For or Against? Poster as a Voice of the Young Generation.

Page 1

SUMMARY OF THE FOR / AGAINST PROJECT PODSUMOWANIE MIĘDZYNARODOWEGO PROJEKTU ZA / PRZECIW ---→
--→ FOR/AGAINST
2020
EXHIBITION AT THE DYDO POSTER GALLERY, KRAKÓW, POLAND,
-----------------------------------→ -----------------------------------→ -----------------------------------→ -----------------------------------→ -----------------------------------→ -----------------------------------→ -----------------------------------→ -----------------------------------→ ABOUT POSTER VIRUS POSTER POWER ANOTHER POSTER COMPETITION?! DESIGN & RESPONSIBILITY POSTERS THAT TAKE A STAND! POST-POSTER THE JURY Krótki opis projektu Agnieszka Ziemiszewska Plakatowy wirus Agnieszka Ziemiszewska & Adam Klasa Moc plakatu Agnieszka Ziemiszewska Kolejny konkurs plakatu?! Laze Tripkov Design i odpowiedzialność Götz Gramlich Plakaty niosące przekaz! Olga Severina Post-plakat Adam Klasa Sylwetki jurorów
-----------------------------------→ -----------------------------------→ -----------------------------------→ -----------------------------------→ -----------------------------------→ -----------------------------------→ -----------------------------------→ -----------------------------------→ 09 11 25 57 75 87 100 45

IT'S EASIER DESIGN A AGAINST THAN FOR

--→
EXCERPT FROM AN EMAIL RECEIVED FROM ONE OF THE PARTICIPANTS OF THE FOR/AGAINST PROJECT
30 52 EASIER TO A POSTERAGAINST WAR FOR PEACE --→ ŁATWIEJ MI ZAPROJEKTOWAĆ PLAKAT PRZECIWKO WOJNIE NIŻ ZA POKOJEM (FRAGMENT MAILA JEDNEGO Z UCZESTNIKÓW PROJEKTU)

ABOUT THE CONTEST O PROJEKCIE

Konkurs Za/Przeciw trwał kilka miesięcy. Miał charakter otwarty i skierowany był do młodych projektantów: studentów i absolwentów szkół wyższych. Otrzymaliśmy ponad 1300 prac niemal ze wszystkich zakątków świata (kraje uczestniczące zostały przedstawione na mapie).

Uczestnicy konkursu mogli bez ograniczeń przedstawić wybrany przez siebie problem i się do niego odnieść. Młodzi artyści podejmowali dużo różnorodnych tematów: od ekologii, przez równouprawnienie, prawa zwierząt, handel organami, pandemię, samotność, po inne zagadnienia społeczne i polityczne. Otrzymaliśmy wiele prac o charakterze osobistym, podejmujące problemy regionalne, ale również prace nadesłane także na inne konkursy.

W jury zgodzili się zasiadać entuzjaści tej formy sztuki, a zarazem eksperci w dziedzinie plakatu: Xavier Bermúdez Bañuelos (Meksyk), Natalia Dydo (Polska), Krzysztof Ducki (Węgry), Götz Gramlich (Niemcy), Rikke Hansen (Dania), Adam Klasa (Polska), Leo Lin (Tajwan), Susana Machicao Pacheco (Boliwia), Lech Majewski (Polska), Hervé Matine (Francja), Tomoko Miyagawa (Japonia), Arafat Al-Naim (Zjednoczone Emiraty Arabskie), Olga Severina (Ukraina / USA), Laze Tripkov (Macedonia), Xu Wei (Chiny), Agnieszka Ziemiszewska (Polska). Spośród wszystkich zgłoszeń jury wybrało 50 prac finałowych, które były prezentowane na wystawach w Krakowie, Chinach (2020) i Szczecinie (2021). Prace te można obejrzeć w niniejszym albumie, są też dostępne online, na stronie internetowej projektu: (www.poster.pja.edu.pl).

The For/Against contest ran over the course of several months and was dedicated to young designers (students and university graduates). Over 1,300 works were submitted for the competition, from almost all corners of the world (the participating countries are shown on the map).

Young artists addressed many different issues in their works, ranging from ecology, equality, animal rights, organ trade, pandemic, and loneliness to other social and political issues. In the competition, the participants could present a chosen problem without any restrictions and comment on it. We received many works of a personal nature, dealing with regional problems, but also “competition” works, which could also be seen in other themed contests.

The jury consisted of enthusiasts and experts in the field of poster design, including: Xavier Bermudéz Bañuelos (Mexico), Natalia Dydo (Poland), Krzysztof Ducki (Hungary), Götz Gramlich (Germany), Rikke Hansen (Denmark), Adam Klasa (Poland), Leo Lin (Taiwan), Susana Machicao Pacheco (Bolivia), Lech Majewski (Poland), Hervé Matine (France), Tomoko Miyagawa (Japan), Arafat Al-Naim (United Arab Emirates), Olga Severina (Ukraine/USA), Laze Tripkov (Macedonia), Xu Wei (China), Agnieszka Ziemiszewska (Poland).

From all the submissions, the jury selected 50 works, which were presented at exhibitions in Krakow, China (2020) and Szczecin (2021). All the selected works can be seen in this album and are also available online on the project’s website (www.poster.pja.edu.pl).

9
-→ TEXT AGNIESZKA ZIEMISZEWSKA
↑ HANA NOVAK, SERBIA
POSTER VIRUS -→ TEXT AGNIESZKA ZIEMISZEWSKA, ADAM KLASA
with universal access to information, numerous sources and communication tools, anyone can comment on any issue, phenomenon, or problem. Everyone can make their presence felt in the local and global communities by engaging (at least by sharing their opinion) in any matter and expressing their approval or objection. 11
Currently,

The idea behind the For/Against project was a result of several factors, which can be narrowed down to three concepts: the past, the present and the future. The accomplishments of the Polish Poster and its impressive tradition are probably known to all the graphic designers in the world. And in this sense we relate to the past.

In the past, many designers had to work in extreme situations, also ones that did not favour creative processes. Such a situation also occurred while organizing the For/Against project — the global pandemic, has changed our reality, including the graphic one. What is especially interesting in this peculiar situation of isolation, or even restrictions, is that the world, perhaps due to a kind of atomization occurring within societies, has been hit by a wave of protests under different flags. This worldview division of the world has pushed us to pose a question which could, in a simplified way, define any dispute, dividing its participants into two groups: the supporters and the followers, or those who are for and those who are against.

We decided to break with tradition of modernism in graphic design, and not divide the participants of the project into professionals and laymen. That’s because the tradition explicitly defined such boundaries, acknowledging the competency and the authority of ones, and restricting the right to speak of the others, who might have had different creative approach. The liberalization of the creative language is clearly visible in the field of graphic design as multiple tools, technologies, algorithms, and open licenses make it possible for everyone to use the language of the image. Denying that is disregarding the reality we live in.

As if symbolically, we asked the for or against question without relating it to any specific issue or problem. Currently, with universal access to information, numerous sources and communication tools, anyone can comment on any issue, phenomenon, or problem. Everyone can make their presence felt in the local and global communities by engaging (at least by sharing their

Idea projektu Za/Przeciw była wypadkową kilku czynników, które w skrócie można sprowadzić do pojęć przeszłość, teraźniejszość i przyszłość. Osiągnięcia polskiego plakatu i jego wspaniała tradycja są chyba znane wszystkim projektantom graficznym na świecie. W tym sensie odnieśliśmy się do przeszłości. W przeszłości też zdarzało się projektantom tworzyć prace w sytuacjach wyjątkowych, nie zawsze sprzyjającym procesom twórczym. Taka specyficzna sytuacja wydarzyła się podczas organizacji projektu Za/Przeciw. Mowa oczywiście o ogólnoświatowej pandemii, która zmieniła rzeczywistość, nie tylko graficzną. Co ciekawe, w tej szczególnej sytuacji izolacji, odosobnienia, czy nawet ograniczeń, świat może w wyniku swoistej atomizacji, jaka następuje w społeczeństwach — obiegła fala wielu protestów pod różnymi flagami. Ten światopoglądowy podział świata skłonił nas do zadania pytania, które mogłoby definiować — w dużym uproszczeniu — w zasadzie każdy spór, dzieląc jego uczestników na dwie sekcje: zwolenników i przeciwników, czyli tych, którzy opowiadają się za, i tych, którzy są przeciw.

Przeszłość to także tradycja modernizmu w dziedzinie projektowania graficznego. Postanowiliśmy z nią zerwać i nie dzielić uczestników projektu na profesjonalnych twórców i laików. Wspomniana tradycja bowiem wyraźnie stawiała taką granicę, nadając jednym artystom kompetencje i autorytet, innym zaś, przyjmującym odmienne postawy twórcze, ograniczając prawo do zabierania głosu. Liberalizacja języka twórczego jest bardzo widoczna w dziedzinie grafiki, w której mnogość narzędzi, technologii, algorytmów i otwartych licencji daje możliwość posługiwania się językiem obrazu w zasadzie każdemu, więc wypieranie takiego stanu rzeczy wydaje się już zaklinaniem rzeczywistości.

Niejako symbolicznie zadaliśmy pytanie: za czy przeciw? nie odnosząc go do żadnego konkretnego zagadnienia, zjawiska

12

opinion) in any matter and expressing their approval or objection. The title of the project, For/Against, is composed of two contradictory statements, which, in a way, not olny illustrate the polarity of the world and its division, but also the diversity and freedom of choice. Thus, they don’t impose any positive or negative connotations. We wanted to learn what is important for young artists here and now and how, using the possibilities of the visual language, they would show their interests. We were also interested in analyzing the current social discussion and comparing different perspectives on ongoing events.

Focusing the project on the positive/negative approach allowed us, first of all, to examine how the visual language is shaped under the influence of strong (as could have been predicted) emotions and the attitudes of the young generation resulting from them. We were looking for a strong voice, a cry of the youth — uttered before emotions are smothered by cold calculation and rationalism. After the artistic means used in the message, we could analyze the content - the voice of the young generation. Without imposing any themes and dividing them into desirable or not, we opened up a space for a wider and more varied voice.

Regarding the future, we were wondering whether for the youngest generation of designers, to whom we addressed our questions during the competition, the poster, as a form of expression, is an attractive, useful and important tool for conveying one's views.

The poster seems to be a kind of anachronism today, not just because in its traditional form it requires printing that delays its publication for what seems like eternity in comparison to the content appearing on the web at the touch of a button. It seems like a thing of the past mostly because the public space has probably already been completely dominated by virtual and digital spheres. It is through the media in these spheres that we seek the information and guidance we need. Digital and virtual worlds are also where we seek a break from reality, including the one we find in the streets. And it

czy problemu. Obecnie, wraz z powszechnym dostępem do informacji, licznych źródeł i narzędzi komunikacji, każdy i wszędzie może wypowiedzieć się na każdy temat. Każdy może zaznaczyć swoją obecność w lokalnej albo globalnej społeczności, angażując się, choćby opinią, w dowolne zjawisko – wyrażając swoją aprobatę lub sprzeciw.

Tytułowe hasło Za/Przeciw to stwierdzenia sprzeczne, które w pewien sposób ilustrują dwubiegunowość świata, jego podział, ale też zróżnicowanie i wolność wyboru, przez co nie narzucają treści pozytywnych czy negatywnych. Interesowało nas, co tu i teraz jest istotne dla młodych twórców i jak korzystając z możliwości języka wizualnego, to zainteresowanie zaprezentują. Interesowała nas też analiza bieżącej dyskusji społecznej i porównanie różnych perspektyw na temat aktualnych zjawisk. Skupienie projektu na podstawie pozytywnej/negatywnej pozwoliło przyjrzeć się w pierwszej kolejności kształtowaniu języka wizualnego, podporządkowanego silnym (jak można było przypuszczać) emocjom i wynikającym z nich postawom młodego pokolenia. Szukaliśmy zdecydowanego głosu, krzyku młodych – zanim jeszcze emocje zostaną przetrawione przez chłodną kalkulację i racjonalizm. Zaraz po środkach plastycznych użytych w przekazie mogliśmy poddać analizie podejmowane treści — głos młodych ludzi. Bez narzucania im tematów i dzielenia ich na pożądane lub nie, otwierając przestrzeń na głos szerszy i zróżnicowany.

W odniesieniu do przyszłości nurtowała nas myśl, czy dla najmłodszego pokolenia projektantów, do którego w przebiegu konkursu kierowaliśmy nasze pytania, plakat jako forma wypowiedzi stanowi atrakcyjne, nośne i ważne narzędzie ekspresji własnych poglądów.

Wydaje się, że jest on dzisiaj pewnym anachronizmem i to nie dlatego, że w swojej tradycyjnej formie wymaga druku, który opóźnia jego publikację

13

is where we share our opinions and voices — where we make our presence felt most of all. However, the interest in the project showed that the poster is not a thing of the past and it also works great in virtual space. Perhaps the bases of the poster language — its clarity, comprehensibility, accuracy and the strength to overpower the noise of the street — are the perfect answer to the problems of communication in electronic media, where the clamour is even more burdensome than in the streets. The poster is no longer a medium inseparably linked to the advertising pole and offers wider possibilities, combining the advantages of traditional and contemporary communication tools.

What’s interesting , in current discussion of the poster we can find somewhat opposing opinions. On the one hand, some have declared the poster to be a dead form. At the same time, perhaps in connection to the pandemic and its terminology, the concept of a poster virus was coined, which symbolically refers to the constant migration and evolution of this medium.

The digital world has imposed its rhetoric on all tools, along with its transmedia nature and constant (re)transmission of content, leaving only the question of how well other media fit into this new reality. And judging by the interest in the project, the number of participants and submitted works, we can probably say that the poster is doing quite well.

o całą wieczność w stosunku do treści pojawiających się w sieci informacji za wciśnięciem jednego przycisku. Przede wszystkim dlatego, że przestrzeń publiczna została już chyba całkowicie zdominowana przez przestrzeń wirtualną, cyfrową. To za pośrednictwem mediów w tych przestrzeniach poszukujemy informacji i wskazówek, których potrzebujemy. W niej szukamy oddechu i odcięcia od rzeczywistości, również tej ulicznej. I to właśnie w niej dzielimy się swoimi opiniami, głosem — w niej przede wszystkim zaznaczamy swoją obecność.

Zainteresowanie projektem pokazało jednak, że plakat nie jest narzędziem martwym i świetnie radzi sobie również w przestrzeni wirtualnej. Być może podstawowe założenia języka plakatu — klarownego, zrozumiałego i trafnego, jednocześnie mocnego na tyle, by przebić się przez hałas ulicy — idealnie wpisują się w problematykę komunikacji w mediach elektronicznych, kształtujących zgiełk wielokrotnie uciążliwszy niż ten uliczny. Plakat przestał być już medium nierozerwalnie powiązanym ze słupem ulicznym i daje szersze możliwości, łącząc zalety tradycyjnych i nowszych narzędzi przekazu. Co ciekawe, w bieżących dyskusjach również pojawiały się opinie na temat plakatu będące w pewnej opozycji. Wspominano o śmierci plakatu, jednocześnie — może w związku z pandemią i jej terminologią — pojawiło się pojęcie plakatowego wirusa, które symbolicznie nawiązuje do nieustannej migracji i ewolucji tego medium.

Świat cyfrowy narzucił bowiem swoją retorykę wszystkim narzędziom, wraz ze swoją transmediowością i nieustającą (re)transmisją treści, pozostawiając jedynie pytanie, na ile inne media odnajdują się w tej nowej rzeczywistości. I sądząc po zainteresowaniu projektem, liczbie uczestników i nadesłanych prac, możemy chyba powiedzieć, że plakat radzi sobie całkiem nieźle.

14 --→
FARNAZ NASIRIPOUR, IRAN (MENTION) ↑

BELARUS

BOLIVIA

BOSNIA AND HERZEGOVINA

BRAZIL

BULGARIA

CANADA

CHINA

CZECHIA

ECUADOR

FINLAND

HONG KONG

HUNGARY

-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
-→
--→
ARGENTINA
AUSTRALIA
BANGLADESH
BELGIUM
CUBA
EGYPT
GERMANY
INDIA
INDONESIA
IRAN
IRELAND
ITALY
KENYA
KOREA
LEBANON
MALAYSIA
MEXICO
MOLDOVA
MONGOLIA
MONTENEGRO
PERU
POLAND
RUSSIA
SERBIA
SLOVAKIA
SLOVENIA
SOUTH AFRICA
SPAIN
ISRAEL
SWITZERLAND
TAIWAN
TURKEY
UKRAINE
THE UNITED ARAB EMIRATES
THE UNITED KINGDOM
THE UNITED STATES OF AMERICA

UCZESTNICY

PARTICIPANTS /
--→ FOR/AGAINST
EXHIBITION AT THE DYDO POSTER GALLERY, KRAKÓW, POLAND, 2020

FOR/AGAINST EXHIBITION AT THE ACADEMY OF ART IN SZCZECIN, POLAND, 2021

--→
KASIA KUBACHA, POLAND (1st PLACE) DRAGANA VASIC, BOSNIA AND HERZEGOVINA (2nd PLACE) ↑ ↑ CARILLA KARAHAN, TURKEY (3RD PLACE)

The quantity, and above all, the easiness of publishing on the internet has moved posters into the virtual space, even though the medium remains rooted in the physical world.

The skeptics have already declared the imminent death of the poster, arguing that it is a form of art that exists for itself and thus, constitutes art for the sake of art.

POSTER POWER -→ TEXT AGNIESZKA ZIEMISZEWSKA
25

Design is thinking made visual

Just as everything else in our nearest surroundings, poster is in the process of major transformation. This transformation concerns the change in the way posters are perceived but also the process of publishing and sharing the finished design. The quantity, and above all, the easiness of publishing on the internet has moved posters into the virtual space, even though the medium remains rooted in the physical world. The skeptics have already declared the imminent death of the poster, arguing that it is a form of art that exists for itself and thus, constitutes art for the sake of art. The poster, often overpowered by its commercial role and the marketing guidelines that dictate its design, remains a subject of a heated debate. The common, unifying point of this discussion is the unchanged existence of the poster domain within fine art. Seeing the growing number of events dedicated to the poster, the medium gains in popularity year on year. Among some of the oldest and most renowned international poster events are: International Poster Biennales in Warsaw, Mexico, China, Moscow, and Bolivia, and Triennials in Toyama, Mons, Lahti, Trnava, and Sofia. Other events have been initiated much more recently, notably Ecuador Poster Bienal, EIPF in Dubai or BIPB in South Korea. Poster enthusiasts highlight the undeniable democratic quality of the medium, as, in principle, posters are available to everyone and everywhere. Although the widespread self-edition is on a course to replace the ‘true poster’, what remains unchanged is that designers still design posters. Currently, many designers design posters without any commercial incentives, but in order to express their own opinions or to support important social ideas and movements — no strings attached. In the current, commercialized society this endorses the poster as a unique medium and ensures that its artistic context will overpower the marketing one.

30 percent dignity, 20 percent beauty and 50 percent absurdity

Nowadays, the poster has multiple definitions which describe the medium as everything from banners promoting political campaigns, printed materials

Design to wizualizacja myślenia Podobnie jak wszystko w otaczającym nas świecie, zmienia się sam plakat. Ta transformacja dotyczy przede wszystkim zmian w postrzeganiu tego medium, ale także procesu jego publikowania i udostępniania. Ilość, a przede wszystkim łatwość publikacji w Internecie, przenosi plakat w przestrzeń wirtualną, mimo że samo medium wywodzi się ze świata fizycznego. Sceptycy głoszą nadchodzącą śmierć plakatu, twierdząc, że jest to forma sztuki, która istnieje sama dla siebie i jako taka stanowi sztukę dla sztuki. Plakat, często przytłoczony swoją komercyjną rolą i marketingowymi wytycznymi, które dyktują jego cele wciąż pozostaje przedmiotem gorącej debaty. Wspólnym, jednoczącym, punktem tej dyskusji jest niezmienna popularność tej formy sztuki. Obserwując rosnącą liczbę wydarzeń poświęconych plakatowi, można wnioskować nawet, że plakat z roku na rok zyskuje na popularności. Do najstarszych i najbardziej renomowanych międzynarodowych imprez plakatowych należą: Międzynarodowe Biennale Plakatu w Warszawie, Meksyku, Chinach, Moskwie i Boliwii oraz triennale w Toyamie, Mons, Lahti, Trnavie i Sofii. Powstają również nowe wydarzenia, takie jak Ecuador Poster Bienal, EIPF w Dubaju czy BIPB w Korei Południowej. Pasjonaci plakatu podkreślają niezaprzeczalnie demokratyczną wartość tego medium — jest on dostępny w zasadzie dla każdego i wszędzie. Mówi się, że zjawisko self-edition to swoity zastępnik „prawdziwych” plakatów, ale mimo tego zagrożenia niezmienne pozostaje to, że projektanci wciąż plakaty projektują. Trzeba zauważyć, że wielu z nich czyni to bez żadnych pobudek komercyjnych, ale w celu wyrażenia własnych opinii lub wspierania ważnych idei i ruchów społecznych. W obecnym, skomercjalizowanym społeczeństwie jest to sygnał, że plakat to medium wyjątkowe i że kontekst artystyczny tego środka wyrazu często bierze górę nad jego kontekstem marketingowym.

26

promoting political protests, signs promoting important social campaigns, theatre advertisements, to formal typographic compositions. These are, of course, just some of the many examples of how posters can be used. In its most basic meaning, a poster is the visual representation of an idea, a product or an event taking place in the public space (both real and virtual). The classic poster attracts attention with its form, a riddle or a joke. Sometimes hundreds or thousands of copies of a single poster, scattered around public spaces, can reach millions of viewers, before they inevitably disappear forever. However, there are posters that remain recorded, if not physically on paper, then as icons in our common memory. An example of such a work is Victory 1945 by Shiego Fukuda, which serves as a testimony to the short, concise graphic message with unlimited room for intellectual play. In one interview, Fukuda said ‘I believe that in design, 30 percent dignity, 20 percent beauty and 50 percent absurdity are necessary’. I believe that these elements can be found in many brilliant posters, such as the ones created by the famous Polish School of Posters, based on a painterly gesture, or the works created within the Swiss school of typographic precision.

What can posters do?

The discussion questioning whether designers can change the world has been around for some time now. To this end, I believe that designers can undoubtedly make the world more beautiful and convenient. They can also alter our views, spread ideas and promote them in public spaces. Some posters, notably I am a Man, Je suis Charlie, and Your Body is a Battleground, exemplify how posters can be used to promote justice and human rights. All of those works attracted international media, which in turn spread their messages to millions of viewers around the world.

What constitutes a good poster?

The poster is an art on the crossroads of intellect and language. It demands wit, intuition, perception, and, perhaps, also a sense of humor. However, the question what makes a good poster remains unanswered.

30 procent godności, 20 procent piękna i 50 procent absurdu

Plakat to medium pojemne, mieszczące wiele definicji i form: od banerów promujących kampanie polityczne, plakatów nagłaśniających protesty oraz kampanie społeczne, po afisze teatralne i plakatowe formalne kompozycje typograficzne. To oczywiście tylko niektóre z wielu przykładów, czym może być plakat. W swoim najbardziej podstawowym znaczeniu plakat to wizualny ekwiwalent idei, produktu lub wydarzenia odbywającego się w przestrzeni społecznej (zarówno rzeczywistej, jak i wirtualnej). Plakat powinien intrygować formą, ideą, metaforą lub żartem. Czasami setki lub tysiące kopii jednego plakatu, rozpowszechnione w przestrzeni publicznej, docierają do milionów widzów, zanim nieuchronnie znikną na zawsze. Istnieją jednak plakaty, które pozostają zapisane, jeśli nie fizycznie na papierze, to jako ikony w naszej wspólnej pamięci. Przykładem takiej pracy jest Victory 1945 Shigeo Fukudy — przykład niemal ascetycznego, zwięzłego przekazu graficznego, któremu towarzyszy ogromna przestrzeń na metaforę i zabawę intelektualną. W jednym z wywiadów Fukuda powiedział: „Uważam, że w projektowaniu konieczne jest zachowanie 30 procent godności, 20 procent piękna i 50 procent absurdu”. Myślę, że te elementy można odnaleźć w wielu genialnych plakatach, zarówno tych stworzonych przez słynną Polską Szkołę Plakatu, opartych na malarskim geście, jak i w pracach szwajcarskiej szkoły typograficznej, opartych na niemal matematycznej precyzji.

Co może zdziałać plakat? Od pewnego czasu toczy się dyskusja na temat tego, czy projektanci mogą zmienić świat. Uważam, że bez wątpienia mogą uczynić świat piękniejszym i wygodniejszym. Mogą również zmieniać nasze poglądy, rozpowszechniać idee i promować je w przestrzeni publicznej dostępnej dla wszystkich.

27

Even the designers offer only poetic rather than concrete definitions, such as ‘a poster is a painting that one can read’ or ‘a poster must sing’. Pekka Loiri, a Finnish graphic designer, defined a poster in an interview with Novum by stating that ‘It behaves like a mongrel, running loose in town. It leaves its marks on every lamp post and barks at people at every corner. It attracts attention by loud behavior, whistling after women, (or) if need be, conducts itself impeccably, making a deep bow while opening the door for a lady companion, gentlemanly like.’ Perhaps there is no singular answer to what a good poster is, exactly because art does not wish to be labeled.

Creative circle of designers around the B1 format

While currently a poster rarely serves as a sole marketing tool and exists usually as part of a larger campaign, it continues to be used as a type of a universal medium which allows us to research and observe the design tendencies in different locations. I would claim that the poster is very much alive. Although its function is undoubtedly being redefined, there is no question that a large, creative circle of designers has gathered around the B1 format.

Niektóre dzieła — na przykład: I am a Man i Je suis Charlie, a także Your Body is a Battleground – pokazują, w jaki sposób plakat może być służyć promowaniu sprawiedliwości i praw człowieka. Wszystkie wymienione prace przyciągnęły uwagę międzynarodowych mediów, które z kolei przekazały za ich pomocą ważne przesłania milionom ludzi na całym świecie.

Czym jest dobry plakat? Plakat to obszar na styku intelektu i emocji. Wymaga obserwacji, intuicji, otwartej percepcji, poczucia humoru i empatii. Jednak pytanie, co właściwie oznacza dobry plakat, pozostaje bez odpowiedzi. Sami projektanci proponują poetyckie i mało konkretne definicje, takie jak plakat to obraz, który można czytać czy plakat musi śpiewać. Pekka Loiri, fiński grafik, tak zdefiniował plakat w wywiadzie dla „Novum”: „Zachowuje się jak kundel biegający luzem po mieście. Pozostawia ślady przy każdej latarni i szczeka na ludzi na każdym rogu. Przyciąga uwagę głośnym zachowaniem, gwizdaniem za kobietami (lub), w razie potrzeby zachowując się nienagannie, robiąc głęboki ukłon, otwierając drzwi towarzyszce, jak dżentelmen”. Prawdopodobnie nie ma jednej, właściwej odpowiedzi na pytanie, czym jest dobry plakat. Może dlatego, że sztuka nie znosi etykiet.

References:

Design is History, Shigeo Fukuda, retrieved from http://www.designishistory.com/1960/shigeo-fukuda/

The National Civil Rights Museum, I am a Man, retrieved from https://www.civilrightsmuseum.org/i-am-a-man

Wikipedia, Je suis Charlie, retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Je_suis_Charlie

The Broad, Untitled (Your body is a battleground), retrieved from https://www.thebroad.org/art/barbara-kruger/untitled-your-body-battleground

Argent P, May 17, 2016, Exploring the art of the theatre poster, retrieved from https://www.designweek.co.uk/issues/16-22-may-2016/exploringthe-art-of-the-theatre-poster/ Text contains quotes by Saul Bass, Henryk Tomaszewski and Jan Lenica.

Kreatywne grono wokół formatu B1. Choć obecnie plakat rzadko służy jako samodzielne narzędzie marketingowe i stanowi zwykle część większej kampanii, nadal pozostaje rodzajem uniwersalnego medium, które pozwala badać i obserwować tendencje projektowe w różnych lokalizacjach świata. Mimo że funkcja plakatu niewątpliwie ulega redefinicji, wokół formatu B1 wciąż gromadzi się grono projektantów i entuzjastów tej formy sztuki.

28
MARIA ANTONINA MAZUREK, POLAND

FOR/AGAINST EXHIBITION AT THE ACADEMY OF ART IN SZCZECIN, POLAND, 2021

--→
32 There is a fine line between a social poster and the opinion of the designer. It is the reason why a poster against an issue can build walls or demolish them with a single image. This visual language carries within itself the thought and heart of its designer. Istnieje jedynie cienka linia pomiędzy plakatem społecznym a osobistą opinią projektanta. Dlatego właśnie plakat przeciw jakiejś kwestii może budować ściany lub burzyć je za pomocą jednego obrazu. Ten wizualny język nacechowany jest umysłem i sercem swojego twórcy. -→ TEXT SUSANA MACHICAO
QING LIN, CHINA ↑ ZSUZSANNA HUSZTIK-NEMETH, HUNGARY TIANQI ZHANG, CHINA ↑ ↑ RONGXUN HAN, CHINA AGNIESZKA DROZD, POLAND (MENTION) ↑
KLAUDIA EJCHORST, POLAND
PALOMA KAŁUZIŃSKA, UK ↑
HUIYING LI, CHINA NEGIN AHMADI, IRAN ↑
--→
202O
FOR/AGAINST EXHIBITION AT DYDO POSTER GALLERY, KRAKÓW, POLAND, ↑ KASIA KUBACHA, POLAND

ANOTHER

FOR / AGAINST —
-→ TEXT LAZE TRIPKOV
provides
serious
45
POSTER COMPETITION?!
The poster must go through the filter of personal experience and inner conviction. Of course, it also has to educate the viewer aesthetically and visually. The poster is a living art. From this point of view, the poster art
us with the feeling of confidence and, in an honest way, leads us to the world of visual expression, which provokes
thoughts connecting the past to the present.

Each poster not only tells a true story, but also reflects the social mood and human mentality of the time when it was created. Posters communicate by themselves, because the poster is living art, it does not require special space and appropriate ambience. From this point of view, the poster art provides us with the feeling of confidence and, in an honest way, leads us to the world of visual expression, which provokes serious thoughts connecting the past to the present.

The poster is an artifact. It can be used to present messages visually, and spread ideas, values, and information. It can be a foreteller for certain events or a commercial medium. The success of the poster depends on its artistic usage and values which can overcome the geographical, cultural, ethnical and time differences. The poster is the most effective medium for sending messages. Historically it has proven its power throughout many years, leaving behind artifacts that we know today.

Personal objective

The poster must go through the filter of personal experience and inner conviction. Of course, it also has to educate the viewer aesthetically and visually. The poster is a living art. From this point of view, the poster art provides us with the feeling of confidence and, in an honest way, leads us to the world of visual expression, which provokes serious thoughts connecting the past to the present.

The title inspired me to address another significant matter of the global design society. To emphasize the importance of competitions, regardless of whether they are aimed at students, professionals, or both, we must refer to their historical connotations and dilemmas.

At the beginning, I would like to mention my personal poster experience. As a student of the Academy of Fine Arts in Warsaw (1998–2003) I had the privilege to indulge in The Polish School of Posters. It was definitely an incredible experience to learn from the masters of poster design like Wasilewski, Majewski, or Holdanowicz, and to

Każdy plakat nie tylko opowiada historię, ale także odzwierciedla nastroje społeczne oraz mentalność społeczeństw w czasach, w których jest tworzony. Plakaty komunikują się same przez siebie, ponieważ są żywą sztuką, a ta nie wymaga specjalnych zabiegów do wyrażenia swojego komunikatu. W takim ujęciu sztuka plakatu jest szczera, ekspresyjna i skłania nas do refleksji na temat przeszłości, teraźniejszości i przyszłości. Plakat jest artefaktem. Może być użyty do zaprezentowania komunikatu w sposób wizualny, może szerzyć idee, wartości, informacje, może być antycypacją pewnych wydarzeń lub komercyjnym środkiem przekazu. Sukces plakatu zależy od zastosowanych środków artystycznych oraz prezentowanych wartości, mogących przezwyciężać różnice geograficzne, kulturowe, etniczne czy czasowe. Jest też najskuteczniejszym środkiem przekazu. Historycznie dowiódł swojej mocy sprawczej, przez minione lata pozostawiając po sobie dzieła, które znamy do dzisiaj.

Założenia plakatu Plakat musi przejść przez filtr osobistych doświadczeń i wewnętrznych przekonań oraz oczywiście, edukować widza estetycznie oraz wizualnie.

Tytuł projektu Za/Przeciw zainspirował mnie do namysłu nad ważnym zagadnieniem w światowej społeczności grafików. Aby podkreślić znaczenie konkursów — studenckich, profesjonalnych lub łączonych — musimy odnieść się do konotacji historycznych oraz kwestii, które podniosły.

Na początku chciałbym odwołać się do moich osobistych doświadczeń związanych z plakatem. Doświadczeń, które pozwoliły mi poznać Polską Szkołę Plakatu podczas studiów w Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie w latach 1998–2003. Z pewnością niesamowitym przeżyciem było uczyć się od takich mistrzów jak Wasilewski,

46

talk with Tomaszewski, a true legend and the father of the polish poster. Another great experience was the Warsaw Poster Biennale – a real chance to feel the true essence of the poster. The event gathered people from all over the world and meeting them was a once-in-a-lifetime opportunity.

Taking into consideration the time that has passed, I appreciate that I got to see the posters whose glory is long gone now and which only interest selected researchers or enthusiasts of the subject. After all, the poster used to be treated as a unique art form, and not as a mass production of similar ideas and compositions, as it is today. Each poster not only tells a true story, but also reflects the social mood and human mentality of the time when it was created. The poster takes over the individuality of a public message and makes it its own.

For or against another poster competition?

The title of the competition reflects the time that we live in and the challenges that we face every day. The choices that we make and the chances we can create. The Covid-19 pandemic certainly left serious marks on our life.

Coincidentally or not, the competition allowed for a serious reflection regarding the problem — on the one hand, it presented global and social issues and, on the other, the differences between worldviews and visual perceptions.

So, to elaborate on my arguments for or against poster contests, it is necessary to understand their importance. In the age of social media it is very easy to follow and participate in initiatives and events. Competition is important.

But today, unlike ten years ago, the presence of posters in the world increases. This certainly makes us all very happy. On the other hand, we ask ourselves whether such a number exceeded the “tolerable line of creativity”?! Does it not force us to consider how it affects the contribution of the creative potential, or the creative potential of the (young) designers around the world?

Majewski, Hołdanowicz czy rozmawiać z Tomaszewskim, prawdziwą legendą i ojcem polskiego plakatu. Ponadto warszawskie Biennale Plakatu było prawdziwą szansą na dotknięcie autentycznej istoty plakatu, a także niepowtarzalną okazją do spotkania ludzi z całego świata. Minęło sporo czasu i świetność wielu z tych plakatów przeminęła. Dziś budzą one zainteresowanie już tylko wśród niektórych badaczy i pasjonatów tematu. A przecież plakat był kiedyś traktowany jako unikatowa forma sztuki, a nie seryjna produkcja pomysłów o podobnej kompozycji, jak to ma miejsce dzisiaj.

Za czy przeciw kolejnemu konkursowi plakatu?

Tytuł konkursu Za/Przeciw odzwierciedla ducha czasó, w których żyjemy, i wyzwania, z którymi mierzymy się każdego dnia. Wybory, których dokonujemy, i szanse, które przed nami stoją. Pandemia Covid-19 z pewnością pozostawiła poważne ślady w naszym życiu.

Przypadkowo lub nie konkurs stworzył także miejsce dla poważnej refleksji nad wieloma problemami — kwestiami globalnymi i społecznymi z jednej strony, z drugiej zaś — różnicami w światopoglądzie i percepcji wizualnej.

Aby zatem rozwinąć moje spostrzeżenia za lub przeciw konkursom plakatowym, należy zrozumieć ich wagę. Dziś dzięki mediom społecznościowym bardzo łatwo jest śledzić inicjatywy i wydarzenia oraz w nich uczestniczyć.

Na świecie mamy dziś coraz więcej imprez plakatowych. To z pewnością nas wszystkich bardzo cieszy. Z drugiej strony zadajemy sobie pytanie: czy przy takiej liczbie inicjatyw można być jeszcze kreatywnym i odkrywczym?

Czy nie zmusza nas to do zastanowienia się, w jaki sposób ta liczba wydarzeń wpływa na potencjał twórczy młodych projektantów na całym świecie?

47

From my perspective, we face tremendous differences between good and bad design nowadays. I like to call it “fast food design”. If design is so prevalent, why do we lack good quality design, and instead have “cheap design” everywhere? How can design inspire if the digital “fast food” is growing so fast?

On the other hand, there are many creative designers whose ideas never see the light of day. It happens because designers do not think about the implementation process and its structure while developing their ideas. In order to implement the idea, they must have a strong network of contacts and good partners to help them shape it properly.

So, by seriously considering the influence of numerous poster examples, we can certainly inspire progress in the creativity of one country, region or continent. But, if we extend their activity, they will serve as an innovative approach that will have a direct effect on society. They will make people involved in the decision-making process, by opening new possibilities and providing strong motivation for the interested parties or individuals to work towards a better future. The poster has proven that it is the most effective mean of expressing ideas among the youth. Design can be a major "inclusive" tool in initiating and/or raising public awareness on different issues. Through exhibitions, custom-made workshops, creative projects and lectures, it becomes a model that engages more creative energy in given activity. To support the participants and young artists in finding available resources, we should help them with their artistic endeavors.

Conclusion

It is my strong belief, supported by research conducted at PLAKART company in the last 14 years, that in the years to come, design will become an integral part of national competitiveness. Design is extremely important for the future of any country. Nowadays, art and creativity is a field that is left out of systemic qualifications and national and educational strategies and is compensated by unnecessary subjects or data. Designers contribute

Z mojej perspektywy mamy dziś do czynienia z ogromnymi różnicami między dobrym a złym projektem. Lubię nazywać to „projektowaniem fast foodów”. Skoro tyle jest przejawów designu, to dlaczego brakuje nam projektów dobrej jakości, a „tani” dizajn jest wszędzie? Jak projektowanie może jeszcze inspirować, skoro taki szybki jest postęp cyfrowego „fast foodu”?!

Również, z drugiej strony, mamy wielu wspaniałych projektantów, których pomysły nigdy nie ujrzą światła dziennego, ponieważ nie myślą oni o procesie realizacji i jego strukturze. Aby zrealizować pomysł, muszą mieć silną sieć kontaktów i partnerów, którzy pomogliby im poprowadzić i zrealizować ich projekt.

Wiele wydarzeń poświęconych plakatowi ma duży wpływ – może zainspirować postęp kreatywności danego kraju, regionu lub kontynentu. Gdy zwiększymy aktywność w dziedzinie projektowania, posłuży ona jako innowacyjne podejście, które będzie miało bezpośredni wpływ na społeczeństwo, angażując je w podejmowanie decyzji przez stwarzanie nowych możliwości i dawanie silnej motywacji zainteresowanym stronom lub jednostkom do pracy na rzecz lepszej przyszłości. Plakat udowodnił, że jest najskuteczniejszym sposobem wyrażania idei wśród młodzieży.

Projektowanie to główne narzędzie do inicjowania i/lub podnoszenia świadomości społecznej na temat różnych i specyficznych kwestii. Poprzez wystawy, warsztaty szyte na miarę, kreatywne projekty i wykłady projektowanie okazuje się być sferą, która angażuje większą twórczą energię w konkretne działania. Uważam, że należy wspierać uczestników i młodych artystów w znalezieniu dostępnych zasobów, pomocnych w ich artystycznych przedsięwzięciach.

48

significantly to culture, the environment and economy. This needs to be recognized and accepted in all sectors of public and corporate domain. Over the last 40 years, design has evolved into a new paradigm of development. It has been transformed into a wonderful tool that helps aesthetically pleasing and desirable products have a key role in promoting ideas and even in people's lives. It is a discipline that leads to economic growth, shapes human interactions with objects and systems and improves the quality of citizens' lives.

Therefore, this competition, its jury, quality of executions and, most importantly, passion, inspires change. Bearing in mind the problems and progress that await us, designers, on the road to the future and the need to preserve the authenticity and the cultural outreach of design, I wish the organizing team to continue surprising us in the future. Till then, I will follow the competition asking myself — for or against another poster competition.

Podsumowanie

Wspierając się badaniami, jakie realizowaliśmy w ramach projektu PLAKART w ciągu ostatnich czternastu lat, głęboko wierzę, że w nadchodzących latach projektowanie graficzne powinno stać się integralną częścią tożsamości kraju, który reprezentuje. Design jest niezwykle ważny dla przyszłości każdej społeczności. Sztuka i kreatywność są dziś raczej kategorią, która pozostaje poza pewnymi systemowymi kwalifikacjami i strategiami państwowymi i edukacyjnymi, kompensowana niepotrzebnymi przedmiotami lub danymi. Projektanci wnoszą znaczący wkład w kulturę, środowisko i gospodarkę. To powinno zostać docenione przez społeczeństwo i akceptowane we wszystkich sektorach domeny publicznej i korporacyjnej. Przez ostatnie 40 lat design ewoluował w nowy paradygmat rozwoju. Został przekształcony w znakomite narzędzie, dzięki któremu estetyczne i pożądane produkty odgrywają kluczową rolę w promowaniu idei, a także w życiu ludzi. Jest to dyscyplina, która prowadzi do wzrostu gospodarczego, kształtuje interakcje człowieka z obiektami i systemami oraz poprawia jakość życia obywateli.

Ten konkurs inspirował zmianę. Zmianę, na którą mieli wpływ jurorzy, jakość prac oraz — co najważniejsze — pasja.

Mając na uwadze problemy oraz postęp, jaki czeka nas, projektantów, na drodze do przyszłości, a także przez zachowanie autentyczności i kulturowego zasięgu designu, życzę zespołowi organizacyjnemu, aby w najbliższej przyszłości nadal nas zaskakiwał. Będę śledzić konkursy, zadając sobie pytanie: za czy przeciw kolejnym konkursom na plakat?

49
↑ WANG CHENXI, CHINA STEFAN MIJIĆ, SLOVENIA ↑
↑ CHUN-TA CHU, TAIWAN
ZHONG-XUAN WU, TAIWAN (JURY SPECIAL MENTION) ↑ ↑ MONIKA SROGA, POLAND (JURY SPECIAL MENTION) YUNFENG WANG, CHINA (JURY SPECIAL MENTION) ↑ ↑ DOMINIK RÓG, POLAND

DESIGN & RESPONSIBILITY

-→ TEXT GÖTZ GRAMLICH
57
Every responsible citizen should add something good to society. Perhaps, our responsibility, as designers, is a bit greater, as our profession is (visual) communication. Our work can be seen as a catalyst that allows good ideas and thoughts to grow even faster.

Every responsible citizen should add something good to society. Perhaps, our responsibility, as designers, is a bit greater, as our profession is (visual) communication. Our work can be seen as a catalyst that allows good ideas and thoughts to grow even faster.

I believe in a healthy life-work balance. But a work-work balance can also be of great help. At least that's how it is for me. I spend part of my studio time on freelance projects and work that is not very profitable, but offers great freedom in design. It allows me to constantly experiment with shapes and sharpen the creative eye for regular graphic services. This way, I can make a healthy and sustainable contribution to society. In my opinion, that is not a risk, but rather a sensible attitude.

I think design is always political, so design can be activism! Go for it!

Każdy odpowiedzialny obywatel powinien wnosić coś dobrego do społeczeństwa. Być może, na nas, jako projektantach, spoczywa nawet nieco większa odpowiedzialność, ponieważ naszym zadaniem i misją jest komunikacja (wizualna). Nasza praca może być zatem postrzegana jako katalizator umożliwiający dojrzewanie w szybszym tempie dobrym ideom i pomysłom.

Wierzę w zdrową równowagę między życiem a pracą. Znalezienie tej równowagi może znacznie ułatwiać życie — a przynajmniej tak to działa w moim przypadku. Część czasu pracy w studio przeznaczam na projekty freelancerskie oraz pracę, która być może, nie jest bardzo dochodowa, ale gwarantuje dużą swobodę projektową. Różnorodone doświadczenia pomagają mi formować, udoskonalać i wyostrzać zmysł kreatywny, co przydaje się nawet w klasycznych usługach graficznych. Dzięki temu mogę mieć zbalansowany i zrównoważony wkład w społeczeństwo. Uważam, że jest to rodzajem praktycznego podejścia i udziału w sprawach społecznych.

Sądzę, że design zawsze pozostaje w jakimś sensie polityczny, może więc mieć znaczenie aktywizujące. Korzystajcie z tego potencjału!

58
ELIZAVETA SIMONENKO, RUSSIA ↑ ↑ YOPI GOZAL, INDONESIA BAOSHI HONG, CANADA ↑ ↑ WENYUE ZHANG, CHINA MAGDALENA KOSEWSKA, POLAND ↑

Collaborating in initiatives that promote poster culture is always interesting.

You learn from young people who contribute their new languages and create the link between the past, present, and future. The poster has been and will be a daily reminder of man's duties. Teaching young people to remember and use that will undoubtedly lead to upholding this long-lived tradition of bearing in mind the past, the present and our wishes for a better future for humanity.

-→ TEXT XAVIER BERMÚDEZ
Udział w inicjatywach promujących kulturę plakatu jest zawsze ciekawy. Mamy możliwość uczyć się od młodych ludzi, którzy wnoszą wkład swoim nowym językiem i którzy tworzą most pomiędzy przeszłością, teraźniejszością i przyszłością. Plakat jest — i pozostanie — codziennym przypomnieniem o obowiązkach człowieka, a nauczenie młodych ludzi, by o tym pamiętali i korzystali z tego, niewątpliwie przyczyni się do kultywowania tej wieloletniej tradycji zachowywania w naszej pamięci przeszłości, teraźniejszości i naszych wizji na lepszą przyszłość ludzkości.
↑ KEVIN GUTIERREZ, RUSSIA ATEFEH BIYAJIYAN, IRAN ↑
FENGXIANG YAN, CHINA
JOANNA SALONI, POLAND ↑
ZHI-LING LIU, TAIWAN
PALOMA KAŁUZIŃSKA, UK (JURY SPECIAL MENTION) ↑ ↑ RONGXUN HAN, CHINA (JURY SPECIAL MENTION) RONGXUN HAN, CHINA ↑ ↑ POLA PIESTRZENIEWICZ, POLAND

POSTERS THAT TAKE A STAND!

Despite all its changes, however, one trait of the poster has always stayed the same — its ability to inspire both the author and its audience to act on behalf of those less fortunate, or in favor of things that can change our life for the better.

-→ TEXT OLGA SEVERINA
75

Posters that take a stand!

In its more than one-hundred-year history, the poster has always been an art form emblematic of the age in which it was created. Each era has transformed the poster, molding it into the imprint of the times that embodied not only its visual styles but also a sense of the political, social, economic, and creative state of the period.

Despite all its changes, however, one trait of the poster has always stayed the same — its ability to inspire both the author and its audience to act on behalf of those less fortunate, or in favor of things that can change our life for the better.

Today, when we are all living in such challenging times, we need the poster more than ever, because a good poster has the power to bring people together and lead them towards a better future. With its compelling messages and dramatic imagery that convey simple, and yet fundamental concepts of love, support, patience, tolerance, and understanding, the poster can give us hope in this age of adversity. We don’t know for sure what the future will bring, but we can always dream of a better tomorrow, and a great poster can help make this dream become a reality.

That is why it was so amazing to see so many students from around the world responding to this poster competition! It makes me hopeful for the future of the genre, when I see so many young artists embracing both the beauty of this art form, as well as the immense power wielded by the poster.

Plakaty niosące przekaz!

W swojej ponad 100-letniej historii plakat zawsze stanowił formę sztuki charakteryzującej czas, w jakim powstawał. Każda epoka adaptowała plakat, formując styl wizualny swoich czasów, oddając również bieżącą politykę, stan społeczeństwa, gospodarki i kretywności.

Jednak mimo wszystkich zmian, jedna cecha plakatu zawsze pozostała taka sama — jest nią zdolność do inspirowania – zarówno autora, jak i odbiorców — do działania na rzecz tych, którzy mają mniej szczęścia, lub na rzecz spraw, które mogą zmienić nasze życie na lepsze. Dziś, w tak trudnych czasach, potrzebujemy plakatu bardziej niż kiedykolwiek, ponieważ dobry plakat ma moc łączenia ludzi i prowadzenia ich ku lepszej przyszłości. Dzięki sugestywnym przekazom, które mówią o prostych, a jednocześnie fundamentalnych pojęciach: miłości, wsparciu, cierpliwości, tolerancji i zrozumieniu, plakat może dać nam nadzieję w tych czasach niepewności. Nie wiemy na pewno, co przyniesie przyszłość, ale zawsze możemy marzyć o lepszym jutrze, a świetny plakat może pomóc urzeczywistnić to marzenie.

Dlatego tak wspaniale było zobaczyć w Za/Przeciw wielu młodych projektantów z całego świata, którzy wzięli udział w tym konkursie!

Zobaczyć tak wielu młodych artystów, którzy rozumieją zarówno piękno zawarte w tej formie sztuki, jak i ogromną moc, jaką niesie — to daje mi nadzieję na przyszłość plakatu.

76
VIVIEN ICSA, HUNGARY (MENTION)
78 -→ TEXT TOMOKO MIYAGAWA I believe, I am not good at expressing opinions. Maybe because there is no singular perfect opinion. All depends on the occasion, which side someone should take. Somehow, I envy people who can give a vivid opinion. The most important is to stay honest. Uważam, że nie mam umiejętności wyrażania opinii. Być może dlatego, że nie istnieje jedna, doskonała opinia. Od okoliczności zależy, który punkt widzenia należy przyjąć. Dlatego trochę zazdroszczę ludziom ze skrystalizowaną opinią. Najważniejsze to pozostać szczerym.
--→ FOR/AGAINST EHIBITION AT DYDO POSTER GALLERY, KRAKÓW, POLAND, 202O ↑ JUNFENG ZHANG, CHINA
WANG XU, CHINA ↑
↑ ZHONG-XUAN WU, TAIWAN
MICAELA COHEN, ARGENTINA (JURY SPECIAL MENTION)

FOR/AGAINST EXHIBITION AT THE ACADEMY OF ART IN SZCZECIN, POLAND, 2021

--→
↑ DONGYU ZHENG, CHINA (JURY SPECIAL MENTION)

Designers can create arguments for changes. They can search for a language that will provide an opportunity to start a discussion — not one that will be doomed to immediate denial. A language that doesn’t look down on a recipient, doesn’t negate their intelligence, doesn’t try to attack them — because in this conflict, an artist deprived of arguments cannot win.

87 POST-POSTER -→ TEXT ADAM KLASA

There is a sort of magical function of recording the content — the spoken word does not have the same power and conveying capacity as the one written down, carved in stone, or printed on paper. In some inexplicable way, the content takes on meaning and credibility in the process of materialization. The work of the chisel, struggling with the resistance of the material, was replaced by one simple click, giving basically everyone the rank of a tribal shaman, or a sage whose every word takes on the authority and importance of the matter.

Information overload is not the problem of today's information culture though. The flow of information has always existed — perhaps its circulation was not as fast as it is today, but since mastering the language, we have constantly exchanged content of various degrees of importance. The problem is that the information flow is constantly being recorded. We have become creators, without even aspiring to it — all we need to do is carry a smartphone in our pocket, and the algorithms that follow us generate tons of information. We don’t participate in it, but it is being created — a product, fixed content! Without the participation and verification of curators, jurors, or editors, who would jointly determine whether what I created has value that justifies its recording and preservation for posterity. The very process of preserving content has already been reduced to a single click, deprived of any perceptible work and, therefore, probably also any meaning. Certainly, I would think over the importance of this text a few more times if I had to carve it in stone.

The democratization of creativity has certainly opened our eyes to new languages, perspectives, and attitudes. The word freedom, understood in all possible ways, probably appears in every attempt to define art. And freedom is what we, creators, have a problem with most often. Our problems are that you can create both easily and quickly, and that the recipients don’t understand, misinterpret or, worst of all, do not care at all about what we want to communicate to them. We subconsciously long for the time of hierarchy and specific, assigned competences — the time when the creator spoke to a stupid mass, taught

Istnieje jakaś magiczna funkcja utrwalania treści — słowo wypowiedziane nie ma takiej mocy i takiej nośności jak to spisane, wyryte w kamieniu czy nadrukowane na papierze. W jakiś niewyjaśniony sposób w procesie materializacji treść nabiera znaczenia i wiarygodności. Praca dłuta, zmagającego się z oporem materiału, została zastąpiona jednym prostym kliknięciem, nadając w zasadzie każdemu rangę plemiennego szamana — mędrca, którego każde słowo nabiera autorytetu i wagi materii.

Problemem współczesnej kultury informacyjnej wcale nie jest nadmiar informacji. Ta zawsze była — może jej obieg nie był tak szybki jak dzisiaj, ale przecież od czasu opanowania języka nieustannie wymienialiśmy się treściami o różnym stopniu ważności. Problemem jest to, że cały przepływ informacji jest utrwalany. Staliśmy się twórcami, nawet do tego nie aspirując — wystarczy, że nosimy smartfon w kieszeni, a śledzące nas algorytmy generują masy informacji. Bez naszego udziału, ale powstaje — produkt, utrwalona treść! Bez udziału i weryfikacji kuratorów, jurorów czy redaktorów, którzy gremialnie stwierdziliby, czy to, co stworzyłem, ma wartość, która uzasadnia jej utrwalenie i zachowanie dla potomnych. Sam proces utrwalania treści został już sprowadzony do właściwie jednego kliknięcia, pozbawiony wyczuwalnej pracy i chyba przez to też znaczenia. Z pewnością bardziej zastanowiłbym się nad treścią tego tekstu, gdybym musiał później wyryć go w kamieniu.

Demokratyzacja twórczości z pewnością otworzyła nam oczy na nowe języki, perspektywy i postawy. Chyba w każdej próbie określenia, czym jest sztuka, pojawia się odmienione na wszystkie sposoby słowo wolność. I to z nią najczęściej my, jako twórcy, mamy problem. Z tym, że można tworzyć zarówno łatwo, jak i szybko, że odbiorcy nie rozumieją, że źle interpretują, albo co najgorsze, w ogóle nie obchodzi ich to, co usilnie chcemy im przekazać.

88

and educated them – because as a creator they had the (moral) right to do so. Now, we are all standing in the same position. We speak and our thoughts materialize in an endless process of (auto)writing.

Somewhere within this context, the poster appears. The poster not perceived as an advertising ephemera because the role of this medium has been replaced by newer tools long time ago, ensuring greater precision and effectiveness of marketing activities. I’m talking here about a self-edition poster, often laced with social aspirations. About a poster that has become detached from the street and wanders through numerous shows, exhibitions and galleries devoted to it. In search of new content, language, and solutions, we dedicated new places to it — “galleries-reserves”, where we can educate the audience again. We can generate new posts, images, metaphors, and explanations of social processes and phenomena for the uneducated public, showing our “social commitment”.

Of course, from the perspective of the creator, I am far from undervaluing this space. A poster created in such a convention gives us the opportunity to research both the form and the content. It allows us to experiment and enrich our language. It lets us address issues that don’t find their place on the street — dominated by the media and the content subordinated to the market value. After all, the essence of the poster is to attract the viewer's attention and to cut through the surrounding noise — everything that is concentrated in the ego of a creator, an artist, or a designer . From the point of view of social communication, however, there is a question of purposefulness. We can, of course, create pamphlets on awareness, opening eyes or paying attention to social problems and making the recipient reflect on them, but isn't that just wishful thinking?

It comes to my mind that the excess of manifested opinions, against declared expectations, makes them lose their impressionistic function and become only a marking of the creator's presence in the circulation of information, a phatic action — just like posts on Facebook,

Gdzieś podskórnie tęsknimy do czasów hierarchii i określonych, nadanych kompetencji — czasów, kiedy twórca przemawiał do głupiej masy, nauczał ją i edukował — bo jako twórca miał do tego pełne (moralne) prawo. Teraz wszyscy stoją na tej samej katedrze. Mówią, a ich myśli materializują się w niekończącym procesie (auto)zapisu.

Gdzieś w tym kontekście pojawia się plakat. Nie rozumiany jako reklamowy akcydens, bo rola tego medium dawno została wyparta przez nowsze narzędzia, zapewniające większą precyzję i skuteczność działania marketingowego. Mówię tu o plakacie autorskim, często podszytym aspiracjami społecznymi. O plakacie, który odkleił się od ulicy i wędruje po licznych przeglądach, wystawach i galeriach jemu poświęconych. W poszukiwaniu nowych treści, języka i rozwiązań poświęciliśmy mu nowe miejsca — galerie-rezerwaty, w których znowu możemy pouczać publiczność spoza galerii, generując kolejne posty, obrazy, metafory i objaśnienia procesów i zjawisk społecznych dla nierozumnej publiki, okazując swoje „społeczne zaangażowanie”.

Daleki jestem oczywiście od niedoceniania tej przestrzeni z punktu widzenia twórcy. Plakat tworzony w takiej konwencji daje nam możliwość poszukiwań zarówno formalnych, jak i treściowych. Pozwala eksperymentować i wzbogacać nasz język. Poruszać kwestie, które nie znajdują swojego miejsca na ulicy — zdominowanej przez nośniki i treści podporządkowane wartościom rynkowym. Istotą plakatu w końcu jest zwracać na siebie uwagę, przebijać się przez hałas otoczenia i ściągać uwagę odbiorcy — czyli wszystko to, co koncentruje się w ego twórcy, artysty czy projektanta. Z punktu widzenia komunikacji społecznej pojawia się jednak pytanie o celowość. Możemy oczywiście tworzyć pamflety na temat uświadamiania, otwierania oczu, zwracania uwagi na żywe problemy społeczne i zmuszania odbiorcy do refleksji, ale czy nie jest to myślenie życzeniowe?

89

informing friends what Disney character I am. In the name of freedom from market pragmatics, we deprived the poster of the content that constituted the meaning of its existence, or perhaps even more, that was the origin of its existence. The poster stopped advertising. Designers declare a desire to shape social attitudes. But today, it is more like the poster follows social phenomena, not the other way around. After all, the essence of the changes that we manifest in our original posters is a real action, creating a space for changes, often requiring legal, systemic, and institutional solutions that are beyond the reach of the designer.

Designers, on the other hand, can create arguments for these changes. They can search for a language that will provide an opportunity to start a discussion — not one that will be doomed to immediate denial. A language that doesn’t look down on a recipient, doesn’t negate their intelligence, doesn’t try to attack them — because in this conflict, an artist deprived of arguments cannot win. The creation of deep changes is not a single, finite action, but a long-term, repeated resonance of certain content that, over time, begin to affect people. And this is the role I see for today's social poster — detached from the street, circulating between the digital and analog world, constantly rebroadcasting and evolving — resonating in various media wider and wider, opening the way to further, more complex narratives.

Odnoszę wrażenie, że nadmiar manifestowanych opinii, wbrew deklarowanym oczekiwaniom, traci swoją funkcję impresywną i staje się jedynie zaznaczaniem obecności twórcy w obiegu, działaniem fatycznym — podobnie jak posty na FB informujące znajomych, jaką postacią Disneya jestem. W imię wolności od pragmatyki rynkowej pozbawiliśmy plakat treści, która stanowiła sens jego istnienia, albo może bardziej: była przyczynkiem dla jego zaistnienia. Plakat przestał anonsować. Projektanci deklarują chęć kształtowania postaw społecznych, ale dzisiaj to raczej plakat podąża za zjawiskami społecznymi, nie na odwrót. Istotą zmian, których chęć dokonania manifestujemy w autorskich plakatach, jest w końcu realne działanie, tworzenie przestrzeni do zmian, nierzadko wymagające rozwiązań prawnych, systemowych i instytucjonalnych, które są poza zasięgiem możliwości, jakie posiada projektant. Projektant może natomiast tworzyć argumenty dla tych zmian. Poszukiwać języka, który daje możliwość nawiązania dyskusji — nie skazanego na natychmiastowe wyparcie. Nie traktującego odbiorcy z góry, nie ujmującego mu inteligencji, nie idącego z nim na zwarcie — bo w tym konflikcie twórca pozbawiony argumentów nie może wygrać. Tworzenie głębokich zmian nie jest bowiem jednostkowym, skończonym działaniem, tylko długofalowym, powtarzalnym rezonowaniem pewnych treści, które w upływie czasu zaczynają oddziaływać. I taką rolę upatruję dla dzisiejszego plakatu społecznego — oderwanego od ulicy, krążącego pomiędzy światem cyfrowym i analogowym, nieustannie retransmitowanym i ewoluującym — rezonującym w różnych mediach coraz szerzej, otwierającego drogę do dalszych, bardziej złożonych narracji.

90
LIDIA KOKOWICZ, POLAND ↑ AGNIESZKA DOCZYŃSKA, POLAND (MENTION) ADRIAN ZERT, POLAND
↑ KRISTINA POLENDER, SERBIA FARSHAD ISAPUOR, IRAN ↑
↑ WANG-JIA-MIN, TAIWAN
JOANNA KORUS, POLAND ↑
--→
FOR/AGAINST EXHIBITION AT THE NORBLIN FACTORY IN WARSAW, POLAND, 2022

THE JURY

JURY THE THE JURY JURY THE

JURY THE THE JURY JURY THE THE JURY

MACHICAO PACHECO (BOLIVIA)

Susana Machicao is a Bolivian visual communicator and graphic designer with more than 20 years of experience. She works in her own design studio.

Susana is the President of the Bolivia Poster Biennial BICeBé – an International event regularly organized since 2009. She is also the Regional Coordinator of the Latin American Typography Biennial, Tipos Latinos — a typographic font design event, that brings together 13 Latin American countries.

Founder and director of LATAM_D space (a project that brings together fashion, industry, products, and graphic designers from Latin America), and the community of Designers Gráficos Bolivia. Creator of the international project Mujeres Diseñadoras (Women Designers).

In 2016 she obtained a Career and Professional Recognition in Design at the University of Palermo at the Latin American Forum of Design Schools. At the beginning of 2018, she was invited to take part in the Council of Ambassadors of Latin American Design at the University of Palermo in Argentina as an associate of the China International Design Educator Association C-IDEA, member of CAMEBOL Bolivian Businesswomen Chamber and an Ambassador. She has worked as a juror at international competitions, lecturer and workshop instructor in such countries as France, Mexico, Peru, Ecuador, Argentina, Ukraine, Colombia, Paraguay, etc. Her works have been shown in several exhibitions around the world.

Susana Machicao Pacheco jest boliwijską projektantką graficzną. Od ponad 20 lat zajmuje się komunikacją wizualną. Prowadzi własne studio projektowe. Susana pełni funkcję przewodniczącej Biennale Plakatu w Boliwii (Bienal del Cartel Bolivia — BICeBé) międzynarodowego wydarzenia, które w 2019 roku obchodziło 10-lecie działalności. Jest też regionalną koordynatorką Biennale Typografii Latynoamerykańskiej (Bienal Latinoamericana de Tipografía en Bolivia Tipos Latinos) — które zrzesza 13 krajów Ameryki Łacińskiej. Susana jest założycielką i dyrektorką LATAM_D, projektu skupiającego projektantów mody, wzornictwa przemysłowego, produktowego i graficznego z Ameryki Łacińskiej, a także założycielką i dyrektorką społeczności Diseñadores Gráficos Bolivia oraz twórczynią międzynarodowego projektu Women Designers | Mujeres Diseñadoras. W 2016 roku na Uniwersytecie w Palermo w ramach Design Schools Forum otrzymała wyróżnienie za znaczące zasługi dla rozwoju wzornictwa w Boliwii. Współpracowniczka China International Design Educator Association (C-IDEA), członkini CAMEBOL Bolivian Business Women Chamber oraz ambasadorka w Radzie Ambasadorów Latin American Design Uniwersytetu w Palermo w Argentynie. Członkini międzynarodowych zespołów jurorskich, wykładowczyni i prowadząca warsztaty na wielu imprezach krajowych i międzynarodowych. Prowadziła warsztaty w takich krajach, jak: Francja, Meksyk, Peru, Ekwador, Argentyna, Ukraina, Kolumbia, Paragwaj itd. Jej prace prezentowano na wielu wystawach na całym świecie.

SUSANA
103
–→ www.machicaodesign.com –→ www.bicebebolivia.com

ARAFAT AL-NAIM

(UNITED ARAB EMIRATES)

Dr. Arafat Al-Naim holds a PhD in graphic arts and MST in art teaching. Academic Leader, graphic artist, designer, and initiator of international art and design projects. Gave lectures and presentations at international conferences and exhibitions in the UK, Australia, New Zealand, Sweden, Italy, Macedonia, Germany, Bulgaria, the USA, Canada, Cyprus, South Africa, Tunisia, the Netherlands, Brazil, Japan, Egypt, South Korea, Syria, Turkey, and Jordan. Graphic works of dr. Arafat can be found in Spencer Museum of Art in Kansas (USA), Portland Art Museum (USA), Museum of Modern Art in Machynlleth (Wales), Wrexham Yale Memorial Gallery (UK), State Museum in Gyõr (Hungary), University of Wales Collection in Aberystwyth (UK), NordArt — Kunstwerk Carlshütte (Germany) and others. In recognition of his contribution to global visual design, education and professional practice, dr. Arafat has received the Outstanding Contribution to Education (The Middle East Education Leadership Awards 2016), Best Professor in Design (Asian Education Leadership Awards 2014, 2017) and “Rhea Baily” Art (IBC, Cambridge, UK, 2008) awards. Dr. Al-Naim is a former Dean of the College of Design at the American University in the Emirates, a member of ICO-D (Education Network), the curator of the International SYMPOSIODESIGN — Amman forum, the chair of the International Design Conference, and executive director of the United Designs Alliance.

Lider akademicki, grafik, projektant i inicjator wielu międzynarodowych projektów artystycznych. Wykładał i prezentował swoje prace na międzynarodowych konferencjach i wystawach w Wielkiej Brytanii, Australii, Nowej Zelandii, Szwecji, Włoszech, Irlandii Północnej, Macedonii, Niemczech, Bułgarii, USA, Kanadzie, na Cyprze, w Południowej Afryce, Tunezji, Holandii, Brazylii, Japonii, Egipcie, Korei Południowej, Syrii, Turcji, Jordanii. Prace profesora Arafata Al-Naim można znaleźć m.in. w Spencer Museum of Art (Kansas, USA), Portland Art Museum (USA), Museum of Modern Art Wales (Machynlleth, Wielka Brytania), Wrexham Yale Memorial Gallery (Wrexham, Wielka Brytania), State Museum Gyõr (Węgry), University of Wales Collection (Aberystwyth, Wielka Brytania), NordArt — Kunstwerk Carlshütte (Niemcy) i inne. Profesor Al-Naim został wyróżniony nagrodami za wybitny wkład w edukację (The Middle East Education Leadership Awards 2016), najlepszy profesor designu (Asian Education Leadership Awards 2014, 2017) oraz nagrodą „Rhea Baily” Art Award (IBC, Cambridge, Wielka Brytania, 2008), które otrzymał w uznanie dla jego wkładu w globalne projektowanie wizualne, edukację i praktykę zawodową. Profesor Al-Naim jest dziekanem College of Design na American University w Zjednoczonych Emiratach Arabskich, członkiem ICO-D (Education Network), kuratorem Międzynarodowej SYMPOSIODESIGN — Amman, przewodniczącym International Design Conference i dyrektorem wykonawczym United Designs Alliance.

105

Olga Severina is a Ukrainian graphic designer and an exhibition curator currently residing in Los Angeles, California. She is the founder and curator of PosterTerritory — a project that organises socially conscious poster exhibits that promote poster art and a belief that a poster has the power to change the world.

After obtaining her Ph.D. in Visual Arts, Olga became involved with the International Eco-Poster Exhibition The 4th Block (Ukraine) and the International Graphic Design Biennale Golden Bee (Russia), where she served as a curator and a selection committee member for a number of years. Currently, Olga works for both poster exhibitions as the traveling exhibit curator in the United States.

A passionate promoter of the contemporary poster, Olga Severina is an author of poster books and catalogs as well as articles for magazines like NESHAN Graphic Design Magazine and AIGA LA chapter blogs, where she explores the latest trends in visual expression.

As an artist, Olga Severina participates in a variety of poster shows and exhibitions worldwide.

OLGA SEVERINA (UKRAINE / USA)

Olga Severina jest ukraińską projektantką graficzną i kuratorką wystaw obecnie mieszkającą w Los Angeles w Kalifornii. Jest założycielką i kuratorką PosterTerritory, projektu promującego sztukę plakatu.

Po uzyskaniu doktoratu Olga zaangażowała się w międzynarodową wystawę plakatów ekologicznych The 4th Block (Ukraina) oraz w Międzynarodowe Biennale Projektowania Graficznego Golden Bee (Rosja), gdzie przez wiele lat pełniła funkcję kuratora i członka komisji selekcyjnej. Obecnie pracuje przy obu wystawach plakatów jako kurator wystaw w Stanach Zjednoczonych.

Olga Severina, pasjonatka promująca współczesny plakat, jest autorką książek i katalogów z plakatami, a także artykułów dla magazynów takich jak „Neshan. The Iranian Graphic Design Magazine” i bloga AIGA LA, w których bada najnowsze trendy.

Jako artystka bierze udział w różnych pokazach plakatów i wystawach na całym świecie.

–→ www.olgaseverina.com –→ www.posterterritory.com

107

Born in 1974 in Heidelberg, Götz Gramlich studied at the University of Applied Sciences in Darmstadt and graduated with a diploma in communication design. Before founding his studio “gggrafik” in Heidelberg in 2005, he was assistant to Niklaus Troxler (Studio Troxler in Willisau, Switzerland). Besides many international and national awards, Gramlich won the renowned Kieler Woche poster competition in 2017. He had a guest professorship at Bauhaus University in Weimar. Götz Gramlich is also a member of the A.G.I. — Alliance Graphique Internationale.

GÖTZ GRAMLICH (GERMANY)

Urodzony w 1974 roku w Heidelbergu w Niemczech. Studiował na Darmstadt University of Applied Sciences, gdzie uzyskał dyplom z projektowania komunikacji wizualnej. Przed założeniem swojego studia gggrafik w Heidelbergu w 2005 roku był asystentem Niklausa Troxlera (Studio Troxler w Willisau w Szwajcarii). Oprócz wielu nagród międzynarodowych i krajowych Gramlich wygrał renomowany konkurs plakatu Kieler Woche w 2017 roku. Był profesorem wizytującym na Bauhaus-Universität w Weimarze. Götz Gramlich jest członkiem Alliance Graphique Internationale (AGI).

109 –→ www.gggrafik.de –→ ig: instagggramlich

AGNIESZKA ZIEMISZEWSKA (POLAND)

Graphic designer, educator, and art curator. She designs posters, publications, visual identifications as well as social art projects. Agnieszka first built her career working as an independent designer creating visual identification systems. Currently, she focuses on experimental, noncommercial, educational and research projects.

Agnieszka actively participates in international shows dedicated to graphic design and poster. Her works have been presented at exhibitions and events all over the world. Her works were also shown at solo exhibitions in South Korea, Hungary, Indonesia and Poland.

Agnieszka has been awarded numerous distinctions which include the Grand Prix of the Polish Poster Biennale, the Most Beautiful Book of the Year in Poland award, the Platinum Award at Creativity Annual Awards in the USA, 1st prize at the “4th Block” Eco-Poster Triennial, award at the Social Good Design Awards Toronto in Canada and a Special Jury Award at Taipei International Design Award.

Agnieszka has also curated and co-organized multiple exhibitions in Poland and abroad. Agnieszka is a professor at the Faculty of the New Media Arts at the PolishJapanese Academy of Information Technology in Warsaw. She also has lead a number of workshops and lectures at international events and universities. In the past few years she has conducted projects in France, Bulgaria, China, Hungary, the Netherlands, Indonesia, South Korea, Germany, the UAE, Iran Italy and Jordan.

Agnieszka has been part of juries in national and international graphic design competitions.

Projektantka, nauczyciel akademicki i kuratorka. Projektuje plakaty, publikacje, identyfikacje wizualne, a także projekty społeczne. Absolwentka Akademii Sztuk Pięknych w Łodzi i w Warszawie. Pracę rozpoczęła jako niezależna projektantka, tworząc systemy identyfikacji wizualnej. Obecnie koncentruje się na projektach eksperymentalnych, niekomercyjnych, edukacyjnych i badawczych. Aktywnie uczestniczy w międzynarodowych wystawach poświęconych projektowaniu graficznemu i plakatowi. Jej prace były prezentowane na wystawach i wydarzeniach na całym świecie. Lauretka nagród i wyróżnienień, w tym Grand Prix Biennale Plakatu Polskiego, nagrody w konkursie Najpiękniejszej Książki Roku w Polsce, I nagrody na Triennale Ekologicznym „4th Block”, nagroda na Social Good Design Awards Toronto oraz Nagroda Specjalna Jury na Taipei International Design Award. Organizatorka wystaw w kraju i za granicą. Obecnie zatrudniona na Wydziale Sztuki Nowych Mediów Polsko-Japońskiej Akademii Technik Komputerowych w Warszawie. Prowadzi także szereg warsztatów i wykładów na międzynarodowych imprezach i uniwersytetach. W ciągu ostatnich kilku lat prowadziła projekty we Francji, Bułgarii, Chinach, na Węgrzech, w Holandii, Indonezji, Korei Południowej, Niemczech, Jordanii, Iranie i Zjednoczonych Emiratach Arabskich. Zasiada w jury krajowych i międzynarodowych konkursów graficznych.

–→ www.ziemi.art.pl –→ ig: ziemi.art.pl

111

Laze Tripkov (born in 1978) got his MA at the Academy of Fine Arts in Warsaw (department of graphic design) in 2002. The same year, he began his post-master studies at the Academy of Fine Arts in Lodz, Poland in the department of Multimedia and Design. In 2003, as a Fulbright PhD scholar, he was researching the role of the symbols and iconography of the Balkan region. His works have been shown at 5 solo and more than 50 group exhibitions of graphic design and posters worldwide. He holds an honourable award of the AUG Czech Association of Graphic Design. Member of the ICO-D, the programme committee of Warsaw Poster Biennale, Creative Business Cup, and the ICDEE-A and co-founder and partner (till 2013) of Skopje Design Week. Programme director of Skopje Creative Festival 2015, national coordinator for creative industries at the Ministry of Culture of the Republic of Macedonia from 2013 till 2017, and a consultant for the World Bank PRODE programme in Montenegro. Since 2007, he has curated, organised and carried out more than 50 social design and visual communication projects and exhibitions. He participated in many conferences around Europe, held lectures and workshops, served as an international juror at many European and worldwide design events, renewed festivals, competitions, and conferences.

Former Vice-Dean at the Faculty of Design and multimedia, UDG in Podgorica, Montenegro (2013–2016).

Former director of the Museum of Contemporary Arts in Skopje (April 2016 – August 2017).

Works as an associate professor at the Faculty of Art and Design at International Balkan University in Skopje.

(MACEDONIA)

Laze Tripkov (ur. 1978) uzyskał tytuł magistra na Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie w 2002 roku. W tym samym roku rozpoczął studia podyplomowe na Akademii Sztuk Pięknych w Łodzi na Wydziale Multimediów. Jako doktorant Fulbrighta prowadził badania związane z rolą symboli i ikonografii regionu bałkańskiego. Jego plakaty były pokazywane na 5 indywidualnych i ponad 50 zbiorowych wystawach na całym świecie. Laureat honorowej nagrody czeskiego stowarzyszenia projektowania graficznego AUG. Członek ICO-D, komitetu programowego Biennale Plakatu w Warszawie, Creative Business Cup, ICDEE-A, współzałożyciel Skopje Design Week i partner do 2013 roku. Dyrektor programowy Skopje Creative Festival 2015 i krajowy koordynator ds. branż kreatywnych w Ministerstwie Kultury Republiki Macedonii od 2013 do 2017 roku. I konsultant ds. Program PRODE Banku Światowego w Czarnogórze. Od 2007 roku był kuratorem i organizatorem ponad 50 projektów i wystaw w zakresie projektowania społecznego i komunikacji wizualnej. Brał udział w wielu konferencjach w całej Europie, prowadził wykłady i warsztaty, był jurorem wielu europejskich i światowych wydarzeń związanych z projektowaniem. Pełnił funkcję prodziekana na Wydziale Projektowania i Multimediów UDG w Podgoricy w Czarnogórze (2013–2016). Były dyrektor Muzeum Sztuki Współczesnej w Skopje (kwiecień 2016 –– sierpień 2017). Zatrudniony na stanowisku profesora na Wydziale Sztuki i Projektowania na Międzynarodowym Uniwersytecie Bałkańskim w Skopje.

TRIPKOV
LAZE
113
–→ www.skopjeposter.com

TOMOKO MIYAGAWA (JAPAN)

Tomoko Miyagawa received an MA in Fine Arts from Aichi University of the Arts in Japan in 2015. She is now a full‐time lecturer of the Department of Design and Fine Arts at Ogaki Women’s College. She has been managing the repository and designing the website, posters, books etc. for the Ogaki Poster Museum in Japan since 1996. She was a graphic designer, web designer, and illustrator at Yu-graphic from 1999 to 2016. She was a Research Associate of the Yokohama University of Art and Design From 2017 to 2018. She won three big prizes: the honorary mention at the Tribute to Henryk Tomaszewski Poster Competition (Poland, 2006), top 10 posters at Poster For Tomorrow 2010 Death is not Justice (France, 2010), and best in show at Best In Show Poster Competition & Exhibition (USA, 2015). Her posters have been selected and presented at international competitions and in museums.

Tomoko Miyagawa otrzymała tytuł magistra sztuk pięknych w Aichi University of the Arts (Aichi, Japonia) w 2015 roku. Obecnie jest wykładowczynią Wydziału Projektowania i Sztuk Pięknych w Ogaki Women’s College. Dla Muzeum Plakatu Ogaki w Japonii projektowała stronę internetową, plakaty, książki itp., od 1996 roku zarządza też tamtejszym repozytorium. W latach 1999–2016 pracowała w Yu-graphic jako graficzka, projektantka stron internetowych i ilustratorka. Była pracownikiem badawczym w Jokohamie (University of Art and Design). Za swoją twórczość otrzymała wiele nagród, a jej prace były prezentowane na wystawach międzynarodowych.

115 –→ www.m8gw10mk.jp

KRZYSZTOF DUCKI (HUNGARY)

Krzysztof Ducki was born in 1957 in Warsaw. He graduated from the Warsaw Academy of Fine Arts, Department of Applied Graphics, in 1982.

Since 1982 he has been living and working in Budapest (Hungary). Main fields of his activities are: posters (cultural and political), images, logos, book and press illustrations, booklets and package design.

He was one of the founders of DOPP artistic group (1987) and Hungarian Poster Association (2005; since 2014 head of the board).

He is the main organizer of the Budapest PosterFest.

Since 2010 he is a teacher at the Budapest Metropolitan University (BA, MA).

Winner of the Hungarian state Ferenczy Noemi Prize (1996) and Golden Pin Lifetime Achievement Award, (Budapest, Hungary, 2011).

Krzysztof Ducki urodził się w 1957 roku w Warszawie. W 1982 roku ukończył warszawską ASP na Wydziale Grafiki.

Od 1982 roku mieszka i pracuje w Budapeszcie. Główne obszary jego działalności to: plakaty (kulturalne i polityczne), malarstwo, ilustracje książkowe i prasowe, broszury i projektowanie opakowań.

Był jednym z założycieli grupy artystycznej DOPP (1987) i Węgierskiego Stowarzyszenia Plakatu (2005; od 2014 roku jest prezesem zarządu tego stowarzyszenia).

Jest głównym organizatorem Budapest PosterFest.

Od 2010 roku wykłada na Metropolitan University w Budapeszcie.

Laureat węgierskiej nagrody państwowej Noémi Ferenczy (1996) i nagrody Golden Pin Lifetime Achievement Award (Budapeszt, Węgry, 2011).

–→ www.posterfest.hu –→ www.budapestposter.com/artists/krzysztof-ducki

117

(DENMARK)

Graphic Designer and Educator. Her main interests are fields that combine language, culture, and space. She has a passion for graphic design and typography. She enjoys working with design methods that provide ways to fundamentally understand society and its needs and achieve useful results. She teaches a variety of design courses at different design schools and universities, works on and researches design development projects and has her own design studio, which specialises in print and digital design. Vice Chairman at the Danish Book Craft Society. She has been a juror at the 14th BICM, International Poster Biennial Mexico. Winner of the COFOD excellence Award and Graphis Silver, Gold and Platin Award. She has been exhibiting her works and giving lectures and workshops all over the world.

Graficzka i pedagog. Interesują ją dziedziny na pograniczu języka, kultury i przestrzeni. Jest pasjonatką projektowania graficznego i typografii oraz pracy z metodami projektowania, które zapewniają fundamentalne zrozumienie społeczeństwa, jego potrzeb oraz sposobów doprowadzenia do użytecznych rezultatów. Prowadzi kursy projektowania graficznego w różnych szkołach projektowania i na uniwersytetach. Pracuje nad projektami rozwojowymi i bada je. Wiceprzewodnicząca Danish Book Association. Była jurorką 14. Międzynarodowego Biennale Plakatu w Meksyku (BICM). Laureatka nagrody COFOD Excell ence Award, Graphis Silver, Gold i Platinium Award. Wystawiała swoje prace na całym świecie. Prowadzi wykłady i warsztaty.

RIKKE HANSEN
119 –→ www.wheelsandwaves.dk

Born in 1985, graduated from the Higher School of Applied Art in Szczecin (2009), got a PhD. in Art from the University of Fine Arts in Poznań (2015). Works at the Academy of Art in Szczecin. Started his career as an assistant to Leszek Żebrowski in the Poster and Illustration Design Studio. Now he is the head of the Social Campaign Design Studio. He works with graphic design, especially dealing with non-commercial, selfedition posters – loose social or cultural comments. His works have been shown shown in many individual and collective exhibitions in Poland (Szczecin, Katowice, Poznań), the USA (Chicago, Austin), Mexico (Tlajomulco de Zuñiga, Zapopan, Guadalajara), Russia (Moscow), Finland (Lahti), Slovakia (Trnava), and Iran (Teheran, Isfahan).

Zajmuje się projektowaniem graficznym, realizując się zwłaszcza w plakacie autorskim – swobodnym komentarzu z zakresu zjawisk i zagadnień społecznych czy kulturalnych. Absolwent Wyższej Szkoły Sztuki Użytkowej w Szczecinie (2009), doktorat w dyscyplinie artystycznej — sztuki piękne uzyskał na Uniwersytecie Artystycznym w Poznaniu (2015). W Akademii Sztuki pracuje od początku jej istnienia. Najpierw był asystentem profesora Leszka Żebrowskiego w Pracowni Projektowania Plakatu i Ilustracji, obecnie na stanowisku adiunkta. Prowadzi Pracownię Projektowania Kampanii Społecznych. Swoje prace wystawiał w Polsce (Katowice, Kołobrzeg, Szczecin, Szczecinek, Świnoujście) oraz za granicą (Chicago/USA, Teheran/Iran, Zakintos/ Grecja, Lahti/Finlandia, Moskwa/Rosja, Guadalajara, Zapopan, Tlajomulco de Zúñiga/Meksyk).

ADAM KLASA
(POLAND)
121

Leo Lin is a graphic designer, teacher, and curator. He is currently a professor of the Design Department at National Taiwan Normal University. He was the Dean of College of Arts at NTNU and the President of Taiwan Poster Design Association. Lin has been actively promoting graphic design around the world and was made a Honorary Member of Brno Biennale Association in 2016. Lin focuses on content, storytelling, visual experiment, posters, books, and visual identity design. In his design, Lin explores new possibilities of graphic design focusing on reflecting social and cultural issues. By combining traditional culture and contemporary visual language, his works develop a concise visual style. His works have been recognized by the Taiwan National Design Award, and numerous other leading design organizations and publications worldwide, including New York ADC, New York Type Directors Club, Tokyo Type Directors Club, Red Dot Design Award, Communication Arts, and Graphics. His posters won prizes and were selected for international poster biennales in Warsaw, Lahti, Mexico, Toyama, Moscow, Chaumont, Brno, Ukraine, Chicago, Trnava, Tehran, Taiwan, Korea, Hong Kong etc.

Leo Lin jest grafikiem, nauczycielem akademickim i kuratorem. Obecnie jest profesorem Wydziału Projektowego National Taiwan Normal University. Był dziekanem College of Arts w NTNU i prezesem Taiwan Poster Design Association. Lin aktywnie promuje projektowanie graficzne na całym świecie. W swojej twórczości koncentruje się na plakacie, identyfikacji wizualnej i publikacji. Bada nowe możliwości grafiki i kładzie duży nacisk na podejmowanie problemów społecznych i kulturowych. Połączenie tradycyjnej kultury ze współczesnym językiem wizualnym nadaje jego pracom oryginalny styl wizualny. Dorobek profesora został doceniony Taiwan National Design Award oraz przez wiele innych czołowych organizacji projektowych i publikacji na całym świecie, w tym New York ADC, New York Type Directors Club, Tokyo Type Directors Club, Red Dot Design Award, Communication Arts i Graphics. Prace Leo Lina były pokazywane na wielu wystawach oraz prestiżowych wydarzeniach, takich jak: Międzynarodowe Biennale Plakatu w Warszawie, Lahti, Meksyku, Toyamie, Moskwie, Chaumont, Brnie, Ukrainie, Chicago, Trnavie, Teheranie, Tajwanie, Korei, Hongkongu itd.

LEO LIN (TAIWAN)
123 –→ www.behance.net/leoposter3dce

BERMÚDEZ BAÑUELOS (MEXICO)

Graphic Designer born in Mexico in 1953. He studied at UAM X in Mexico and at the Scuola Politecnica di Design in the city of Milan, Italy. In 1988 he began organizing the International Poster Biennial in Mexico. In 1992 he coordinated the exhibition of the “América Hoy 500 years later” collection. His works have been published in specialized magazines such as: Linea Gráfica, Print and Affiche as well as Idea and Who is Who in Graphic Design magazines. He has been invited to be a member of the jury in the biennials in Warsaw (Poland), Lahti (Finland), Fort Collins (Colorado) and Bolivia. He has participated in UNEP exhibitions, Berliner Ensemble (in 1998), and the exhibition at the world conference in Kyoto (Japan, 1998). His works were included in the Salon du Cent, Tribute to Toulouse Lautrec portfolio published in France in 2002 and recently in the tribute to Jan Rajlich collection in 2020. In 1997 he created the Lúdica Arte y Cultura del diseño magazine. He was the curator, producer, and participant of the Voces en Libertad exhibition presented in collaboration with the Mexican ministry of external affairs in more than 30 countries. Currently, he is the Founder Director of the International Poster Biennial in Mexico (BICM). He collaborates with UQAM researchers, Raymond Vezina and Mineko Suzuki, in the development of the iconographic cataloging program for the BICM collection. He lives and works in Xalapa Veracruz.

Urodzony w Meksyku w 1953 roku, grafik i kurator. Studiował w UAM X w Meksyku i w Scuola Politecnica di Design w Mediolanie we Włoszech. W 1988 roku rozpoczął pracę nad organizacją Międzynarodowego Biennale Plakatu w Meksyku, które otwarto w 1990 roku. W 1992 roku koordynował pokaz kolekcji América Hoy 500 años después. Jego prace były publikowane w specjalistycznych czasopismach, takich jak „Linea Gráfica”, „Print” i „Affiche”, a także w czasopismach „Idea” i „Who is Who in Graphic Design”. Był jurorem na Biennale Plakatu w Warszawie, Lahti (Finlandia), Fort Collins Colorado (USA) i w Boliwii. Brał udział w wystawach UNEP, Berliner Ensemble w 1998 roku, na światowej konferencji Kyoto Japan 1998, Salon des Cent, hommage à Toulouse-Lautrec (publikacja z wystawy w 2002 roku, Francja), a ostatnio w Rajlich 100 (hommage à Jan Rajlich, 2020 rok). W 1997 roku założył magazyn „Lúdica Arte y Cultura del Diseño”. Kurator i uczestnik wystawy Voces en Libertad. Obecnie jest dyrektorem założycielem International Poster Biennale w Meksyku (BICM). Współpracuje z Raymondem Vezina i Mineko Suzuki, badaczami z UQAM, przy opracowywaniu programu do katalogowania ikonograficznego kolekcji BICM. Mieszka i pracuje w Xalapa Veracruz w Meksyku.

XAVIER
125 –→ www.bienalcartel.org

NATALIA DYDO

DYDO POSTER GALLERY (POLAND)

Dydo Poster Gallery was opened in October 2017 in the former Cracovia Hotel by the daughter of Krzysztof Dydo, Natalia. This is the second gallery in Krakow that was based on the private Dydo Poster Collection, which was founded in the mid-fifties. The gallery specializes in the promotion and sale of Polish posters, organizes thematic and individual exhibitions, cooperates with artists, and provides space for various cultural activities.

Dydo Galeria Plakatu została otwarta w październiku 2017 roku w dawnym hotelu Cracovia przez Natalię, córkę Krzysztofa Dydo. Jest to druga galeria w Krakowie powstała na bazie prywatnej kolekcji Dydo Poster Collection, mającej swój początek w połowie lat pięćdziesiątych ubiegłego wieku. Galeria specjalizuje się w promocji i sprzedaży polskiego plakatu, organizuje wystawy tematyczne i indywidualne, współpracuje z artystami oraz otwiera swoją przestrzeń na różne aktywności kulturalne.

127 –→ www.dydopostergallery.com –→ ig: dydopostergallery

Born in 1960 in Iran, he started his studies at the Fine Arts University of Tehran, Iran, before coming to France in 1982. He got his PhD in Fine Arts from Paris Diderot University (Université Paris 7) in 1987.

He had various work experiences from teaching to working as a graphic designer and artistic director in communication agencies such as Saatchi & Saatchi Agency (London) ILC Agency (Paris) or Landais Print & Communication Agency (Paris).

He founded HM Studio Graphic Design Agency in 1993 and co-founded Genie Interactif Communication Agency, where he was the general manager from 1996 to 2006.

In 2000, Hervé Matine initiated Mediavillage, which offers freelancers and communication and web agencies a high tech, plug and play open space office in the heart of Paris.

From 2002 to 2008 he curated several exhibitions and hosted the 2002 Greenpeace auction against global warming.

President of the 4 Tomorrow Association, he is the founder of Poster for Tomorrow – an international project whose goal is to encourage people, both in and outside the design community, to make posters and stimulate debate on issues that affect us all.

Urodzony w 1960 roku w Iranie. Rozpoczął studia na Uniwersytecie Sztuk Pięknych w Teheranie, zanim przyjechał do Francji w 1982 roku. Doktorat sztuk pięknych uzyskał na uniwersytecie Paris Diderot (Université Paris 7) w 1987 roku. Posiada doświadczenie zawodowe jako edukator, grafik i dyrektor artystyczny w agencjach reklamowych (Saatchi & Saatchi, Londyn; ILC Agency, Paryż; Landais Print & Communication Agency, Paryż). Jest założycielem HM Studio Graphic Design Agency oraz współzałożycielem i dyrektorem generalnym agencji komunikacyjnej Genie Interactif (od 1996 do 2006 roku). W 2000 roku Hervé Matine zainicjował Mediavillage, oferując freelancerom, agencjom komunikacyjnym i internetowym nowoczesne biura typu open space w centrum Paryża. W latach 2002––2008 był kuratorem kilku wystaw oraz był gospodarzem aukcji Greenpeace 2002 przeciwko globalnemu ociepleniu. Prezes 4 Tomorrow Association, jest założycielem poster for tomorrow — międzynarodowego projektu, mającego zachęcać ludzi, zarówno ze społeczności projektowej, jak i spoza niej, do tworzenia plakatów w celu stymulowania debaty na tematy, które dotyczą nas wszystkich.

HERVÉ MATINE (FRANCE)
129 –→ www.posterfortomorrow.org

Lecturer of Wuxi Taihu University, member of the national committee of the China Packaging Federation, the Suzhou Graphic Designers Association and Youth of Jiangsu Zijin Cultural Creative Talents.

She works as a graphic designer, educator, art curator and juror. Her professional practice includes visual identity, packaging, poster, logo, and book design.

Her works were awarded gold and silver medals in the Creative Packaging Design Contest, gold and bronze stars in the Art Design Contest in Jiangsu, International Commercial Art Design Competition Award, Outstanding Industrial Design Academy Award and other awards in Jiangsu Province. Her works have been exhibited worldwide.

Wykładowczyni Uniwersytetu Wuxi Taihu, członkini komitetu krajowego China Packaging Federation Design, a także Stowarzyszenia Projektantów Graficznych Suzhou i Jiangsu Zijin Cultural Creative Talents.

Pracuje jako grafik, pedagog i kurator sztuki, jest członkinią jury. Jej praktyka zawodowa obejmuje projektowanie identyfikacji wizualnej, opakowań, plakatów i książek.

Otrzymała złoty i srebrny medal konkursu kreatywnego projektowania opakowań w Chinach, złoto i brąz w konkursie w Jiangsu, międzynarodową nagrodę w konkursie na wzornictwo, nagrodę Akademii Wzornictwa Przemysłowego w prowincji Jiangsu. Jej prace były wystawiane na całym świecie.

XU WEI
(CHINA)
131

LECH MAJEWSKI (POLAND)

Born in 1947 in Olsztyn. Graduate of the Academy of Fine Arts in Warsaw, got his diploma in 1972 in the studio of prof. Henryk Tomaszewski. Currently, he is a professor at the same Academy, and the Chairman of the Organizing Committee of the International Poster Biennale in Warsaw. Specializes in publishing and advertising graphics, as well as illustrations. He gives lectures and workshops at many universities around the world.

Professor Lech Majewski works with graphic and advertising design, but he is mostly associated with the poster. He says that “even if the poster does not change the world, it is a great record of the place, time and event”. His posters are exhibited all over the world.

Urodzony w 1947 roku w Olsztynie. Ukończył Wydział Grafiki Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie. Dyplom uzyskał w 1972 roku w pracowni prof. Henryka Tomaszewskiego. Obecnie jest profesorem tej samej akademii, a także przewodniczącym Komitetu Organizacyjnego Międzynarodowego Biennale Plakatu w Warszawie.

Prowadzi wykłady i warsztaty na wielu uniwersytetach na całym świecie.

Prof. Majewski specjalizuje się w grafice wydawniczej i reklamowej, a także w ilustracji, ale najbardziej związany jest z formą plakatu. Mówi, że „nawet jeśli plakat nie zmienia świata, to jest doskonałym zapisem miejsca, czasu i wydarzenia”. Jego plakaty są eksponowane na całym świecie.

133 –→ www.warsawposterbiennale.com

DESIGN IS POLITICAL, SIGN CAN TIVISM!

GO
--→
DESIGN ZAWSZE POZOSTAJE W JAKIMŚ SENSIE POLITYCZNY, MOŻE WIĘC MIEĆ ZNACZENIE AKTYWIZUJĄCE
ALWAYS
CAN BE AC GO FOR IT!
Z TEGO POTENCJAŁU!
POLITICAL, SO DE
KORZYSTAJCIE

www.poster.pja.edu.pl

Exhibitions / Wystawy

Dydo Poster Gallery, Kraków, Poland 3—15.10.2020

中国郑州航海中路77号美术

Art Museum 77, Zhengzhou, China 26.10—11.02.2020

Organiser / Organizator China Europe International Design Culture Association (CEIDA)

Akademia Sztuki w Szczecinie, Galeria Rektorska, Szczecin, Poland 5.10—15.11.2021

Fabryka Norblina, Summer Gallery, Warsaw, Poland 03.09—13.09.2022

Patron of the Competition / Mecenas konkursu Fundacja Fabryki Norblina / the Norblin Factory Foundation

Visual identity and competition's website / Identyfikacja wizualna i strona internetowa konkursu Mateusz Golec Adrian Plona

For/Against International Poster Project

Negin Ahmadi, Iran

Atefeh Biyajiyan, Iran

Wang Chenxi, China

Chun-Ta Chu, Taiwan

Micaela Cohen, Argentina

Agnieszka Doczyńska, Poland

Agnieszka Drozd, Poland

Klaudia Ejchorst, Poland

Yopi Gozal, Indonesia

Kevin Gutierrez, Russia

Rongxun Han, China

Baoshi Hong, Canada

Zsuzsanna Husztik-Nemeth, Hungary Vivien Icsa, Hungary

Farshad Isapuor, Iran

Paloma Kałuzińska, UK

Carilla Karahan, Turkey

Lidia Kokowicz, Poland

Joanna Korus, Poland

Magdalena Kosewska, Poland

Kasia Kubacha, Poland

Huiying Li, China Qing Lin, China

Zhi-Ling Liu, Taiwan

Maria Antonina Mazurek, Poland Stefan Mijić, Slovenia

Farnaz Nasiripour, Iran

Hana Novak, Serbia

Pola Piestrzeniewicz, Poland

Kristina Polender, Serbia

Dominik Róg, Poland

Joanna Saloni, Poland

Elizaveta Simonenko, Russia Monika Sroga, Poland

Dragana Vasic, Bosnia And Herzegovina Wang-Jia-Min, Taiwan

Zhong-Xuan Wu, Taiwan

Wang Xu, China

Fengxiang Yan, China

Yunfeng Wang, China

Adrian Zert, Poland

Junfeng Zhang, China

Tianqi Zhang, China

Wenyue Zhang, China

Dongyu Zheng, China

/
Finalists
Finaliści

Editiors / Redakcja

Agnieszka Ziemiszewska & Adam Klasa

Layout / Projekt

Agnieszka Ziemiszewska

Typesetting / Skład

Agnieszka Ziemiszewska, Adam Klasa

Translation / Tłumaczenie Olga Klasa, Agnieszka Ziemiszewska

Proofreading / Korekta

Magdalena Ławniczek, Krystyna Sobecka

Photos / Fotografie

Agnieszka Ziemiszewska, Natalia Dydo, Jerzy Wojciech Szreder, Adam Klasa, dzięki uprzejmości autorów

Special thanks to / Szczególne podziękowania dla

Fundacja Fabryki Norblina Joanna Strzelecka-Żylicz Kamil Juszczyk

Dydo Poster Gallery Mateusz Golec Adrian Plona Marcin Władyka Martin Liu

Publishers / Wydawcy

Wydawnictwo Polsko-Japońskiej Akademii Technik Komputerowych w Warszawie, Wydawnictwo Akademii Sztuki w Szczecinie

Organizers / Organizatorzy

Polsko-Japońska Akademia Technik Komputerowych w Warszawie ul. Koszykowa 86, 02-008 Warszawa www.pja.edu.pl

Akademia Sztuki w Szczecinie pl. Orła Białego 2, 70-562 Szczecin www.akademiasztuki.eu

© Copyright by Akademia Sztuki w Szczecinie i autorzy

© Copyright by Polsko-Japońska Akademia Technik Komputerowych i autorzy ISBN: 978-83-66831-09-4 ISBN: 978-83-63072-70-4

ORGANISERS / ORGANIZATORZY CO-ORGANISER / WSPÓŁORGANIZATOR
PATRON OF THE CONTEST / MECENAS KONKURSU

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.