieces raw or boiled, and it’s very tasty if matched to carne salada, game dishes, pork, and boiled or fried fish.

22


MARRONI

MARONEN

MARRONI

UN TESORO NEL RICCIO

EIN SCHATZ IN DER SCHALE A TREASURE INSIDE A BURR

Si tratta di un tipo particolare di castagna dal colorito marrone e di media pezzatura, che cresce nei boschi di Drena, Campi, Tenno e Nago. Coltivata con metodi naturali, viene raccolta manualmente in autunno, quando i ricci cadono a terra. Es handelt sich um eine besondere Kastanienart, braun und mittelgroß, die in den Wäldern von Drena, Campi, Tenno und Nago gedeiht. Sie wird natürlich angebaut und im Herbst per Hand geerntet, wenn die stacheligen Fruchtbecher herunterfallen.

NOI CONSIGLIAMO:

It is a particular variety of chestnut, brown in color and of medium size, which grows in the woods of Drena, Campi, Tenno and Nago. Cultivated with natural methods, is hand-harvested in autumn, when the burrs fall down to the ground.

PASSEGGIATA NEI CASTAGNETI Se vuoi guardare da vicino queste piante, ti consigliamo alcune semplici passeggiate, adatte anche per le famiglie: quella che conduce all’Area Archeologica di San Martino, situata poco sopra Campi, oppure quelle nei Castagneti di Braila (fra Drena e Arco) e del Monte Corno (sopra Nago). WIR EMPFEHLEN:

SPAZIERGANG DURCH DEN KASTANIENWALD Wenn Sie diese Bäume einmal aus der Nähe betrachten möchten, empfehlen wir Ihnen einen einfachen, auch für Familien geeigneten, Spaziergang durch die Archäologische Zone von San Martino, etwas oberhalb von Campi gelegen, oder durch den Kastanienwald von Braila (zwischen Drena und Arco) oder am Monte Corno (oberhalb von Nago). WE SUGGEST YOU:

TAKE A WALK IN THE CHESTNUT GROVE If you want to touch this plant by going closely, we suggest you to take some easy walks, suitable to the whole family: the one leading to the Archaeological Site of San Martino, situated just above the village of Campi, or the one that you can take in the area of Castagneti di Braila (between Drena and Arco), or even going uphill to Monte Corno (above Nago).

23


HONIGSÜß AS SWEET AS HONEY

HONEY

HONIG

MIELE

DOLCE COME IL MIELE

Ricchi doni della natura Millefiori, di acacia, di castagno, di tarassaco e melata di abete: queste sono solo alcune delle varietà di miele, prodotto con tecniche moderne e generalmente tre volte all’anno, che qui potrai assaporare in salutari colazioni e in dolci appetitosi. E non dimentichiamoci della pappa reale e dei propoli!

Reiche Geschänke der Natur Blüten-, Akazien-, Kastanien-, Löwenzahn- und Tannenhonig: Das sind nur einige der Honigsorten, die normalerweise dreimal im Jahr mit modernen Techniken produziert werden, und die Sie hier beim gesunden Frühstück oder in leckeren Süßspeisen probieren können. Nicht zu vergessen sind das Gelée Royale und die Propolis!

Rich gifts of nature Millefiori, acacia, chestnut, dandelion and fir honeydew: these are just a few of the many varieties of honey, produced generally three times a year with modern techniques, which you can enjoy here during healthy breakfasts and as ingredients in delicious cakes. And do not forget the royal jelly and the propolis!

24


ALMLUFT ALPINE FRAGRANCES

CHEESE

KÄSE

FORMAGGIO

PROFUMI DI MALGA

Direttamente dai pascoli di montagna, dove l’aria è più buona e l’ambiente è incontaminato, tante le specialità per tutti i gusti: formaggi stagionati e freschi, yogurt, ricotta e burro, tutti derivati da buon latte di mucca e capra.

Direkt von den Bergweiden, wo die Luft viel besser und die Natur intakt sind, kommen die vielen Spezialitäten für jeden Geschmack: Reifer und junger Käse, Joghurt, Ricotta und Butter aus guter Kuh- und Ziegenmilch.

Curiosità I prati di Tremalzo, in Valle di Ledro, sono davvero un paradiso da scoprire. In questo piccolo angolo di Trentino sono presenti ben 17 specie di endemismi, ossia piante e graziosi fiorellini che durante l’ultima era glaciale si sono sviluppati o sopravvissuti ai ghiacci ora presenti solo in quest’area e in nessun altro posto al mondo. Il fiore più conosciuto? La Silene Elisabethae, con cinque petali fucsia a forma di cuore.

Directly from the mountain pastures, where the air is pure and the environment is uncontamined, there are many specialties of cheese for all the tastes: fresh and aged cheese, yogurt, ricotta cheese and butter, all obtained from delicious cow or goat milk.

Kuriositäten Die Wiesen am Tremalzo im Ledrotal sind wirklich ein Paradies und einen Besuch wert. In diesem kleinen Winkel des Trentino existieren gut 17 endemische Arten, genauer gesagt Pflanzen und aparte Blumen, die sich während der letzten Eiszeit entwickelt und im Eis überlebt haben und jetzt nur hier in diesem Gebiet und an keinem anderen Ort der Welt vorkommen. Die bekannteste Pflanze? Die Silene elisabethae, auch Großblütiges Leimkraut, mit ihren fünf pinkfarbenen, herzförmigen Blütenblättern.

Curiosities The meadows of Tremalzo and of Ledro Valley are really a paradise to be discovered. In this little corner of land in Trentino territory 17 species of endemic plants are present, that is, plants and pretty flowers that during the last ice-age were able to grow up after having survived the ice, and now exist only in this area and nowhere else in the world. The most known flower? The Silene Elisabethae, with five heart-shaped petals, fuchsia in colour

25


WERTVOLLE KUNSTGERECHTE PRODUKTE WELLMADE MANUFACTURING

COFFEE MUSEUM • FLOURS

KAFFEE-MUSEUM - MEHLSORTEN

MUSEO CAFFÈ • FARINE

LAVORAZIONI A REGOLA D’ARTE

Oltre alle sue numerose squisitezze, questo territorio è sede di importanti trasformatori di qualità che selezionano il meglio delle materie prime per offrirti prodotti buoni e rinomati. Un esempio? A migliaia di chilometri dalle piantagioni di caffè, ad Arco, ha sede la torrefazione Omkafé dove è possibile visitare il Museo e rivivere un appassionante viaggio dai paesi d’origine alla tostatura, dalle antiche tradizioni alle prime macchine per espresso. Dalla macinazione del mais, seguendo una tradizione ormai centenaria, lungo il torrente Varoncello ha invece sede il Molino Pellegrini, uno dei pochi ancora attivi in provincia.

Neben seinen vielen Köstlichkeiten, bietet dieses Gebiet die Firmensitze wichtiger Hersteller, die die besten Rohmaterialien auswählen und in hochwertige Erzeugnisse umwandeln, um Ihnen gute und bekannte Produkte anbieten zu können.

Beyond its delicacies, this territory is the seat of many important quality enhancers, who select the best raw materials to provide you with good and renowned products. An example? Thousands of miles away from the coffee plantations, in Arco the coffee house Omkafé has its corporate headquarters, where you can visit the internal Museum and relive an exciting journey from the countries of origin to the roasting procedure of coffee, from the ancient traditions to the first espresso machines. From the corn milling, following a centenarian tradition, along the Varoncello torrent, the Molino Pellegrini (Pellegrini Mill), one of the few still active in the province, has its seat.

26

Ein Beispiel? Der Sitz der Kaffeerösterei Omkafé in Arco liegt tausende von Kilometern von den Kaffeeplantagen entfernt. Hier können Sie das Museum besuchen und die faszinierende Reise des Kaffees von den Herkunftsländern bis zum Rösten, von alten Traditionen bis zu den ersten Espressomaschinen nachvollziehen. Vom Maismahlen herkommend und nun schon einer hundertjährigen Tradition folgend hat die Pellegrini-Mühle ihren Sitz am Lauf des Varoncello Baches errichtet. Sie ist eine der wenigen noch aktiven Mühlen der Provinz.


EVENTI GASTRONOMICI 2013 GASTRONOMISCHE VERANSTALTUNGEN GASTRONOMIC EVENTS LA MARCIA DEL BUONGUSTAIO

Camminata enogastronomica attraverso la Val Concei Eine gastronomische Tour durch das Val Concei. A gastronomic walking tour through Val Concei. Concei (Ledro), 7.7

DEGUSTA NAGO

Sapori e saperi tra il Baldo e il Garda Markt mit heimischen Produkten Market with local produce Nago, 19 - 21.7

SAGRA DI LOCCA

ARCO ASBURGICA

Cultura, Artigianato e Tradizione Rievocazione Storica Die Vergangenheit wachrufen Historical Reenactment Arco, 1 - 7/8.9

SAGRA DI ENGUISO

Festa del paese con l’opportunità di assaggiare i “caponec” Dorffest mit der Gelegenheit die “Caponec” zu schmecken Village party with the opportunity to taste “Caponec” Enguiso (Ledro), 15.9

Festa del paese con l’opportunità di assaggiare i “caponec” Dorffest mit der Gelegenheit die “Caponec” zu schmecken Village party with the opportunity to taste “Caponec” Locca (Ledro), 28.7

MERCATINO DI NATALE AD ARCO

27° RUSTICO MEDIOEVO

AR...RIVA IL NATALE

Spettacoli di danza e folclore medioevale Aufführungen mittelalterlicher Tänze und Folklore Medieval dance and folklore events Canale di Tenno, 3 - 11.8

TIARNO FEST

Camminata enogastronomica per le vie di Tiarno di Sopra Eine gastronomische Tour durch Tiarno di Sopra. A gastronomic walking tour through Tiarno di Sopra. Tiarno di Sopra (Ledro), 4.8

MEGAPOLENTA DI PATATE Cena dedicata al piatto tipico Ein Abendessen mit Kartoffelpolenta A dinner with potatoes polenta Mezzolago (Ledro), 11.8

SAGRA DI LENZUMO

Festa del paese con l’opportunità di assaggiare i “caponec” Dorffest mit der Gelegenheit die “Caponec” zu schmecken Village party with the opportunity to taste “Caponec” Lenzumo (Ledro), 25.8

Weihnachtsmarkt Christmas Market Arco, 15.11.2013 - 6.1.2014

Bald ist Weihnachten Here comes Christmas Riva del Garda, 30.11.2013 - 6.1.2014

CASA DI BABBO NATALE

Das Haus vom Weihnachtsmann in Riva del Garda Santa’s House in Riva del Garda Riva del Garda, 01.12.2013 - 5.1.2014

NATALE NEL TENNESE

Weihnachten in Tenno Christmas in Tenno Tenno, 8.12.2013 - 6.1.2014

CAMINAR, MAGNAR EN TANT CHE VEGN NADAL Camminata enogastronomica per le vie di Nago Eine gastronomische Tour durch Nago. A gastronomic walking tour through Nago. Nago, 22.12

SAGRE E FESTE POPOLARI Il territorio è inoltre palco di numerose sagre e feste popolari dove potrai scoprire da vicino i gusti tipici del luogo. TRADITIONELLE VERANSTALTUNGEN Das Gebiet bietet viele traditionelle Veranstaltungen wo man den typischen Geschmack der Gegend entdecken kann.

Tutti gli eventi: Alle Veranstaltungen: All the events: www.gardatrentino.it/events www.vallediledro.com/news

TRADITIONAL EVENTS The territory hosts several traditional events where you can find the typical taste of this area.

27


EVENTI GASTRONOMICI 2013 GASTRONOMISCHE VERANSTALTUNGEN GASTRONOMIC EVENTS

esc

rsi 2013 u excurs oni ions |

Associazione Tutela Marroni e Prodotti Tipici di Campi Via Zucchetti, 7 - Campi, Riva del Garda

Tutti i sabati di dicembre jeden Samstag im Dezember/Every Saturday in December

Insolite passeggiate natalizie

visita al sito archeologico di San Martino e degustazione di prodotti locali

Escursioni Ingarda AusflĂźge Ingarda / Excursions Ingarda Assapora i prodotti tipici del luogo

AussergewÜhnliche Weihnachten-Spaziergänge: Besuch zu dem archeologischen Fundort von Sankt Martin und Verkostung lokaler Produkte.

Probieren Sie die regionalen Produkte Try some local specialties

Unique Christmas-walks: visit to the archaeological site of Saint Martin and tasting session of typical products.

organizzato con / organisiert mit / organised with

Azienda Agricola Le Terre del Sole

ASSOCIAZIONE TUTELA MARRONI E PRODOTTI TIPICI DI CAMPI

Via Pernici, 22 - Pranzo, Tenno

28/9 h.18.00

Festa della patata

in localitĂ Lago di Tenno Mercatino della patata con distribuzione gratuita del “Tortel di Patateâ€? Kartoffelfest am Lago di Tenno Kartoffelmarkt mit kostenlose Verteilung des typischen Kartoffelkuchen “Tortel di Patateâ€? Potato Festival at Lake Tenno Potato market with free distribuition of the typical potato-cake “Tortel di Patateâ€?.

14/12 h.14.00

Festa dell’olio novello

presso il punto vendita di Pranzo, Via Pernici, 22 Assaggi e rinfresco offerto ai partecipanti OlivenĂślfest Samstag beim Verkaufspunkt in Pranzo, Via Pernici 22. Freie Verkostung fĂźr alle Teilnehmer. New olive oil festival at the selling point in Pranzo, Via Pernici 22 Free tasting for all participants.

OlioCRU e OlioCRU Point Via Aldo Moro, 1 - Arco / Piazza II Novembre, 6/A - Arco

Tutte le settimane: Mar - gio 9.30 Jede Woche: Die - Do ab 9.30 Uhr Every week: Tue - Thu 9.30 am

Visita guidata all’Olivaia

GefĂźhrte Besichtigung zum Olivenhain guided visit to the olive grove

28

www.g ardatr entino .it

Via Zucchetti, 7 - Campi, Riva del Garda

6/7

L’orto bio, dove nascono i sapori Bio-Garten, wo sich das Geschmack bildet The bio-garden: where flavours come out

17/7

Lungo antichi sentieri Auf den Spuren der Antike Along ancient paths

10/8

Antiche chiese Alte Kirchen Ancient churches

1/9

Trekking della biodiversitĂ Bio-Trekking Trekking of biodiversity

AZIENDA AGRICOLA ZANETTI ANDREA Via al Gac’,6 - Drena

18-25/7, 1-8-15/8

L’imponente castello e i piccoli frutti

Das imposante Schloss und die kleinen FrĂźchte The awesome castle and the small fruits

e molto altro / und vieles mehr / and more 16-23-30/7, 6-13-20/8

Merenda tra storia e natura


Settimane Natura Visite guidate all’interno del programma

“Settimane Natura”

Geführte Besichtigung des Wanderprogramms “Settimane Natura” Guided visit within the hiking programme „Settimane Natura“

www.vallediledro.com/settimanenatura Azienda Agricola Oradini Matteo Loc. Derco - Bezzecca, Ledro 21/6, 16-30/7, 23/8 Miele - Honey Cellana Giovanni Via Marconi, 133/B - Tiarno di Sopra, Ledro 14/6, 9/7 Azienda Agricola Bosc del Meneghì Via Casarino - Loc. Pur, Ledro 18/6, 19/7, 16/8, 3/9 Il Ristorante dell’Elda Via 3 Giugno, 3 - Lenzumo, Ledro

Dinner with flowers & herbs in June; celebration of the “ Notte di Fiaba”; picnic under the stars in August, kitchen courses in autumn, winter & spring time.

Locanda Restel De Fer Via Restel de Fer, 10 - Riva del Garda

Cene di degustazione con olio extra vergine d’oliva e vino Verkostungsabende mit Olivenöl Extra und Wein Degustation dinner with extra virgin olive oil and wine

Piccola Dallas Loc. Giare, 1/B - Arco

Serate con gusto (degustazioni prodotti tipici su prenotazione)

Workshop di fotografia Panel di assaggio olio

Genussabend (Verkostung typischer Produkte mit Voranmeldung) Fotografie-Workshop Olivenöl Verkostung

Gustose serate

Tasting-dinner (degustation of tipical products with reservation) Photo- workshop Olive oil tasting

Leckeres Abendessen Jeden Dienstag “Honig” und jeden Donnerstag “Den Sieg der Gemüse” (mit Voranmeldung) Tasty dinner Every Tuesday “Honey” and every Thursday “The revenge of the vegetable” (by reservation)

Ristorantino L’onda

Tutti i martedì “Il Miele” e tutti i giovedì “La rivincita dell’ortaggio” (su prenotazione)

Osteria Bottega PaneSalame Via Montanara, 8 - Riva del Garda

Degustazioni e incontri con i produttori

Verkostungen und Begegnungen mit den Herstellern Tasting sessions & meeting with the producers

La Berlera Loc. Ceole, 8/B - Riva del Garda

Cena dei fiori e delle erbe in giugno; Celebrazione Notte di Fiaba; Pic-nic sotto le stelle in agosto, corsi di cucina in autunno, inverno e primavera. Abendessen der Blumen und der Kräuter im Juni; Picknick unter den Sternen im August, Feier anlässlich der Notte di Fiaba; Küchenkurse: Herbst, Winter und Frühling.

Via Gardesana, 33 - Lido di Arco

10-25/7, 6-15-23/8

Buffet e grigliata in riva al lago con musica Büffet & Gegrilltes Fleisch am Seestrand mit Musik Buffet & grilled meat at the beach, with music

Ristorante Alfio Bar Pizzeria Via Strada Gardesana Occidentale, 7/A - Dro

Ogni 2° venerdì del mese Jeden 2. Freitag / Every 2nd Friday

Cena di degustazione con prodotti tipici trentini Degustationsabend mit typischen Produkten Degustation dinner with typical Trentino products

Ogni venerdì Jeden Freitag / Every Friday

Serata musicale d’atmosfera Musikabend / Music evening

29



Condividi con noi la tua vacanza! #GardaFood #LedroFood Gusta la tua vacanza...racconta come è andata! Posta foto, video, commenti e suggerimenti! Usa gli hashtag #GardaFood #LedroFood Genieß deinen Urlaub und erzähl uns davon! Post Bilder, Videos, Kommentare und Vorschläge mit den Hashtags #GardaFood und #LedroFood Taste your holiday...share your experience with us! Post, images, videos, comments and suggestions! Use #GardaFood #LedroFood

/vallediledro

/vallediledro

/lagodiledro 31


MENÙ LEDRO 2013 Menù Ledro è un’iniziativa promossa dal Consorzio per il Turismo Valle di Ledro e dai ristoratori della Valle per far conoscere i sapori e i piatti della cucina locale cucinati dai nostri chef con prodotti locali o trentini. I ristoratori che aderiscono garantiscono una cucina casalinga e di qualità, oltre all’uso di prodotti della Valle di Ledro e del Trentino. E in più, uno speciale omaggio per i partecipanti!

Menü Ledro

Menü Ledro ist eine Initiative vom lokalen Tourismusbüro und Restaurants veranstaltet, um die Geschmäcke und typische Gerichte von Valle di Ledro bekannt zu machen. Die Restaurants die mitmachen bieten Qualität und hausgemachte Speisen, neben der Verwendung von Produkten aus Valle di Ledro und Trentino. Darüber hinaus, eine besondere Hommage an die Teilnehmer!

Menu Ledro

Menu Ledro is an initiative promoted by the Tourist Board Valle di Ledro together with some restaurants in order to let our guests discover the flavors of our cuisine and the dishes prepared by our chefs using local products. Restaurateurs who join the programme, assure a homely and quality cooking, in addition to the use of products of Valle di Ledro and Trentino. And a special gift for all the participants!

Menù Ledro autunno Viola, la patata della Valle di Ledro 21-22 settembre; 5-6 ottobre Herbst Menü - Viola, die lila Kartoffel aus Ledro Autumn Menu - Viola, the purple potato of Ledro

Menù Ledro ceco La cucina dell’esodo 31 ottobre-3 novembre Tschechisches Menü - Die böhmische Tradition Czech Menu - The Bohemian tradition

Puoi trovare questi menù nei seguenti ristoranti: Diese Menüs können Sie in in den folgenden Restaurants finden: You can find these menus in the following restaurants:

Ristorante Albergo Maggiorina

Via XXIV Ottobre - Bezzecca, Ledro Tel. 0464 591029 - Fax 0464 592929 www.albergomaggiorina.it info@albergomaggiorina.it

Ristorante Hotel Garden

(solo menù Ledro Autunno / nur Herbst Menü / only Autumn menu) Via Vittoria 6 - Pieve, Ledro Tel. 0464 591033 - Fax 0464 591435 www.gardenledro.it - info@gardenledro.it

Ristorante Chalet Rifugio Al Faggio

Loc. al Faggio - Lenzumo, Ledro Tel. 0464 591100 - Fax 0464 592361 www.hotelalfaggio.com - info@hotelalfaggio.com

Ristorante Dell’Elda - Elda Eco Ambient Hotel Via 3 Giugno 3 - Lenzumo, Ledro Tel. 0464 591040 - Fax 0464 590000 www.hotelelda.com - info@hotelelda.com

Ristorante Locanda 3 Oche

Via Maffei 37 - Molina, Ledro Tel. 0464 509062 - Fax 0464 508177 www.treoche.it - info@treoche.it Per maggiori informazioni Für weitere Informationen/For further infos:

www.vallediledro.com/ledrofood 32


AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms

NEGOZI / Geschäfte / Shops

1. 1

Agritur Eden Marone

1. 1

Ribaga Self Service

Via Marone, 11 - Riva del Garda

Via Vittorio Emanuele, 16/C - Tiarno di Sopra, Ledro

Loc. Gerone - Varignano, Arco

Via Ardaro, 2 - Riva del Garda

Loc. Laghel, 7 - Arco

Via S. Maria, 23 - Riva del Garda

Loc. Braila - Arco

Via S. Caterina, 40 - Arco

Via Segantini, 106/108 - Arco

2 2. 3 3. 4 4.

Agritur Maso Le 4 Stagioni

2 2.

Agritur Laghel 7

3 3.

Agritur Vecchio Borgo

4 4. 5 5.

INFORMAZIONI INGARDA TRENTINO AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A. Largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5 I 38066 Riva del Garda (Tn) Tel. +39 0464 554444 I Fax +39 0464 520308 info@gardatrentino.it I www.gardatrentino.it

Market Frizzera

Lega Antianalcoolica Naturarco Bio

Enoteca Segantini

VACANZE CON

CONSORZIO PER IL TURISMO VALLE DI LEDRO Via Nuova, 7 I 38067 Ledro (Tn) Tel. + 39 0464 591222 | Fax + 39 0464 591577 info@vallediledro.com | www.vallediledro.com

Mappa tascabile / Karte im Taschenformat / Pocket Map

3 1

VACANZE CON

Mappa

Mappa Karte / Map

2

Karte / Map


LENZUMO

1

19

1 2

6

BEZZECCA

12 13

5 1

16

2

PIEVE

3 4

5 6

8 3

Lago di Ledro

MOLINA

7

11

7

9 4 10


Profumi, sapori e tradizioni dell’Alto Garda e Ledro Düfte, Aromen und Traditionen des Gardasees und Ledro Fragrances, flavours and traditions of Lake Garda and Ledro

22 28 29

25 27

26 31 3

18

25 2

17

4

25 22 20

16

21 18

14

30

20

25

4 19

23

5

24

21

20 22

1

15 2

9 8

10 11 3

NAGO

13

12 14

15

29 23

TORBOLE SUL GARDA

26 24

Lago di Garda 27

28


LEGENDA / ZEICHENERKLÄRUNG / KEY TO SYMBOLS PRODUTTORI / Hersteller / Producers

16 17.

Azienda Agricola Le Terre del Sole

Via Pernici, 22 - Pranzo, Tenno

Strada di S. Zeno, 2 - Cologna, Tenno

Via Cogozzi 2/M - Loc. Ceole, Arco

Via Aldo Moro, 7 - Arco

17 18.

Acetaia del Balsamico Trentino

1. 1

Azienda Agricola Oradini Matteo

Loc. Derco - Bezzecca, Ledro

18

Via Marconi 133/b - Tiarno di Sopra, Ledro

19 19.

Via XXI luglio, 8 - Bezzecca, Ledro

20 20. OlioCRU (+ OlioCRU Point)

Via Guella, 9 - Bezzecca, Ledro

Via Aldo Moro, 1 - Arco Piazza III Novembre, 6/A - Arco

Piazza Obbedisco, 9 - Bezzecca, Ledro

Loc. Noreda, 1 - Caneve, Arco

Via Alzer, 2 - Pieve, Ledro

Via Goito, 1 - Bolognano, Arco Via Tonale, 110 - Mezzocorona

Via Casarino - Loc. Pur, Ledro

23 23. Madonna delle Vittorie

Via Linfano, 81 - Arco

Via Cassoni, 3 - Pieve, Ledro

24 24. Presidio Slow Food Broccolo di Torbole

Torbole sul Garda

Via Maffei, 31 - Molina, Ledro

25 25. Cooperativa Ortofrutticola Valli del Sarca

Via Arcioni, 56 - Biacesa, Ledro

Viale Daino, 84 - Pietramurata, Dro Via R. Zandonai, 20 - Dro Via S. Caterina, 70 - Arco

Loc. Besta - Molina, Ledro

26 26. Azienda Agricola Zanetti Andrea

Via Mario Bianchi - Lenzumo, Ledro

27

Via al Gac’, 6 - Drena

Via Cavedine, 7 - Lago di Cavedine

Via Zucchetti, 7 - Campi, Riva del Garda

28 28. Distilleria Marzadro

Via per Brancolino, 10 - Nogaredo

Via Varoncello, 27 - Varone, Riva del Garda

29 29. Cavit

Via del Ponte, 31 - Trento

Via S. Nazzaro, 4 - Riva del Garda

2 2. 3 3. 4 4. 5 5. 6 6. 7 7. 8 8. 9 9. 10 10. 11 11. 12 12. 13 13. 14 14. 15 15.

Miele - Honey Cellana Giovanni Macelleria Cis Massimo

Azienda Agricola Mora Giuliano Macelleria Zecchini Dalla Fattoria

Azienda Agricola Bosc del Meneghì Farmacia A. Foletto

Miele - Honey Piva Fausto

Azienda Agricola Armanini

Azienda Agricola Rossi Andrea Azienda Agricola Segalla Fabio Associazione Tutela Marroni e Prodotti Tipici di Campi Molino Pellegrini

Agraria Riva del Garda

RISTORANTI / Restaurants / Restaurants 1. 1

Ristorante Baita Santa Lucia

Via Santa Lucia, 36 - Bezzecca, Ledro

Via XXIV Ottobre, 9 - Bezzecca, Ledro

Via Vittoria, 6 - Pieve, Ledro

Via Maffei, 37 - Molina, Ledro

Via 3 Giugno, 3 - Lenzumo, Ledro

Loc. Al Faggio - Ledro

Via Monte Oro, 1 - Riva del Garda

2 2. 3 3. 4 4. 5 5. 6 6. 7 7. 8 8.

9 9.

10 10.

11 11.

Ristorante Albergo Maggiorina Ristorante Hotel Garden Locanda Le Tre Oche Il Ristorante dell’Elda

Chalet Rifugio Al Faggio Al Bastione

Ristorante Pizzeria Leon D’Oro

Via Fiume, 28 - Riva del Garda

Ristorante Ancora

Viale Dante, 47 - Riva del Garda

Osteria Bottega PaneSalame

Via Montanara, 8 - Riva del Garda

Spiaggia Olivi RestaurantLakeClub

Giardini di Porta Orientale, 5 - Riva del Garda

Viale Umberto Cattoni, 5 - Riva del Garda

12 12. 13 13.

14 14.

15 15.

Ristorante Perla di Lago Villa Nicolli Romantic Resort Ristorante La Colombera

Via Rovigo, 30 - Riva del Garda

Locanda Restel de Fer

Via Restel de Fer, 10 - Riva del Garda

Ristorante l’Ora - San Nicolò

Viale Rovereto, 101 - Riva del Garda

21 21.

Fiore Salumi Tipici Trentini Omkafè

Distilleria Tranquillini Amedeo

22 22. Cantina Mezzacorona

Azienda Agricola Gino Pedrotti

16. 16

Ristorante La Berlera

Località Ceole, 8/B - Riva del Garda

Strada di S. Zeno, 2 - Cologna, Tenno

Via dei Laghi, 1 - Tenno

Loc. Lago di Tenno, 22 - Tenno

21

Via S.Caterina, 84 - Arco

Via Vergolano, 8 - Arco

Viale Roma, 2 - Arco

Via Ferrera, 30 - Arco

Loc. Giare, 1/B - Arco

Via Gardesana, 33 - Lido di Arco

Via Benaco, 24 - Torbole sul Garda

Via Benaco, 35 - Torbole sul Garda

Via Castel Penede, 26 - Nago Torbole

Via Strada Gardesana Occidentale, 7/A - Dro

Loc. La Casina, 1 - Drena

17. 17 18. 18 19. 19 21. 20

22

Acetaia del Balsamico Trentino Ristorante Alla Croce

Ristorante Mama Giosi Club Hotel Lago di Tenno Ristorante Pizzeria Peter Pan Caffè Casinò Città di Arco

Viale delle Palme, 6 - Arco

Ristorante Alla Lega

23 23. Hotel Ristorante Olivo 24 22. Ristorante Il Ritratto

25 25. Ristorante Pizzeria Piccola Dallas 26 26. Ristorantino L’Onda 27 27.

Ristorante La Terrazza

28 28. Ristorante Pizzeria Benaco 29 29. Ristorante Al Forte Alto

30. Ristorante Alfio Bar Pizzeria 30 31 31.

Ristorante Tipico “La Casina”


LEGENDA

/ZEICHENERKLÄRUNG/KEY TO

SYMBOLS

Gli aderenti al progetto garantiscono la qualità dei prodotti offerti, tutti rigorosamente di provenienza locale e trentina, in tutte le loro fasi: dalla produzione, alla trasformazione, fino alla vendita e al loro utilizzo in piatti tipici e gustosi. Die Mitglieder des Projekts garantieren die Qualität der angebotenen echten Trentiner Produkte, in den diversen Vorgangsphasen: von der Produktion zur Bearbeitung, bis zum Verkauf und deren Verwendung in einzigartige typische Teller. The project members guarantees the quality of the offered products, all from Trentino Region, through all working steps: from production to convertion, from selling to their utilisation in typical dishes.

PRODUTTORI / Hersteller / Producers

NEGOZI / Geschäfte / Shops

AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms

RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

ORARI APERTURA / Öffnungszeiten / Opening hours

VISITE GUIDATE / Geführte Besichtigungen / Guided visits

DEGUSTAZIONI / Verkostungen / Tastings ECORISTORAZIONE TRENTINO: Ha l’obiettivo di ridurre gli impatti ambientali connessi al servizio di ristorazione e alla sua filiera; garantisce la presenza nel menù di prodotti biologici e a filiera trentina.

Es sorgt für die Reduzierung der umweltschädlichen Aspekte im Rahmen der Gastwirtschaft und garantiert ein Menü mit biologischen Produkten und deren Herkunft aus der Region Trentino.

It aims to lower the environmental impact of restaurants and guarantees menus with organic local products of the Region Trentino.

Italienischer Netzwerk von Restaurants, die glutenfreiten Menü vorbereiten.

Italian network of Restaurants that serve gluten free menu.

Europäische Marke, die besonders umweltfreundlichen Betrieben verliehen wird.

European symbol showing accommodation properties particularly mindful of the environment.

Das Gütesiegel “Osteria Tipica Trentina” (Typisches Trentiner Wirtshaus) bestätigt die Qualität des Angebots und der önogastronomischen Produkte. Die Produkte sind rigoros aus dem Trentino und die servierten Weine nur lokalen Ursprungs.

The “Osteria Tipica Trentina” brand certifies the quality of the service, food and wine products served in these restaurants. All of the products are strictly local, and all the wines are made in the area.

Verein von Metzgereien die herkunftzertifiziertes Fleisch und traditionelle Fleischerzeugnisse aus Trentino, anbieten.

Butchers shops selling certified meat from Trentino and guaranteed traditional specialities.

Von dem nationalen Bauernverband unterstützt, fördert und promoviert die italienische Landwirtschaft.

Promoted from the farmer’s national association, realizes iniatives to support and valorize the Italian Agricolture.

AIC CELIACHIA Network nazionale di ristoratori che offrono menù senza glutine adatti per i celiachi.

ECOLABEL Marchio europeo assegnato a strutture ricettive particolarmente attente all’ambiente

OSTERIA TIPICA TRENTINA Il marchio “Osteria Tipica Trentina” certifica la qualità dell’offerta e dei prodotti enogastronomici. I prodotti sono di origine rigorosamente trentina e i vini serviti in tavola sono solo vini locali.

MACELLERIA TRENTINA Macellerie in cui viene proposta carne prevalentemente allevata e macellata in Trentino oltre che salumi tradizionali certificati.

CAMPAGNA AMICA Promossa da Coldiretti, realizza iniziative volte a esprimere pienamente il valore e la dignità della agricoltura italiana.

33


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

1

Azienda Agricola Oradini Matteo

Loc. Derco - Bezzecca, Ledro 347 5981396 caty.oradini@gmail.com www.vallediledro.com/oradinimatteo Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: Malga Bezzecca, Tremalzo (in estate /im Sommer/during summer time) Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

2

Miele - Honey Cellana Giovanni

Via Marconi 133/B - Tiarno di Sopra, Ledro 0464 595075 cellana@freeinternet.it www.vallediledro.com/mielecellana

Miele millefiori, di castagno, di tiglio, di acacia, polline, propoli grezza, candele di cera d’api Cellana Giovanni coltiva da qualche anno la passione per le api e per il miele. Le arnie si trovano a pochi passi dal Lago d’Ampola e le api possono spaziare dal bosco di conifere ai verdi prati fioriti per un ottimo miele millefiori. Inoltre offre propoli, polline e candele di cera.

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Wildflower, chestnut, linden and acacia honig, propolis, pollen, candles of wax Since few years Giovanni Cellana cultivates his passion for bees and honey. The beehives are located a few steps from Lake Ampola and the bees can range from coniferous forest to green meadows for a great wildflower honey. Moreover, he offers propolis, pollen and candles of wax.

Luganega Trentina

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: 8.00 - 12.00 16.00 - 19.00 dom pomeriggio (estate), lun - gio pomeriggio e dom (inverno) chiuso/So nachmittags (Sommer), Mo - Do nachmittags und So (Winter) geschlossen/ Sun afternoon (summer), Mon - Thu afternoon and sun (winter) closed

34

Cheese from the alpine diary, fresh cheese, butter, yogurt The farm Oradini is located in Bezzecca, loc. Derco, 2 Km from Lake Ledro. In summer the cows move to the alpine pastures in Tremalzo and Malga Trat. In Tremalzo, after milking the cows, grandfather Mario with his grandson Marco make cheeses, mountain butter, Caciotta Tremalzo, yogurt, fresh and smoked ricotta.

Blüten-, Kastanien-, Linde-, Akazienhonig, Pollen, Propolis, Wachskerzen Seine Bienenhäuser befinden sich in der Nähe von Ampolasee und die Bienen dürfen von Wald bis zu den Wiesen voll mit Blumen fliegen, um guten Blütenhonig zu machen. Dazu bietet er Propolis, Pollen und Wachskerzen.

Macelleria Cis Massimo

Via XXI Luglio, 8 - Bezzecca, Ledro 0464 591023 info@macelleriacis.it www.macelleriacis.it

Almkäse, Frischkäse, Butter, Yogurt Der Bauernhof befindet sich im Ortsteil Derco in Bezzecca, 2 Km vom Ledrosee entfernt. Im Sommer sind die Kühen in den Almen von Tremalzo (Hütte Bezzecca) und von Malga Trat in Val Concei. In Tremalzo, nach dem Melken der Kühen, vorbereiten Großvater Mario zusammen mit dem Enkel Marco Käse, Butter, Caciotta Tremalzo, Joghurt, frische und geräucherte Ricotta.

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: 8.00-20.00

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

3

Formaggi di malga, caciotte, burro, yogurt L’Azienda Agricola Oradini Matteo è situata in Loc. Derco a Bezzecca, a 2 km dal Lago di Ledro. In estate svolge l’attività di alpeggio nelle Malghe di Tremalzo, presso la malga Bezzecca e a Malga Trat in Val Concei. A Tremalzo dopo la mungitura delle vacche, nonno Mario e il nipote Marco producono formaggi tipici, burro di malga, caciotta di Tremalzo, yogurt, ricotta fresca e affumicata.

Salumi, Carne salada, Speck, Luganega Trentina, Wurstel La Macelleria Cis Massimo può vantare il marchio di qualità di “Macelleria Tipica Trentina”. Propone carni di alta qualità sia bovina che suina, prodotti tipici locali come la carne salada, la luganega, lo speck, salami con cervo, capriolo, wurstel, pancetta stagionata e pancetta affumicata. Salami, typisch mariniertes Fleisch, Räucherspeck, Luganega, Wurstwaren Die Metzgerei darf sich von Qualitätszeichen „typische Metzgerei von Trentino“ rühmen. Sie bietet sowohl Rind- als auch Schweinfleisch von höherer Qualität, typische Produkte wie Carne Salada (typisch mariniertes Fleisch) und Luganega (typische Salami), Räucherspeck, Wurstwaren, Hirsch- und Rehsalami, frisch und geräucherten Speck an. Sausages, typical marinated meat, speck, luganega, salami In recognition of his competence, quality and respect for tradition, Massimo Cis has awarded the registered mark “Macelleria Tipica Trentina” (Traditional Butchers of Trentino). He prepares all the best known and traditional products like carne salada (marinated meat), speck, Trentino’s luganega, salami, sausages, smocked and cured bacon, and much more.


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

4

Azienda Agricola Mora Giuliano Formaggi di mucca e capra, burro e ricotta fresca, yogurt Vendita di formaggi di mucca e capra, burro, quark, jogurt e gelato, vino, miele marmellata e olio d’oliva. L’azienda agricola Mora Giuliano è membro di “Campagna Amica” della Coldiretti.

Via Guella, 9 - Bezzecca, Ledro 348 7515941 az.agricolamora@live.it www.vallediledro.com/moragiuliano Tutto l’anno /das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: 9.00-12.15 16.00-22.00 Estate/Summer/Sommer: tutti i giorni/immer geöffnet/everyday

5

Cow and goat cheese, butter, fresh ricotta, yoghurt Sell of cow-cheese, goat-cheese, butter and ricotta, yogurt and ice-cream, wine, honey, jam and olive oil. The Farm Mora Giuliano is member of “Campagna Amica” of the farmer association.

Macelleria Zecchini Produzione propria di cacciatori e mocette di selvaggina, speck, salumi stagionati e freschi e gastronomia locale Produzione propria di insaccati locali affumicati al naturale con legno di faggio. Speck, pancetta, lardi aromatizzati, carne salà, salamini e mocette di selvaggina, gastronomia locale carne di prima qualità, scottona, asino, cervo e ovina.

Piazza Obbedisco, 9 - Bezzecca, Ledro 0464 591118 coecia95@gmail.com www.macelleriazecchini.com Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: 7.30-12.30 15.30-19.00 dom pomeriggio (estate), lun - gio pomeriggio e dom (inverno) chiuso/So nachmittags (Sommer), Mo - Do nachmittags und So (Winter) geschlossen/ Sun afternoon (summer), Mon - Thu afternoon and sun (winter) closed

6

Kuh- und Ziegenkäse, Butter, Ricotta, Jogurt Verkauf von Kuh-und Ziegenkäse, Butter, Quark, Joghurt und Eis, Wein, Honig, Marmelade und Olivenöl. Der Bauernhof Mora Giuliano ist Mitglied der “Campagna Amica” von Bauernverein.

Hausgemachte Wurstware; Räucherspeck und Salami Eigene Herstellung von lokalen Würstchen mit natürlichem Buchenholz geräuchert. Räucherspeck, aromatisierten Schmalz, Carne Salada (typisch mariniertes Fleisch), Hirschsalami, typische Produkte, hochwertiges Fleisch, Rind, Esel, Hirsch und Schafe. Home-made sausages, speck and salami Own production of local sausages, naturally smoked with beech wood. Speck bacon and spiced lards, typical soused meat, game salami and light ham, and local gastronomy specialties. High quality and fresh meat: beef, venison, mutton and donkey.

Dalla Fattoria

Via Alzer, 2 - Pieve, Ledro 347 1031145 patrizia.dalbosco@libero.it www.vallediledro.com/dallafattoria

Confetture miste, torte, strudel, verdure dell’orto non trattate “Dalla Fattoria” offre una produzione propria di confetture, torte, crostate, focacce salate, gelato allo yogurt biologico, verdure non trattate. Formaggi trentini e prodotti biologici. Punto vendita/Geschäft /shop: Maggio-Settembre Mai-September/MaySeptember 8.30-12.30 15.30-19.30 In orario di apertura Öffnungszeiten/opening hours

Konfitüren, Kuchen, Strudel, Bio-Gemüse “Dalla Fattoria” bietet eine Produktion von Marmeladen, Kuchen, Torten, gesalzenen Kuchen, Eis mit Bio-Joghurt, unbehandeltem Gemüse, Trentino Käse und Bio-Produkten. Jam, cakes, strudel, bio vegetables “Dalla Fattoria” offers own production of pies, tarts, jams, focaccias, bio-yogurt ice cream and bio vegetables. Sale of cheeses of Trentino and of bio products.

35


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

7

Azienda Agricola Bosc del Meneghì

Via Casarino - Loc. Pur, Ledro 389 5150167 eli.risatti@gmail.com www.vallediledro.com/boscdelmeneghi Punto vendita/Geschäft /shop: Maggio - ottobre Mai-Oktober/MayOctober 10.00-12.00 15.00-19.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

8

Farmacia A. Foletto

Waldbeeren, Heilkräuter, Konfitüren, Fruchtsirupe, Kosmetik „Bosc del Meneghì“ befindet sich 150m vom Ledro See entfernt, in dem Kiefernwald von Pur, umgeben von Bergen in einer märchenhaften Landschaft. Neben Himbeeren, Heidelbeeren, Johannisbeeren und Brombeeren bietet das Unternehmen Gemüse, Heilpflanzen und verarbeitete Produkte wie Marmeladen, Sirupe, Kosmetik. Es gibt auch einen Esel und einige Schafe, um den Besuch von Kindern zu erfreuen. Wild berries, medical plants, jams, fruit syrups, cosmetics The farm “Bosc del Meneghì” is located 150 meters from Lake Ledro, nearby the pine forest in Pur, surrounded by mountains in a fairytale landscape. In addition to raspberries, blueberries, currants and blackberries, the company offers vegetables, medicinal plants and processed products such as jams, syrups and cosmetics. There is also a donkey and some sheep to cheer the visit of children.

Liquori e sciroppi di frutta, picco rosso, Liquimenta Produzione artigianale di liquori, tra cui il Picco Rosso, ottenuto da fragole e lamponi di montagna vigorosamente aromatico, l’Amaro Foletto, ottenuto mediante infusione di erbe montane e sciroppi ad alta concentrazione di frutta nei gusti di lampone, menta, marasche, mirtillo nero e ribes. Novità il fresco liquore Liquimenta.

Via Cassoni, 3 - Pieve, Ledro 0464 591038 info@foletto.net www.foletto.net Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/ shop: 8.00-12.00 15.00-19.00 Presso il Museo Farmaceutico Foletto/Bei dem Museum /By the museum (solo in estate/nur im Sommer/ only in summer: 10.00 - 12.30/16.30 - 21.30) Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

9

Piccoli frutti, piante officinali, confetture, sciroppi, cosmetici L’azienda si trova a 150 metri dal lago di Ledro, immersa nella natura della pineta di Pur e contornata da montagne in un paesaggio fiabesco. Oltre a lamponi, mirtilli, ribes e more l’azienda offre ortaggi, piante officinali e trasformati (confetture, sciroppi e cosmetici). Sono inoltre presenti un’asinella e alcune pecore per allietare la visita di grandi e piccini.

Likören, Fruchtsirupe, Picco Rosso, Liquimenta Traditionelle Herstellung von Likören, einschließlich der bekannte „Picco Rosso“, von Erdbeeren und Himbeeren erhalten; der „Amaro Foletto“, eine Infusion von Bergkräuten und Sirupen mit einer hohen Konzentration von Früchten in den Aromen von Himbeere, Minze, Kirschen, Heidelbeeren und Johannisbeeren. Unsere Neuigkeit: Liquimenta, ein Likör mit Minze und Lakritz. Liqueurs, Syrups, Picco Rosso, Liquimenta Own production of liqueur like the well known Picco Rosso, obtained from mountain strawberries and raspberries; Amaro Foletto, obtained through the infusion of mountain herbs and syrups having high fruit concentration in the tastes such as raspberry, mint, morello cherries, black bilberry and blackcurrant. Try also the new Liquimenta, with liquorice and mint.

Miele - Honey Piva Fausto Miele La famiglia Piva produce miele millefiori, polline e propoli della Valle di Ledro oltre a profumate candele decorative in cera d’api. Fausto cura e coltiva le sue api in 60 alveari nelle zone di Molina di Ledro e nella tranquilla e verde Piana di Pur.

Via Maffei, 31 - Molina, Ledro 0464 508413 fc.ledro@virgilio.it www.vallediledro.com/mielepiva Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/ shop: 08.00-20.00

Honig Die Familie Piva produziert Wildblumen Honig, Pollen und Propolis des Valle di Ledro sowie dekorative Duftkerzen aus Bienenwachs. Fausto pflegt seine Bienen in 60 Bienenstöcken in Molina di Ledro und Pur. Honey The family Piva produces wildflower honey, pollen and propolis of Valle di Ledro as well as decorative scented candles from beeswax. Fausto takes care of his bees in 60 beehives in the areas of Molina and in the peaceful and green plain of Pur.

36


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

10

Trote, salmerini Dal 1963 la famiglia Armanini porta in tavola tutta la freschezza del pesce di montagna, lavorando e commercializzando i migliori esemplari di trota e salmerino. Acque pure, rigidi protocolli di alimentazione, rispetto del normale ciclo vitale delle specie ittiche tra le più pregiate: gli ingredienti che ci permettono di portare sulla vostra tavola un prodotto sempre fresco e genuino.

Azienda Agricola Armanini

Via Arcioni, 56 - Biacesa, Ledro 0464 508299 troticoltura@armanini.it www.armanini.it Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 8.00-12.00 13.30-17.30 sab pomeriggio - dom chiuso/Sa nachmittags - So geschlossen/Sat afternoon - Sun closed Su prenotazione presso la troticoltura di Storo nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione presso la troticoltura di Storo nur mit Voranmeldung only by reservation

11

Azienda Agricola Rossi Andrea

Loc. Besta - Molina, Ledro 337 395637 aziendarossiandrea@gmail.com www.vallediledro.com/rossiandrea

Forellen, Saiblinge Seit 1963 bringt Familie Armanini die volle Frische der Gebirgsbachfische auf den Tisch, indem sie die besten Forellen- und Saibling-Exemplare , die sie in ihren eigenen Zuchtbetrieben züchtet und vermarktet. Reines Wasser, strenge Ernährungsprotokolle, Respekt für den normalen Lebenszyklus der Fischgattungen: Zutaten, die es uns ermöglichen, Ihnen ein immer frisches und natürliches Erzeugnis zu liefern. Trouts, chars Since 1963 the family Armanini serves fresh mountain fish, processing and selling the best trouts and chars bred in her own farms. Pure spring water, strict nutrition protocols without the addition of chemical additives, observance of the normal vital cycles of the most precious fish species: ingredients that permit us to serve an always fresh, genuine and natural product.

Ortofrutta, piccoli frutti L’Azienda Agricola Rossi Andrea nasce da un recupero forestale di un terreno abbandonato di circa due ettari. È accreditata nel circuito “Campagna Amica” della Coldiretti e “Mercato della Terra” di Slow Food. Coltiva principalmente mirtillo nero e piante aromatiche. In vendita presso l’azienda i prodotti freschi e trasformati tra cui confettura e cosmesi naturale. Gemüse, Beeren Die „Azienda Agricola Andrea Rossi“ kommt aus einer Neuanpflanzung von etwa zwei Hektar. Der Bauernhof ist Mitglied der Vereine „Campagna Amica“ von Bauernverein und „Mercato della Terra“ von Slowfood. Es werden vor allem Heidelbeeren und Heilkräuter angebaut. Zu verkaufen gibt es frische Produkte, Konfitüren und natürliche Cremen. Vegetables, berries The Azienda Agricola Andrea Rossi comes from a recovery of abandoned land of about two acres. It is accredited in the circuit “Campagna Amica” of the farmer association and “Mercato della Terra” von Slow Food. We mainly cultivate blueberry and herbs. On sale at our farm fresh and processed products such as jam and natural cosmetics.

12

Azienda Agricola Segalla Fabio

Via Mario Bianchi - Lenzumo, Ledro 0464 591596 segallafabio63@gmail.com www.vallediledro.com/segallafabio

Fragole, verdure fresche, confetture, verdure sott’olio Attorniata dalla bellezza e dalla storia della Val Concei, la nostra azienda offre il meglio della produzione di fragole e ortaggi locali che in parte trasformiamo in confetture, sciroppi e verdure sott’olio. Punto vendita/Geschäft /shop: Giugno-Settembre Juni-September June-September 8.00-12.00 15.00-18.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Erdbeeren, Gemüse, Konfitüren, Gemüse in Öl Umgeben von der Schönheit und der Geschichte Conceitals, bietet unser Betrieb das Beste aus Erdbeeren und lokaler Gemüseproduktion. Dazu machen wir Konfitüren, Fruchtsirupe und in Öl eingelegte Gemüse. Strawberries, vegetables, jams, vegetables pickled in oil Surrounded by the beauty and the history of Val Concei, our farm offers the best of strawberries’ and local vegetables’ production that, in part, we convert in jam, syrup and pickled vegetables.

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

37


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

13

Associazione Tutela Marroni e Prodotti Tipici di Campi

Via Zucchetti, 7 - Campi, Riva del Garda 0464 501197 - 333 4365401 marrcampi@tiscali.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

14

Molino Pellegrini

Via Varoncello, 27 - Varone, Riva del Garda 0464 521323 ufficio@molinopellegrini.it www.molinopellegrini.it Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: lun - sab/Mo - Sa/Mon Sat: 8.00 - 12.30 mer e ven/Mit und Fr/ Wed und Fri: 15.00 19.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

15

Agraria Riva del Garda

Via S. Nazzaro, 4 - Riva del Garda 0464 552133 info@agririva.it www.agririva.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: lun - sab/Mo - Sa/Mon- Sat: 8.30 12.30/15.00 - 19.00 dom/So/Sun: 8.30 - 12.30 (solo periodo festivo e natalizio/nur Ferien- und Weihnachtszeit/only holiday and Christmas season) rivolgersi al personale punto vendita sich an das Personal im Geschäft wenden please ask the staff in the selling point Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

38

Marroni e prodotti tipici La nostra Associazione come da statuto si occupa della custodia e promozione del territorio. Con manifestazioni a tema, propone sapori e prodotti naturali, di stagione e della tradizione locale, in ogni stagione dell’anno. Con un tutor di fattoria didattica propone visite nella natura e nella ricca biodiversità della zona. Maronen und typische Produkte Unser Verein beschäftigt sich mit dem Schutz und der Förderung des Gebiets. Durch thematische Veranstaltungen in der Umgebung, bietet es lokale Aromen und natürliche Produkte, saisonale und von lokaler Tradition, in jeder Jahreszeit an. In Zusammenarbeit mit einem pädagogischen Bauernhof-Tutor bieten wir geführte Besuche an, um die Natur und die reiche Artenvielfalt der Gegend zu erläutern. Maroni and typical products Our Association deals with the safeguarding and the promotion of the territory. Through themed events in the area, it offers local flavors and natural products, seasonal and of local tradition, in every season of the year. In cooperation with an educational farm tutor it offers guided visits to display the nature and the rich biodiversity of the area.

Farine di mais e grano saraceno, e loro derivati (pasta, biscotti, grissini,…) Il Molino Pellegrini, fondato nel 1903, vanta ormai più di cent’anni di storia nella macinazione del mais e del grano saraceno; è un’azienda familiare, artigianale, dove l’uomo e la sua esperienza sono ancora un elemento fondamentale. Ad oggi rimane uno degli ultimi molini storici in Trentino. L’azienda propone anche biscotti, pasta, grissini e saponette al mais. Mais- und Buchweisenmehl und Nebenerzeugnisse (Nudeln, Kekse, Brot-Sticks,…) Das Molino Pellegrini, 1903 gegründet, mahlt Mais und Buchweizen. Bis zum heutigen Tag bleibt es eines der letzten historischen Mühlen im Trentino, wo ein Mann und seine Erfahrung immer noch ein wesentliches Element sind. Das Unternehmen bietet auch Kekse, Nudeln, Brot-Sticks und Seife mit Mais an. Corn and buckwheat flour and derived products (pasta, cookies, breadsticks,…) The Molino Pellegrini, founded in 1903, grinds corn and buckwheat. To this day it remains one of the last historical mills in Trentino where man and his experience are still a fundamental element. The company also offers cookies, pasta, bread sticks and soap with corn.

Cantina: produzione di vini selezionati bianchi e rossi e spumante Trentodoc Frantoio: produzione di olio extravergine di oliva di alta qualità, DOP Garda Trentino e BIO. Azienda storica dell’Alto Garda, produce eccellenti extravergini, vini selezionati e spumanti Trentodoc, sempre alla ricerca della massima qualità con una forte attenzione al territorio. Nel rinnovato punto vendita “Corte del Tipico”, riuscito amalgama di raffinatezza e ruralità, offre il meglio dei prodotti tipici locali e trentini, visite guidate e degustazioni. Weinkellerei: Weiß- und Rotweinproduktion, Schaumweine Ölmühle: Produktion von Nativem Olivenöl Extra Garda Trentino DOP (g.U) und BIO Historisches Unternehmen des Alto Garda, produziert ausgezeichnetes Olivenöl Extra, Weine und Trentodoc. Stets auf der Suche nach höchster Qualität im Respekt zur Umgebung. Das Geschäft “Corte del Tipico” ist eine gelungene Mischung aus Eleganz und Ländlichkeit, bietet das Beste aus lokalen Produkten des Trentino, Führungen und Verkostungen. Winery: production of white, red and sparkling wines Olive press: production of extra virgin DOP and organic olive oil Historical company of the Alto Garda, produces excellent extra virgin olive oil, wines in particular the Trentodoc. Always looking for the highest quality in respect to the territory. The selling point “Corte del Tipico” is a blend of elegance and rusticity, offering the best of local products of Trentino, guided visits and tastings.


39


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

16

Azienda Agricola Le Terre del Sole

Via Pernici, 22 - Pranzo, Tenno 348 8222981 paolo_adventure@yahoo.it www.garda-terredelsole.it Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

17

Olivenöl Extra, Kartoffeln, Maronen, Wein Unser Bauernhof liegt in Tenno, wo etwa 500 Olivenbäume angepflanzt wurden (300 in voller Produktion). Wir haben zahlreiche Felder, wo drei verschiedene Kartoffelsorten kultiviert werden und Chardonnay- und Müller Thurgau-Weinberge angepflanzt wurden, wovon wir ab November einen Sulfat freien Wein produzieren werden. Unser Betrieb stellt sich zur Zeit auf biologisch um. Extra virgin olive oil, potatoes, maroni, wine Our farm grows about 500 olive trees in Tenno district, 300 of which are in full production. Part of our land is used to grow three different kinds of potatoes. In the locality of Deva we have two vineyards, one with Chardonnay and one with Müller Thurgau variety and starting from next November we will produce a wine without sulfites.The farm is currently switching to the biological production.

Acetaia del Balsamico Trentino Balsamico Trentino, olio extra vergine di oliva, ricotta, formaggi, salumi, carni, carne salada e vini (Cabernet, Merlot, Rebo e Gewürztraminer) L’Acetaia del Balsamico è un agriturismo unico nel suo genere in regione e sorge sulle pendici di Cologna, un’area particolarmente fortunata per esposizione e ventilazione, nota per i vigneti e la Carne Salada.

Strada di S. Zeno, 2 - Cologna, Tenno 0464 550064 info@acetaiatn.it www.acetaiadelbalsamico.it Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: 08.30 - 12.00 14.00 - 22.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

18

Olio extravergine di oliva, patate, marroni, vino L’azienda coltiva nel comune di Tenno circa 500 olivi (300 in piena produzione) e dispone di terreni dove si coltivano tre tipi di patate. In Località Deva sono stati messi a dimora due vitigni di Chardonnay e Müller Thurgau che produrranno da novembre un vino senza solfiti. È attualmente in fase di conversione al biologico.

Fiore Salumi Tipici Trentini

Balsamico, Olivenöl Extra, Käse, Wurst, „Carne Salada“ Fleisch and Weine (Cabernet, Merlot, Rebo und Gewürztraminer) Der Acetaia liegt auf der Anhöhe von Cologna, auf besonders tonhaltigem Boden mit günstiger Belichtung und Belüftung. Es handelt sich um ein einzigartiges Agriturismus in der ganzen Region. Balsamico, extra virgin olive oil, cheese, cold cuts, meat, “Carne Salada” and wines The Acetaia is a modern b&b farm situated on the hills of Cologna di Tenno, an unique place for its magnificent view and the special characteristics of the land, thanks to its winds and sun exposure.

Lavorazione e trasformazione carni suine e bovine La Fiore Salumi Tipici Trentini è una piccola realtà artigianale nata recentemente e situata al confine tra i comuni di Arco e Riva del Garda. È un’azienda a conduzione familiare guidata dall’esperienza e dalla passione del proprietario e capofamiglia Sergio Lorandi che ha fatto della qualità, della trasparenza e dell’onestà i capisaldi del proprio lavoro e della propria attività.

Via Cogozzi 2/M - Loc. Ceole, Arco 0464 532869 fioresalumisas@alice.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round dom chiuso/So geschlossen/Sun closed

Schweine- und Rindfleisch Veredlung und Bearbeitung Die Fiore Salumi Tipici Trentini ist ein Kleinbetrieb vor kurzem geboren und befindet sie sich an der Grenze zwischen den Städten Arco und Riva del Garda. Es ist ein Familienunternehmen, das von der Erfahrung und der Leidenschaft des Eigentümers Sergio Lorandi geführt wird. Er hat aus Qualität, Transparenz und Ehrlichkeit die Eckpunkte seines Geschäfts gemacht. Pork and beef shaping and processing The Fiore Salumi Tipici Trentini is a recently-born small craft firm situated on the border between the towns of Arco and Riva del Garda. It’s a family business guided by the experience and the passion of the owner Sergio Lorandi, who has made quality, transparency and honesty the cornerstones of his work and of his business.

40


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

19

Omkafè

Via Aldo Moro, 7 - Arco 0464 552761 info@omkafe.com www.omkafe.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: lun - ven/ Mo - Fr/ Mon - Fri: 08.00 12.00/14.30 - 18.30 sab/Sa/Sat: 08.00 12.00 Presso il nostro punto vendita/im Geschäft/at the shop Visita al museo del caffè libera e gratuita (no gruppi)/kostenlose Kaffee-Museum Besichtigung (keine Gruppen)/ free Coffee Museum visit (no groups)

20

OlioCRU

Via Aldo Moro, 1 - Arco 0464 715344 info@oliocru.it www.oliocru.it

OlioCRU Point Piazza III Novembre, 6/A Arco

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/ shop (OlioCRU Point): lun - sab/Mo - Sa/ Mon - Sat: 9.30 - 12.30 14.30 - 19.00 mer e ven/Mit und Fr/ Wed and Fri: 17.00

21

Distilleria Tranquillini Amedeo

Loc. Noreda, 1 - Caneve, Arco 0464 519220 info@distilleriatranquillini.com www.distilleriatranquillini.com Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: Lun - sab/Mo - Sa/ Mon - Sam: 8.00 - 12.00 14.30 - 19.00 Dom/So/sun: chiamare per disponibilità/bitte nur mit Voranmeldung/ we recommend advance booking

Selezione, lavorazione e tostatura caffè Omkafè nasce nel 1947 dal sogno e dalla passione di Ottorino Martinelli. Oggi, con la stessa artigianalità e innovazione, questa piccola torrefazione continua a promuovere la qualità e lo stile italiano nel mondo. In Omkafè è possibile visitare il Museo e la ”Bottega” dove, oltre alle pregiate miscele e alle macchine espresso, si posso trovare tante golose eccellenze. Kaffee Auswahl, Verarbeitung und Rösten Omkafè entstand 1947 aus dem Traum und der Leidenschaft von Ottorino Martinelli. Heute, mit der gleichen Kunsthandwerklichkeit und Innovation, fördert diese kleine Kaffeerösterei ständing Qualität und italienischen Stil weltweit. Im Herzen des Unternehmens, besuchen Sie das Museum und ein Shop wo neben unseren Kaffeemischungen und Espressomaschinen, werden Sie viele leckere Delikatessen finden. Coffee selection, processing and roasting Omkafè was founded in 1947 by Ottorino Martinelli, who had a dream and the passion to make it come true. Today, with the same careful handwork and innovation, this little coffee roastery keeps up a family tradition made of quality and Italian style. At Omkafè is possible to visit the Museum and a Shop where you can try our special blends, together with all the other tempting delicacies. Olio extravergine d’oliva OlioCRU è una giovane azienda nata per valorizzare la cultura dell’olivicoltura secondo standard qualitativi d’eccellenza: dalla raccolta alla molitura, dall’imbottigliamento allo stoccaggio. Un processo di lavorazione rigoroso che è già valso numerosi premi di livello internazionale, con gli extravergine denocciolati tra i prodotti di punta della produzione OlioCRU. Olivenöl Extra OlioCRU ist ein junges Unternehmen, das gegründet wurde, um die Olivenbau Kultur nach exzellenten Qualitätsstandards zu verbessern: Von der Ernte bis zu Extraktion, Abfüllung und Aufbewahrung. Es ist ein strenges und sorgfältiges Prozess, welches bereits mit zahlreichen Auszeichnungen auf internationaler Ebene belohnt wurde. Das Native Olivenöl Extra “Denocciolato” (aus den entkernten Oliven) gehört zu den führenden Produkten der OlioCRU-Produktion. Extra virgin olive oil OlioCRU is a young company founded in order to improve the olive cultivation culture following the excellent quality standards: from the harvest to extraction, bottling and storage. It is a rigorous and careful process, which has already been awarded with numerous international prizes. The Extra Virgin Olive Oil “denocciolato” (from the destoned olives) is one of the leading products of OlioCRU production.

Grappe, liquori, distillati La distilleria si pone tra le realtà più rappresentative del settore e si distingue per la stretta osservanza di antiche e sapienti regole secondo un’ininterrotta tradizione pluridecennale. Un’accurata e rigorosa selezione delle vinacce, assieme a una scrupolosa lavorazione artigianale a vapore conferiscono quelle peculiarità di limpidezza, aroma e fragranza sinonimo di un prodotto superbo e genuino. Grappas, Spirituosen und Destillate Die Brennerei zählt zu den besten Vertretern der Branche, dank der strikten Einhaltung von antiken und weisen Regeln, nach einer seit Jahrzehnten ungebrochenen Tradition. Eine gründliche und strenge Auswahl der Trester, zusammen mit gewissenhafter, Dampfbasierter Verarbeitung, verleihen diese Qualitäten von Klarheit, Geschmack und Duft, die für ein hervorragendes und echtes Produkt stehen. Grappas, spirits and distillates The distillery stands among the most representatives of its sector and is distinguished by its strict observance to ancient and wise rules, in accordance with a decade -long unbroken tradition. A thorough and rigorous selection of vinasses, along with scrupulous steam-based craftsmanship, confers those qualities of clarity, flavor and fragrance that stand for a superb and genuine product.

41


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

22

Cantina Mezzacorona

Via Goito , 1 - Bolognano, Arco 0464 532132 visite@mezzacorona.it - info@mezzacorona.it www.mezzacorona.it - www.rotari.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft / shop (Arco): lun - ven/Mo - Fr/ Mon - Fri: 08.00 - 12.00/ 14.00 - 18.00 Estate/Sommer/summer: tutti i giorni/immer geöffnet/everyday

in Mezzocorona Info: 0461 616300

23

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: lun - sab/Mo - Sa/Mon Sat: 08.30 - 12.30 15.00 - 19.00 Sempre possibili, Su prenotazione per gruppi > 5 persone immer möglich, mit Voranmeldung für Gruppen > 5 Menschen/always possible, only by reservation for groups > 5 people Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

24

Presidio Slow Food Broccolo di Torbole

Torbole sul Garda 348 4020857 trentinoaltoadige.slowfood@gmail.com

novembre - aprile November - April November - April

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

42

Trentino DOC Wein und Rotari Trento DOC Sekt Erleben Sie die Erfahrung einer Besichtigung unserer Kellereien: -Rotari und Mezzacorona Kellerei: Eine bezaubernde Architektur in der wunderschönen Piana Rotaliana gelegen. Führungen mit Verkostungen zusammen mit Trentiner Produkten. -Arco Kellerei: Weindirektverkauf, 6 Km nördlich von Riva del Garda. Sie werden dort unverwechselbare Weine, typisch für die Region Trentino, finden. Trentino DOC Wine and Rotari Trento DOC Champagne We are delighted to welcome you to discover our wineries: -Rotari and Mezzacorona Winery: a building which represent an unique architectural project perfectly located in the gorgeous Piana Rotaliana, 60 Km north of Riva del Garda. Visits with guided tasting. -Arco Winery: a wine shop 6 Km north of Riva del Garda, where you can buy and enjoy estate-grown wines of uncommon elegance and harmony. Vini e olio extravergine di oliva La cantina Madonna delle Vittorie trasforma le proprie uve producendo vini Trentino DOC bianchi e rossi, nella linea classica e summolaco, e spumanti come il rinomato Trento DOC. Il frantoio Madonna delle Vittorie frange solo olive del Garda Trentino, dalle quali ottiene olii extravergini di altissima qualità: dal classico extravergine al Garda DOP, fino al pregiatissimo denocciolato.

Madonna delle Vittorie

Via Linfano, 81 - Arco 0464 505432 info@madonnadellevittorie.it www.madonnadellevittorie.it

Vini Trentino DOC e spumanti Rotari Trento DOC Vivi l’esperienza di una visita alle nostre Cantine: -Cantina Rotari - Mezzacorona: un progetto architettonico unico e affascinante con cantine moderne e suggestive. Visite con degustazioni. -Cantina di Arco: un accogliente punto vendita, 6 Km a nord di Riva del Garda, propone vini dai profumi e aromi inconfondibili che rispecchiano la natura e la purezza del Trentino.

Wein und Olivenöl Extra Die Weinkellerei Madonna delle Vittorie produziert weiße und rote Weine Trentino DOC - linea classica und summolaco (Traubenmischung) - und Schaumweine wie den berühmten Spumante Trento DOC. Die Ölmühle Madonna delle Vittorie presst nur Oliven aus dem Trentiner Gardasee und stellt ausgezeichnete kaltgepresste Olivenöle, wie z.B. den Olio Extravergine Garda Trentino DOP und die Luxus-Linie Olio Extravergine Denocciolato (kernlos) her. Wine and extra virgin olive oil The winery Madonna delle Vittorie produces red and white wines Trentino DOC in the classic and summolaco (blend of grapes) lines, as well as sparkling wines, as for instance the renowned Spumante Trento DOC. The oil mill Madonna delle Vittorie presses only Garda Trentino olives and extracts superior quality extra virgin olive oil, like the Olio Extravergine Garda DOP and the finest Olio Extravergine Denocciolato (stoneless).

Broccolo Il Presidio, nato dal pre-esistente comitato del Broccolo di Torbole, è costituito da cittadini, produttori e ristoratori locali. Mira alla valorizzazione dell’ortaggio, entrato nell’offerta gastronomica locale e noto per la sua tipicità e le caratteristiche organolettiche eccellenti, nonché alla sua salvaguardia sul territorio. Brokkoli Das Presidio entwickelte sich aus dem vorherigen Komitee von Brokkoli von Torbole, mit Bürgern, Produzenten und Restaurant- Inhabern. Es fördert und schützt dieses hochwertige Produkt, bekannt für seine Typizität und die organoleptische Eigenschaften, das in dem gastronomischen lokalen Angebot als wertvoll eingetreten ist. Broccoli Slow food presidia, coming from the pre-existent Broccoli of Torbole commitee, includes citizens, local, producers & restaurants. The Presidium aims to valorize and preserve this precious local resource, that entered as a highlight the local gastronomic offer, well known for its typicity and for the excellent organoleptic properties.


Scopri il mondo

Vivi l’esperienza di una visita alle nostre Cantine: - Cantina Rotari e Mezzacorona. Un progetto architettonico unico e affascinante, perfettamente inserito nella magnifica Piana Rotaliana, 60 Km a nord di Riva del Garda. Cantine moderne e suggestive, visite con degustazioni guidate di vini e spumanti in abbinamento a prodotti del territorio. - Cantina di Arco. Un accogliente punto vendita, 6 Km a nord di Riva del Garda, propone vini dai profumi e aromi inconfondibili che rispecchiano la natura e la purezza del Trentino. Erleben Sie die Erfahrung einer Besichtigung unserer Kellereien: - Rotari und Mezzacorona Kellerei. Eine bezaubernde Architektur in der wunderschönen Piana Rotaliana gelegen, 60 Km nördlich von Riva del Garda. Moderne und plakative Kellereien; persönlich gestaltete Führungen mit geführten Verkostungen von Weinen und Sekten zusammen mit typischen Trentiner Produkten. - Arco Kellerei. Weindirektverkauf, 6 Km nördlich von Riva del Garda. Sie werden dort unverwechselbar duftende und aromatische Weine, typisch für die Region Trentino, finden. We are delighted to welcome you to discover our wineries: - Rotari and Mezzacorona Winery. A state-of-the art building perfectly located in the gorgeous Piana Rotaliana, 60 Km north of Riva del Garda. Modern and fascinating facilities; customised visits accompanied with guided tasting of Trentino wines and typical fine foods. - Arco Winery. A wine shop 6 Km north from Riva del Garda where you can buy and enjoy estate-grown wines of uncommon elegance and harmony. Cantina Rotari e Mezzacorona (60 Km a nord di Riva del Garda) PUNTO VENDITA - WEINDIREKTVERKAUF - WINE SHOP

lun-sab Mo-Sa mo-sa 8.00 > 19.00 Via Tonale 110, 38010 San Michele a/A Tel. +39 0461 616318

PRENOTAZIONI VISITE - FÜHRUNGEN RESERVIERUNG VISITS BOOKING

Riva del Garda

lun-sab Mo-Sa mo-sa 8.30 > 12.30 - 14.00 > 18.00 Via Tonale 110, 38010 San Michele a/A Tel +39 0461 616300 / 0461 616399 visite@mezzacorona.it www.mezzacorona.it www.rotari.it

Cantina di Arco (6 Km a nord di Riva del Garda) PUNTO VENDITA - WEINDIREKTVERKAUF - WINE SHOP

lun-ven Mo-Fr mo-fr 8.00 > 12.00 - 14.00 > 18.00 Via Goito 1, 38062 Bolognano di Arco Tel. +39 0464 532132

Arco

PERIODO ESTIVO - SUMMER - SOMMER

(15.06-30.09) Aperto anche sabato e domenica! Geöffnet auch Samstag und Sonntag! Open also on Saturday and Sunday! shop.mezzacorona.it

Riva del Garda

Bolognano


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

25

Cooperativa Ortofrutticola Valli del Sarca

Viale Daino, 84 - Pietramurata, Dro Via R. Zandonai, 20 - Dro Via S. Caterina, 70 - Arco 0464-507184 - www.vallidelsarca.it - info@vallidelsarca.it Punto vendita/Geschäft /shop: Bottega (Pietramurata) mar - ven/Die - Fr/Tue Fri: 7.45 - 19.30 lun e sab/Mo and Sa/ Mon and Sat: 7.45 - 18.30 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

26

Azienda Agricola Zanetti Andrea

Via al Gac’, 6 - Drena Sede 0464 541268 - Magazzino frutta 0464 356867 info@piccolifruttizanetti.it www.piccolifruttizanetti.it giugno - ottobre/Juni Oktober/June - October punto vendita/Geschäft / shop: Ristorante Tipico “La Casina” Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

44

Mele, susine DOP, prugne secche e kiwi Magazzino per la raccolta, conservazione e lavorazione frutta dei soci, poi commercializzata dal Consorzio La Trentina al quale la cooperativa è associata. Attività parallela con Emporio agrario per la vendita di scorte agrarie e Bottega con frutta e prodotti tipici. Apfeln, DOP Susinen, getrockneten Pflaumen und Kiwi Lagerhaus für die Einsammlung, Behandlung und Konservierung von frischem Obst der Mitglieder. Das Obst wird dann vom “Consorzio La Trentina”, dem die Firma assoziert ist, vermarkt. Parallele Aktivität zum Geschäft der Agrargenossenschaft für den Verkauf von Agrar-Produkten und Obst & typischen Produkten. Apples, DOP plums, dried plums and kiwi Warehouse specialized in collecting, storaging and treatment of fresh fruits coming from the associated members, then commercialized through the associated “Consorzio La Trentina”. Parallel activity with the Agrarian Association in selling organic products, fruits and typical products.

Fragole e Piccoli frutti L’azienda vanta 30 anni di esperienza nella produzione di fragole e frutti di bosco. Potrai trovare i nostri prodotti, da giugno a ottobre, nei migliori negozi della regione e nel nostro punto vendita diretta presso il Ristorante Tipico La Casina di Drena. All’ingrosso, se sei un negozio, ristorante o gelateria non esitare a contattarci, effettuiamo consegne giornaliere in Alto Garda. Erdbeeren und Waldfrüchten Unser Unternehmen verfügt über 30 Jahre Erfahrung in der Produktion von Erdbeeren und Waldfrüchten. Sie finden unsere Produkte, von Juni bis Oktober, in den besten Geschäften in der Region und in unserem Shop direkt beim typischen Restaurant “La Casina” in Drena. Wenn Sie ein Geschäft, ein Restaurant oder Eisdiele sind, kontaktieren Sie uns bitte für Großhandel verkauf, wir liefern täglich in den ganzen Nördlichen Gardasee. Strawberries and other berries Our company has 30 years of experience in the production of strawberries and other berries. You can find our products, from June to October, in the best shops in the region and in our store directly at the typical restaurant “La Casina” in Drena. If you represent a store, restaurant or ice cream shop, please contact us for wholesale purchases, we make daily deliveries to the whole North Lake Garda area.


45


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

27

Azienda Agricola Gino Pedrotti

Via Cavedine, 7 - Lago di Cavedine 0461 564123 info@ginopedrotti.it www.ginopedrotti.it Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round punto vendita/Geschäft /shop: settembre - maggio September - Mai September - May 09.00 - 21.00 mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed

28

Vini, Vino Santo Trentino e grappe È dal 1912 che la nostra famiglia ha scelto di fare vino e di dedicarsi ad accogliere amici e ospiti della soleggiata Valle dei Laghi nel Trentino meridionale. Nosiola, Chardonnay, Cabernet Franc, Merlot e Schiava sono le nostre uve da osservare, ascoltare, accompagnare in bottiglia nel rispetto della loro identità. Wein, Vino Santo Trentino und Grappas Seit 1912 ist unsere Familie mit großer Leidenschaft im Weinbau tätig und empfängt Freunde und Gäste im sonnigen Valle dei Laghi im südlichen Trentino. Nosiola, Rebo, Chardonnay, Cabernet Franc, Merlot und Schiava sind unsere Trauben, die wir beobachten, anhören und bis zum Abfüllen in die Flasche begleiten, ohne dabei jemals ihre Identität aus den Augen zu verlieren. Wine, Vino Santo Trentino (Holy Wine) and grappas It is since 1912 that our family has been making wine and been devoting itself to welcome friends and the guests of the sunny Valle dei Laghi in southern Trentino. Nosiola, Rebo, Chardonnay, Cabernet Franc, Merlot and Schiava are our grapes to be observed, listened to, and accompanied into the bottle respecting their identity.

Distilleria Marzadro

Via per Brancolino, 10 - Nogaredo 0464 304555 info@marzadro.it www.marzadro.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round punto vendita/Geschäft / shop: lun - sab/Mo - Sa/Mon Sat: 09.00 - 12.30 14.30 - 18.30 dom/So/sun: chiamare per disponibilità/bitte nur mit Voranmeldung/ We recommend advance booking tutti i giorni/alle Tage/ every day

Grappa e liquori Potrai conoscere le diverse fasi della distillazione e apprezzare le nostre Grappe e liquori, attraverso una degustazione guidata. Grappas und Liköre Durch eine Führung durch die Distilleria werden Sie die verschiedenen Phasen des Brennens kennenlernen und bei einer Verkostung unsere Liköre und Spirituosen schätzen lernen. Grappas and liquors You’ll have a chance to learn about the various distillation stages and appreciate our Grappas and liquors through guided tasting.

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

29

Cavit

Via Del Ponte, 31 - Trento 0461 / 381711 cavit@cavit.it www.cavit.it

Vini e spumanti Cavit è stata fondata nel 1950. È oggi un consorzio di 11 cantine cooperative che rappresentano circa 4.500 soci viticoltori, per un totale di 5.500 ettari di vigneto, pari al 60% della superficie totale vitata del Trentino. Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round punto vendita/Geschäft /shop: lun - ven/Mo - Fr/Mon - Fri: 09.30 - 12.30/ 14.00 - 19.00 sab/Sa/Sat: 10.00 - 13.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

46

Wein und Spumanti Cavit wurde 1950 gegründet und ist heute ein Zusammenschluss von 11 Genossenschaftskellereien mit ca. 4.500 Winzern und insgesamt 5.500 Hektar Weingärten (das entspricht 60% der gesamten Weinbaufläche im Trentino). Wine and sparkling wines Founded in 1950, Cavit today is a consortium of 11 associated co-operative wineries representing about 4,500 member vine-growers, for overall 5,500 hectares of vineyards (i.e. 60% of the entire Trentino vinegrowing area).



AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms

1

Vino, olio extravergine di oliva, miele Recentemente rilanciato grazie alla passione per la cucina, proponiamo piatti tipici della tradizione locale, utilizzando prodotti della nostra terra. In un contesto di assoluta tranquillità assaggerete le nostre pietanze e degusterete i nostri prodotti tipici, accolti sotto la fresca terrazza adornata da piante di limoni, godendovi la splendida vista del lago in lontananza.

Agritur Eden Marone

Via Marone, 11 - Riva del Garda 0464 521520 info@edenmarone.it www.edenmarone.it Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Servizio ristorazione/ Restaurant/restaurant service 12.00 - 21.00

48

Wein, Olivenöl Extra, Honig Das Agritur Eden Marone ist, dank unserer Leidenschaft für die Küche und unsere Begeisterung für dieses neue Abenteuer, wieder aufgeblüht. Wir bieten typische Gerichte aus lokalen Produkten an. Kosten Sie unsere Gerichte und typische Produkte, umgeben von angenehmer Ruhe und Zitronenbäumen, und geniessen Sie dabei die frische Luft auf unserer Sommerterrasse und den wunderschönen, entspannenden Weitblick auf den Gardasee. Wine, extra virgin olive oil, honey Thanks to our passion for home-made cooking and our enthusiasm for this new adventure, Agritur Eden Marone is thriving again, offering typical dishes cooked with home-grown and regional products. Savour our dishes and typical home-made products on the summer terrace, surrounded by a pleasant tranquillity and the lemon trees, while enjoying the fresh air and the beautiful scenery of Lake Garda.


AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms

2

Mele, olio extravergine di oliva, trasformati (succo di mela, confetture, frutta sciroppata, persecche di mela, sciroppo di sambuco) Situata in uno splendido contesto ambientale, immersa nell’olivaia con una stupenda vista del Lago di Garda e dintorni, base di partenza per escursioni a piedi e in mountain bike. Camere arredate in stile rustico e dotate di tutti i comfort. I nostri ospiti possono assaporare un’ottima cucina a base di prodotti locali e usufruire della nuova piscina e del barbecue per grigliate in compagnia.

Agritur Maso Le 4 Stagioni

Loc. Gerone - Varignano, Arco 0464 532623 - 349 0624189 info@masole4stagioni.it www.masole4stagioni.it Tutto l’anno /das ganze Jahr/all year round Servizio ristorazione (per esterni su prenotazione)/Restaurant (für Außengäste mit Voranmeldung)/restaurant service (for external guest only by reservation) Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

3

Agritur Laghel 7

Apples, extra virgin olive oil, applejuice, jam, bottled fruit, dried apples, elder syrup Situated in the beautiful countryside surrounded by olive trees with a breathtaking view of Lake Garda and its surroundings. Ideally positioned to go for walks or mountain bike trips.The building is furnished in country style. Traditional Italian cuisine made with local products. Relax at the swimming pool and enjoy barbecue evenings with your friends.

Olio extravergine di oliva biologico Monocultivar Casaliva Edificio rurale ottocentesco recentemente ristrutturato, si trova all’interno di un oliveto di 300 piante a ridosso del Castello di Arco, con vista sul Lago di Garda. Gli olivi dell’Azienda beneficiano delle brezze di terra e di lago (Ora e Pelèr), originando un monocultivar extravergine biologico dai profumi eleganti ed espressivi, con un amaro garbato e discrete note di piccante.

Loc. Laghel, 7 - Arco 335 8240645 info@laghel7.it www.laghel7.it Tutto l’anno /das ganze Jahr/all year round Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

4

Äpfel, Olivenöl Extra, Apfelsaft, Konfitüren, eingemachtes Obst, getrocknete Äpfel, Holundersirup Inmitten einer wunderschönen Natur von Olivenhainen umgeben, mit einer atemberaubenden Aussicht auf den Gardasee und seine Umgebung, tolles Ausgangspunkt fur Wanderungen und MTB Ausflüge. Zimmer mit jedem Komfort. Geniessen Sie die Küche des Hauses, zubereitet mit Produkten aus der eigenen Landwirtschaft. Neuen Schwimming Pool mit Bio-Design, Barbecue-Grill zur Verfügung.

Agritur Vecchio Borgo

Biologisches Olivenöl Extra Monocultivar Casaliva Das bäuerliche Anwesen aus dem 18. Jh. liegt mit Blick auf den Gardasee inmitten eines Olivenhains mit 300 Olivenbäumen, im Schutze der Burg von Arco. Die See- und Bergwinde des Gardasees (Ora und Peler) prägen den herben, leicht pikanten Duft und die elegante Fruchtigkeit dieses Olivenöls, aus Oliven der Sorte Casaliva. Organic Extra virgin olive oil Monocultivar Casaliva The Mediterranean microclimate of the Garda area and its winds benefit the single variety “Casaliva” olive cultivation, giving the produced extra virgin olive oil its characteristic aroma and its elegant flavour, with a touch of light bitterness. The Laghel 7 “Agritur” (bio-farm), is a recently 18th century restored rural building, that lies inside a large olive grove with 300 trees, overlooking Lake Garda in the proximity of the castle of Arco.

Marroni, kiwi, ciliegie, olio extravergine di oliva L’agriturismo è stato realizzato in un vecchio edificio nel borgo di Braila risalente al XVIII secolo, circondato da prati e bosco di faggi, lecci e maroneri. È luogo ideale per passeggiate, escursioni in mountain-bike e punto di partenza per attività varie. La struttura offre 3 appartamenti nei quali potrete immergervi nell’atmosfera di un tempo con le comodità d’oggi.

Loc. Braila - Arco 328 5447266 - 349 6507213 info@agriturvecchioborgo.it www.agriturvecchioborgo.it 20 marzo - 6 gennaio 20. März - 6 Januar 20th March - 6th January Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Maronen, Kiwi, Kirschen, Olivenöl Extra Das Bauernhaus wurde in einem alten Gebäude aus dem XVIII Jahrhundert in der Ortschaft Braila, umgeben von Wiesen und Wäldern von Buchen, Eichen und Kastanienbäumen, gebaut. Idealer Ort zum Wandern, Mountainbiken und Ausgangspunkt für verschiedene Aktivitäten. Das Anwesen verfügt über 3 Ferienwohnungen, wo man sich in der Atmosphäre der Vergangenheit mit modernem Komfort eintauchen kann. Marroni, kiwi, cherries, extra virgin olive oil The farmhouse was constructed inside an old building in the village of Braila dating back to the XVIII century, surrounded by meadows and woods of beech, oak and chestnut trees. It’s an ideal place for hiking, mountain biking and the starting point for various activities. The property offers 3 apartments where you can immerse yourself in the atmosphere of the past with modern comforts. 49


NEGOZI / Geschäfte / Shops

1

Ribaga Self Service

Via Vittorio Emanuele, 16/C - Tiarno di Sopra, Ledro 0464 596144 ribaga@libero.it www.vallediledro.com/selfserviceribaga Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 07.00 - 12.00 15.30 - 19.00 dom pomeriggio (estate), lun - gio pomeriggio e dom (inverno) chiuso So nachmittags (Sommer), Mo - Do nachmittags und So (Winter) geschlossen/Sun afternoon (summer), Mon - Thu afternoon and sun (winter) closed

2

Market Frizzera

Prodotti alimentari, macelleria, rosticceria, prodotti tipici, casalinghi, giocattoli, cartoleria e merceria La ditta Ribaga è presente sul territorio dal 1949. Una continua innovazione, grazie alla conduzione familiare dell’azienda che garantisce serietà e professionalità nel settore alimentare e merceologico. Vasta scelta nei reparti macelleria, rosticceria, gastronomia, possibilità di avere pesce fresco, vino sfuso locale, casalinghi, giocattoli, cartoleria e merceria. Comodo e ampio parcheggio. Lebensmittel, Metzgerei, Gastronomie, typische Produkte Die Familie Ribaga hat den Supermarkt im 1949 erst geöffnet, und seitdem wurde er vergrößert und renoviert. Heute finden Sie eine große Auswahl an Fleisch, Gastronomie, Feinkost-Abteilung, Fisch, Brot, Wein, typischen Produkten, Früchte und Gemüse, Hausartikel, Spielzeuge, Schreibwaren. Butcher’s shop, rotisserie, local products The supermarket Ribaga is open since 1949. In continuing innovation with a familiar conduction which guarantees professionality in the branch of food and goods. Wide choice of gastronomy: butcher’s shop, rotisserie and the possibility of getting fresh fish, local wines, toys, stationery and home products. Local products, fresh fruit and vegetables, meat and fish.

Salumi, formaggi trentini, frutta, verdura, olio extravergine di oliva, vino Storico negozio di alimentari dal 1982 con specialità tipiche della zona, come: vino, olio, formaggi, salumi, carne salada. Trovate anche frutta e verdura fresca di stagione. Vi accoglieremo in un clima familiare e di cortesia. Il negozio è aperto tutto l’anno.

Via Ardaro, 2 - Riva del Garda 0464 554374 andyfriz@virgilio.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 07.30 - 13.00 15.30 - 19.30 Dom (inverno) chiuso So (Winter) geschlossen Sun (winter) closed

Salami, Käse, Obst, Gemüse, Olivenöl Extra, Wein Historisches Lebensmittelgeschäft seit 1982 mit lokalen Spezialitäten, wie zum Beispiel: Wein, Öl, Käse, Salami, Carne Salada (gesalzenes Fleisch) auch frisches Obst und Gemüse der Saison. Wir begrüßen Sie in einer warmen Atmosphäre. Das Geschäft ist ganzjährig geöffnet. Salami, cheese, fruit, vegetables, extra virgin olive oil, wine An historical grocery shop, dating from 1982, selling typical food of the Region, such as wine, olive oil, cheese, salami and a local speciality, the carne salada. We also sell fresh bread and seasonal fruit and vegetables, sourced locally and are proud to greet you with courtesy in our family run shop. Open all year round.

3

Lega Antianalcoolica

Via S. Maria, 23 - Riva del Garda 0464 522163 carla.carnessali@alice.it

Enoteca e specialità alimentari regionali Situato nel caratteristico centro storico di Riva del Garda, il negozio offre non solo una vasta gamma di vini italiani e stranieri, ma anche olio d’oliva, aceti balsamici, paste di ogni tipo, dolciumi e altre specialità locali. Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 09.30 - 12.30 15.00 - 19.30

Wein und regionale Spezialitäten Dieser Laden im historischen Zentrum von Riva del Garda, bietet nicht nur eine breite Auswahl aus italienischen und ausländischen Weinen an, sondern auch Olivenöl, Balsamico-Essig, Gebäck jeder Art, Süßigkeiten und andere lokale Produkte. Wine and regional specialties This store in the historic centre of Riva del Garda, offers a wide selection of Italian and foreign wines, as well as olive oil, balsamic vinegar, all sorts of cookies, sweets and other local products.

50


NEGOZI / Geschäfte / Shops

4

Naturarco Bio

Alimenti biologici e biodinamici Supermercato biologico specializzato nella vendita di frutta e verdura, formaggi e latticini, pane e prodotti da forno, cereali e legumi, bevande, carne e salumi, proteine vegetali, dolcificanti, prodotti per l’infanzia e per intolleranze, equosolidali e di macrobiotica, oltre a prodotti per la pulizia della casa, di cosmesi naturale e libri e riviste a tema.

Via S. Caterina, 40 - Arco 0464 514844 - 340 5205200 naturarco.tn@negozibio.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round lun - gio e sab Mo - Do und Sa Mon - Thu and Sat: 08.45 - 12.45 15.00 - 19.30 ven/Fr/Fri: 08.45 - 19.30

Bio-Produkte Supermarkt spezialisiert im Verkauf von Bio-Produkten: Obst und Gemüse, Käse und Milchprodukte, Brot und Backspezialitäten, Getreide, Getränke, Fleisch und Wurstwaren, Veg. Proteine, Süßungsmittel, Baby / Kindernahrung und Produkte für Allergiker, Fairtrade- und Makrobiotische Produkte, Wasch und Reinigungsmittel, Pflegemittel, Körperpflege und Kosmetik, Bio -Fachzeitschriften. Biological products Supermarket specialized in biological products: fruits & vegetables, cheese & milkproducts, bread, biscuits & cakes, cereals & legumes, beverages, meat & sausages products, veg. proteins, natural sweeteners, babyfood & gluten free organic products, fairtrade & macrobiotica, detergents, cosmetic products, specialized journals.

5

Enoteca Segantini

Vendita specialità alimentari trentine e italiane Situato nel centro storico di Arco, il negozio offre specialità regionali e italiane, selezionate con cura dall’esperto sommelier Giancarlo che vi condurrà alla scoperta dei migliori olii extravergini di oliva del Garda, a scegliere fra aceti balsamici, le eccellenze della pasta italiana, la vasta selezione di vini, grappe, salse e creme, sott’olii, miele, confetture, formaggi e salumi tipici.

Via Segantini, 106/108 - Arco 0464 517854 g.baci@virgilio.it

Tutto l’anno /das ganze Jahr/all year round 07.00 - 20.00 Inverno/Winter/winter: 07.30 - 12.00 15.00 - 19.00

Regionale und italienische Spezialitäten Der Laden liegt im historischen Zentrum von Arco, und bietet regionale und italienische Spezialitäten an, sorgfältig von dem Sommelier Giancarlo ausgewählt, der Sie zu der Entdeckung der besten Olivenöle des Gardasees führen wird, mit einer Auswahl von Balsam-Essige, der besten italienischen Pasta; eine große Auswahl an Weinen, Bränden, Soßen und Cremes, Gurken, Honig, Marmelade, Käse und Salami. Regional and Italian specialties Located in the historic centre of Arco, the store offers regional and Italian specialties carefully selected by the expert sommelier Giancarlo, who will lead you to discover the best extra virgin olive oils of the Garda area, with a choice of balsamic vinegars, the best Italian pastas, a wide selection of wines, brandies, sauces and creams, pickles, honey, jams, cheese and salami.

51


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

1

Ristorante Baita Santa Lucia

Via Santa Lucia, 36 - Bezzecca, Ledro 0464 591290 baitasantalucia@gmail.com - baita@email.it www.vallediledro.com/baita Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Febbraio chiuso February geschlossen February closed 09.00 - 24.00 lun (inverno) chiuso Mo (Winter) geschlossen Mon (winter) closed

2

Il nostro ristorante sorge nella Piana di Santa Lucia. Il menu è basato sulla tradizione trentina locale con ampi spazi alle modernizzazioni. Lo Chef Claudio è anche noto per aver partecipato ad “Identità golose” presentando un’emulsione stabile a base di olio e miele: mieliva. La carta dei vini, esclusivamente provinciale e regionale, è curata da Annelise. Unser Restaurant befindet sich in der Ebene von Santa Lucia. Das Menü bietet traditionelle Küche aus der Region Trentino, die ein bisschen neu interpretiert worden sind. Der Chef Claudio ist bekannt für eine neue Emulsion aus Olivenöl und Honig, der „Mieliva“ genannt ist. Annelise kümmert sich um die Weinkarte, mit lokalen und regionalen Weinen. Our restaurant is located in the green plain of Santa Lucia. The menu is based on local traditions of Trentino, which has been revisited. The Chef Claudio took part to “Identità golose” presenting an emulsion based on olive oil and honey: the “mieliva”. The wine list, exclusively with provincial and regional wines, is prepared by Annelise.

Ristorante Albergo Maggiorina

Via XXIV Ottobre, 9 - Bezzecca, Ledro 0464 591029 info@albergomaggiorina.it www.albergomaggiorina.it

Il ristorante propone piatti tipici trentini e, su ordinazione, polenta di patate con selvaggina o coniglio e i deliziosi gnocchi Boemi, gnocchi di pane con un cuore di prugna cotti al vapore e serviti con spezzatino di vitello o con burro fuso, zucchero, cannella e marmellata di prugne fatta in casa. Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round gio - dom sera (inverno) chiuso/Di - So (Winter) geschlossen/Thu - Sun evening (winter) closed

Das Restaurant bietet typische und nationale Gerichte. Nach Anfrage dürfen Sie die typische Kartoffelpolenta von Valle di Ledro mit Wildfleisch und Kaninchen oder die Böhmischen Knödel, ein Rezept aus Tschechien mit Schmelzbutter, Zimt und Zucker oder Gulasch serviert, probieren. Zwei Spezialitäten, die nicht verpasst werden müssen. The restaurant offers typical and national food. On booking, you can taste the typical potatoes’ polenta of Valle di Ledro with game meat or rabbit, or the bohemian dumplings, a recipe of Czech Republic, served with melted butter, cinnamon and sugar or goulash. Two typical dishes of Valle di Ledro you cannot miss.

3

Ristorante Hotel Garden Che piacere accomodarsi in un ambiente accogliente e apparecchiato con cura, conversare tranquillamente mentre si degustano cibi gustosi e accompagnati da un buon vino trentino. Dagli antipasti, ai primi, dai secondi alla scelta di dolci, nel nostro ristorante in Valle di Ledro, riuscirete ad apprezzare questa terra anche a tavola…ogni pasto sarà una gioia.

Via Vittoria, 6 - Pieve, Ledro 0464 591033 info@gardenledro.it www.gardenledro.it 28 marzo - 3 novembre 28. März - 3. November 28th March - 3rd November 12.00 - 14.00 19.00 - 21.00

Welch ein Vergnügen, sich in einem angenehmen und gepflegten Ambiente zu Tisch zu setzen, ruhig zu plaudern, während man schmackhafte Köstlichkeiten, von den besten Weinen von Trentino begleitet, kostet. Von den Vorspeisen zu den Primi, von den Hauptgerichten bis den Nachspeisen, werden Sie diesen Landstrich auch zu Tisch schätzen. What a pleasure to sit down in a welcoming and carefully prepared dining room to enjoy quiet conversation over tasty dishes accompanied by the best Trentino wines. Our tasty appetizers, first courses, second courses, right through to the desserts will ensure that you appreciate the culinary abundance of this region…every meal is a real celebration.

52


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

4

Locanda Le Tre Oche Accomodatevi nella sala rustica ed ospitale della Locanda le Tre Oche e degustando un buon vino trentino scegliete il Vostro menù tra le specialità che la nostra cucina casalinga vi propone con prevalenza di piatti tipici trentini come gnocchi di formaggio, canederli e polenta di patate, tonco del pontesel e gulasch, la Carne Salà, pesce di lago e tanto altro ancora.

Via Maffei, 37 - Molina, Ledro 0464 509062 info@treoche.it www.treoche.it Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Sie sind willkommen in der rustikalen Speisesaal des Locanda Le Tre Oche. Probieren Sie ein gutes Glas Wein aus Trentino und wählen Sie Ihr Menü unter den Spezialitäten, die unsere Küche bietet, wie Käse Knödel, „Canederli“ und KartoffelPolenta, „tonco pontesel“ und das Gulasch, „Carne Salà“, Seefisch und vieles mehr. Sit down at the rustic dining room of Locanda le Tre Oche and taste a good glass of wine while choosing in the menu among the specialties offered by our home cooking. Choose one of the tasty typical regional dishes, such as cheese dumplings, potato polenta, “tonco pontesel” and goulash, “carne salà”, lake fish and much more.

5

Il Ristorante dell’ Elda

Il nostro ristorante fu aperto da nonna Elda nel 1949 come trattoria in quella che era la casa di famiglia. Sono passati anni ma non abbiamo mai dimenticato il legame con il nostro territorio e il nostro passato. Nel ristorante “Da Elda” potrete assaggiare piatti dai sapori dimenticati, rielaborati con creatività e maestria utilizzando materie prime di altissima qualità e di provenienza locale.

Via 3 Giugno, 3 - Lenzumo, Ledro 0464 591040 info@hotelelda.com www.hotelelda.com marzo - dicembre März - Dezember March - December 12.30 - 14.00 19.30 - 21.30 lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed

Unser Restaurant ist älter als unser Hotel. Es war 1949, als Großmutter Elda eine Trattoria in ihrem Familienhaus eröffnet hat. Seitdem sind viele Jahre vergangen aber wir haben nie unsere Beziehung mit unserer Region und unserer Vergangenheit vergessen. Im Restaurant „Da Elda” haben Sie die Möglichkeit, alte Rezepte unserer Tradition neu aufgelegt, zu kosten. Wir benutzen Zutaten von höher Qualität, die aus der Region sind. Our restaurant is older than our hotel. It was 1949 when our grandmother Elda decided to open a small restaurant in her family house. Since then, many years have been passing, but we never forgot our bond with our region and with our past. In the Restaurant “Da Elda” you can taste the dishes of our old culinary tradition, revisited with creativity and competence, using high quality ingredients from the region.

6

Chalet Rifugio al Faggio Situato nel cuore della Val Concei, il ristorante propone piatti che hanno radici nella tradizione, e le ricette sono ancora quelle del vecchio libro della nonna mirate a valorizzare i prodotti locali, genuini, freschi e nostrani. Nel nostro menù si ritrovano i sapori e i profumi del Trentino nonché pietanze tipiche di questa zona come la polenta di patate.

Loc. Al Faggio - Ledro 0464 591100 info@hotelalfaggio.com www.hotelalfaggio.com marzo - novembre März - November March - November novembre - marzo (solo i weekend) März - November (nur am Wochenende) March - November (only during the weekend) 12.00 - 14.00 19.00 - 21.00

Das Hotel liegt im Herzen von Val Concei und das Restaurant bietet traditionellen Gerichte mit Rezepten die immer noch in dem alten Rezeptbuch der Großmutter sind. Das Restaurant benutzt lokale und frische Produkte. In unserer Speisekarte finden Sie die Aromen und Düfte des Trentino sowie typische Gerichte aus Valle di Ledro wie die Kartoffelpolenta. Located in the heart of Val Concei, our restaurant offers traditional dishes with old recipes from our Grandmother’s Book. All the dishes are prepared with genuine, fresh and local products. In our menu you will find the flavours and aromas of Trentino as well as typical dishes of Valle di Ledro, like the “potato polenta”.

53


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

7

Al Bastione Posta sulle pendici del Monte Rocchetta, che sovrasta Riva, si staglia la massiccia mole del Bastione. Il luogo offre un punto panoramico impareggiabile attraverso un sentiero che parte dalla circonvallazione a nordest di Riva. Sulla terrazza potrete degustare prodotti tipici locali: carne salada condita con olio del Garda, grana trentino, taglieri di salumi e formaggi.

Via Monte Oro, 1 - Riva del Garda 334 2193996 info@bastionedelgarda.it www.bastionedelgarda.it aprile - novembre April - November April - November 09.00 - 20.00

An den Hängen des Monte Rocchetta, oberhalb von Riva, steht die Massivität der Bastion. Die Lage bietet eine unvergleichliche Sicht durch einen Weg, der von dem Kreisverkehr im Nordosten von Riva beginnt. Auf der Terrasse können Sie typische lokale Produkte genießen: gesalzenes Fleisch gewürzt mit Garda Olivenöl, Trentino Grana Käse, Aufschnitt und Käse. Placed on the slopes of Mount Rocchetta, overlooking Riva, stands the massive bulk of the Bastion. The site offers an incomparable viewpoint through a path that starts from the roundabout to the northeast of Riva. On the terrace you can taste typical local products: the carne salada seasoned with olive oil of Garda, Trentino Grana cheese, cold cuts and cheeses.

8

Ristorante Pizzeria Leon D’Oro

Via Fiume, 28 - Riva del Garda 0464 552341 info@leondororiva.it www.leondororiva.it 20 marzo - 10 novembre 20. März - 10. November 20th March - 10th November 12.00 - 15.30 17.00 - 23.00

Cortesia e tradizione sin dal 1939, quando venne acquistato dalla Famiglia Salvaneschi. È caratterizzato da 4 sale con originali arredamenti di stile impero austro-ungarico. In pieno centro storico, dispone anche di spazi all’esterno nella zona pedonale di Via Fiume. Proponiamo cucina classica italiana, di territorio (inclusi piatti di pesce di lago) e pesce di mare. Molto bene fornita la cantina vini. Es befindet sich in mitten der Altstadt von Riva del Garda. Das Restaurant ist seit 1939 im Besitz der Familie Salvaneschi. Es verfügt über 4 Säle mit original-Ausstattung aus dem österreichischen Kaiserreich-Stil. Man kann auch draußen essen, direkt an der Fußgängerzone in Via Fiume. Wir bieten eine klassische italienische Küche, lokale Küche mit Seefisch- Gerichte, und Meeresfisch. Unser Weinkeller verfügt über eine reichhaltige Auswahl. Courtesy and Italian tradition since 1939, always run by Salvaneschi Family. It’s characterized by four halls, with ancient vaults and original furniture. We are in the historical part of Riva del Garda, in the pedestrian area of Via Fiume. We offer a classical Italian food, local dishes (some suggestions of lake fish included) and mainly sea food. A very rich wine cellar.

9

Ristorante Ancora

Viale Dante, 47 - Riva del Garda 0464 567099 albergoancora@gmail.com www.rivadelgarda.com/ancora

Cucina tipica italiana, varietà gastronomiche che spaziano dal pesce alla carne, alla tradizionale pizza cotta in forno a legna, tutto accompagnato da ottimi vini da gustare nelle sale del ristorante “Ancora” o sulla splendida terrazza. marzo - ottobre, dicembre - febbraio/März - Oktober, Dezember Februar/March - October, December - February Estate/Sommer/summer: 12.00 - 23.00 Inverno/Winter/winter: 12.00 - 14.30 18.00 - 22.30 Mar (inverno) chiuso/Di (Winter) geschlossen/Tue (winter) closed

54

Im Restaurant des Hotels “Ancora” oder auf der wunderbaren Terrasse können Sie die typische italienische Küche, ihre gastronomiche Spezialitäten mit Fisch und Fleisch natürlich alles mit erlesenem Wein begleitet - bis zur traditionellen, im Holzofen zubereiteten Pizza genießen. Typical Italian cuisine, gastronomical varieties, from seafood to meat assortment, to the traditional pizza, everything accompanied by excellent local wines in its inviting and cosy restaurant “Ancora” or on its splendid terrace.


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

10

Osteria Bottega PaneSalame Il locale si rifà alla tradizione italiana, dalla scelta dei materiali ai complementi d’arredo, dal servizio, all’assortimento di cibi, piatti e bevande. Da noi si può non solo bere ma anche mangiare. La nostra proposta è limitata ma preparata con passione. Nel 2013 è nata la Bottega, con rivendita di vini, birre artigianali e altre specialità.

Via Montanara, 8 - Riva del Garda 346 8835641 davide.panesalame@gmail.com www.osteriapanesalame.com Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 12.00 - 15.00 17.00 - 02.00 mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed

Die Taverne „Panesalame“ bezieht sich auf die italienische Tradition, in der Auswahl der Inneneinrichtung, Service und Sortiment von Lebensmitteln, Speisen und Getränken. Bei uns können Sie nicht nur trinken aber auch essen, da unser Angebot klein ist, aber mit Leidenschaft zubereitet. Ab 2013 ist die „Bottega“ offen, wo wir Wein, Bier aus lokaler Produktion und andere Spezialitäten verkaufen. The tavern “Panesalame” builds upon the Italian tradition, from the choice of the interior design, to our service and selection of food, dishes and drinks. Here you can not only drink but also eat. Although our offering is limited, it is prepared with passion. Our “Bottega” is open since 2013, we sell wine, beer from local production and other specialties.

11

Spiaggia Olivi RestaurantLakeClub

Giardini di Porta Orientale, 5 - Riva del Garda 0464 356600 info@spiaggiaolivi.it www.spiaggiaolivi.it Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Bar: 07.00 - 24.00 Ristorante/Restaurant / Restaurant: 10.00 - 23.00 novembre chiuso November geschlossen November closed lun (inverno) chiuso Mo (Winter) geschlossen Mon (winter) closed

12

Ristorante Perla di Lago Villa Nicolli Romantic Resort

Atmosfera calda ed accogliente con una forte personalità che si affida all’arte ed alla natura per i suoi elementi caratterizzanti integrati alla forte memoria storica esistente. Un insieme di sapori vintage con una connotazione di stile contemporaneo creano un format di respiro internazionale, riportando lo storico locale al suo antico splendore con un accento metropolitano e glamour. Es ist von einer warmen und gemütlichen Atmosphäre umgeben, die sich mit einer starken Kunst-, Natur-, und historischen Persönlichkeit auszeichnet und dies zu seinen charakteristischen Merkmalen zählt. Eine Interaktion von Vintage-Geschmack mit einem Hauch von modernem Stil, stellt ein internationales Profil dar, und gibt dem historischen Lokal seinen früheren Glanz mit einem Akzent von großstädtischem Glamour, zurück. The warm, friendly atmosphere reflects the strong character of the design elements, skilfully bound up with the history of the place and evident in every detail of the architecture. The vintage flavour and the contemporary style create an international format, restoring this renowned establishment to its original splendour, with a metropolitan, invariable glamorous touch with very deep roots and a timeless charm.

Il Ristorante Perla di Lago dedica tutte le sue attenzioni alla cucina, per incantarvi con un’alimentazione più sana, ma deliziosa. Selezioniamo per voi solo i prodotti di stagione, genuini e freschi. La loro conoscenza inizia a tavola: seguite i colori del menu, rimarrete piacevolmente sorpresi dalla sinfonia di sapori della nostra terra, reinventati con fantasia del nostro chef.

Viale Umberto Cattoni, 5 - Riva del Garda 0464 552589 infohotel@hotelvillanicolli.com www.hotelvillanicolli.com marzo - novembre e periodo capodanno/März - November und Neujahr /March - November and New Year dalle/seit/from 19.00

Das Restaurant „Perla di Lago“ widmet besondere Aufmerksamkeit der Küche, um Sie mit einer gesunden und leckeren Ernährung zu bezaubern. Wir wählen für Sie nur frische Saisonprodukte. Es ist eine Bildungsreise am Tisch: folgen Sie die Farben des Menüs, lasses Sie sich von der Symphonie der Aromen unseres Landes, neu erfunden mit Phantasie des Küchenchefs, angenehm überraschen. The restaurant “Perla di Lago” pays special attention to its cuisine, in order to charm you with a healthy and tasty diet. We select only seasonal products for you, genuine and fresh. It is an educational trip at the table: follow the colors of the menu, let yourselves be surprised by the symphony of the flavours of our country, reinvented by the imagination of our chef.

55


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

13

Ristorante La Colombera Al piano terra di quest’antico castello vi invitiamo a trascorrere una piacevole serata al ristorante “La Colombera”. Accoglienti sale: dalla più intima per romantiche cene, alla più ampia ad accogliere battesimi, matrimoni o cene aziendali. La nostra produzione di vino è ottima da accompagnare ai piatti tipici della nostra cucina. Il giardino è attrezzato di giochi per intrattenere i bambini.

Via Rovigo, 30 - Riva del Garda 0464 556033 info@lacolombera.it www.lacolombera.it aprile - gennaio/April Januar/April - January 12.00 - 14.00 19.00 - 22.00 mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed è consigliata la prenotazione/bitte mit Voranmeldung/we recommend advance booking

14

Das Erdgeschosse dieses alten Castellos lädt Sie zu einem schönen Abend im Restaurant “La Colombera” ein. Speisesäle für die verschiedensten Anlässe: Vom romantischen Abendessen bis hin zur Tauffeier, Hochzeiten oder Firmenanlässen. Unsere eigene Weinproduktion, passend zur regionalen Küche unseres Hauses. Im Garten sind Spielmöglichkeiten für Kinder vorhanden. The ground floor of this ancient castello invites you to spend a pleasant evening at the restaurant “La Colombera”. Cosy welcoming rooms, for romantic dinners, or the bigger ones for baptisms, weddings or company dinners. Own wine production, matching our regional cuisine. The garden is equipped with games for children.

Locanda Restel de Fer Il miglior complimento per noi è il rivedere spesso i nostri ospiti. Nella nostra Locanda ci proponiamo di valorizzare le eccellenze italiane, trentine e del lago di Garda, presentando una selezione di piatti a base d’ingredienti locali e stagionali, proponendo la degustazione di olio extravergine d’oliva e suggerendo i migliori vini in abbinamento alle pietanze.

Via Restel de Fer, 10 - Riva del Garda 0464 553481 info@resteldefer.com www.resteldefer.com metà marzo - fine ottobre/Mitte März - Ende Oktober/mid March - end of October 18.30 - 22.30 mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed

Das schönste Kompliment für uns ist unsere Gäste oft wiederzusehen. In unserer Locanda wollen wir italienische, Trentiner und Gardasee Excellences hervorheben, eine Auswahl an lokalen und saisonalen Gerichten sowie Verkostung von Gardasee Olivenöl und was darauf hindeutet, und wie die Weine auf die Speisen abgestimmt werden können. The best compliment for us is to see often our guests again. In our Locanda we aim to valorize Italian, Trentino and Lake Garda’s excellences presenting a selection of dishes based on local and seasonal ingredients, offering a tasting of extra virgin olive oils and suggesting the best wines matched to the dishes.

15

Ristorante l’Ora - San Nicolò In una posizione incantevole e con la cornice dello splendido Porto S. Nicolò, nel punto più a nord del Lago di Garda, la Gelateria l’Ora e la Pizzeria S. Nicolò vi aspettano per una gustosa coppa di gelato di produzione propria, per un’ottima pizza cotta nel forno a legna o per gustosi piatti realizzati con i prodotti della tradizione locale!

Viale Rovereto, 101 - Riva del Garda 0464 556050 - 0464 556100 info@lorarivadelgarda.com www.lorarivadelgarda.com Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 12.00 - 15.00 18.00 - 23.00 Estate/Sommer/summer: 12.00 - 23.00

In einer schönen Lage beim Hafen “S. Nicolò “, in der nördlichsten Ecke des Gardasees, erwarten Sie die Gelateria „l’Ora“ und die Pizzeria „S. Nicolò“ für eine leckere Schüssel hausgemachtes Eis, echte Holzofenpizza und leckere Gerichte, erstellt mit Produkten aus der lokalen Tradition! In a lovely location framed by the beautiful “S. Nicolò” harbour, in the northernmost corner of Lake Garda, the Gelateria l’Ora and the Pizzeria S. Nicolò await you for a tasty bowl of homemade ice cream, the great wood oven pizza and tasty dishes created with products from the local tradition!

56


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

16

Ristorante La Berlera All’interno di una struttura che ricorda un piccolo castello, immerso nel verde delle colline di Riva del Garda e circondato da un’ampia distesa di vigneti. il Ristorante La Berlera vi ospiterà in un ambiente elegante e raffinato, offrendovi una cucina di alto livello preparata con ingredienti freschi di stagione e attinti dal territorio circostante. In estate anche “Pizza Gourmet”.

Loc. Ceole, 8/B - Riva del Garda 0464 521149 info@laberlera.it www.laberlera.it Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 12.00 - 15.00 18.30 - 22.30 lun (inverno) chiuso Mo (Winter) geschlossen Mon (winter) closed

Mit erstaunlichen Speiseräumen in den Felsen gelegen, erinnert dieses Gebäude an einer kleinen Burg, eingebettet in der Landschaft von Riva del Garda. In La Berlera Restaurant werden Sie sehr professionell mit leckeren und gut präsentierten Gerichten, nur mit frischen und regionalen Zutaten, serviert. Im Sommer bieten wir auch “Pizza Gourmet”. With amazing dining rooms situated inside the rocks, this building reminds you of a small castle in the countryside hills of Riva del Garda, surrounded by local vineyards. Chefs at La Berlera restaurant will host you very professionally offering tasty and well presented dishes made only with fresh and local ingredients. During the Summer we are also serving “Pizza Gourmet”

57


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

17

Acetaia del Balsamico Trentino

Strada di S. Zeno, 2 - Cologna, Tenno 0464 550064 info@acetaiatn.it www.acetaiadelbalsamico.it Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round lun - ven/Mo - Fr/Mon Fri: 18.30 - 22.00 sab - dom/Sa - So/Sat sun: 12.00 - 14.30 18.30 - 22.00

18

Geniessen Sie Gastlichkeit und gutes Essen, mit einem traumhaften Blick zum Gardasee. Acetaia del Balsamico Restaurant bietet ein „à la carte“ Menu, mit verschiedenen Tellern aus der lokalen Tradition und mit eigenen Produkten: Balsamico, Olivenöl Extra, Käse, Wurst, „Carne Salada“ Fleisch und Weine. Bis 120 Personen. Im Sommer romantische Tische für 2 Personen auf der Terrasse. Enjoy the magnificent view on Lake Garda from our restaurant, while tasting the rich à la carte menu with a huge variety of dishes with a special attention to the local tradition and our home products. Direct production of: Aceto Balsamico, olive oil, cheese, cold cuts, meat, “Carne Salada” and wines. Seats up to 120 Summer: romantic tables for two available on the terrace.

Ristorante Alla Croce Il Ristorante “Alla Croce” è ubicato al centro del paese di Tenno ai piedi dell’imponente Castello. L’accurata cucina offre i migliori piatti regionali e locali. La carne del Trentino, il pesce del Garda, le freschissime verdure coltivate negli orti del paese assicurano sapori e qualità squisiti. L’ampia e selezionata Carta dei Vini propone interessanti abbinamenti.

Via dei Laghi, 1 - Tenno 0464 500620 info@allacroce.com www.allacroce.com aprile - ottobre/April Oktober/April - October 12.00 - 14.30 18.30 - 21.00 lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed (giugno - settembre sempre aperti/Juni September immer offen/ June - September always open)

19

Dai tavoli del nostro ristorante tipico potrete godere di una vista unica su Riva e sul Lago di Garda, gustando i piatti del ricco menù à la carte e della tradizione, preparati con i nostri prodotti: la Carne Salada originale, i formaggi del nostro casello, le carni dei nostri allevamenti, il Balsamico Trentino, l’olio extravergine e i vini dei nostri vigneti.

Ristorante Mama Giosi Club Hotel Lago di Tenno

Das Restaurant “Alla Croce” befindet sich im Zentrum des Dorfes Tenno am Fuße der Burg. Die akkurate Küche bietet die besten regionalen und einhemischen Gerichte an. Das Trentiner Fleisch, der Fisch vom Gardasee und das ganz frische Gemüse garantieren die Vorbereitung geschmacksvoller Speziälitaten und eine erstklassige Qualität. The Restaurant “Alla Croce” is located in the centre of the village of Tenno at the foot of the Castle. Its cooking offers the best in regional and local dishes such as Trentino meats, Lake Garda fish and fresh vegetables ensuring exquisite taste and quality. The wide and selected wine list offers interesting combinations.

Un’antica tradizione culinaria interpretata con l’ausilio di saperi, frutto dell’esperienza di più generazioni e oggi un valore di distinzione e di attenzione per l’ospite, espresso con costanza e passione nelle proposte differenziate di ristorazione nell’arco di tutta la giornata: dal buffet della prima colazione alla piccola carta e pizzeria durante il giorno, ai menù à la carte della sera.

Loc. Lago di Tenno, 22 - Tenno 0464 502031 - 0464 502101 info@clubhoteltenno.com www.clubhoteltenno.com aprile - ottobre/April Oktober/April - October 12.00 - 16.00 18.00 - 22.00

Eine alte kulinarische Tradition, dessen Aromen aus der Erfahrung mehrerer Generationen in der Landesküche und der önogastronomischen Kultur des Ortes stammen. Heute eine Auszeichnung für das Haus, ein Wert, der leidenschaftlich in den differenzierten Angeboten der Küche während des ganzen Tages wiederkehrt, vom Frühstücksbüfett bis zu dem „kleinen Essen“ und der Pizzeria während des Tages und dem Menus à la Carte am Abend. A tradition in local cuisine and gastronomical and enological culture, with know-how and flavours perfected over the generations, expressed with passion and attention for the details throughout the daily offering, from the Breakfast Buffet to the “Small Menu” (Piccola Carta) and Pizzeria during the day, to the a là Carte menu in the evening.

58


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

20

Ristorante Pizzeria Peter Pan Lungo la statale fra Arco e Riva del Garda, con ampio parcheggio, Fabio Vi dà il benvenuto in un ambiente fantasy. Si possono gustare pizze cotte nel forno a legna, cucina mediterranea con specialità pesce di mare. Viene utilizzato olio extravergine di oliva biologico di propria produzione servito anche al tavolo. Nel periodo estivo il locale dispone di ampio terrazzo all’aperto.

Via S.Caterina, 84 - Arco 0464 516387 pizzeriapeterpan@legalmail.it www.peterpanarco.com Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 12.00 - 15.00 18.30 - 24.00 lun chiuso Mo geschlossen Mon closed

An der Hauptstrasse zwischen Arco und Riva del Garda, mit großem Parkplatz, begrüßt Sie Fabio in einem Fantasy Setting. Sie können Pizzas aus dem Holzofen und Mediterranee Küche mit Fischspezialitäten genießen. Es wird kaltgepresstes Bio-Olivenöl aus eigener Produktion am Tisch serviert. Im Sommer verfügt das Restaurant über eine große Außenterrasse. Along the main road from Arco to Riva del Garda with a wide car park, Fabio gives you a hearty welcome in a fantasy location. You can taste the fabulous brick oven pizzas, Mediterranean cooking with seafood. We use our own biological olive oil. In the summertime our restaurant has a big and beautiful open terrace.

21

Caffè Casinò Città di Arco Ogni giorno un vasto assortimento di gustose pietanze fresche con un servizio comodo e veloce in un ambiente raffinato e piacevole e inoltre menù personalizzati, servizio rinfreschi e zone riservate. Aperitivi, antipasti, primi caldi e freddi di stagione, secondi di carne e pesce, insalatone, dessert di giornata: il tutto abbinato alla nostra ricca lista vini.

Viale delle Palme, 6 - Arco 0464 512874 info@caffecasinoarco.it www.caffecasinoarco.it Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 8.30 - 20.00 lun - mar chiuso Mo - Di geschlossen Mon - Tue closed

Jeden Tag eine große Auswahl an frischen Speisen mit einem bequemen und schnellen Service in einem raffinierten Ambiente. Personalisierte Menüs, Catering-Service und private Räume zur Verfügung. Vorspeisen, kalte und warme saisonale Hauptgerichte, erste Gänge Fleisch-und Fischgerichte, Salate und Desserts: Alle mit unserer umfangreichen Weinkarte kombiniert. Everyday a large selection of fresh dishes with a convenient and fast service in a refined and comfortable location. Personalized menus, catering service and private areas available. Appetizers, entrees, seasonal hot and cold first courses, meat and fish dishes, salads and desserts of the day: all combined with our extensive wine list.

22

Ristorante Alla Lega Nel centro storico di Arco, è il punto di riferimento per i buongustai e vanta la più antica tradizione gastronomica dell’Alto Garda. Privilegiamo i prodotti del nostro territorio e i sapori “forti”, come la carne “salada” cruda e cotta con “fasoi”, la trota “en saor”, le trippe in brodo, lo strudel di mele e tante altre leccornie. La cantina è ricca di vini trentini e nazionali.

Via Vergolano, 8 - Arco 0464 516205 info@ristoranteallalega.com www.ristoranteallalega.com metà marzo - metà gennaio/Mitte März Mitte Januar/mid-March - mid-January lun - ven/Mo - Fr/Mon Fri: 18.30 - 22.30 sab - dom/Sa - So/Sat sun: 12.00 - 14.30 18.30 - 22.30 mer (inverno) chiuso Mi (Winter) geschlossen Wed (winter) geschlossen

Bevorzugt werden Produkte aus dem eigenen Gebiet und der „scharfe“ Geschmack. Deshalb gibt es immer carne „salada“ (gesalzenes Fleisch) roh oder gekocht mit Bohnen, Forelle „en saor“, Kutteln in Brühe, „orzet“ (Gerstensuppe) nach Trentiner Art, „Strangolapreti“ in geschmolzener Butter und Salbei, Tagliatelle mit Hasenragout, Hase und Reh mit Polenta und Pilzen, Karottenkuchen und Apfelstrudel. Alla Lega uses the products of the region with their rich flavours. For this reason one will always find the “carne salada”, seasoned and matched to borlotti beans, marinated trout, tripes in a broth, barley soup Trentine style, spinach dumplings with melted butter and sage, pasta with hare sauce, rabbit or deer with polenta and mushrooms and at the end carrot cake and apple strudel.

59


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

23

Hotel Ristorante Olivo Piatti di cucina tipica locale e nazionale a base di carne e pesce di lago e di mare. Tipicità trentine quali strangolapreti, canederli, “carne salda e fasoi” e polenta. Ricco buffet di verdure “biologiche” e pasta/ravioli fatti in casa, lavorati a mano dal nostro Chef. Il ristorante ha ottenuto anche il marchio di sostenibilità ambientale “Eco Ristorazione Trentino”.

Viale Roma, 2 - Arco 0464 516430 info@hotelolivo.it www.hotelolivo.it Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 12.00 - 14.00 19.00 - 21.00

Italienische Küche mit Fleisch, See- und Meerfisch Spezialitäten. Typische Trentiner Gerichte wie „Strangolapreti“, Knödel, “Carne Salada e Fasoi” und Polenta. Reichhaltiges Buffet mit Gemüse “Bio” und von unserem Chef hausgemachte Nudeln und Ravioli. Das Restaurant erhielt auch die Zertifizierung der ökologischen Nachhaltigkeit “Eco Ristorante Trentino”. Italian cuisine with meat and seafood specialties. Typical Trentino dishes such as “Strangolapreti”, “Carne Salada e fasoi” and polenta. Rich buffet of organic vegetables, pasta and ravioli dishes handmade from our Chef. The restaurant also received the certification of environmental sustainability “Eco Ristorante Trentino”.

24

Ristorante Il Ritratto

Simpaticamente piccolo, intimo e racchiuso nel cuore di Arco, Il Ritratto di semplici persone alla ricerca della quiete, di sentimenti e piaceri dati e ricevuti da un lavoro artigianale costruito nel tempo, dove la Cucina è Regina fra tradizioni trentine e sapori mediterranei..e dove i Prodotti del mercato emozionano nel prepararli e soddisfano nel proporli a chi ama le cose vere.

Via Ferrera, 30 - Arco 0464 512958 335 5382700 info@ristoranteilritratto.it www.ristoranteilritratto.it Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 12.00 - 14.00 18.00 - 22.30 lun (inverno) chiuso Mo (Winter) geschlossen Mon (winter) closed

Sympathisch, klein und eingeschlossen im Herzen von Arco, Il Ritratto, ist ideal für einfache Leute auf der Suche nach Ruhe, Erholung und Gaumenfreuden, serviert mit den Künsten eines in langer Zeit verfeinertes Handwerks, wo die Küche den Hauptpunkt zwischen Trentiner Tradition und mittelländischen Flair darstellt. Die einzeln auserlesenen Lebensmittel aus dem Frischmarkt dienen der Vorbereitung von Speisen, die den Gaumen von Feinschmeckern mit einfachen Genüssen erfreuen. Nicely small, intimate and enclosed in the heart of Arco, Il Ritratto is for simple people seeking peace, emotions and pleasures through handwork refined over the years, where meals are wrought from a tradition mixing Mediterranean and typical Trentino flavors. Products chosen fresh from the daily market are the basis of dishes that delight gourmets with simple pleasures.

25

Ristorante Pizzeria Piccola Dallas

Loc. Giare, 1/B - Arco 0464 532022 piccoladallas@gmail.com www.piccoladallas.it

Un locale tranquillo, unico nel suo genere, immerso nel verde con ampio parcheggio e grande parco giochi per bambini. Il paradiso dei climber e degli sportivi. Pizze, piatti tipici, insalate e tanto relax. Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 11.00 - 15.00 18.00 - 23.00 mar sera chiuso Di abends geschlossen Tue evening closed

60

Ein gemütliches, ganz besonderes Lokal, im Grünen, mit Parkplatz und großem Spielplatz, ein Paradies für Climber und Sportler. Pizza, typische Gerichte, Salate und pure Entspannung. A peaceful place, one of a kind, sorrounded by green landscape, with an ample parking space and a large playground for the children, a veritable eden for climbers and sportspeople. Pizzas, typical local dishes, salads and plenty of relaxation.


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

26

Ristorantino L’Onda

Il ristorantino L’Onda si trova direttamente sul lago, all’interno dell’Hotel Baia Azzurra. Nasce con l’intenzione di creare un luogo speciale dove assaporare una cucina genuina e ricca di sapori non solo classici. La posizione, la disponibilità di una magnifica sala e di una terrazza esterna dove sentirsi toccati dalle onde, rende l’ambiente unico per qualsiasi evento.

Via Gardesana, 33 - Lido di Arco 0464 505168 info@baia.it www.baia.it marzo - ottobre/März Oktober/March - October 12.00 - 15.00 19.00 - 22.30

Das Restaurant L´Onda befindet sich direkt am Gardaseestrand beim Hotel Baia Azzurra. Hier werden nicht nur klassische, aber besonders geschmackvolle und traditionelle Mahlzeiten serviert. Die Lage, der moderne Speisesaal sowie die großräumige Terrasse mit Seeblick machen diesen Ort einzigartig für jeden Anlass. The Ristorantino L’Onda is located directly by the lake, within the Hotel Baia Azzurra. Projected with the intention to create a special place where to enjoy a cuisine characterised by genuine food and not just classics. The position, the availability of a magnificent dining room and an external terrace, where to feel touched by the waves of the lake, makes this restaurant an unique place for any event.

27

Ristorante La Terrazza La Terrazza può non solo permettere di ammirare un affascinante angolo del Garda, ma anche offrire una delle migliori occasioni per conoscere da vicino la cucina locale, con un viaggio nei sapori gastronomici del Lago di Garda e dintorni, con una carrellata di piatti di pesce di lago rivisitati in chiave moderna comprensivi di antipasti, primi piatti e secondi in primis.

Via Benaco, 24 - Torbole sul Garda 0464 506083 info@allaterrazza.com www.allaterrazza.com metà marzo - metà novembre/Mitte März - Mitte November/mid-March mid-November 12.00 - 15.00 18.00 - 22.30 mar (inverno) chiuso Di (Winter) geschlossen Tue (winter) closed

28

“La Terrazza” ermöglicht es Ihnen, eine faszinierende Ecke des Gardasees zu bewundern, und stell die beste Gelegenheit dar, die lokale Küche kennenzulernen, mit einer kulinarischen Reise durch die Aromen des Gardasees und seiner Umgebung, und bietet See-Fischgerichte mit modernen Touch an, darunter Vorspeisen, erste und zweite Gänge. “La Terrazza” enables you to admire a fascinating corner of Lake Garda, and also offers the best opportunity to know the local cuisine, with a gastronomic journey through the flavours of Lake Garda and its surroundings, with a roundup of lake fish dishes revisited with a modern twist, including appetizers, first and second courses.

Ristorante Pizzeria Benaco

Via Benaco, 35 - Torbole sul Garda 0464 505364 info@onbenaco.com www.onbenaco.com

Il Ristorante Pizzeria Benaco, sul porto di Torbole, nasce nell’ottocento. A quel tempo si chiamava “Trattoria alla Vittoria” e i nostri antenati preparavano cibo per i viandanti e i commercianti che arrivavano dal lago. Potete gustare molti piatti tipici del Garda, della cucina trentina e italiana e tantissime pizze. 15 marzo - 4 novembre 15. März - 4. November 15th March - 4th November 11.30 - 14.30 18.00 - 22.30 mar fuori stagione chiuso/Di Nebenseason geschlossen/Tue out of season closed

Seit 1908 und in unserem Pizzeria-Restaurant können Sie viele typische regionale Gerichte, Pizza und viele italienische Delikatessen geniessen. Das Restaurant Benaco besteht bereits seit Jahrhunderten am Hafen. Damals hiess es “Trattoria alla Vittoria” und unsere Vorfahren bereiteten Speisen für Reisende und Geschäftsleute die vom See kamen. The kitchen is the core of the Hotel Benaco. In our restaurant and pizzeria you can taste many delicious dishes, many of them from Lake Garda and from Italy in general.

61


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

29

Ristorante Al Forte Alto

Il Ristorante Al Forte Alto propone un Menù Degustazione sempre fresco e diverso, composto da 5 portate (due antipasti, pane fatto in casa, due primi, sorbetto e secondo); sono tutti ingredienti locali e nostrani e si offrono anche menù per celiaci, vegani e vegetariani. Inoltre offre servizio catering in ville private e non, cene aziendali, matrimoni, un servizio completo a 360°

Via Castel Penede, 26 - Nago Torbole 0464 505566 340 5780965 info@alfortealto.it - saporisrl@gigapec.it www.alfortealto.it Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round lun - ven/Mo - Fr/Mon Fri: 19.00 - 23.00 sab - dom/Sa - So/Sat sun: 12.00 - 14.30 19.00 - 23.00 mar chiuso/Di geschlossen/Tue closed

30

Restaurant Forte Alto serviert ein 5 Gänge-Degustationsmenü aus frischen lokalen Zutaten. Es besteht aus 2 Antipasti, Hausgemachtem Brot, 2 Ersten, Sorbet und Zweitem Gang. Es bietet auch Menüs für Vegetarier, Veganer und Zöliakiepatienten an. Das Restaurant bietet dazu noch einen exklusiven Katering-Service für Privat-Events, Geschäftsabendessen, Hochzeiten, einen kompletten Rundum-Service. At Al Forte Alto Restaurant we suggest a tasting menu which is always fresh and various. It is based on five different courses, all made from fresh local certified ingredients: two appetizers, fresh homemade breads, two first courses, a sorbet and a main course. We also prepare menus for vegetarians, coeliacs and vegans. Furthermore, we organize catering services for private events, business diners, weddings and ceremonies. A whole 360 degree service.

Ristorante Alfio Bar Pizzeria

Via Strada Gardesana Occidentale, 7/A - Dro 0464 504208 info@ristorantealfio.it www.ristorantealfio.it Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 08.00 - 24.00 gio chiuso/Do geschlossen/Thu closed

Dal 1979 la famiglia Biondo con esperienza e professionalità si prefigge l’impegno e la volontà di soddisfare tutti e cinque i sensi dei suoi clienti e graditi ospiti, non solo offrendo la migliore cucina per soddisfare i migliori palati, unita a profumi e fragranze, ma anche associando suoni, luci, colori e materiali per creare un’atmosfera intima e accogliente. Seit 1979 bietet die Familie Biondo eine erstklassische Küche, um ihre Kunden und deren 5 Sinne, durch Erfahrung und Professionalität, zu begeistern. Die Kombination der besten Düften, Klängen, Farben und Lichter, ergibt eine einmalige gemütliche Atmosphäre. Since 1979, the Biondo Family captures all five senses of its customers and welcomes guests with experience and professionalism. The combination of the best fragrances, sounds, colours and lights creates an unforgettable experience.

31

Ristorante Tipico “La Casina”

Il Ristorante Tipico La Casina offre piatti tradizionali Trentini come la famosa Carne Salada che prepariamo secondo la tradizione della valle del Sarca, assieme a invitanti menù stagionali a base di fragole o maroni. Immersa nel verde, offre l’occasione di pranzi all’ombra della vigna o nelle sue tipiche sale e nel capiente salone ideale per ricorrenze e feste.

Loc. La Casina, 1 - Drena 0464 541212 info@ristorantelacasina.com www.ristorantelacasina.com Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 11.00 - 15.00 18.30 - 23.00 Mar sera chiuso Di abends geschlossen Tue evening closed

La Casina, ein typisches Trentiner Restaurant bietet Ihnen traditionelle Speisen aus dem Sarca-Tal, wie Carne Salada, gepökeltes Fleisch aus der Rinderkeule. Weiters gibt es saisonale Gerichte, zum Beispiele mit Erdbeeren oder Edelkastanien. Das Lokal liegt mitten im Grünen und lädt zum Speisen im Freien, in der Nähe des Weinberges, oder in den traditionell eingerichteten Räumen ein. Für Firmen-und Familienfeiern ist ein großer Saal vorhanden. The Ristorante Tipico La Casina offres traditional Trentino dishes like the famous “Carne Salada”, which we prepare according to the tradition of the Sarca Valley, along with tempting seasonal menus with strawberries or chestnuts. Surrounded by nature, it offers the opportunity to lunch in the shade of the vineyard or in its typical halls and into the large dining room perfect for special occasions and parties.

62


GUSTOSI WEEKEND 2013 Un assaggio del lago di Garda PACCHETTO WEEKEND - 2 notti a partire da € 179,00 I prezzi minimi per persona in camera doppia. La quota comprende: • 2 notti con mezza pensione in hotel • 1 escursione in battello sull’alto Lago di Garda • Cena con menù degustazione • 1 brindisi in cantina con degustazione prodotti locali • Omaggio prodotto tipico del territorio

Genuss-Wochenende am Gardasee 2013 Geniessen Sie die geschmackvollsten Produkte! WEEKEND 2 Nächte from € 179,00 Preis pro Person im DZ Der Preis beinhaltet: • 2 Übernachtungen im Hotel (HB); • 1 Bootstour am nördlichen Gardasee • Typisches Abendessen mit Verkostungsmenü in ausgewähltem Restaurant • Toasten im Weinkeller • Typisches Produkt als Geschenk.

Tasteful weekends on Lake Garda 2013 Products and Tradition of Garda Trentino

WEEK-END 2 nights from € 179,00 Minimum Price per person in doubleroom. Price includes: • 2 nights in hotel (HB); • 1 tour on boat on the northern lake Garda • typical dinner in a selected restaurant with tasting menu (drinks included) • a toast in a wine cellar with tasting sessions • typical product as a gift

Per ulteriori informazioni e pacchetti: Für weitere Infos und Angebote: For further information and offers: www.gardatrentino.it/offers booking@gardatrentino.it 0464 559053

Per ulteriori informazioni e pacchetti Valle di Ledro: Für weitere Infos und Angebote Valle di Ledro: For further information and offers of Valle di Ledro: www.vallediledro.com/offers booking@vallediledro.com 0464 591222

Furio Battelini (Agraria Riva del Garda), Attilio Cristanini, Farmacia Foletto, Fototeca Consorzio per il Turismo Valle di Ledro (Circolo Fotoamatori Valle di Ledro, Renzo Mazzola), Fototeca Ingarda Trentino S.p.A. (Andrea Bertoldi, Paolo Borsato, G. Paolo Calzà, Marica Cattoi, Patrizia N. Matteotti, Promovideo, Daniele Tonelli, Patrizia Zelano), Fototeca Trentino Sviluppo S.p.A. (Carlo Baroni, Alexander Debiasi, Paolo Degiampietro, Pio Geminiani, Daniele Lira, Marco Simonini), Molino Pellegrini, Nicola Peroni - Olio Cru, Marco Rosà, Ufficio Eventi (Eleonora Raggi), Villa Nicolli Romantic Resort, Andrea Zanetti.

63


INFORMAZIONI INGARDA TRENTINO AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A. Largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5 I 38066 Riva del Garda (Tn) Tel. +39 0464 554444 I Fax +39 0464 520308 info@gardatrentino.it I www.gardatrentino.it

COME ARRIVARE WIE SIE DEN GARDASEE ERREICHEN I HOW TO GET THERE IN AEREO MIT DEM FLUGZEUG I BY PLANE 1 Verona Villafranca Valerio Catullo 2 Montichiari Brescia G. D’Annunzio 3 Bergamo Orio al Serio 4 Milano Linate e Malpensa 5 Venezia Marco Polo 6 Bologna G. Marconi 7 Treviso

85 km www.aeroportoverona.it 75 km www.aeroportobrescia.it 130 km www.sacbo.it 210 km www.sea-aeroportimilano.it 210 km www.veniceairport.it 210 km www.bologna-airport.it 220 km www.trevisoairport.it

IN TRENO MIT DEM ZUG I BY TRAIN • Linea Brennero-Bologna • Linea Milano-Venezia

CONSORZIO PER IL TURISMO VALLE DI LEDRO Via Nuova, 7 I 38067 Ledro (Tn) Tel. + 39 0464 591222 | Fax + 39 0464 591577 info@vallediledro.com | www.vallediledro.com

www.trenitalia.it

IN AUTO MIT DEM AUTO I BY CAR • A22, Autostrada del Brennero www.autobrennero.it • A4, Autostrada Milano-Venezia www.autostrade.it • SS 45 bis Gardesana occidentale (altezza max in galleria m 3,50) • SS 249 Gardesana orientale (altezza max in galleria m 5,60) • SS 237 del Caffaro

Monaco

Ledro

Tenno

Arco

Trento Dro

Riva del Garda

Brennero

Drena Nago

Bolzano

Rovereto

Trento

Torbole sul Garda

Bergamo

Torino

Milano

4

Genova

Milano

Brescia

Comune di Riva del Garda

Comune di Nago-Torbole

Verona

Comune di Arco

Comune di Tenno

Comune di Dro

3

Treviso 7

2 Brescia

Verona

Modena Bologna 6

Firenze

Venezia

Comune di Drena

1

Comune di Ledro

In collaborazione con In Zusammenarbeit mit collaboration with

5

Trieste Venezia


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.