AHKbalt Aktuell Winter 2016/2017

Page 1

Winter 2016/2017

Food-Industrie | Food Industry

Nimmersatt! Insatiable!



EDITORIAL

DE

EN

Impressum | Imprint

Photo: ERGO

Cover: weseetheworld - fotolia.com

AHKbalt aktuell Das Wirtschaftsmagazin der Deutsch-Baltischen Handelskammer (AHK) The Business Magazine of the German-Baltic Chamber of Commerce (AHK)

„Sturm läutert die Luft“, hat der Maler Caspar David Friedrich einmal gesagt. Hoffen wir, dass dieses Motto auch für das politisch unruhige Europa gilt: Brexit, Flüchtlingskrise, CETA und TTIP, zuletzt die Schatten der US-Wahl haben die Diskussionen der vergangenen Monate bestimmt – stets verbunden mit der Frage, welche Werte unseren Kontinent eigentlich zusammenhalten. All dies, obwohl das Modell des geeinten Europas als solches alternativlos ist. Die vielerorts populistisch angefachten Sorgen und Probleme spalten unsere Gesellschaften, müssen anderen auf dieser Welt aber als purer Luxus erscheinen.

"Storms clear the air," painter Caspar David Friedrich once said. Let's hope that this also holds true for a politically troubled Europe: Debates over recent months have been shaped by Brexit, the migrant crisis, CETA and TTIP, most recently the shadows of the US-elections – and invariably, the question of which values are actually holding our continent together. And all that despite the fact that the model of a unified Europe really has no alternative. The worries and problems being stirred up by populist movements in many places are dividing our communities but must seem like pure luxury to people in other parts of the world.

Fast unbemerkt ist zuletzt geblieben, wie erfolgreich sich unsere Wirtschaft entwickelt hat. Deutschland zeigt sich nach wie vor ökonomisch robust. 2016 gab es neue Rekordzahlen – egal ob bei der Berufsbevölkerung oder im Handel. Mit einem Bilanzüberschuss von 160 Milliarden Dollar wird das Land sogar China überflügeln und seinen Titel als Exportweltmeister zurückerobern. Die baltischen Staaten Estland, Lettland und Litauen beweisen sich unterdessen als Wachstumsgaranten. Zunehmend stehen sie wieder im Blickfeld deutscher Investoren.

The successful growth of our economy has virtually passed by unnoticed in recent times. Germany still appears economically resilient. 2016 saw new record figures – in both employment and trade. With a current account surplus of USD 160 billion, the country will even overtake China and regain its title as the global leader in exports. Meanwhile, the Baltic States of Estonia, Latvia and Lithuania are proving to be sure-fire sources of growth. They are increasingly drawing the attention of German investors.

Gerade in unruhigem politischen Fahrwasser haben wir als AHK die Aufgabe, das Zusammenwachsen unserer Region zu fördern. Die Erfolge sind greifbar. 2016 war für die Handelskammer ein überaus erfolgreiches Jahr: Der Geschäftsführungswechsel ist reibungslos verlaufen. Wir blicken auf ein stabiles wirtschaftliches Ergebnis, steigende Mitgliederzahlen und hochklassige Events zurück. Viele neue Impulse lassen mich erwarten, dass auch 2017 ein sehr gutes Jahr wird. Vor allem soll dabei die Beratung und Begleitung kleiner und mittelgroßer Unternehmen im Mittelpunkt stehen. Es freut mich, Sie dabei an unserer Seite zu wissen und viele von Ihnen in einigen Wochen bei unserer Mitgliederversammlung in Riga zu treffen. Ich wünsche Ihnen ein gutes und erfolgreiches Jahr 2017! Ihr Thomas Schöllkopf Präsident AHK

Winter 2016/2017

It is precisely when the political waters are stormy that our Chamber must promote integration in our region. The results are tangible. 2016 was a thoroughly successful year for the AHK, with our new CEO settling in very well. We can look back on healthy finances, a growing number of members and some high-quality events. There is much to suggest that 2017 will be another very good year. Providing advice and support to small and medium-sized companies will remain our main focus. I am delighted to have your backing and look forward to meeting many of you at our members' conference in Riga in a few weeks' time. I would like to wish you a happy and prosperous 2017! Kind regards Thomas Schöllkopf President AHK

Herausgeber | Publisher Deutsch-Baltische Handelskammer in Estland, Lettland, Litauen e.V. Breite Straße 29, D-10178 Berlin info@ahk-balt.org www.ahk-balt.org

Unsere Standorte | Our offices Estonia: T +372 6276 940 Suurtüki 4b, EE-10133 Tallinn Latvia: T +371 6732 0718 Strelnieku 1-4, LV-1010 Riga Lithuania: T +370 5 213 1122 Vinco Kudirkos g. 6, LT-03105 Vilnius

Geschäftsführung | CEO Florian Schröder

Redaktion | Editorial office Dr. Lars Björn Gutheil (V.i.S.d.P. | Editor in Charge) T +370 5 212 79 31 lars.gutheil@ahk-balt.org Dr. Lars Gutheil, Susanne Krause, Alexander Welscher, Marc Lehnfeld, Anke Matzner, Diana Krastina Mit Namen oder Initialen des Verfassers gekennzeichnete Beiträge geben die Meinung des Autors, aber nicht in jedem Fall die Meinung der AHK wieder. Please note, contents marked with the name or the initials of the author may express the opinion of the author, but do not necessarily reflect the views of the AHK. Nachdruck und Vervielfältigung des Inhalts ist nur nach ausdrücklicher Genehmigung des Herausgebers möglich. The reproduction in whole or in part of any material published requires the prior written consent of the publisher.

Anzeigen & Abos | Ads & subscriptions Dr. Lars Björn Gutheil lars.gutheil@ahk-balt.org AHKbalt aktuell erscheint viermal jährlich mit einer Auflage von 1.700 Exemplaren. AHKbalt aktuell is published quarterly with 1,700 printed copies. Layout & Druck | Design & Production SIA Aģentūra VB PLUS www.agencyvb.lv Dieser Ausgabe ist eine Beilage unseres Werbekunden Rödl & Partner beigefügt. Enclosed to this issue you find an advertising supplement by Rödl & Partner.

www.ahk-balt.org

3


DE

EN

INHALT | CONTENTS

34 Veranstaltungen / Events Saisonstart, Oktoberfest und Konferenzen der AHK Season opening, Oktoberfest and conferences of AHK

18

64

Interview Gerard Rog (iki)

Kultur / Culture

Der Geschäftsführer der UAB Palink über Erfolge und Markttrends CEO of UAB Palink talks about success and market trends

Spektakel oder Debakel? Elbphilharmonie wird eröffnet. Spectacle or debacle? Elbphilharmonie about to open.

Fokusthema: Lebensmittel Hart zu knabbern Lebensmitteltrends Interview: Der Qualität gehört die Zukunft Traditionsprodukte Food-Messen

10 16 18 22 24

Special Focus: Food Hard to swallow Food trends Interview: Quality is the future Traditional products Food trade fairs

Wirtschaft Wirtschaft in Zahlen Maschinenbau: Viele Unterschiede, viele Chancen

28 30

Business Key economic figures Engineering: Lots of variations, lots of opportunities

Veranstaltungen Nachberichte / Fotos Delegationsreisen Deutsche Sprache schafft Geschäft

34 42 50

Events Reports / Photos Delegation trips German language creates business

Netzwerk Mitgliedernews Neue Mitglieder

54 56

Network Member news New members

Berufsbildung Berufsbildungskonferenz in Riga

60

Vocational Training Vocational training conference in Riga

Agenda

6

Agenda

Kultur

64

Culture

Messen

67

Trade fairs

Manager der Stunde

70

Manager of the moment

Unsere Premium-Mitglieder 2016 | Our Premium Members 2016

Gefördert vom Bundesministerium für Wirtschaft und Energie

4

www.ahk-balt.org

Winter 2016/2017



DE

EN

AHK AGENDA

Agenda | Event calendar 01.2017 – Tallinn

01.2017 – Vilnius

Business Lunch mit Gastredner Business lunch with guest speaker

Business Lunch mit Gastredner Business Lunch with guest speaker

T +372 6276 940 (Anneli Piirat) mitglieder.ee@ahk-balt.org

T +370 5 263 9116 (Simona Gailiūtė) mitglieder.lt@ahk-balt.org

02.2017 – Tallinn

28.02.2017 – Tallinn

02.2017 – Riga

Business Lunch mit Gastredner Business lunch with guest speaker

Regionalversammlung Estland Regional Assembly in Estonia

Business Lunch mit Gastredner Business Lunch with guest speaker

T +372 6276 940 (Anneli Piirat) mitglieder.ee@ahk-balt.org

T +372 6276 940 (Anneli Piirat) mitglieder.ee@ahk-balt.org

T + 371 67322301 (Inga Hofmane) mitglieder.lv@ahk-balt.org

21.02.2017 – Vilnius

03.2017 – Tallinn

03.2017 – Tallinn

Regionalversammlung Litauen mit Empfang Regional assembly with reception

BMW Roadshow mit United Motors AS BMW roadshow with United Motors AS

Business Lunch mit Gastredner Business lunch with guest speaker

T +372 6276 940 (Anneli Piirat) mitglieder.ee@ahk-balt.org

T +372 6276 940 (Anneli Piirat) mitglieder.ee@ahk-balt.org

T +370 5 263 9116 (Simona Gailiūtė) mitglieder.lt@ahk-balt.org

6-7. März 2017 – München

03.2017 – Vilnius

Bayerisch-Baltisches Wirtschaftsforum in München Bavarian-Baltic Economic Forum in Munich

Politische Debatte mit dem Ministerpräsidenten Political debate with Prime Minister T +370 5 263 9116 (Simona Gailiūtė) mitglieder.lt@ahk-balt.org

28.03.2017 – Riga

04.2017 – Riga

04.2017 – Tallinn

Jahrestagung Annual meeting

Business Lunch mit Gastredner Business Lunch with guest speaker

T + 371 67322301 (Inga Hofmane) mitglieder.lv@ahk-balt.org

T + 371 67322301 (Inga Hofmane) mitglieder.lv@ahk-balt.org

Frühstück mit neuen Mitgliedern der AHK Business breakfast with new members of AHK

04.2017 – Vilnius

05.2017 – Tallinn

Business Lunch mit Gastredner Business Lunch with guest speaker

Verleihung des Preises der Deutschen Wirtschaft in Estland 2017 Gala Ceremony of German Business Award in Estonia 2017

T +370 5 263 9116 (Simona Gailiūtė) mitglieder.lt@ahk-balt.org

T +372 6276 940 (Anneli Piirat) mitglieder.ee@ahk-balt.org

6

www.ahk-balt.org

Winter 2016/2017

Photos: AHK

T +372 6276 940 (Anneli Piirat) mitglieder.ee@ahk-balt.org


AHK AGENDA

DE

EN

05.2017 – Tallinn

05.2017 – Tallinn

11.05 – Vilnius

Besuch des Entwicklungszentrums von West-Estland und Unternehmen der Region Visit of Development Center of WestEstonia and companies of the region

Präsentation des SEB Nordic Outlook Presentation of SEB Nordic Outlook

Konferenz: Industrie 4.0 Conference: Industry 4.0

T +372 6276 940 (Anneli Piirat) mitglieder.ee@ahk-balt.org

T +370 5 263 9117 (Vilma Areškienė) vilma.areskiene@ahk-balt.org

31.05 – Vilnius

05.2017 – Riga

05.2017 – Riga

Verleihung des Preises der Deutschen Wirtschaft in Litauen 2017 Award Ceremony: German Business Award in Lithuania 2017

Baumpflanzaktion mit Lameko Impex SIA Tree planting event with Lameko Impex SIA

Verleihung des Preises der Deutschen Wirtschaft in Lettland 2017 German Business Award Cermony in Latvia 2017

T +370 5 263 91 16 (Simona Gailiūtė) mitglieder.lt@ahk-balt.org

T + 371 67322301 (Inga Hofmane) mitglieder.lv@ahk-balt.org

T + 371 67322301 (Inga Hofmane) mitglieder.lv@ahk-balt.org

T +372 6276 940 (Anneli Piirat) mitglieder.ee@ahk-balt.org

Deutschland | Germany

Estland | Estonia

Lettland | Latvia

SEMINAR

Litauen | Lithuania

www.ahk-balt.org/seminar

08.02.2017 - Tallinn (EE)

02.02.2017- Rīga (LV)

02.02.2017 – Vilnius (LT)

Edukas esinemine välismessil Erfolgreiches Auftreten auf deutschen Messen

Būvniecība Vācijā Bauen in Deutschland

Tarpkultūriniai skirtumai Interkulturelle Unterschiede

Ettevõtte tegevuse üks laiendamise viise on osaleda rahvusvahelisel messil, mis võimaldab jõuda suure hulga õigete ärikontaktideni. Seminaril arutame kuidas neid kontakte leida, ära tunda, köita ning enda kasuks tööl panna. Messidel osalemine on kulukas, kuid hea ettevalmistuse korral väga tõhus turundusinstrument. Koolitusel räägime täpsemalt, kust leida infot Saksamaal toimuvate messide kohta. Millised on suurte ja väikeste messide eelised, aga ka puudused. Keskseks teemaks on hea ettevalmistus messil osalemiseks eksponendina ja külastajana. Räägime kuidas potentsiaalseid kliente oma stendile kutsuda, külastajatel

Vai Jūs veiksmīgi attīstāt būvdarbus Latvijā un Jums interesē šis tirgus arī Vācijā? Vai vēlaties uzzināt, kur meklēt pasūtījumus būvniecība sektorā Vācijā? Tad šajā seminārā varēsiet iegūt pamatinformāciju par galvenajām tendencēm būvniecības sektorā Vācijā, svarīgākajiem juridiskajiem jautājumiem, ar kuriem saskaras ikviens būvnieks. Jums būs iespēja semināra laikā uzdot arī jautājumus juristam.

Bendradarbiaujate su vokiečiais? Ar pastebėjote Vokietijos verslo ir komunikacijos kultūros ypatumus? Tai tai yra labai svarbu žinoti plėtojant ryšius su partneriais ir klientais Vokietijoje ir kultūriniu aspektu būti pasiruošus darbui tokioje didelėje ir svarbioje rinkoje kaip Vokietija. Kaip man suprasti tam tikrą Vokietijos verslo partnerio pasakymą? Ko jis iš manęs tikisi? Kaip man bendrauti ieškant verslo partnerių? Kaip bendrauti su jau turimais verslo partneriais? Atsakymai bus pateikti seminaro metu.

T +372 6276 947 (Kerttu Taidre) kerttu.taidre@ahk-balt.org

T +371 6322301 (Inga Hofmane) inga.hofmane@ahk-balt.org

T +370 5 2131122 (Daiva Paulauskiene) daiva.paulauskiene@ahk-balt.org

Winter 2016/2017

www.ahk-balt.org

7


DE

8

EN

www.ahk-balt.org

FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS

Winter 2016/2017


FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS

DE

EN

Mein täglich Brot Lebensmittel sind mehr als Nahrungszufuhr. Sie drücken Kultur, Selbstverständnis und Wohlstand aus. Welche Trends bestimmen derzeit die baltischen Märkte? Wie wirkt sich die Russland-Krise zwei Jahre nach ihrem Beginn aus? Lässt sich der deutsche Markt für Produkte aus Estland, Lettland und Litauen erobern? Und wie entwickeln sich die führenden Handelsketten? Ein Einblick in eine Branche, die trotz ihres unstillbaren Appetits den Mund nicht zu voll nimmt.

My daily bread

Photo: somemeans - Fotolia.com

Food is more than just nutrition. It is an expression of culture, self-perception and prosperity. What trends are currently dominating the Baltic markets? What effect is the Russia crisis having two years after it started? Is the German market ripe for an assault by Estonian, Latvian and Lithuanian products? And how are the leading supermarket chains progressing? An insight into a sector which does not bite off more than it can chew despite its insatiable appetite.

Winter 2016/2017

www.ahk-balt.org

9


EN

FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS

Baltische Ernährungsindustrie

Baltic food industry

Hart zu knabbern

Hard to swallow

Landwirte und Lebensmittelhersteller suchen nach Alternativen zum russischen Markt. Nachdem die Sanktionen des östlichen Nachbarn viele Betriebe in Finanznöte gebracht haben, beweist die Branche große Flexibilität. Doch noch ist die Krise nicht überstanden.

Farmers and food manufacturers are looking for alternatives to the Russian market. After its Eastern neighbour’s sanctions brought lots of businesses into financial troubles, the sector is proving to be flexible. However, the crisis has not yet been overcome.

Von Alexander Welscher

By Alexander Welscher

Zu Euphorie und Überschwang neigen baltische Landwirte auch in guten Zeiten nie – und kalkulieren lieber vorsichtiger als andere Branchen. Wie gut die Ernte wird, hängt immer auch vom Wetter ab. Schon wenige verregnete Wochen können – wie 2016 – das Geschäft buchstäblich verhageln. Mehr noch als die Wetterkapriolen lösen auf vielen Höfen in Estland, Lettland und Litauen aber die Preisabstürze bei Milch und Schweinefleisch ernste Sorgen aus. Und damit nicht genug: Seit gut zwei Jahren blockt Russland westliche Lebensmittel und Agrarimporte ab, als Antwort auf EU-Sanktionen wegen der Ukraine-Krise. Entspannung ist nicht in Sicht. Erst im August 2016 verlängerte der Kreml das Embargo um ein weiteres Jahr bis Ende 2017. Dadurch bleibt vielen Erzeugern aus Estland, Lettland und Litauen nach wie vor ein traditionell wichtiger Markt versperrt.

Even when times are good, Baltic farmers have never been prone to euphoria or over-exuberance – and they prefer to be more cautious with their calculations than other sectors. The quality of the harvest also always depends on the weather. Just a few weeks of rain – as in 2016 – can virtually ruin the business. And it's not only the erratic weather: falling prices for milk and pork are also causing serious worry for farms in Estonia, Latvia and Lithuania. And as if that isn't enough, Russia has been blocking western food and agricultural imports for over two years in response to EU sanctions over the Ukraine crisis. It doesn’t look like the tension will ease any time soon. It was only in August 2016 that the Kremlin extended the embargo for another year – until the end of 2017. A traditionally important market thus remains blocked off to many producers from Estonia, Latvia and Lithuania.

Historisch galten die baltischen Staaten als „Milch- und Fleischkammer der Sowjetunion“. Entsprechend eng sind die Handelsbeziehungen zu Russland. Trotz der weitgehenden Ausrichtung des Außenhandels der drei Ex-Sowjetrepubliken auf die EU, war das östliche Nachbarland bisher ein bedeutender Abnehmer von

10

www.ahk-balt.org

Historically, the Baltic states were regarded as the "Soviet Union's milk and meat larder", and the trade relations with Russia are, therefore, close. Despite the three former Soviet republics focusing their external trade largely on the EU, their eastern neighbour used to be an important customer for agricultural products. According to Eurostat, around 10% of all food exports from Estonia, Latvia and Lithua-

Winter 2016/2017

Photo: pixabay.com

DE


FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS Agrarprodukten. Noch 2013 gingen nach Angaben von Eurostat rund 10 Prozent aller Nahrungsmittelexporte aus Estland, Lettland und Litauen nach Russland. Die stockenden Exporte aufgrund der Sanktionen treiben Agrarbetriebe finanziell in die Klemme. Der russische Markt war nicht nur wegen seiner Nähe und Größe von Bedeutung: Baltische Nahrungsmittel genießen wegen ihrer Qualität in russischen Städten wie Sankt Petersburg und Moskau einen historisch guten Ruf. Deshalb konnten die Hersteller oft höhere Preise verlangen – und damit bessere Margen erzielen als auf anderen Märkten.

Photos: Ekonomikas ministrija, imago

Um die Folgen des Importverbots abzufedern, setzen die Regierungen in Tallinn, Riga und Vilnius auf Werbekampagnen für heimische Produkte und neue Absatzmärkte. Dazu griffen sie den betroffenen Unternehmen mit Kreditgarantien und Exporthilfen unter die Arme. Auch wurde aktiv nach neuen Abnehmern gesucht: Lettland etwa präsentierte sich 2015 als Partnerland der Grünen Woche in Berlin. Ein Jahr zuvor hatte bereits Estland den Besuchern der größten Ernährungsmesse der Welt seine Spezialitäten schmackhaft gemacht. Zumindest äußerlich geben sich Dūklavs und seine Kollegen in Estland und Litauen zwei Jahre später optimistisch. Die heimische Exportwirtschaft hat sich umgestellt und ist aktiv auf der Suche nach Abnehmern in Asien, Nordafrika und der arabischen Welt. Vor allem China, aber auch die USA, befinden sich im Fokus baltischer Lebensmittelexporteure. Mitte 2015 öffneten die Vereinigten Staaten ihren Markt für Fleischimporte aus Litauen. Elf Jahre hatte die Regierung in Vilnius auf diese Zusage gewartet – und so interpretierten viele die Öffnung als amerikanisches Zeichen gen Moskau. Wie auch immer: Seit Anfang 2016 landet frisches Rindfleisch aus Litauen ebenso wie Konservenware in US-Supermarktregalen. Die neuen Märkte haben auch die Schlachtgewohnheiten verändert. Um auch den religiösen Speisevorschriften von Juden und Muslimen als koscher oder halal zu entsprechen, werden bereits 10 Prozent der für den Export bestimmten Rinder mit einem Schnitt durch die Halsschlagader getötet.

Winter 2016/2017

EN

nia were still going to Russia in 2013. Stagnating exports resulting from the sanctions are squeezing agricultural businesses financially. It was not only the Russian market’s size and proximity that made it important: historically, Baltic food has enjoyed a good reputation in Russian cities such as St. Petersburg and Moscow because of its quality. The manufacturers could therefore often demand higher prices – and thus achieve better margins than other markets. „Die Lebensmittelindustrie nimmt einen starken und sehr wichtigen Platz nicht nur innerhalb unseres Landes ein, sondern spielt auch eine wichtige Rolle beim Export.“

Suche nach neuen Märkten Generell trägt die Ernährungsbranche der baltischen Staaten in hohem Maße zur Gesamtproduktion des verarbeitenden Gewerbes bei. Ihr Anteil lag gemeinsam mit der Getränkeindustrie im Jahr 2015 bei 16 Prozent für Estland, rund 20 Prozent für Lettland und knapp 5 Prozent für Litauen. „Die Lebensmittelindustrie nimmt einen starken und sehr wichtigen Platz nicht nur innerhalb unseres Landes ein, sondern spielt auch eine wichtige Rolle im Export", betont der lettische Landwirtschaftsminister Jānis Dūklavs.

DE

"The food industry has a strong and very important position, not just within our country, but it is also an important factor in exports" Jānis Dūklavs

In search of new markets In general, the Baltic states' food sector makes a significant contribution to overall production in the manufacturing industry. Together with the beverage industry, it made up 16% of overall production in Estonia, around 20% in Latvia and almost 5% in Lithuania in 2015. "The food industry has a strong and very important position, not just within our country, but it is also an important factor in exports" says the Latvian Minister of Agriculture, Jānis Dūklavs. To cushion the impact of the import ban, the governments in Tallinn, Riga and Vilnius are focusing on promotion campaigns for local products and new markets. They are also supporting the affected companies with loan guarantees and export subsidies. New customers have also been actively sought: in 2015, Latvia presented itself as a partner country of International Green Week in Berlin. In the previous year, Estonia had given visitors a taste of its specialities at the world's largest food trade fair. Two years later, Dūklavs and his colleagues in Estonia and Lithuania remain optimistic – at least outwardly. The domestic export trade has turned itself around and is now actively looking for customers in Asia, North Africa and the Arab world. The Baltic food exporters are particularly focusing on China and the USA. The United States opened its market to Lithuanian meat imports in mid-2015. The government in Vilnius had waited eleven years for this agreement – hence why many interpreted the opening as an American action against Moscow. Whether or not this be the case, fresh and tinned beef products from Lithuania have been on Ameri-

www.ahk-balt.org

11


EN

FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS Trotz dieser Neuorientierung kann nichts darüber hinwegtäuschen, dass die Agrarwirtschaft weiterhin stark von den russischen Sanktionen betroffen ist. Nach Angaben des estnischen Lebensmittelindustrieverbandes, sind etwa die Exporte nach Russland im Milchsektor im ersten Halbjahr 2016 um 55% gegenüber dem gleichen Vorjahreszeitraum eingebrochen. Hinzu kommen deutlich gesunkene Preise auf den globalen und regionalen Erzeugermärkten, die Landwirten und Verarbeitungsbetrieben im Baltikum zunehmend zu schaffen machen. Oftmals deckten die Unternehmen nicht einmal mehr die Betriebskosten, klagen vor allem die Milchbauern. In allen drei Staaten haben die Bauern wegen Absatzproblemen infolge des Embargos ihren Viehbestand reduziert, die Produktion gedrosselt oder Beschäftigte entlassen.

can supermarket shelves since the start of 2016. The new markets have also changed the slaughtering methods. In order to also cater for the kosher and halal Jewish and Muslim religious dietary rules, an impressive 10% of the cattle destined for export are now killed with a slit to the carotid artery. Even with this new focus, it is hard to deny that the agriculture market is still strongly affected by the Russian sanctions. According to the Association of Estonian Food Industry, milk sector exports to Russia, for instance, plummeted by 55% in the first half of 2016 in comparison to the same period in the previous year. Prices on the global and regional producer markets have also decreased significantly, which is having an increasing impact on farmers and processors in the Baltic region. Dairy farmers in particular often complain about companies not even covering labour costs. In all three states, farmers have reduced their livestock, slowed production or dismissed workers because of problems related to turnovers.

Nachdem die russische Lebensmittelaufsicht im Vorjahr auch die Einfuhr von Fischkonserven aus Estland und Lettland untersagt hat, stehen die Existenzen von fischverarbeitenden Betrieben auf dem Spiel. „Sprotten sind für Lettland ähnlich wie Wein für Frankreich und Käse für die Schweiz“, zitiert ein kulinarisches Magazin den Chef des Verbands der lettischen fischverarbeitenden Unternehmen. Doch treffen die traditionell geräucherten und in Öl eingelegten Fische vor allem den Geschmack der Kundschaft in Russland und anderen Ex-Sowjetrepubliken. In Westeuropa hingegen ist die Nachfrage nach Sprotten überschaubar. Auch mit anderen landwirtschaftlichen Produkten haben es die baltischen Unternehmen trotz erster Erfolge schwer, Fuß auf den globalen Märkten zu fassen. Mit ihren geringen Ernte- und Produktionsmengen können sie dem Preisdruck ausländischer Großkonzerne kaum etwas entgegensetzen.

After the Russian food supervisory authority banned the import of fish from Estonia and Latvia last year, the very existence of fish processing companies is at stake. “Spat is to Latvia as wine is to France and cheese is to Switzerland", said the President of the Union of Latvian Fish Processing Industry, quoted in a culinary magazine. The fish, which is traditionally smoked and preserved in oil, does indeed appeal to the taste buds of Russia and other former Soviet republics. In Western Europe, however, the demand for spat is negligible. Despite initial success, Baltic companies have also had trouble gaining a foothold in the global markets with other agricultural products. With their reduced harvest and production volumes, they were hardly able to compete against the prices of large foreign companies.

Biobranche im Aufschwung Upturn in the organic sector Immer mehr Erzeuger flüchten sich deshalb in Nischen. Sie setzen auf Öko-Anbau und Bioprodukte. Die Nachfrage nach Bio-Landbau steigt seit Jahren. Rund 16 Prozent der estnischen

An increasing number of producers are therefore turning to niche markets. They are opting to cultivate organic and bio products. The demand for or-

Anteil der Russland-Exporte an der Gesamtausfuhr in % (2013) Share of Russian exports of the total exports in % (2013) 50

47

Fischprodukte Fish products

40 30 30

25

24

20 12 10

9

16

21

18 12

11

9 10

6

16

Milchprodukte Dairy products Fleischprodukte Meat products Gesamt Total

2

0 Estland Estonia

12

www.ahk-balt.org

Lettland Latvia

Litauen Lithuania

Finnland Finnland

Quelle | Source: Eurostat

Winter 2016/2017

Photo: pixabay.com

DE


FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS Ackerfläche werden heute biologisch bewirtschaftet – ein europaweiter Spitzenwert. Auch Lettland (12 Prozent) und Litauen (7 Prozent) rangieren über dem EU-Durchschnitt.

EN

ganic farming has been on the rise for years. Nowadays, bio produce is farmed on around 16% of Estonia's farmland – a European record. Latvia (with 12%) and Lithuania (with 7%) also rank above the EU average.

In allen drei baltischen Staaten bevorzugten die Verbraucher schon immer einheimische Lebensmittel. Noch stärker als bisher achten sie nun auch auf regionale Herkunft und kaufen verantwortungsbewusst ein. „Die Verbraucher suchen nach Produkten, die einen geringeren Zucker-, Salz- und Fettgehalt haben. Auch bevorzugen sie Produkte ohne Zusatzstoffe sowie ökologische Produkte“, beschreibt Sirje Potisepp vom estnischen Lebensmittelindustrieverband den Trend.

In all three Baltic states, consumers are leaning more and more towards locally produced food. They are now focusing more on locally-sourced produce and are buying in a responsible manner. "Consumers are looking for products with reduced sugar, salt and fat content. They also prefer ecological products and those without additives", says Sirje Potisepp from the Association of Estonian Food Industry on the trend.

Neue Erkenntnisse über gesunde Ernährung und eine individualisierte Ernährungsweise führen außerdem zu mehr Abwechslung auf dem Teller. Vor allem für die jüngeren Generationen muss Essen spannend und abwechslungsreich sein. Ernährung ist für sie, wie auch in anderen Ländern, auch eine gesellschaftliche Botschaft. Verantwortungsvoller Genuss ist dabei das Motto. Umgekehrt spielt mehr als früher das Thema Convenience eine Rolle, wie Umfragen unter Verbrauchern und Studien zeigen. Besser und einfacher: Diese Anspruchshaltung stellt Lebensmittelhersteller in Estland, Lettland und Litauen vor Herausforderungen. Ganz dem Trend einer nachhaltigen Produktionsweise folgend, wollen viele mit regionalen, saisonalen und ökologischen Produkten punkten. Auch in der Gastronomie setzen baltische Köche mehr auf einheimische Zutaten und die Schätze aus der freien Natur. Kleine Lokalbrauereien erfreuen sich in allen drei Ostseerepubliken zunehmender Popularität.

Photo: Imago

DE

New insights about healthy eating and an individualised diet lead to more variety on the plate. The younger generations in particular want their food to be exciting and diverse. As in other countries, food for them is also a social statement – eating responsibly is their motto. On the other hand, convenience is also playing more of a role than ever before, as consumer questionnaires and studies are showing. Better and easier: this demanding attitude presents challenges for food producers in Estonia, Latvia and Lithuania. In line with the trend towards sustainable production methods, many want to score with regional, seasonal and ecological products. In the catering trade too, Baltic cooks are also opting more and more for local ingredients and the treasures of nature. Small local breweries are enjoying increasing popularity in all three Baltic republics. It becomes difficult for Baltic brands when they want to market their regional cuisine internationally. For example, the Latvian company Lido has been one of the big local names for more than a quarter of a century. The restaurant chain serves freshly cooked home-made food without artificial additives in popular self-service shops and the ingredients are home grown. Meat, vegetables, milk – everything is fresh and natural, according to owner Gunārs Ķirsons. The company, which was founded in 1991, has its own butchers, confectioners and

Schwierig wird es für baltische Marken, wenn sie ihre regionale Küche international vermarkten wollen. So gehört etwa das lettische Unternehmen Lido seit mehr als einem Vierteljahrhundert zu den großen lokalen Namen. In volkstümlichen Selbstbedienungsläden serviert die Restaurantkette frisch gekochte Hausmannskost ohne künstliche Zusatzstoffe. Die Zutaten kommen aus

Anteil der baltischen Exporte (pro Land) nach Deutschland in % (2015) Share of Baltic exports (per country) of the total exports in % (2015) 50 40

23,30

20

0

8,52 4,79

Fleischprodukte Meat products

6,89

3,84 0,56

Estland Estonia

Winter 2016/2017

Milchprodukte Dairy products

15,08

30

10

Fischprodukte Fish products

19,90

1,42 Lettland Latvia

0,62 Litauen Lithuania

0,03

0,65

Finnland Finnland

Quelle | Source: Eurostat

www.ahk-balt.org

13


EN

Fisch gehört zu den wichtigsten Qualitätsprodukten und Exportgütern baltischer Produzenten. Fish is one of the most important quality and export goods of Baltic producers.

FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS

der Region. Fleisch, Gemüse, Milch – alles sei frisch und natürlich, sagt Eigentümer Gunārs Ķirsons. Für ihre Restaurants unterhält die 1991 gegründete Firma eine eigene Fleischerei, Konditorei und Brauerei, deren Erzeugnisse in Feinschmeckerläden und im Einzelhandel vertrieben werden. Lido betreibt zwölf Restaurants in Lettland, drei in Tallinn und ist der größte Exportschlager des Landes in Sachen Gastronomie. Im Mai 2015 wagte Lido mit einer Investition von drei Millionen Euro den Sprung nach Berlin. Dort eröffneten zwei nach Unternehmensgründer Ķirsons benannte Filialen und eine Produktionsstätte. Die bisherige Auslastung der beiden Restaurants bewertet Ķirsons zwar positiv. Dennoch berichtete das Unternehmen bei der „Baltic Brand Conference“ im September in Riga aber auch von Startschwierigkeiten. Viele Deutsche hätten zunächst nur wenig mit lettischer Küche und dem Restaurantnamen Kirsons anfangen können. Auch andere Konferenzteilnehmer, die mit ihren Firmen den Markteinstieg in Deutschland vollzogen haben oder beabsichtigten, schilderten Probleme mit der Herkunftsbezeichnung „Made in Latvia“.

14

www.ahk-balt.org

brewery, whose products are distributed in gourmet and retail stores, as well as used in its restaurants. Lido runs twelve successful restaurants in Latvia, three in Tallinn, Estonia, and it is the country's largest export success in terms of the catering trade. Lido dared to venture to Berlin in May 2015 with an investment of three million euros. It opened a production site and two branches named after the founder of the company, Ķirsons. Ķirsons is certainly positive about the use made of the two restaurants to date. Nevertheless, at the Baltic Brand Conference in Riga in September the company reported difficulties at the start. Initially, many Germans did not know much about Latvian cuisine or of the Kirsons restaurant name. Other participants at the conference that have entered or intend to enter the German market also claimed to have faced problems with the "Made in Latvia" origin label. It is a similar story for manufacturers from the neighbouring country, Lithuania. "We don't sell our products under their brand names", says Giedrius Bagusinskas from the Lithuanian Food Exporters Association. The marketing costs are simply too high to do this. Instead, Lithuanian companies

Winter 2016/2017

Photo: Imago

DE


FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS Ähnlich ergeht es Herstellern aus dem benachbarten Litauen. „Wir verkaufen unsere Produkte nicht unter ihrem Markennamen“, sagt Giedrius Bagusinskas vom Verband der litauischen Lebensmittelexporteure. Dafür seien die Marketingkosten schlicht zu hoch. Stattdessen produzieren und vertreiben litauische Firmen – wie auch andere Hersteller aus Osteuropa – ihre Waren nach Angaben von Bagusinskas als Eigenmarken für Importeure und Einzelhandelsketten. Für Kunden wie Tesco, Spar, Kaufland oder Lidl etwa liefern sie Fisch, Milch- und Fleischprodukte, aber auch salzige Snacks und Knabberzeug. Gekennzeichnet seien die Waren dann mit „Made in EU“. Trotz ähnlicher Traditionen und Essensvorlieben, sei der Markteinstieg in Deutschland schwer. Entscheidend seien Preis und Qualität: Vielen Herstellern aus Estland, Lettland und Litauen fehle es an der notwendigen Produktionskapazität. Ihre Strategie liege deshalb darin, sich auf profitable Nischen zu konzentrieren. „Wir sind klein, aber schnell“, betont Exportexperte Bagusinskas. „Wir können in kleineren Mengen und in einer breiten Auswahl produzieren.“

Photos: imago, Vladimir Ivanov - Verslo Žinios

Zu den wenigen baltischen Unternehmen, die unter ihren eigentlichen Namen in den Regalen deutscher Einzelhändler zu finden sind, gehört etwa die litauische Firmengruppe Vičiūnai. Sie vertreibt ihre Fisch- und Teigprodukte unter der Marke Vici. Auch die estnische Brauerei Saku hat sich in den vergangenen Jahren eine Präsenz im wichtigsten Lebensmittelmarkt Europas aufgebaut. Neben Online-Shops arbeitet der größte Getränkehersteller Estlands dazu in Mecklenburg-Vorpommern auch mit lokalen Vertriebspartnern zusammen. „Unsere Exporte nach Deutschland sind nicht vergleichbar mit denen in unsere Exportmärkte rund um die Ostsee“, meint Verkaufs- und Marketingleiter Jaan Härms. Um einen gutvernetzen Partner vor Ort zu finden, seien „erhebliche Anstrengungen“ notwendig. „Wir arbeiten ständig daran, Vertriebskanäle und Marktchancen in Deutschland zu finden, um unsere Produkte den deutschen Verbrauchern in größerem Maße präsentieren zu können.“ Dazu nimmt Saku regelmäßig auch an Messen teil. Andere baltische Firmen wiederum setzen auf Großhändler für den Import und Vertrieb, wie etwa Dovgan und Monolith, die ihre Produkte in russischen Supermärkten in Deutschland listen. In den spezialisierten Märkten kaufen nicht nur Russischstämmige ein, sondern auch viele Auswanderer aus osteuropäischen Ländern. Insbesondere an den traditionellen Festtagen suchen diese dort immer auch den Geschmack der alten Heimat.

Winter 2016/2017

DE

EN

produce and sell their goods under own brands for importers and retail store chains – as do other manufacturers from Eastern Europe, according to Bagusinskas. They supply fish, milk, meat produce, savoury treats and snacks for customers such as Tesco, Spar, Kaufland and Lidl. The products are then labelled with "Made in EU". Despite similarities in terms of traditions and food preferences, entering the German market is difficult. Price and quality are decisive factors: many manufacturers from Estonia, Latvia and Lithuania lack the production capacity required. Their strategy is therefore to concentrate on profitable niches. "We are small but quick", emphasises export expert Bagusinskas. "We can produce in small quantities and a wide selection." The Lithuanian corporate group Vičiūnai is one of the few Baltic companies that can be found under their actual name on the shelves of German shops. It sells fish and dough products under the brand name "Vici". The Estonian brewery Saku has also established a presence on Europe's most important food market over the last few years. As well as online shops, Estonia's largest beverage manufacturer also works with local distribution partners in Mecklenburg-Vorpommern.

„Wir können in kleineren Mengen und in einer breiten Auswahl produzieren.“ “We can produce in smaller quantities and a wide selection." Giedrius Bagusinskas

“Our exports to Germany are not comparable with those in our export markets around the Baltic sea" says Head of Sales and Marketing, Jaan Härms. Considerable efforts are needed in order to find a well-networked local partner". "We are constantly working on finding distribution channels and market opportunities in Germany in order to make our products available to German consumers on a large scale." Saku also regularly participates in trade fairs. Other Baltic companies, on the other hand, rely on large wholesalers for importing and sales, such as Dovgan and Monolith, which sell their products in Russian supermarkets in Germany. It is not just the Russian population that shops in the specialised stores, but also a lot of emigrants from eastern European countries. They are always looking for food from their former home – especially at festivals.

www.ahk-balt.org

15 17


DE

EN

FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS

Food-Trends

Von/By Susanne Krause

Wein ist fein | Wine is fine Bier und Spirituosen: Das sind die alkoholischen Getränke, die man weithin mit den baltischen Staaten in Verbindung bringt. Ein Image, das längst nicht mehr stimmt. Denn mit wachsenden Einkommen und höheren Steuern wird Alkohol auch in Estland, Lettland und Litauen zunehmend zu einem Genussprodukt. Gut für die Weinbranche: Während billige Produkte Marktanteile verlieren, bieten Ketten wie „Bottlery“, „Vyno Klubas“ oder spezialisierte Händler inzwischen flächendeckend Qualitätsweine an. Besonders hip ist Wein in Estland: Bis 2020 soll dort der durchschnittliche Pro-Kopf-Verbrauch pro Jahr von 14,9 Liter auf 17,2 Liter Wein wachsen. Das bedeutet ein Umsatzplus von jährlich 4,3%. Beer and spirits are the alcoholic drinks we mainly associate with the Baltic States. However, this has not been the case for a long time, because rising wages and higher taxes mean that alcohol is also increasingly becoming something of a special treat in Estonia, Latvia and Lithuania. This is good news for the wine industry: while cheap products are losing market share, chains such as "Bottlery" and "Vyno Klubas" or specialist distributors are now serving up quality wines nationwide. Wine is especially on-trend in Estonia, where the average per capita consumption of wine is set to rise from 14.9 litres to 17.2 litres by 2020. That means a 4.3% increase in sales every year.

App gepeppt | Tap the app Kleine Länder, große Supermärkte: „XXL“, oder besser „XXX“, ist im Lebensmittelhandel des Baltikums Trumpf. In Litauen etwa bestimmen die Handelsketten Maxima und iki mit riesigen Sortimenten und mehr als 70 Prozent Marktanteil ganz wesentlich das Kaufverhalten. Noch ganz klein ist dagegen der Internethandel mit Essbarem. Maxima hat dabei den Anfang gemacht und bietet in Zusammenarbeit mit dem StartUp Barbora seinen Kunden die Möglichkeit, ganz bequem via Smartphone Lebensmittel online zu bestellen und liefern zu lassen. Laut Prognosen soll der Online-Umsatz bis 2020 von aktuell 200 Mio. auf über 270 Mio. Euro im Jahr steigen. Small countries, big supermarkets: "XXL", or rather "XXX", is the trump card when it comes to food retail in the Baltic. In Lithuania, for instance, the supermarket chains Maxima and iki are essentially shoppers' behaviour with vast ranges of products and an over 70 per cent share of the market. However, online food sales are still very much in their infancy. Maxima has made a start, and in partnership with the start-up Barbora, is offering its customers the opportunity to order their groceries online for delivery from the comfort of their smartphone. Online sales are expected to rise from their current level of EUR 200 million to over EUR 270 million a year by 2020.

Bio-Logisch | Organic: the natural choice Mehr als 16 Prozent aller estnischen Agrarflächen tragen das Siegel „öko-zertifiziert“. Der Ausbau von Biolandwirtschaft gehört schon seit 1989 zu den erklärten staatlichen Zielen und wird durch die Regierung mit dem Entwicklungsplan „Bioanbau 2014-2020“ gestärkt. Im gesamten Land gibt es etwa 40 Bio-Geschäfte, 20 davon in Tallinn. Zu den Internetshops in der Bio-Vermarktung gehört auch der Online-Anbieter Hansa Biomarkt, der exklusive bio-, natur- und handgefertigten Produkte aus Estland in Deutschland anbietet. Bis 2018 plant die Organisation „Organic Estonia“, landesweit rund 100 neue Cafés und Restaurants zu eröffnen. Over 16 per cent of all Estonian farmland bears the "certified organic" label. Developing organic agriculture has been one of the country's declared goals since 1989 and is being strengthened by the government's "Organic Farming Development Plan 2014-2020". There are some 40 organic shops in the whole country, 20 of which are in Tallinn. One of the internet shops in organic marketing is the online trader Hansa Biomarkt, which supplies exclusive Estonian organic, natural and handmade products to Germany. The organisation "Organic Estonia" is planning to open around 100 cafés and restaurants throughout the country by 2018.

16

www.ahk-balt.org

Winter 2016/2017


FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS

DE

EN

Ready, Steady, Go | Ready, steady, eat Sogenannte Ready-to-Eat Meals (MRE) erfreuen sich steigender Beliebtheit. Mit unschlagbaren 14,6 kg pro Kopf jährlich verzehren die Deutschen am meisten von dieser schnellen Convenience-Kost. Gesund, frisch, lecker und vor allem schnell sollen die Warm- oder Kaltspeisen auf dem Weg zur Arbeit oder in kleinen Pausen sättigen. Zu den typische Fertigprodukten gehören vorgebratene Frikadellen, Sandwiches und tiefgefrorene Pizzen. In den baltischen Staaten gibt es beispielsweise warme „Kibinai to go“. 67 Prozent der Befragten in einer lettischen Studie gaben an, eine Vorliebe für Ready-to-EatMeals zu haben. Am beliebtesten bei 77 Prozent: Hühnchenfilet mit Gemüse. Ready meals (known in the industry as MREs) are enjoying growing popularity. Consuming an unparalleled 14.6 kg per capita per year, Germans get through the most quick convenience food. Hot and cold dishes eaten on the way to work or during breaks have to be healthy, fresh, tasty and, most importantly, quick. Pre-cooked meatballs, sandwiches and frozen pizzas are among the typical convenience items. In the Baltic States, for instance, there are hot "kibinai to go". 67 per cent of respondents in a Latvian survey said they are partial to ready meals. The most popular at 77 per cent: chicken fillet with vegetables.

Rückgabe lohnt sich | Returning your empties is worth it Revolutionäre Züge erlebt die litauische Müllverwertung mit dem neuen Pfandsystem „Grazinti verta“ (zu Deutsch: „Rückgabe lohnt sich“). Seit Februar 2016 kann jeder Kunde leere und unbeschädigte Metall-, Plastik- oder Glasflaschen zurückgeben, statt den eigenen Hausmüll zu belasten. In Deutschland schon lange selbstverständlich, ist das Pfand für baltische Kunden noch neu. 10 Cent werden vom Automaten pro Flasche gutgeschrieben. Bis Oktober 2016 wurden 333.272.500 leere Behältnisse abgegeben. Die öffentliche Institution „Užstato Sistemos Administratorius“ rechnet mit einer Verwertung von 6.000 Tonnen Plastikflaschen im ersten Jahr. Lithuania's recycling industry is experiencing something of a revolution with the new "Grazinti verta" deposit refund scheme (in English: "Returning your empties is worth it"). Since February 2016, customers have been able to return empty and undamaged metal, plastic or glass bottles instead of throwing them in their household waste. Although this has been part of everyday life for a long time in Germany, the deposit refund scheme is still new for Baltic customers. They receive 10 cents credit from a machine for every bottle. A total of 333,272,500 empty containers have been returned until October 2016. The public body "Užstato Sistemos Administratorius" is expecting to recycle 6,000 tonnes of plastic bottles in the first year.

Alles hat ein Ende | All good things must come to an end Der Sommer war in Deutschland durchwachsen, in den baltischen Staaten dagegen prächtig. Vielleicht ein Grund, weshalb der Umsatz mit Bratwürstchen in Litauen immer weiter zunimmt. Nach einem Plus von 33 Prozent im Jahr 2015, rechnet die Branche für 2016 mit einem weiteren Anstieg. Supermärkte führten verstärkte Werbekampagnen durch, die zum Grillen lockten. Auch der Markteintritt der preisgünstigen deutschen Lebensmittelkette Lidl dürfte die Grill-Faszination beflügelt haben. Hinzu kommt eine immer größere Vielfalt auf dem Grillrost: statt Schaschlik auch immer mehr „gesunde“ Varianten wie Hühnchen mit Kräutern und Gewürzen. The summer was mixed for Germany but marvellous in the Baltic States – perhaps one reason why sales of Bratwurst continue to increase in Lithuania. After a 33 per cent rise in 2015, the sector is expecting more growth for 2016. Supermarkets have been running punchier advertising campaigns, tempting customers to get out their barbecues. The entry of the German discount supermarket Lidl on the market also appears to have fuelled people's love of barbecues. And the range of food finding its way onto the barbecue is expanding too: instead of shashliks, there is also an increasingly large variety of "healthy" options, such as chicken with herbs and spices.

Winter 2016/2017

www.ahk-balt.org

17


DE

EN

FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS

Interview Gerard Rog (iki)

Photo: Mindaugas Mikulėnas, AHK

„Der Qualität gehört die Zukunft” "Quality is the future"

18

www.ahk-balt.org

Winter 2016/2017


FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS Mit Innovation und besseren Prozessen hat Gerard Rog die Lebensmittelkette iki in Litauen zurück auf die Erfolgsspur gebracht. Trotz eines härteren Wettbewerbs und wachsenden Kostendrucks, sieht der Geschäftsführer der UAB Palink den Lebensmittelmarkt auf einem guten Weg.

Gerard Rog has got the Lithuanian supermarket chain, iki, back on track with innovation and improved processes. Despite the ever tougher competition and increasing cost pressure, the CEO of UAB Palink believes that the food market is on the right track.

Herr Rog, als Sie vor einigen Jahren gefragt wurden, ob Sie Ihren Job in Deutschland für die Leitung der iki-Kette in Litauen aufgeben, haben Sie erstmal nein gesagt.

Mr Rog, when you were first asked several years ago whether you would give up your job in Germany to run the iki chain in Lithuania, you said no.

(Lacht) Das stimmt. Ich hatte Litauen nicht „auf dem Schirm“, wie man so sagt. Damals war ich bei REWE zuständig für die Glockenbäckerei, die viertgrößte Bäckerei Deutschlands. Täglich lieferten wir frisches Brot an mehr als 3.500 Standorte. Eine tolle Tätigkeit, die viel mit Industrie, aber auch innovativen Prozessen zu tun hatte. Meine Frau und ich sind dann aber ins Baltikum gereist, um uns die Region einmal persönlich anzuschauen. Ich war überrascht – zum einen von der wunderbaren Stadt Vilnius, zum anderen vom hohen Niveau des Lebensmittelsektors in Litauen. Die Vielfalt und Qualität hatte ich so nicht erwartet. Heute bin ich froh, die Entscheidung für Litauen getroffen zu haben.

(Laughs) That's true. Lithuania was not "on my radar", as the saying goes. At the time I was responsible for the Glockenbäckerei at REWE, which is the fourth largest bakery in Germany. We delivered fresh bread to over 3,500 locations every day. A fantastic role, which had a lot to do with industry as well as innovative processes. But then my wife and I travelled to the Baltic States to see the region for ourselves. I was surprised – firstly by the wonderful city of Vilnius and secondly by the high standard of the food sector in Lithuania. I had not expected such quality and diversity. Today I'm very pleased that I decided to move to Lithuania.

Die UAB Palink, Betreiber der iki-Märkte, wurde 1991 von drei belgischen Brüdern gegründet. Damals war iki ein Pionier. Seither hat sich der Lebensmittelmarkt in Litauen drastisch verändert. Wie lautet da Ihr Auftrag? Es stimmt schon: Wir waren hier die ersten, die das Selbstbedienungskonzept eingeführt haben. Die ersten, die eine Konditorei auf hohem Niveau etabliert haben. Die ersten mit einem SelbstScan-System für Kunden. Die Messlatte für mich ist also hoch. Unser Wettbewerb schläft nicht, die Abstände sind kleiner geworden. Mein Ziel war und ist es, iki als Innovationstreiber in Litauen zu positionieren. Ich habe mit einigem Respekt angefangen, schließlich ist dies mein erster osteuropäischer Markt, und ich sprach bei meiner Ankunft kein Litauisch. Es hat mir sehr geholfen, hier auf eine motivierte, gut aufgestellte Mannschaft zu treffen, die sehr offen für Neues ist. Sie haben 2015 den Gewinn vor Steuern um 50 Prozent auf 10,9 Mio. Euro gesteigert. Der Umsatz ist dagegen leicht zurückgegangen. Kann man in Litauen als Food-Retailer nur noch verdienen, indem man spart? 2015 war das Jahr, in dem Litauen den Euro eingeführt hat. Es ist logisch, dass die Leute da zunächst mit Vorsicht reagieren. Diese Eigenschaft ist für mich einer der Gründe, weshalb die baltischen Staaten die Finanzkrise so vorbildlich gemeistert haben. In der Tat hat unser Unternehmen im vergangenen Jahr vor allem durch bessere interne Prozesse und Kosteneinsparung

Winter 2016/2017

UAB Palink, who runs iki supermarkets, was founded by three Belgian brothers in 1991. At the time, iki was a pioneer. Since then, the food market in Lithuania has changed dramatically. What is your role there? Yes, we were the first to introduce the self-service concept. The first to establish a high calibre confectioners. The first with a self-scan system for customers. The bar is thus set high for me. Our competition doesn't sleep and the gap is closing. My goal was and still is to position iki as the driver of innovation in Lithuania. I started with some apprehension, after all this is my first Eastern European market and I did not speak any Lithuanian when I arrived. It really helped me to come across a motivated, well-organised team here who are very open to new ideas. In 2015, you increased iki's pre-tax profit by 50 per cent to EUR 10.9 million. However, turnover has dropped slightly. Can food retailers in Lithuania only make money by making savings? In 2015 the Euro was introduced in Lithuania. It is logical that people would initially respond cautiously. I think that this characteristic is one of the reasons why the Baltic States have coped so well with the financial crisis. In fact, our company has mostly made progress in the past year by improved internal processes and reducing costs. However, our turnover will also increase again in 2016. We set good reforms in motion, which are now bearing fruit. Lithuania has a market volume of roughly EUR 4 billion. Food sales are expected to increase by 2.6 per cent overall in 2016 and by 2 per

DE

EN

Gerard Rog Gerard Rog wurde 1955 in Paris geboren und lernte während seines Studiums der Betriebswirtschaftslehre seine spätere deutsche Ehefrau Sylvia kennen. Seit September 2014 leitet der Franzose als Geschäftsführer der UAB Palink die Geschicke des zweitgrößten litauischen Food-Retailers „IKI“. Das Unternehmen beschäftigt in 240 Läden etwa 7.400 Mitarbeiter und macht einen Umsatz von fast 600 Mio. Euro.

Gerard Rog Gerard Rog was born in Paris in 1955 and met his future German wife, Sylvia, during his studies in business management. The Frenchman has been working as CEO of UAB Palink since 2014, managing "IKI" – the second-largest food retailer in Lithuania. The company has 7,400 employees in 240 stores and has a turnover of almost EUR 600 million.

www.ahk-balt.org

19


DE

EN

FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS

cent in 2017. So there is still potential, for us too. However, all suppliers will be thinking about costs in the coming years against the backdrop of rising wages. We must ask ourselves how we can achieve more with fewer resources. As the workforce is becoming more expensive we must improve and become more productive. How does that work at iki?

Wie funktioniert das bei iki? Seit dem vergangenen Jahr bestellen wir zum Beispiel unsere Ware präziser und termingenauer, so dass wir deutlich weniger Lebensmittel wegwerfen. Unsere Mitarbeiter sind stärker in die Prozesse eingebunden, übernehmen mehr Verantwortung und arbeiten effizienter. Dazu haben wir neue Tätigkeitsprofile erstellt, führen regelmäßige Ergebnissitzungen durch und geben mehr Feedback. Es gibt weitere Innovationen, etwa eine neue Qualitätsgarantie. Kunden können die Ware zurückbringen. All dies führt zu einer besseren Einstellung des Personals. Die schwedischen Eigentümer der Rimi-Kette haben bestätigt, iki übernehmen zu wollen. Welche Folgen hätte dies für Ihre Formel? iki ist mehr als zufrieden mit seiner Geschäftsentwicklung 2016. Es gibt keine Vereinbarung mit ICA Gruppen, und es ist nicht abzusehen, ob es eine solche geben wird. Wir arbeiten intensiv an unserer eigenen Zukunftsstrategie. Die Gespräche mit ICA sind nur eine Möglichkeit, iki weiterzuentwickeln. Seit dem Sommer mischt Lidl als neuer Discounter auf dem litauischen Markt mit und hatte zuletzt bereits einen Marktanteil von über 8 Prozent. Wie viele Player verträgt ein kleines Land wie Litauen?

20

www.ahk-balt.org

The Swedish owners of the Rimi-chain have confirmed talks about an acquisition of iki. How would that influence your own formula? iki is more than satisfied with the course of business in 2016. No agreement with ICA Gruppen has been reached yet, and it is not possible to state with certainty that an agreement will be reached. iki works hard on its future strategy. Talk with ICA is just an opportunity to develop iki. Since the summer, Lidl has entered the Lithuanian market as the new discount supermarket and already has a market share of over 8 per cent. How many players can a small country like Lithuania tolerate? As many as can survive (laughs). Lidl is confident and invests heavily. Naturally we see the company as a serious competitor. However, our best response to competitors is to be even more iki. We are a Lithuanian company and more than 80 per cent of the products that we sell are produced in Lithuania. We are a food specialist for everyday needs, are easy for customers to get to and help to shape the food market with new products at reasonable prices. We continue to do this. However, consumers in Lithuania are still spending more than 20 per cent of their net income on food. So the pressure from the discount supermarkets must surely be huge. Ultimately, prices are closer together than many consumers realise. There is a gap between perception and reality. The discussion about food prices in Lithuania is based on a generally very low level of income. However, purchasing power has been increasing in recent years. Therefore I also firmly believe that introducing new, innovative

Winter 2016/2017

Photos: Mindaugas Mikulėnas, AHK

Fortschritte erzielt. 2016 wird dagegen auch unser Umsatz wieder steigen. Wir haben gute Reformen auf den Weg gebracht, die jetzt Früchte tragen. Litauen hat ein Marktvolumen von etwa vier Milliarden Euro. Die Food-Umsätze werden 2016 nach Prognosen um insgesamt 2,6 Prozent und 2017 voraussichtlich um 2 Prozent zulegen. Es gibt also noch Potenzial, auch für uns. Trotzdem: Vor dem Hintergrund steigender Löhne werden alle Anbieter in den kommenden Jahren über Kosten nachdenken. Wir müssen uns fragen, wie wir mehr mit weniger Mitteln erreichen. In dem Maße, in dem Arbeitskraft teurer wird, müssen wir produktiver und besser werden.

In the past year for example, we have been more accurate and time-sensitive when ordering stock which has significantly reduced the amount of food we throw away. Our employees have a greater involvement in the processes, take on more responsibility and work more efficiently. We have also developed new job profiles, carry out regular performance reviews and give more feedback. There is even more innovation, such as a new quality guarantee. Customers can return products. All of this leads to an improved attitude amongst our staff.


FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS

Immer so viele, wie überleben (lacht). Lidl ist selbstbewusst und investiert stark. Natürlich betrachten wir das Unternehmen als ernstzunehmenden Wettbewerber. Unsere beste Antwort gegenüber Konkurrenten ist es allerdings, einfach noch mehr iki zu sein. Wir sind ein litauisches Unternehmen und verkaufen zu mehr als 80 Prozent Produkte, die in Litauen hergestellt werden. Wir sind Foodspezialist für den täglichen Bedarf, leicht erreichbar für die Kunden und gestalten den Nahrungsmarkt durch neue Produkte zu guten Preisen mit. Daran halten wir fest.

products and improving quality is the approach for the future. We have to bear in mind that, unlike in Germany or France, there is no tradition of going to the small local baker or butcher in the Baltic States. The skilled art behind good products was not universally available here. For example, in the past people thought that meat must be fresh above all else. However there is now a market for well-matured, quality meat too. Lithuanian customers have already gone through a huge change in awareness which will continue. This brings new possibilities for product diversity.

Trotzdem: In Litauen geben Verbraucher immer noch mehr als 20 Prozent ihres Nettoeinkommens für Lebensmittel aus. Da ist der Druck der Discounter doch sicherlich enorm.

Which trends will define the market in the coming years?

Unterm Strich liegen die Preise dichter beisammen, als viele Konsumenten es realisieren. Hier klaffen Realität und Wahrnehmung auseinander. Die Diskussion um die Lebensmittelpreise in Litauen basiert auf einem insgesamt recht niedrigen Einkommensniveau. Allerdings steigt in den letzten Jahren die Kaufkraft. Daher bin ich auch überzeugt, dass dem Ansatz neuer, innovativer Produkte und hoher Qualität die Zukunft gehört. Wir müssen bedenken, dass – anders als in Deutschland oder Frankreich – in den baltischen Staaten keine Tradition des kleinen Bäckers oder Metzgers von nebenan besteht. Die handwerkliche Kunst, die hinter guten Produkten steckt, war hier nicht flächendeckend vorhanden. Früher glaubten die Leute, dass zum Beispiel Fleisch vor allem frisch sein muss. Heute hat dagegen auch gut gereiftes Qualitätsfleisch einen Markt. Die litauischen Kunden haben bereits einen enormen Bewusstseinswandel durchlaufen, und das wird sich fortsetzen. Damit entstehen neue Potenziale für Produktvielfalt.

DE

EN

In the medium term, food shopping will be relocated to centres which can be easily reached by car. There will certainly be greater differentiation in the market and the interest in healthy convenience products that are easy to prepare is growing in cities. The organic market is completely new to the Baltic States. Until now, many people have still been buying this locally or at the market but this is increasingly moving into stores. This means: fewer preservatives, fewer chemicals. Lithuania is not as advanced as Germany in this respect. We released our own organic range at iki this year. The market is still small but has a lot of potential. Interviewed by Lars Björn Gutheil

Welche Trends werden den Markt in den kommenden Jahren bestimmen? Mittelfristig wird sich der Lebensmittelkauf auf Zentren verlagern, die gut mit dem Auto erreichbar sind. Ganz bestimmt wird auch die Differenzierung zunehmen, und in den Großstädten nimmt das Interesse an gesunden ConvenienceProdukten zu, die sich leicht zubereiten lassen. Ganz neu ist in den baltischen Staaten der Biomarkt. Bislang kaufen viele Leute noch bei Nachbarn oder auf dem Markt ein, aber dies wird sich mehr und mehr in die Stores verlagern. Das bedeutet: weniger Konservierungsstoffe, weniger Chemie. Litauen ist da noch nicht so weit wie etwa Deutschland. Bei iki haben wir in diesem Jahr mit einem eigenen Bio-Sortiment angefangen. Der Markt ist klein, aber er hat viel Potenzial. Das Gespräch führte Lars Björn Gutheil

Winter 2016/2017

www.ahk-balt.org

21


DE

EN

FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS

Traditionsprodukte / Traditional products

Was der Bauer nicht kennt… What the farmer doesn't know... Wie bitte, Sie kennen keine Cepelinai? Haben noch nie Sprotten gegessen? Wissen nicht, was Kohuke bedeutet? Oder wissen nicht, was in eine Brezel gehört? Dann wird es höchste Zeit, sich mit den kulinarischen Spezialitäten Deutschlands und der baltischen Staaten zu beschäftigen. Sorry? You've never heard of cepelinai? You've never eaten sprats? You don't know what kohuke means? Or you don't know what should be put in a pretzel? Then it is high time to acquaint yourself with the culinary specialities of Germany and the Baltic States. Von / By Susanne Krause

Cepelinai Was Deutschen die Bratwurst und Letten die grauen Erbsen, ist in Litauen der Zeppelin. Der etwas matschige Kartoffelkloß sieht aus deutscher Sicht zunächst aus wie ein leicht deformierter Riesenknödel. Doch kein Grund zum Naserümpfen: Die wahre Überraschung des Nationalgerichts „Cepelinai“ verbirgt sich im Inneren. Während deutsche Klöße innen mit Brotstückchen veredelt werden, füllen die Litauer ihre Kartoffelspezialität mit Hackfleisch, Gewürzen und Zwiebeln. Dazu gibt es Sauce aus saurer Sahne. Nicht zu verwechseln mit den karäischen „Kibinai“, die aus klassischem Teig mit Füllung bestehen. What bratwurst is to Germans, what gray peas are to Latvians, is the Cepelinas dumpling to Lithuanians. The somewhat mushy potato dumpling may initially seem like a slightly deformed giant dumpling to German eyes. However, cepelinai are not to be sniffed at: the real surprise of this national dish is hidden inside. While German dumplings are filled with pieces of bread, the Lithuanians fill their potato delicacies with mince, spices and onions. They are served with a sauce of sour cream. Not to be confused with the Karaite "kibinai", which are classic filled pastries.

Sprotten / Sprats Die Rigaer Sprotten sind ein uraltes, lettisches Meisterwerk und unter dem Label „Made in Latvia“ in aller Welt bekannt. Selbst in Sowjetzeiten ließ sich die Parteielite die Leckerei von der Ostsee nach Moskau bugsieren. Der intensive und aromatische Duft beschwingt dank feiner Meeresnuancen und Aromen von Erlenholz die Sinne der Fischliebhaber. Die Mini-Heringe werden komplett verschlungen, zum Glück sind im Glas bereits die Köpfe ab. Dazu genießt man in Lettland vor allem frisches Roggenbrot. Oder die Sprotte landet in einem knackigen Salat. Und das schon seit mehr als 100 Jahren. Riga sprats are an age-old Latvian masterpiece and are known all over the world under the "Made in Latvia" label. During the Soviet era, the party elite ensured that this delicacy found its way from the Baltic sea to Moscow. The intense and fragrant scent from the delicate sea hues and aromas from the alder wood delight the senses of fish lovers. The mini herrings are eaten whole but fortunately the heads are removed before the fish go into the jar. Latvians have been enjoying these on fresh rye bread in particular or in a crunchy salad for over 100 years.

Im gesamten Baltikum sehr beliebt sind Quarksnacks mit Schoko-Überzug. In Estland kennt man die süße Versuchung als Kohuke, in Lettland als Biezpiena Sieriņš oder einfach Kārums, in Litauen unter der Bezeichnung Varškės Sūrelis. Drinnen befindet sich ganz viel gepresster Rahm, Zucker und Schokolade, alles im Kühlregal auf Genusstemperatur heruntergekühlt. Die feine Süßspeise ist ein regelrechtes Suchtmittel für Klein und Groß. Eine besondere Raffinesse steckt hinter den unterschiedlichen Füllungen, die von Mohn bis hin zu Pistazie reichen. Und natürlich glaubt jeder Este, Lette und Litauer, dass nur die eigene Mischung das einzig Wahre ist. Logisch. Quark cheese snacks coated in chocolate are very popular throughout the Baltic States. The sweet treats are known as "Kohuke" in Estonia, "Biezpiena Sieriņš" or simply "Kārums" in Latvia or "Varškės Sūrelis" in Lithuania. There is a lot of pressed cream, sugar and chocolate inside and then everything is chilled to serving temperature in the refrigerated section. This delicious sweet snack is downright addictive for young and old alike. One particular refinement lies in the different fillings which range from poppy seeds to pistachios. Of course, every Estonian, Latvian and Lithuanian thinks that their own version is the only true one. Naturally.

22

www.ahk-balt.org

Winter 2016/2017

Photos: Fotolia.com, AHk, Imago

Milchsnacks / Dairy snacks


DE

FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS

EN

Liköre / Liqueurs Einig sind sich Litauen, Lettland und Estland bei der Pflege von Geist und Seele. Landestypische Liköre gehören zu den wichtigsten Traditionsgetränken. In den Spirituosenregalen der Geschäfte schimmern diese unter Namen wie Vana Tallinn in Estland, Rīgas Balzams in Lettland oder Devynerios 999 in Litauen. Anders als der international sehr bekannte lettische Balzams-Kräuterlikör, besteht der estnische Vana Tallinn aus Rum, Vanille, Zimt und Zitrusölen. Was auch immer hineinkommt, einig sind sich die Balten, wozu sie ihre feinen Genussmittel konsumieren: Zumeist werden die bittersüßen Klassiker im Kaffee, pur oder zusammen mit Desserts getrunken. Lithuania, Latvia and Estonia are on the same page when it comes to caring for the mind and soul. The typical liqueurs are amongst the most important traditional drinks. These shine out in the spirits aisles of shops under names like Vana Tallinn in Estonia, Rīgas Balzams in Latvia or Devynerios 999 in Lithuania. Unlike the internationally renowned Latvian Black Balzams herbal liqueur, the Estonian Vana Tallinn is made from rum, vanilla, cinnamon and citrus oils. Whatever the ingredients, the Baltic States are united when it comes to consuming their delicious treats: The bittersweet classics are mostly drunk in coffee, on their own or with dessert.

Brezel / Pretzels Die ursprünglich christliche Fastenspeise aus Süddeutschland hat sich international zu einem Symbol deutscher Esskultur entwickelt. Beliebt ist die Brez`n nicht zuletzt dank des Oktoberfests in München. Aber auch die markante Schleifenform und der pikante Geschmack dürften Grund für ihren Weltruhm sein. Das Laugengebäck besteht aus Weizenmehl, Malz, Salz, Backhefe und Wasser. Noch vor dem Backen wird die Brezel in eine dreiprozentige Natronlauge getaucht. Dadurch erhält das Gebäck den salzig herzhaften Geschmack. Als Beilage empfehlen sich Butter und natürlich ein kühles Weizenbier. What was originally a Christian fasting dish from southern Germany has become an international symbol of German food culture. Its popularity is not least down to the Oktoberfest in Munich. However, its distinctive loop shape and salty flavour are also reasons for its world-wide fame. The lye roll is made from wheat flour, malt, salt, yeast and water. The pretzel is dipped in a three per cent soda lye solution just before baking. This is how the bread gets its salty and savoury flavour. Serving them with butter is to be recommended, along with a chilled wheat beer, of course.

Hüttenkäse / Cottage cheese Gesund und lecker – der körnige, weiße Käse gehört mittlerweile auch in Deutschland zu den trendigsten Milchprodukten der Diät-Industrie und verhalf angeblich schon vielen zu einer schlankeren Figur. In den baltischen Staaten kann man darüber bestenfalls schmunzeln. Der „Biezpiens“, wie etwa die Letten den Hüttenkäse nennen, gehört zwischen Tallinn und Marijampolė zu den Grundnahrungsmitteln und wird für traditionelle Gerichte wie Pfannkuchen oder als Füllung von Teigtaschen genutzt. Und natürlich erklärt sich aus der Vorliebe für den quarkigen Käse auch die große Beliebtheit von Käsekuchen in den baltischen Staaten. Healthy and tasty – the grainy, white cheese is now amongst the most popular milk products in the diet industry in Germany and has been said to have already helped many achieve a slimmer figure. In the Baltic States, this raises a smile. The "biezpiens", which is the Latvian name for cottage cheese, is a staple from Tallinn to Marijampolė and is used for traditional dishes such as pancakes or as a filling for dumplings. And naturally, this love of the quark-like cheese explains the huge popularity of cheesecake in the Baltic States.

Riesling / Riesling wine Der Riesling ist der Klassiker der deutschen Trauben und repräsentiert wie kein anderer die deutsche Weinkultur. Grund ist, dass diese Weinsorte auch in vergleichsweise kühleren Ländern wie Deutschland gut gedeiht. Seit über 600 Jahren ist er in Deutschland zuhause und wird kultiviert. Vom Rheintal aus verbreitete sich der Riesling am Ende des Mittelalters in die meisten deutschen Anbaugebiete. Neben dem Weißen Riesling gibt es übrigens auch einen „Roten Riesling“. Dieser wird aus rote Beeren gemacht, ist in der Flasche aber ebenfalls ein Weißwein. Guter Riesling besticht durch seine fruchtige Säure, die das edle Nass lebendig und mineralisch erscheinen lässt. Riesling is the classic of German grapes and represents German wine culture like no other. The reason for this is that this type of grape flourishes in comparatively cool countries such as Germany. Germany has been its home and where it is grown for over 600 years. Riesling spread beyond the Rhine valley at the end of the Middle Ages into the majority of Germany's growing regions. Incidentally, there is also a "Red Riesling" alongside the white one. This is made from red grapes but is also a white wine in the bottle. Good Riesling has a charming fruity acidity which makes this noble liquor vibrant and with a mineral tang.

Winter 2016/2017

www.ahk-balt.org

23


DE

EN

FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS

Food-Messen

Food trade fairs

Erfolg braucht Zeit

Success needs time

Der Einstieg in den deutschen Markt funktioniert für viele nach wie vor am besten über einen Messestand. Im Food-Sektor bietet Deutschland einige der weltweit führenden Plattformen an. Doch wer sich nicht gut vorbereitet, landet schnell auf der eigenen Nase, statt große Sprünge zu machen.

For many, the best way to enter the German market is still at a trade fair. Germany provides some of the world's leading platforms in the food sector. However, if businesses are not well prepared, they will fall at the first hurdle rather than making great strides. By Lars Björn Gutheil

Von Lars Björn Gutheil

5 Regeln für den Messeerfolg 1. Marktcheck vorab: Wer sind meine potenziellen Kontakte? 2. Genug geschultes Personal mitnehmen 3. Deutsche Sprache: Auch Website und Flyer sollten perfekt sein 4. Richtige Erwartungshaltung: Im ersten Jahr ist die Messe ein Verlustgeschäft 5. Top-Qualität und perfekte Kenntnis der eigenen Produkte

5 rules for your trade fair success 1 Market pre-check: Who are my potential contacts? 2 Take along enough trained staff 3 The German language: Websites and flyers should also be flawless 4 The right expectation levels: You will make a loss in your first year at the trade fair 5 High quality and perfect knowledge of your own products

24

www.ahk-balt.org

Aller Anfang ist schwer, ganz sicher auf einem umkämpften Markt wie Deutschland. Imants Cīrulis kann davon ein Lied singen. „Seit 2011 haben wir uns mit einem Gemeinschaftsstand an der Nahrungsmittel-Messe Anuga beteiligt“, sagt der Executive Director des lettischen Verbandes der fischverarbeitenden Industrie: „Erst später haben auch einzelne Unternehmen aus unserem Sektor angefangen, auf der Messe in Köln auszustellen. Aber man muss Lehrgeld zahlen. Die Arbeit vor der Messe ist genauso wichtig wie während der Messetage. Wer sich nicht vorab mit seinem Markt und potenziellen Käufern beschäftigt, hat das Nachsehen.“ Alle zwei Jahre bildet die Anuga das weltweit führende Forum für den Ernährungshandel und die Gastronomie. Unter den gut 7.000 Ausstellern aus über 100 Ländern befindet sich auch eine Handvoll baltische Anbieter. 2015 waren Esten, Letten und Litauer mit über 90 Firmen vertreten. Hinzu kamen fast 1.000 Fachbesucher aus den baltischen Staaten. „Das erscheint auf den ersten Blick vielleicht gering“, sagt Solveiga Āboliņa, Vertreterin der Messe Köln in Lettland. „Das Feedback der deutschen und internationalen Kunden auf die Angebote ist aber so gut, dass die Aussteller mit jedem Mal mehr werden.“ Ein weiterer Grund dürfte sein, dass etwa Lettland jeden Einzelstand mit 80 Prozent der Finanzierung fördert, Gemeinschaftsstände gar zu 100 Prozent. Der Erfolg gibt dem Recht. Obwohl noch immer Fischkonserven den Großteil aller Lebensmittelexporte Lettlands nach Deutschland ausmachen, finden sich inzwischen auch viele Müslis, Säfte und Milchprodukte in deutschen Supermarktregalen, häufig für den Kunden unsichtbar als Private Labels. Deutsche Messen – sie sind immer noch für viele das beste Mittel für den Einstieg auf Europas größtem Markt. 160.000 Fachbesucher kommen zur Anuga. Bei der Süßwarenmesse ISM, die Ende Januar 2017 ebenfalls in Köln stattfindet, sind es fast 40.000. „Wo sonst kann man sich so unmittelbar potenziellen Kunden präsentieren und wichtige Netzwerke aufbauen?“, fragt Āboliņa. Das gelte nicht nur für den Marktaufbau in Deutschland selbst. Dank der herausragenden

Starting out is always difficult, especially in a competitive market like Germany. Imants Cīrulis can tell you a thing or two about it. "Since 2011, we have had a joint stand at the Anuga Food Fair," said the Executive Director of the Union of Latvian Fish Processing Industry, "Later on, individual businesses from our sector also began to take part in the food fair in Cologne. However, some lessons have to be learned the hard way. The work before the trade fair is just as important as the work during the event. If they do not research the market and potential customers, they will lose out." Every two years, Anuga provides the world's leading forum for the food and catering trades. A handful of Baltic suppliers were amongst some 7,000 exhibitors from over 100 countries. In 2015 the Estonians, Latvians and Lithuanians were represented by over 90 companies. In addition, almost 1,000 trade visitors came from the Baltic States. "That perhaps seems low at first glance," said Solveiga Āboliņa, Representative for the Cologne trade fair in Latvia. "However, the feedback from the German and international customers about the range of products is so good that the number of exhibitors is growing each time." Another reason must be that Latvia is supporting each individual stand with 80 per cent of the funding and even 100 per cent for the joint stands. The success justifies this. Although canned fish products still make up the majority of all Latvian food exports to Germany, there are also now a lot of muesli, juice and milk products on German supermarket shelves, often invisible to the customer as private labels. German trade fairs – for many they are still the best way to enter Europe's biggest market. 160,000 trade visitors come to Anuga. There are almost 40,000 at the ISM sweets and snacks trade fair at the end of January, which will also be held in Cologne. "Where else can you present so directly to potential customers and build important networks?" asked Āboliņa. That does not only apply to expanding the market in Germany. Thanks to the outstanding position of many German trade fairs, they are also launchpads for businesses throughout the world. However, Āboliņa also acknowledges that exhibiting at a trade fair is anything but a guaranteed success.

Winter 2016/2017


DE

Stellung vieler deutscher Messen, sind diese auch ein Sprungbrett zu Geschäften in der ganzen Welt.

Photo: Messe Berlin / Grüne Woche, ISM

Doch auch Āboliņa bestätigt, dass eine Messeteilnahme alles andere als ein Selbstläufer ist. „Für ein kleines oder mittelgroßes Unternehmen fallen als Aussteller schnell Kosten von 5.000 Euro an, plus Reise und Übernachtungen. Wer glaubt, dann sofort zum Vertragsabschluss zu kommen, ist häufig enttäuscht.“ Gerade bei den vorsichtigen deutschen Kunden gelte die Faustregel: Im ersten Jahr laufen sie am Stand vorbei. Im zweiten halten sie an. Im dritten reden sie über das Geschäft. Wer keinen langen Atem hat, kann als Messeaussteller schnell in Frust ausbrechen. „Gerade zu Anfang sollten Aussteller die Messebesuche vor allem nutzen, um sich über Trends und den Wettbewerb zu informieren“, sagt Āboliņa. Außerdem könne man viel darüber lernen, wie Deutschland und andere Märkte funktionieren. Das gilt etwas weniger für die Berliner Traditionsmesse „Grüne Woche“, die in der letzten Januarwoche 2017 wieder mehr als 400.000 Besucher erwartet. Dort treffen Lebensmittelhersteller direkt auf Endkunden. Viele Privatleute suchen an den Ständen den neuesten Trend bei Bioprodukten und Delikatessen. „Entsprechend schnell kommt man ins Gespräch“, sagt Maija Pāvila, Vertreterin der Messe Berlin. Produkte aus den baltischen Staaten kämen gut an, nicht erst, seit die Balten als Partnerländer aufgetreten seien: „Wichtig ist, dass die Qualität gut ist. Viele baltische Lebensmittel haben für deutsche Kunden einen vertrauten, wenn auch etwas archaischen Charakter. Sie sind speziell und verfügen über eine eigene Geschichte – ob es sich nun um Sprotten handelt oder um

Winter 2016/2017

"For small and medium-sized companies, exhibitor costs mount up quickly to EUR 5,000 plus travel and accommodation. You will be very disappointed if you think that you will immediately be signing contracts." This general rule applies especially to cautious German customers: In the first year, they walk past the stand. In the second, they stop. In the third, they talk about the business. If you are not patient, being a trade fair exhibitor can lead to frustration. "Initially, exhibitors should mostly use visits to the trade fair as an opportunity to learn about trends and the competition," Āboliņa explained. Also, you can learn a lot about how German and other markets operate.

EN

Partnerland Lettland: Messen wie die “Grüne Woche” in Berlin haben baltische Lebensmittel auch in Deutschland populär gemacht. Partner country Latvia: trade fairs like „Grüne Woche“ Berlin have made Baltic food more popular in today’s market in Germany.

"Initially, exhibitors should mostly use visits to the trade fair as an opportunity to learn about trends and the competition. Also, you can learn a lot about how German and other markets operate." This does not apply as much to Berlin's traditional "Green Week" fair, which will take place in the last week in January 2017 and is expecting over 400,000 visitors. Here, food producers can meet their end customers directly. Many private individuals are searching the stands for the latest trends in organic products and delicacies. "Consequently you strike up conversations quickly," says Maija Pāvila, Representative of Messe Berlin trade fair. Products from the Baltic States are popular, she says, not just since the Baltic States have emerged as partner countries: "The important thing is that the quality is high. Many Baltic foods are seen by German customers as trustworthy, if a little old-fashioned.

www.ahk-balt.org

25


EN

Selbst mit guter Vorbereitung bleibt der Messemarkt schwierig. In den ersten Jahren müssen Aussteller vor allem Erfahrungen sammeln, raten Experten. Even with a good preparation, the trade fair market is a difficult business. Exhibitors should be aware that the first couple of years are meant to collect experiences rather than deals.

26

www.ahk-balt.org

PREIS DER DEUTSCHEN WIRTSCHAFT | GERMAN BUSINESS AWARD

Roggenbrot. Kunden kommen teilweise ganz gezielt zur Messe, weil sie nach einem konkreten Produkt suchen.“ Doch auch hier sei gute Vorbereitung alles: „Ohne gutes Deutsch geht gar nichts“, sagt Pāvila. Dies gelte ebenso für Flyer oder die deutsche Version der eigenen Website. Mangelnde Professionalität, so hat sie schon häufig bemerkt, wird vom Kunden nicht verziehen. „Mancher spart da buchstäblich am falschen Ende“, sagt sie. Auch im Kontakt mit internationalen Fachpartnern seien gute Sprach- und Kulturkenntnisse immer von Vorteil, bestätigt Solveiga Āboliņa. Um sich ein passendes Bild zu machen, empfiehlt sie den Besuch vieler Veranstaltungen während der Messe. „Dies wiederum bedeutet, dass genug Personal dabei sein muss. Wer in einem Workshop sitzt, kann nicht gleichzeitig am Stand stehen und Kunden beraten.“ Wichtig sei es daher, die eigene Agenda schon vorher gut zu planen, Termine zu machen und die eingesetzten Mitarbeiter möglichst optimal auf ihre Aufgaben vorzubereiten. Unternehmen sollten auch OnlineKontaktbörsen und Preisausschreibungen der Messe nutzen, um auf sich aufmerksam zu machen, sagt Āboliņa: „Keiner darf erwarten, dass er am Stand steht und dann von seinem Traumpartner gefunden wird.“

They are special and have their own history – whether it sprats or rye bread. Customers sometimes come to the trade fair with the purpose of finding a specific product." However, good preparation is a must here too, "It is pointless without good German language skills," says Pāvila. This also applies to flyers or the German version of the company's website. A lack of professionalism, she has frequently noticed, is not tolerated by customers. "It is literally a false economy for many," she says. Solveiga Āboliņa also acknowledged that a good knowledge of the language and culture is always a bonus when dealing with international trade partners. She recommends visiting a lot of events during the trade fair to get the full picture. "Again, this means that having enough staff is an absolute must. You cannot be in a workshop and at the stand advising customers at the same time." Therefore, it is important that you plan your own agenda well in advance, arrange appointments and prepare the staff as much as possible for their tasks. Businesses should use the trade fair's online networking forums and competitions to get themselves noticed, says Āboliņa, "Nobody should expect to just stay at their stand and be discovered by their dream partner."

Winter 2016/2017

Photos: Grüne Woche, Anuga

DE



DE

EN

WIRTSCHAFT | BUSINESS

Wirtschaft in Zahlen | Key economic figures BIP Wachstum im Vergleich zum Vorjahr GDP growth by comparison to the previous year

Wirtschaftswachstum im Quartalsvergleich Economic growth in the quarterly comparison 4 Angaben in Prozent | Figures in per cent

Angaben in Prozent | Figures in per cent

4

3

2

1

0

3,5 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0

2014

2013

2015

Q1 2015

2016

Q2

Q3

Q4

Q1 2016

Q2*

Deutschland | Germany

Estland | Estonia

Deutschland | Germany

Estland | Estonia

Lettland | Latvia

Litauen | Lithuania

Lettland | Latvia

Litauen | Lithuania

2013

2014

2015

2016

Q1 2015

Q2

Q3

Q4

Q1 2016

Deutschland | Germany

0,5

1,6

1,7

1,9

Deutschland | Germany

0,2

0,5

0,2

0,4

0,7

Q2* 0,4

Estland | Estonia

1,57

2,91

1,07

2,21

Estland | Estonia

1,2

1,9

1,9

0,8

1,5

0,8

Lettland | Latvia

3,02

2,36

2,74

3,2

Lettland | Latvia

1,8

2,8

3,5

2,7

2,1

2

Litauen | Lithuania

3,55

3,03

1,59

2,73

Litauen | Lithuania

0,3

0,6

0,5

0,5

0,9

0,1

Quelle | Source: statista.de / Prognose fĂźr 2016

Quelle | Source: Nationale StatistikbehĂśrden

Bruttoinlandsprodukt pro Kopf (2015) Gross domestic product per capita

Arbeitslosenrate August 2015 und 2016 Unemployment rate in August 2015 and 2016

30000

37100

8,6% 9,0%

Litauen Lithuania

9,3% 10,0%

Lettland Latvia 20000

12800

10000

6,8% 5,4%

Estland Estonia

12300

15600

Angaben in Euro | Figures in Euro

40000

4,2% 4,6%

Deutschland Germany

0 0

2

BIP pro Kopf | GDP per capita

6

8

Deutschland | Germany

Estland | Estonia

August 2016

Lettland | Latvia

Litauen | Lithuania

August 2015

Quelle | Source: statista.de

28

4

www.ahk-balt.org

10

12

Skala bis 10 Prozent | Scale up to 10 percent

Quelle | Source: statista.de

Winter 2016/2017


WIRTSCHAFT | BUSINESS

DE

EN

Platzierungen im weltweiten Doing Business Ranking zur Attraktivität von Standorten für Unternehmen 2015 und 2016 Position in its global „Doing Business Ranking“ regarding the attractiveness of locations for companies 2015 and 2016

80

Litauen | Lithuania

70

67

66

60

54 46 47

50

45

70

49

40 30

24

21 20

20

19 19

18 18 9 8

10

Platzierung unter 189 Volkswirtschaften | Position among 189 national economies

28

3 3

2 2 0

70

Lettland | Latvia

60

62

65 46

50

49

36

40

27

30

22 22

30

35

30

24

39

23

20

24

17 19

27

22 22

43

25

10 0

90

81 81

Estland | Estonia

80 70 60 50 40

37 40

34 34

30

25 16 16

20 10

24 15

28

31 30

16 16

24 24 10 11

4 4

At tr

ak

tiv

itä At t in tra sg ct es Un ive am te ne t rn ss eh Bu me n sin sUm es gr ga s f ün or d ng m un Ha m at g io nd it B n lin au g o ge f b ne ui hm ld in igu gp n er ge m n Zu its ga n Ac g ce zu ss El to ek Re ele tri gi ct zitä st ric t rie ity Re ru gi ng str v at o io n E n of ige pr nt op um er ty Z Ac ug ce an ss g Sc to zu h lo K Pr utz an re ot vo s/c di ec n tio M re ten di n in ts of de m rh in e or its it y - a sh kt ar ion eh ä ol ren de rs St eu er b Gr Ta ela en x b stu zü ur ng be de rs n ch re Cr ite os n s-b de or r H Du de an rc r t de hs ra l et de z Co un nt g v ra o ct n V en e fo rtr rc äg em e Um en n Tr gan t ea g tm m i en t I t o nso f in lv so en lve ze nc n y

0

Doing Business Platzierung | Doing Business Position 2015 Doing Business Platzierung | Doing Business Position 2016 Quelle/ Source: worldbank.org

Winter 2016/2017

www.ahk-balt.org

29


EN

Messen & Konferenzen Trade fairs and conferences Balttechnika (Vilnius, 10.-12.05.17) www.litexpo.lt/en/event/ 160/show Instrutec 2016 (Tallinn, 16.-18.11.16) www.fair.ee/instrutec/eng Tech Industry 2016 (Riga, 1.-3.12.16) www.techindustry.lv Konferenz „Industry 4.0 in practice“ 2017 (Tallinn, 22.11.17) www.industry40.ee

30

www.ahk-balt.org

WIRTSCHAFT | BUSINESS

Maschinenbau

Mechanical engineering

Viele Unterschiede, viele Chancen

Lots of variations – lots of opportunities.

In Sachen Maschinenbau unterscheiden sich die baltischen Märkte erheblich voneinander. Eines jedoch haben sie gemeinsam: Großprojekte und Nischenmärkte locken Exporteure. Und „Made in Germany“ ist gefragt wie selten.

The Baltic markets differ considerably in terms of mechanical engineering. However, they do have one thing in common: Large-scale projects and niche markets lure exporters. And the "Made in Germany" label is in greater demand than ever before.

Von Marc Lehnfeld

By Marc Lehnfeld

Die deutschen Maschinenbau- und IT-Branchen blicken immer häufiger Richtung baltische Staaten. Das verwundert nicht, summierte sich das Marktvolumen für Maschinen und Anlagen im Jahr 2015 doch immerhin auf mehr als 1,9 Mrd. Euro. Wenig überraschend angesichts der starken Holzindustrie aller drei Länder: Land- und forstwirtschaftliche Maschinen bilden die größte Produktkategorie. Der abwanderungsbedingte Fachkräftemangel sowie steigende Löhne sorgen zudem in allen drei Ländern für einen zunehmenden Automatisierungsdruck. Davon abgesehen, unterschieden sich die Marktpotenziale jedoch je nach Land erheblich – von breitem Wachstum über Großprojekte bis hin zu zwischenzeitlicher Stagnation. Es lohnt sich also, einen genauen Blick auf die verschiedenen Märkte zu werfen.

The German mechanical engineering and IT sectors are looking more and more towards the Baltic states. This is to be expected considering the market volume for machinery and plants in 2015 amounted to more than EUR 1.9 billion. It is hardly surprising if you take the three countries' strong wood industry into account: Agricultural and forestry machinery form the largest product category. There is also increasing pressure for automation in all three countries resulting from rising wages and a skills shortage related to emigration. However, in other respects the market potential varies considerably from country to country – from wide growth and individual large projects to temporary stagnation. It's therefore worth taking a closer look at the different markets. Lithuania: The Baltic giant

Litauen: Der baltische Riese Litauen ist mit einem Absatzvolumen von Maschinen und Anlagen im Wert von knapp 840 Mio. Euro im Jahr 2015 nicht nur der größte baltische Markt, sondern übertrifft Estland und Lettland auch in punkto Wachstumsdynamik: Zwischen 2011 und 2015 wuchs das jahresdurchschnittliche Marktvolumen von Maschinen und Anlagen in Litauen um 14,9%, während es in Estland 5,1% und in Lettland nur 2,0% waren.

With a sales volume of almost EUR 840 million in 2015 for machinery and plants, Lithuania is not just the largest Baltic market, but it also surpasses Estonia and Latvia in terms of growth dynamic: The average annual market volume of machinery and plants between 2011 and 2015 increased in Lithuania by 14.9%, in Estonia by 5.1% and in Latvia by only 2.0%. According to the Association of Engineering

Winter 2016/2017

Photo: imago

DE


WIRTSCHAFT | BUSINESS Nach Einschätzung des litauischen Verbands der Ingenieurbranchen LINPRA rücken Automatisierungslösungen für produzierende Unternehmen immer mehr ins Blickfeld. Grund dafür sind die steigenden Löhne und der abwanderungsbedingte Fachkräftemangel. Immer mehr Industrieunternehmen ersetzen fehlende Facharbeiter durch Maschinen. Entsprechend wächst das Interesse am Thema Industrie 4.0, zu dem im Mai 2016 erstmals eine von LINPRA und der AHK Baltische Staaten organisierte deutsch-litauische Konferenz mit rund 200 Teilnehmern in Vilnius stattfand. Inzwischen hat sich eine von beiden Partnern initiierte Plattform Industrie 4.0 gebildet, die auch 2017 eine Konferenz zum Thema organisieren möchte. Diese findet auf der Messe BaltTechnika in Vilnius (10.-12.5.2017) statt. Maschinen und Anlagen mit dem Label „Made in Germany“ werden in Litauen immer beliebter. Bevorzugten litauische Unternehmen bis vor einigen Jahren noch preiswerte Produkte, liegt der Fokus nun verstärkt auf hochwertigeren Maschinen. Große Vorteile haben deutsche Maschinenhersteller, wenn sie zusätzlich einen schnellen technischen Kundendienst anbieten. Auf dem litauischen Markt für Maschinen machen sich vor allem ausländische Unternehmen untereinander Konkurrenz. Litauens Maschinenbaubranche selbst ist klein: Die 190 Unternehmen beschäftigen etwa 6.400 Mitarbeiter und erwirtschaften einen Umsatz von knapp 390 Mio. Euro. Die Exportquote liegt bei 63%. Das geht aus jüngsten Daten des litauischen Statistikamts für 2014 hervor. Kleine und mittelständische Firmen prägen die Branchenstruktur. Lediglich 28 Unternehmen beschäftigen mehr als 50 Mitarbeiter, davon nur fünf Betriebe mehr als 250. Zahlreiche Maschinenbauer sind auch in der Metallverarbeitung tätig.

Companies in Lithuania (LINPRA), automation solutions are becoming more and more important for manufacturing companies. The reasons for this are the rising wages and the skills shortage related to emigration. More and more industrial companies are replacing the lack of skilled workers with machinery. The interest in Industry 4.0 is growing as a result and a German-Lithuanian conference on the subject organised for the first time in May 2016 by LINPRA and the German-Baltic Chamber of Commerce (AHK) in Vilnius attracted around 200 participants. Meanwhile Industry 4.0 was set up, a platform initiated by both partners, which would also like to organise a conference on the topic in 2017. This will be held during the BaltTechnika trade fair in Vilnius (10–12 May 2017). Machinery and plants with the "Made in Germany" label are becoming more and more popular in Lithuania. Up until a few years ago, Lithuanian companies still favoured cheap products, but the focus is now increasingly on high-quality machinery. German machinery manufacturers have a big advantage if they are able to also offer a quick and technical customer service. Foreign companies are predominantly competing with each other on the Lithuanian machinery market. The Lithuanian mechanical engineering sector is small in itself: The 190 companies employ around 6,400 employees and generate a revenue of almost EUR 390 million . The export quota is 63%, according to the most recent data from the Lithuanian office for statistics for 2014. The sector structure is characterised by small and mediumsized firms. Only 28 companies employ more than 50 employees and only five of these employ more than 250. There are also many mechanical engineering companies that are active within the metal processing industry. Attractive large-scale projects in Estonia

Attraktive Großprojekte in Estland Estland ist für Bergwerksmaschinen eigentlich ein interessanter Markt, doch die Ölschieferindustrie leidet unter dem niedrigen Ölpreis. Die größten Akteure sind der staatliche Energieversorger Eesti Energia AS, die Viru Keemia Grupp AS (VKG) und Kivioli Keemiatööstus OÜ (KKT). VKG und KKT planen den gemeinsamen Ölschieferabbau in den ostestnischen Regionen Ida-Virumaa und Lääne-Virumaa. Auf einer Gesamtfläche von 2.662 ha Fläche sollen 4,7 Mio. Tonnen Ölschiefer gewonnen werden. Das Projekt wird aktuell mit dem Umweltministerium abgestimmt, befindet sich aber noch in einer frühen Phase. Mit Maschineninvestitionen ist nach Auskunft von VKG erst in etwa sechs Jahren zu rechnen. Andere Großprojekte wie die estnisch-finnische Gaspipeline Balticconnector dürften dagegen schon jetzt ausländische Maschinenhersteller lo-

Winter 2016/2017

Estonia is actually an interesting market for mining machinery, but the oil shale industry is suffering from low oil prices. The biggest players are the state-owned energy provider Eesti Energia AS, the Viru Keemia Grupp AS (VKG) and Kivioli Keemiatööstus OÜ (KKT). VKG and KKT are planning to mine for oil shale together in the Western-Estonia regions Ida-Virumaa and LääneVirumaa. Their aim is to mine 4.7 million tonnes of oil shale from a total area of 2,622 ha. The project is currently being coordinated with the Ministry of Environment, but it is still in its early phases. According to VKG, investments in machinery will only be expected in about six years' time. Other large-scale projects such as the EstonianFinnish gas pipeline Balticconnector may, however, also attract foreign machine manufacturers. The 80 km long pipeline from Inkoo (Finland) to Kersalu (Estonia), supported by the EU, will be fitted with a

DE

EN

Internetadressen Websites Deutsch-Baltische Handelskammer German-Baltic Chamber of Commerce (AHK) E-Mail: info@ahk-balt.org Internet: www.ahk-balt.org Estnischer MaschinenbauVerband (Eesti Masinatööstuse Liit, EML) The Estonian Association of Mechanical Engineering (Eesti Masinatööstuse Liit, EML) E-Mail: emliit@emliit.ee Internet: www.emliit.ee/en Estnischer MechatronikVerband (Mehhatroonika Assotsiatsioon) Association of Mechatronics in Estonia (Mehhatroonika Assotsiatsioon) E-Mail: info@meca.ee Internet: www.meca.ee/en/ Lettischer Verband der Maschinenbau- und Metallindustrie (MASOC) The Association of Mechanical Engineering and Metalworking Industries of Latvia (MASOC) E-Mail: masoc@masoc.lv Internet: www.masoc.lv/en Litauischer Verband der Ingenieurindustrien (Lietuvos inzinerines pramones asociacija, LINPRA) E-Mail: info@linpra.lt Internet: www.linpra.lt Litauischer Robotikverband The Lithuanian Robotics Association E-Mail: info@ltrobotics.eu Internet: www.ltrobotics.eu

www.ahk-balt.org

31


EN

WIRTSCHAFT | BUSINESS cken. Die von der EU geförderte 80 km lange Pipeline von Inkoo (Finnland) nach Kersalu (Estland) wird in Inkoo und Kersalu jeweils mit einer Gasverdichtungs- und Messstation ausgestattet (http://gaas.elering.ee/en/balticconnector/). Mit den Ausschreibungen ist laut Projektplan vor 2018 zu rechnen. Dann soll gebaut werden. Der Investor Jukonoil will im Freihafen von Sillamäe zudem 880 Mio. Euro in den Bau einer Erdölraffinerie mit einer Jahreskapazität von 2,4 Mio. t investieren (http://jukonoil.ee/en/). Baubeginn könnte noch im Herbst 2016 sein, bei einer geplanten Fertigstellung im Jahr 2019. Gespaltener Maschinenmarkt Lettland

Land- und forstwirtschaftliche Maschinen machen einen wichtigen Anteil des baltischen Maschinenbausektors aus. Agricultural and forestry machinery is one of the largest product categories in the Baltic engineering market.

32

www.ahk-balt.org

Nach Angaben des lettischen Statistikamts fielen die Maschinen- und Ausrüstungsinvestitionen im 1. Halbjahr 2016 um 24,1% auf knapp 250 Mio. Euro. Für das Gesamtjahr 2016 prognostiziert der lettische Verband der Maschinenbau- und Metallindustrie (Masinbuves un Metalapstrades Rupniecibas asociacija, MASOC) einen leichten Rückgang.

gas compressor and metering station in both Inkoo and Kersalu (http://gaas.elering.ee/en/ balticconnector/). According to the project plan, calls for tenders are expected to be made before 2018. The construction work is to begin in 2018. The investor Jukonoil also wants to invest EUR 880 million in building an oil refinery in Sillamäe's port with an annual capacity of 2.4 million tonnes (http://jukonoil.ee/en/). Construction work could begin in the autumn of 2016, with completion scheduled for 2019. Divided market for machinery in Latvia According to the Latvian office of statistics, investments in machinery and equipment fell by 24.1% to almost EUR 250 million in the first half of 2016. The Association of Mechanical Engineering and Metalworking Industries of Latvia (Masinbuves un Metalapstrades Rupniecibas asociacija, MASOC) has predicted a slight decline for 2016 as a whole. The association expects future demand from manufacturers of metal products and electrical

Winter 2016/2017

Photo: imago

DE


WIRTSCHAFT | BUSINESS Künftig erwartet der Verband eine nachhaltig steigende Nachfrage durch Hersteller von Metallerzeugnissen und elektrischen Ausrüstungen. Noch aber muss die Branche den starken Nachfragerückgang im Fahrzeugbau sowie in der Metallerzeugung und -bearbeitung verkraften. Grund für diesen Einbruch ist die Insolvenz des Walzstahlproduzenten Liepajas Metalurgs.

DE

EN

equipment to increase over the long term. However, the sector still needs to absorb the strong decline in demand in the vehicle manufacturing and metal production and processing sectors. The bankruptcy of Liepajas Metalurgs, a rolled-steel manufacturer is the reason for this downturn.

Absatz von Maschinen und Anlagen in Estland, Lettland und Litauen in ausgewählten Kategorien (2015, in Mio. Euro) 1) Sales of machinery and plants in Estonia, Latvia and Lithuania in selected categories (2015 in EUR million)1) Sparte/Prodcom-Codes Sector/prodcom codes

1)

2)

Estland Estonia

Lettland Latvia

Litauen Lithuania

Marktvolumen Maschinen und Anlagen gesamt 2) Total market volumes for machinery and plants 2)

634,4

443,5

839,1

Land- und forstwirtschaftliche Maschinen (28.30) Agricultural and forestry machinery (28.30)

108,3

122,2

206,7

Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen (28.92) Mining, construction and building materials machinery (28.92)

70,3

27,7

48,1

Werkzeugmaschinen (28.4) Machine tools (28.4)

54,8

54,5

62,3

Hebezeuge und Fördermittel (28.22) Lifting and handling equipment (28.22)

49,4

18,8

78,3

Hydraulische und pneumatische Komponenten und Systeme (28.12) Hydraulic and pneumatic components and systems (28.12)

24,5

5,1

13,6

Pumpen und Kompressoren (28.13) Pumps and compressors (28.13)

24,1

24,9

38,4

Absatz entspricht der inländischen Produktion einschließlich der Importe und abzüglich der Exporte Sales correspond to domestic production including imports and excluding exports umfasst den Prodcom-Code 28; Quelle: Eurostat includes the Prodcom code 28: source: Eurostat

Ausgewählte Maschinen- und Anlagenbauer in Estland, Lettland und Litauen (Umsatz in Mio. Euro) Selected machinery and plant manufacturers in Estonia, Latvia and Lithuania (revenue in EUR million) Anbieter Supplier

Anmerkungen Notes

Axis Industries (Litauen | Lithuania)

Großanlagenbauer Large-scale plant manufacturer

128,0

www.axis.lt

Hekotek AS (Estland | Estonia)

Holzbearbeitungsanlagen, Fördertechnik Wood-processing facilities, materials handling technology

54,7

www.hekotek.ee

Umega AB (Litauen | Lithuania)

Unter anderem Öfen, Land- und Forstmaschinen Furnaces, agricultural and forestry machinery, among other things

22,9

Transportation Technology Systems SIA (Lettland | Latvia)

Fördertechnik Materials handling technology

Tech Group AS (Estland | Estonia) Rikon AS (Lettland | Latvia)

Internetadresse Website

9,0

www.tts.lv/en

Automatisierungstechnik für Produktionsanlagen Automation technology for production facilities

9,2

www.techgroup.ee

Hebe- und Fördertechnik Lifting and materials handling technology

6,0

www.rikon.lv

Quelle: Recherchen von Germany Trade & Invest Source: Research from Germany Trade & Invest

Winter 2016/2017

Umsatz Revenue (2015)

Germany Trade and Invest (GTAI) Germany Trade & Invest informiert über die Marktpotenziale in den baltischen Staaten, für den Maschinenbau in der Reihe „Branche kompakt“. Die Veröffentlichungen sind kostenlos erhältlich auf den Länderseiten zu Estland (www.gtai.de/estland), Lettland (www.gtai.de/lettland) und Litauen (www.gtai.de/litauen). Germany Trade & Invest provides information about the market potential for mechanical engineering in the Baltic states in the "Branche kompakt" ("Industry compact") series. The publications can be accessed free of charge on the country pages for Estonia (www.gtai.de/estland), Latvia (www.gtai.de/lettland) and Lithuania (www.gtai.de/litauen).

www.ahk-balt.org

33


DE

EN

AHK EVENTS

Oktoberfeste 2016 Sauerkraut, Schweinshaxen und Weißwürstel, vor allem aber natürlich große Mengen bayerischen Biers stehen im Mittelpunkt, wenn die Deutsch-Baltische Handelskammer ihre Mitglieder und prominenten Partner zum jährlichen Oktoberfest einlädt. Am 29. September kam das Netzwerk der AHK bei Lido in Riga zusammen (siehe S. 36+37). Zwei Tage später, am 1. Oktober, feierten mehr als 500 Gäste vor den Toren von Vilnius bei bayerischer Livemusik und bester Stimmung. Das AHK-Oktoberfest hat sich über die Jahre zu einer der bedeutendsten gesellschaftlichen Festveranstaltungen der Region entwickelt.

Oktoberfest 2016

Photos: Photos: Mindaugas Enics Eesti Mikulėnas, AHK

Sauerkraut, pork knuckles, white sausage and most importantly huge quantities of Bavarian beers take centre stage when the German-Baltic Chamber of Commerce (AHK) invites its members and prominent partners to the annual Oktoberfest. On 29 September the AHK network came together at Lido in Riga (pages 36+37). Two days later on 1 October, over 500 guests celebrated just outside Vilnius with live Bavarian music and a brilliant atmosphere. The AHK Oktoberfest has grown over the years into one of the most important business events in the region.

34

www.ahk-balt.org

Winter 2016/2017


AHK EVENTS

Winter 2016/2017

DE

EN

www.ahk-balt.org

35


EN

AHK EVENTS

Photos: Kaspars Garda, AHK

DE

36

www.ahk-balt.org

Winter 2016/2017


AHK EVENTS

Winter 2016/2017

DE

EN

www.ahk-balt.org

37


DE

EN

AHK EVENTS

Currywurst und Ausflüge Der Saisonstart der AHK ist immer eine feierliche Angelegenheit. In Estland reisten die Mitglieder der Handelskammer im August zu einem Besuch der Marine. In Litauen dagegen gab es ein sonniges Grillfest am See nahe Trakai - abgerundet mit perfektem Wetter und entspannter Atmosphäre.

Currywurst and cruises

Photos: Aivo Vahemets, AHK

Kicking off the season at AHK: it is always a festive event. In Estonia there was a visit from the navy at the end of August. There was a wonderful barbecue on the lake of the Lithuanian city of Trakai – complete with brilliant weather and a great atmosphere.

38

www.ahk-balt.org

Winter 2016/2017


AHK EVENTS

DE

EN

Wo steht Estland? Da war die Welt noch in Ordnung: Am 2. September skizzierte Estlands Ministerpräsident Taavi Rõivas noch die Zukunft seiner Politik, als er auf Einladung der AHK und weiterer internationalen Kammern in Tallinn zu Investoren sprach. Inzwischen ist seine Regierung Geschichte. Wo steht Estland? Die Antwort folgt im neuen Jahr.

Where does Estonia stand?

Photos: Mindaugas Mikulėnas, AHK

Back then, all was right with the world: On 2 September 2016, Estonian Prime Minister Taavi Rõivas was outlining his future policies to investors at the invitation of the AHK and other international chambers in Tallinn. Now his government is history. Where does Estonia stand? We'll find out in the New Year.

Winter 2016/2017

www.ahk-balt.org

39


DE

EN

AHK EVENTS

Großer Andrang bei BMW 60 Teilnehmer kamen am 17. November in Vilnius zusammen, um in den Räumen der BMW-Vertretung Krasta Auto zu netzwerken und sieben neue AHKMitgliedsunternehmen kennenzulernen.

Huge crowds at BMW

Photos: Mindaugas Mikulėnas, AHK

60 participants came together in Vilnius on 17 November to network and meet seven new AHK member companies in the offices of the BMW-partner Krasta Auto.

40

www.ahk-balt.org

Winter 2016/2017


AHK EVENTS

DE

EN

Chancen dank Erneuerbaren Geschäftschancen für estnische und deutsche Unternehmen durch Erneuerbare Energien standen im Mittelpunkt eines bilateralen Forums der AHK am 23. November. Unter den Sprechern: Hubertus Bardt, der Leiter des Instituts der deutschen Wirtschaft Köln.

Opportunities from renewable energy

Photos: Erik Peinar, AHK

Business opportunities for Estonian and German businesses from renewable energy were the main focus of an AHK bilateral forum on 23 November. Speakers included Hubertus Bardt, Head of the Cologne Institute for Economic Research.

Winter 2016/2017

www.ahk-balt.org

41


EN

150 Teilnehmer besuchten am 20. September 2016 die AHK-Konferenz “Energieeffizienz beim Bau und der Renovierung von Gebäuden“ in Riga. 150 participants joined the AHKConference on “Energy efficient construction and refurbishment in buidlings” an 20 September 2016 in Riga.

42

www.ahk-balt.org

AHK EVENTS

Delegationen

Delegations

Deutsche Energiebranche entdeckt Lettland

German energy industry discovers Latvia

Gleich zwei Delegationen deutscher Anbieter für Energieeffizienz und Erneuerbare haben im Herbst Lettland besucht. Ihr Ziel: Geschäftschancen ausloten und mögliche Partner finden. Trotz teilweise mangelnder Förderprogramme der lettischen Regierung ist das Land in der Mitte des Baltikums im Fokus deutscher Betriebe.

Two delegations of German suppliers of energy efficiency and renewable energies visited Latvia in the autumn. Their objective: To explore business opportunities and find business partners. Despite a partial lack of funding from the Latvian government, the country situated in the middle of the Baltic region is the focus of German firms.

Von Lars Björn Gutheil

By Lars Björn Gutheil

Egal ob energieeffizienter Baulösungen und Technologien einerseits oder Erneuerbare Energien andererseits: Lettland steht derzeit im Blickfeld deutscher Unternehmen aus dem Bau- und Energiesektor. Gleich zwei Delegationen besuchten binnen vier Wochen die Hauptstadt Riga und reisten zu individuellen Gesprächen durchs Land. Ihr Ziel: Deutsche Technologien vorzustellen und Geschäfts- sowie Vertriebspartner zu finden.

Whether it is energy-efficient building solutions and technologies on the one hand or renewable energy on the other: Latvia is now in the spotlight for German companies from the building and energy sector. Within four weeks no less than two delegations visited the capital city Riga and travelled to individual meetings throughout the country. Their objective: To present German technology and to find business and sales partners in the area.

„Lettland bietet aus unserer Sicht enormes Potenzial“, betont etwa der Architekt Sieghard Groér, der vom 19. bis 21. September 2016 im Auftrag des J. Finck & Co. Papier- und Folienwerks das baltische Land im Rahmen der Delegation „Energieeffizienz in Gebäuden“ besuchte. Mehr als 25.000 Mehrfamilienhäuser in Lettland sind nach Einschätzung der AHK derzeit energietechnisch sanierungsbedürftig. Dies entspricht einer Fläche von etwa 38 Millionen Quadratmetern. Umfangreichen EU-Förderprogramme sollen helfen, diesen Zustand in den kommenden Jahren zu beheben – schließlich hat sich Lettland

“We think Latvia offers enormous potential,” explained architect Sieghard Groér, who visited the Baltic country from 19 to 21 September 2016 on behalf of the J. Finck & Co. paper and film plant, as part of the “Energy efficiency in buildings” delegation. According to German-Baltic Chamber of Commerce (AHK) assessments, over 25,000 apartment buildings in Latvia are now in need of an energy upgrade. This equates to an area of some 38 million square kilometres. Extensive EU funding programmes should help to remedy this situation in the coming years – ultimately Latvia has set itself tough targets for energy efficiency to reduce costs

Winter 2016/2017

Photos: Kaspars Garda, AHK

DE


AHK EVENTS harte Ziele für die Energieeffizienz gesetzt, um Kosten zu sparen und europäische Vorgaben zu erfüllen. Groérs Unternehmen fertigt eine innovative, Infrarotstrahlen-reflektierende Wärmeisolierung. Damit, so glaubt er, kann er vor allem bei den zahlreichen Altbauten in Riga und anderen Großstädten Lettlands punkten: „Die Renovierung dieser Gebäude ist nur mit neuester Technologie möglich. In Lettland selbst sind diese Entwicklungen teilweise noch nicht vorhanden.“ Mehrere Tage lang reisten die deutschen Experten zu zahlreichen lettischen Unternehmen vor Ort. Die AHK hatte die Reise organisiert und für die sieben deutschen Teilnehmer insgesamt 46 Gespräche mit lettischen Partnern vermittelt. Am 20. September präsentierten sich die Deutschen vor mehr als 150 baltischen Interessenten auf einer internationalen Fachkonferenz in Riga. „Dabei hat sich bestätigt, dass auch auf lettischer Seite großes Interesse besteht“, stellt Alexander Wiepen vom nordrhein-westfälischen Elektronikanbieter Insta Elektro GmbH fest. Insta hat bereits erste erfolgreiche Projekte im Baltikum realisiert, darunter ein modernes LED-Außenbeleuchtungssystem für die lettische Nationalbibliothek in Riga. „Auf diesen Erkenntnissen können wir aufbauen“, ist Wiepen überzeugt. In Nordosteuropa verkaufe sich vor allem Technologie, die konsequent Energie einspart und sich damit in einem überschaubaren Zeitraum amortisiert. Zugleich sei aber auch das Bewusstsein gewachsen, dass im Hausbau und bei Renovierungen qualitative und optische Aspekte eine wichtige Rolle spielen. „Damit steigen die Chancen für deutsche Qualitätsanbieter gegenüber ihrer internationalen Konkurrenz“, sagt Florian Schröder, Geschäftsführer der AHK Baltische Staaten: „Vor allem die Sanierung der alten Sowjetbauten ist in Lettland eine Generationenaufgabe, bei der deutsche Anbieter aufgrund ihrer Expertise beim Aufbau der Neuen Bundesländer einen guten Ruf und außerdem einen Wissensvorsprung genießen.“ Das gilt, wie sich auf der Reise zeigte, nicht nur für Fassaden, Dachkonstruktionen und Dämmungen, sondern auch bei Themen wie der Innenluftqualität, die in Lettland jahrzehntelang vernachlässigt worden ist. Neben der Energieeffizienz ist Lettland aber auch ein spannender Markt für den Einsatz erneuerbarer Energien. Das gilt insbesondere für den Sektor Biomasse, da Lettland aufgrund seiner agrarischen Flächen und des enormen Reichtums an Wald hierfür beste Voraussetzungen bietet. Bei der zweiten Delegationsreise mit sechs deutschen Teilnehmern stand daher vom 10. bis 12. Oktober das Thema „Bioenergie aus biogenen Rest- und Abfallstoffen“ im Mittelpunkt. Lettland hat die staatliche Unterstützung für den Anlagenbau seit Jahren eingefroren. Entsprechend wenig tut sich beim Bau neuer Kraftwerke. Die

Winter 2016/2017

DE

EN

and meet European guidelines. Groér’s company produces an innovative thermal insulation that reflects infrared rays. This, he believes can primarily be used to improve the numerous old buildings in Riga and other major cities in Latvia: “Renovating these buildings is only possible with the latest technology. Some of these innovations are still not available in Latvia itself.” The German experts travelled to numerous Latvian companies over several days. The AHK organised the trip and arranged a total of 46 meetings with Latvian partners for the seven German participants. The Germans appeared before over 150 prospective Baltic partners at an international trade conference in Riga on 20 September. “This confirmed that there is huge interest on the Latvian side,” said Alexander Wiepen from the North RhineWestphalian electronics company, Insta Elektro GmbH. Insta has already completed the first successful projects in the Baltic, including a modern LED outdoor lighting system for the National Library of Latvia in Riga. “We can build on what we learned from these experiences,” Wiepen confidently explained.

“We can build on what we learned from these experiences” The technology which is primarily sold in NorthEastern Europe consistently saves energy and is paid off in a reasonable time frame. At the same time, awareness is also growing that qualitative and visual aspects play an important role in house building and renovations. “This increases the opportunities for German quality providers over their international competitors,” said Florian Schröder, CEO of the AHK: “Above all, renovating the old Soviet buildings is a task that will take generations but one where German suppliers have a good reputation thanks to their expertise and knowledge in the development of the former East German länder.” This applies, as the visit showed, not only to façades, roof construction and insulation but also to issues such as indoor air quality which have been neglected in Latvia for decades. Alongside energy efficiency, Latvia is also an exciting market for the introduction of renewable energies. This applies to the biomass sector in particular, as Latvia offers the best conditions for this because of its agricultural areas and enormous wealth of forests. The second delegation mission took place from 10 to 12 October with six German participants and focussed on the issue of “bioenergy from biogenic residual and waste materials”. State funding for plant construction has been suspended in Latvia for many years.

www.ahk-balt.org

43


EN

AHK EVENTS deutschen Anbieter sehen aber auch bei der Erneuerung und Optimierung bestehender Anlagen gute Geschäftsperspektiven. „Rund die Hälfte der 60 in Lettland bestehenden Biogasanlagen funktionieren nicht zufriedenstellend und benötigen ein technisches Update“, sagt der Delegationsteilnehmer Anselm Gleixner vom Beratungsunternehmen Innovas GbR aus München: „Wir können dabei helfen, diese Anlagen wirtschaftlicher zu machen.“ Das technische Verständnis in Lettland sei bereits hoch. Die Wirtschaftlichkeit von Biogasanlagen stehe in Lettland stärker als in Deutschland im Vordergrund. An diesem Punkt setzt auch das Unternehmen WVT Breiding aus Schwerte an. Es hat sich auf die Weiterentwicklung von Ersatzteilen aus Guss für Kraftwerke und Biogasanlagen spezialisiert. „ 80 Prozent unserer Teile werden individuell an die Probleme der Kunden angepasst“, sagt SalesChef Torsten Breiding. Da sein Unternehmen deutsche Qualität in der Türkei produziere, könne es mit Wettbewerbern auf dem baltischen Markt konkurrieren. „Lettland ist uns kulturell sehr ähnlich, wir verstehen Land und Leute und sind überzeugt, hier etwas bewegen zu können.“ Das glaubt auch Nils Weil, Project Engineer beim Potsdamer Wärmeversorger Danpower GmbH. Das Unternehmen ist bereits mit mehreren Großprojekten in Estland und Litauen aktiv. Nun möchte es auch den lettischen Markt betreten. „Die baltischen Energiemärkte befinden sich in einem Umbruch, sie ersetzen importierte Rohstoffe durch eigene Produktion und orientieren sich stark nach Europa. In Lettland sehen wir gute Perspektiven, weil wir auf holzartige Biomasse spezialisiert sind.“ Bei den Gesprächen mit kommunalen Partnern sondierte Danpower vor allem die Möglichkeiten für Neuprojekte. „Das war eine spannende Erfahrung, ich habe interessante Gesprächspartner vorgefunden und sehe hier große Geschäftspotenziale“, so Weil.

Consequently little is being done regarding the building of new power stations. However the German suppliers believe that business prospects are good in terms of the regeneration and optimisation of existing power stations. “Around half of the existing biogas plants in Latvia do not function adequately and need a technical upgrade,” explained delegation participant Anselm Gleixner from the Munich-based consultancy firm Innovas GbR: “We can help to make these plants more economical.” The technical knowledge is already very high in Latvia. The emphasis on the cost efficiency of biogas plants is greater in Latvia than in Germany. WVT Breiding, a company from Schwerte, also focuses on this point. It specialises in the further development of cast iron replacement parts for power stations and biogas plants. “80 per cent of our parts are tailored to the needs of the customer,” said Torsten Breiding, Head of Sales. Since the company produces German quality in Turkey, it can compete with other firms in the Baltic market. “Latvia is very similar to us culturally, we understand the country and its people and we firmly believe that we can make a difference here.” Nils Weil, Project Engineer at the Potsdam-based energy supplier Danpower GmbH, agrees. The firm is already working on several large projects in Estonia and Lithuania. Now it wants to enter the Latvian market. “The Baltic energy markets are undergoing a transformation, they are replacing imported raw materials by producing their own and focussing heavily on Europe. We believe that the prospects are good in Latvia because we specialise in wood-based biomass.” By meeting with municipal partners, Danpower is primarily exploring opportunities for new projects. “That was an exciting experience, I have found interested business partners and can see huge business potential,” Weil explained.

Exportinitiative Energie Die AHK organisierte beide Delegationsreisen im Rahmen der Exportinitiative Energie. Das Bundeswirtschaftsministerium fördert mit dieser Initiative seit Jahren die Auslandsaktivitäten mittelständischer Unternehmen aus den Feldern Erneuerbare Energien und Energieffizienz. Im zweiten Quartal 2017 steht bereits eine Geschäftsreise nach Estland und Litauen zum Thema „Eigenversorgung mit Erneuerbaren Energien“ auf dem Programm. Im dritten Quartal wird eine Gruppe von Unternehmen aus Estland, Lettland und Litauen zum Thema „Energieeffizienz in der Industrie“ nach Deutschland reisen. Für beide Themen ist die AHK der Ansprechpartner.

Energy export initiative The AHK organised both delegation missions as part of its energy export initiative. The Federal Ministry for Economic Affairs and Energy has been promoting the overseas operations of medium-sized companies in the renewable energy and energy efficiency sectors for many years with this initiative. A business mission to Estonia and Lithuania on the topic of “self-sufficiency with renewable energy” is already in place for the second quarter of 2017. In the third quarter, a group of businesses from Estonia, Latvia and Lithuania will travel to Germany as part of the “energy efficiency in industry” delegation. The AHK is the point of contact for both topics. www.ahk-balt.org

44

www.ahk-balt.org

Winter 2016/2017

Photos: Kaspars Garda, AHK

DE


The state owned Saxony Economic Development Corporation (Wirtschaftsförderung Sachsen GmbH) builds bridges: For investors on their way to Saxony and for Saxony’s companies on their way to the world’s markets. THE PORTFOLIO INCLUDES: The latest data on Saxony’s economy and its business environment Customized service packages for business site selections Procurement of contacts with regional decision makers Information on opportunities for financial support and subsidy programs Access to branch networks in Saxony Assistance in opening up new markets and in initiating cooperative partnerships

BMW AG, Leipzig Plant

SAXONY

WHAT CAN WE DO FOR YOU? Wirtschaftsförderung Sachsen GmbH (Saxony Economic Development Corporation) Bertolt-Brecht-Allee 22 01309 Dresden, Germany Phone +49-351-2138 0 Fax +49-351-2138 399 info@wfs.saxony.de www.wfs.saxony.de WWW.BUSINESS-SAXONY.COM

Infineon Technologies

D DHL Hub Leipzig

NILES-SIMMONS Industrieanlagen GmbH

Freiberg University of Mining and Technology

SAXONY! - A Location at Its Best


EN

Sachsen: Autos und IKT Mit etwas mehr als vier Millionen Einwohnern ist Sachsen etwas kleiner als Estland und Litauen zusammen, belegt mit einem Bruttoinlandsprodukt von rund 112 Mrd. Euro allerdings den achten Platz der 16 deutschen Bundesländer. Neben dem führenden Messestandort Leipzig punktet das Bundesland im Südosten Deutschlands mit zwei internationalen Flughäfen, einer ausgezeichneten Infrastruktur und traditionellen Stärken im Maschinenbau und der Automobilindustrie. Volkswagen ist an drei Standorten in Sachsen aktiv. Die Mehrzahl der Porsche-Fahrzeuge ist "Made in Saxony". Das BMW-Werk Leipzig ist das Elektromobilitäts-Kompetenzzentrum des Konzerns. Deutschlands einziges hochschuleigenes EMV-Forschungslabor und die zwei größten LeichtbauForschungszentren Europas sind hier zu finden. In den letzten Jahren hat sich Sachsen unter dem Schlagwort „Silicon Saxony“ auch als Pfadfinder für Mikroelektronik einen Namen gemacht.

46

www.ahk-balt.org

NETZWERK | NETWORK

Delegation aus Sachsen

Delegation from Saxony

Export im Blick

Focus on exports

Trotz positiver Entwicklungen, wird den ostdeutschen Bundesländern nach wie vor ein geringes Interesse an Auslandsgeschäften unterstellt. Einen anderen Eindruck hinterließen neun sächsische Unternehmen der Branchen Maschinenverarbeitung, Logistik-IT und Berufsbildung, die im September die baltischen Märkte besuchten.

Despite positive developments in domestic and foreign trade, the east-German federal states are still purported to have little interest in foreign business. However, the nine Saxon companies that visited the Baltic markets in September from the machinery processing, IT logistics and vocational training sectors left a different impression.

Von Susanne Krause

By Susanne Krause

Der im Sommer veröffentlichte Bericht zur deutschen Einheit belegt, wie stark sich die Lebensbedingungen im Osten der Bundesrepublik verbessert haben. Zwar haben die neuen Bundesländer noch nicht ganz zum Westen aufgeschlossen, doch die Lücke wird kleiner. „Die kräftige Inlandsnachfrage ist eine wichtige Konjunkturstütze, die geringere Exportorientierung im Osten bleibt aber nach wie vor ein Nachteil", kommentiert Martin Wansleben, Hauptgeschäftsführer des Deutschen Industrie- und Handelskammertags (DIHK), den Bericht der Bundesregierung. Zwar gebe es wettbewerbsfähige und forschungsstarke Betriebe. Doch noch immer hapert es daran, deren Produkten auf die internationalen Märkte zu bringen.

The report on German unity, which was published this autumn, documented just how much the living conditions in the East of Germany have improved. Although it is true that the new German states have not completely caught up with the West, the gap is indeed getting smaller. "Strong domestic demand is key in supporting economic activity, but the modest focus in the East on exports remains a disadvantage", says Martin Wansleben, Managing Director of the German Chambers of Commerce and Industry (DIHK), commenting on the German Federal Government's report. There are certainly competitive and strong research-based businesses, but they are still poor at launching their products on international markets.

Genau diesem Ziel diente eine Delegationsreise der sächsischen Wirtschaftsförderung, die im September 2016 gemeinsam mit der AHK neun mittelständische Anbieter nach Lettland und Litauen brachte. Im Mittelpunkt stand die Suche nach neuen Absatzchancen, Forschungspartnern und Geschäftskooperationen. „Sachsen gehört heute zu den innovativsten Regionen Europas“, sagt Kerstin Leisering von der Wirtschaftsförderung Sach-

This was the aim of the delegation mission of Wirtschaftsförderung Sachsen GmbH (Saxony Economic Development Cooperation), which brought nine medium-sized suppliers to Latvia and Lithuania in September 2016 with the help of the German-Baltic Chamber of Commerce (AHK). Its focus was to look for new sales opportunities, research partners and business partnerships. "Nowadays, Saxony is one of the most innovative regions in Europe", says Kerstin Leisering from

Winter 2016/2017

Photos: Susanne Krause, AHK

DE


RÜCKBLICK | REVIEW sen: „In Dresden schlägt das digitale Herz der europäischen Mikroelektronik- und IKT-Branche. Forscher und junge Unternehmer arbeiten zusammen auf Gebieten wie Life Sciences und Umwelttechnik. Zugleich ist Sachsen das Herz des Maschinenbaus mit über 100 Jahren AutomotiveTradition.“

Wirtschaftsförderung Sachsen GmbH: "The digital heart of the European micro-electronics and ICT sectors is in Dresden." Researchers and young entrepreneurs work together on areas such as life sciences and environmental technology. Saxony is also the heart of mechanical engineering, with an automotive tradition spanning over 100 years."

„Als Unternehmer einer Branche, die sich auf den Vertrieb von Maschinen spezialisiert hat, richten wir uns bewusst auf das Exportgeschäft“, so Hans Ullrich Werner, Geschäftsführer der Firma MAVEG Maschinen-Vertriebs Gesellschaft mbH aus Chemnitz, der als einer der Teilnehmer erstmals die baltischen Staaten besuchte. „Neben Informationen zur wirtschaftlichen Lage und möglichen Joint Ventures, haben mich vor allem die infrastrukturellen Stärken und das internationale Flair der Hauptstädte beeindruckt.“

"As an entrepreneur in a sector specialising in the distribution of machinery, we are deliberately focusing on the export business", says Hans Ullrich Werner, CEO of the company MAVEG MaschinenVertriebs Gesellschaft mbH from Chemnitz, which visited the Baltic states for the first time as one of the participants. "I was particularly impressed by the main cities’ sound infrastructure and international flair, as well as the information that was provided regarding the economic situation and possible joint ventures."

Ausgewählte Betriebsbesuche, Fachbriefings mit den deutschen Botschaften und lokal tätigen Rechtsanwaltskanzleien, vor allem aber 32 direkte Matchmaking-Gespräche mit potenziellen Partnern, bildeten den Kern des viertägigen Besuchsprogramms. „Die Produktionsprozesse, etwa beim Metallverarbeiter Arginta in Vilnius, sind dieselben wie in Deutschland.

The four-day programme comprised selected company visits, subject briefings with the German embassies and local law firms, and in particular 32 direct match-making meetings with potential partners. "The production processes, such as at metal processing company Arginta in Vilnius, are the same as in Germany.

Was mich überrascht hat, war die große Zahl junger Menschen, die hier arbeiten“, sagt Madlen Deichmann, Geschäftsführerin der HEC Bildungsakademie aus Kamenz. Deichmann ist vor allem an Kooperationen im Bildungsbereich interessiert. „Die Ausbildungssysteme der Länder sind leider immer noch sehr verschieden“, stellte sie fest. Zunächst sei daher der Austausch von Praktikanten und Pädagogen interessant. Für mehrere Teilnehmer führten die individuellen Matchmakings zu spontanen Betriebseinladungen vor Ort. „Die hohe Produktionsqualität ist erstaunlich“, bilanziert Dimitri Schmidt, Vertriebsmitarbeiter der ESA Elektroschaltanlagen Grimma GmbH. Das Unternehmen betreibt bereits Kooperationen und Produktionsstätten in Ländern wie Ungarn, der Türkei und Kasachstan. „Das hohe Niveau der baltischen Unternehmen war uns wichtig, denn unsere Produkte müssen in hoher Qualität weiterproduziert werden. Ich bin positiv überrascht, mit wie viel Kompetenz und Wissen die lokalen Unternehmer auftraten.“ Dem stimmt auch Mike Scheika, Geschäftsführer des Unternehmens SKL, das sich auf großserientaugliche Faser-Kunststoff-Verbunde (FKV) spezialisiert hat, zu: „Das Wichtigste ist, direkten Kontakt mit Unternehmern vor Ort zu erhalten und persönlich zu sprechen. Denn am Ende zählt nur eines – Vertrauen.“ www.business-saxony.com

Winter 2016/2017

What surprised me was the large number of young people that work here", says Madlen Deichmann, CEO of HEC Bildungsakademie GmbH from Kamenz Deichmann is particularly interested in partnerships within the training sector. "Unfortunately, the countries' training systems are still very different", she confirms. She believes that it would be interesting to exchange interns and teachers initially. For many participants, the individual matchmaking sessions led to spontaneous invitations to visit the companies on site. "The high production quality is astounding", says Dimitri Schmidt, Sales Representative of ESA Elektroschaltanlagen Grimma GmbH. The company already operates partnerships and production sites in countries such as Hungary, Turkey and Kazakhstan. "The high standard of the Baltic companies was important to us because our products must continue to be produced to a high quality. I am pleasantly surprised at the skill and knowledge demonstrated by the local entrepreneurs." Mike Scheika, CEO of the company SKL, specialising in fibre-reinforced plastics (FRP) suitable for largescale production, agrees: "The most important thing is to establish contact with local entrepreneurs and speak to them in person. Because, in the end, there's only one thing that counts – trust."

DE

EN

Saxony: Cars and ICT With just over four million inhabitants, Saxony is somewhat smaller than Estonia and Lithuania put together, but with a gross domestic product of around 112 billion euros, it is ranked 8th out of the 16 German states. As well as Leipzig being a leading trade fair location, the state in South-East Germany also scores highly thanks to its two international airports, excellent infrastructure and strong tradition in mechanical engineering and the automotive industry. Volkswagen has three locations in Saxony. Most Porsche cars are "Made in Saxony". The BMW Leipzig plant is the company's electromobility competence centre. Germany's only university-based EMC research laboratory and Europe's two largest light-weight construction research centres can be found in Saxony. Over the past few years, Saxony has made a name for itself as "Silicon Saxony" and as a pioneer in microelectronics.

www.business-saxony.com

www.ahk-balt.org

47


EN

AHK EVENTS

Sprache und Kultur

Language and culture

Lettland für Einsteiger

Latvia for beginners

Ein straffes Programm in der Kleingruppe: Geschäftstraining, gesetzliche Einführung, Training für Online-Marketing, Projektbesuche. Die Agenda der Thüringer Delegation, die im Oktober durch Lettland reiste, liest sich wie ein interkulturelles Boot Camp. Trotzdem reichte es noch für Vergnügen und vor allem neue Kontakte.

A tight schedule for the small group: business training, an introduction to legislation, online marketing lessons and project visits. The agenda of the delegation from Thuringia, which travelled around Latvia in October, reads like an intercultural boot camp. However, there was still enough time for fun and, more importantly, for making new contacts.

Von Lars Björn Gutheil

By Lars Björn Gutheil

„Kleine Unternehmen ohne frühere Exporterfahrung.“ Diesem Profil sollten die Teilnehmer entsprechen, die auf Einladung der Landesentwicklungsgesellschaft Thüringen (LEG) im Oktober 2016 für fünf Tage nach Lettland reisten. Keine Routiniers also. Der Auftrag: Diesen noch unerfahrenen Unternehmern sprachlich und interkulturell zu einem optimalen Umgang mit internationalen Geschäftspartnern zu verhelfen. Doch wie sich zeigte, wussten die vermeintlichen Anfänger bereits sehr genau, was sie wollen und können.

“Small companies without any previous export experience”: this was the intended profile of the participants who spent five days in Latvia in October 2016 at the invitation of the State Development Corporation of Thuringia (LEG). So, no experts then. The objective was to help these as yet inexperienced entrepreneurs to interact easily with international business partners by teaching them language and intercultural skills. But, as it turned out, the so-called beginners already knew exactly what they wanted and were able to achieve.

„Im Ergebnis hatten wir vier Teilnehmer, die zwar alle kleine Unternehmen vertraten und international noch nicht vertreten sind, dennoch aber überwiegend schon gut Englisch sprachen und auch die eine oder andere persönliche Bindung ans Baltikum hatten“, sagt Thilo Nürnberg, bei der LEG verantwortlich für die Planung der internationalen Delegation. Bereits in Thüringen war die Gruppe an vier Veranstaltungstagen thematisch vorbereitet und im Bereich Selbst-marketing geschult worden.

48

www.ahk-balt.org

“We ended up with four participants, who were all from small companies without any current international representation, but they mainly already spoke good English and one or two also had a personal connection to the Baltic States,” said Thilo Nürnberg, who was responsible for planning the international delegation at the LEG. The group had prepared for their visit at four one-day events back in Thuringia, gaining a head start in the subject matter and receiving training in selfpromotion. The five days in Latvia offered plenty of time to put what they had learnt into practice – at visits to the Latvian parliament, the Freeport of

Winter 2016/2017

Photos: LEG / AHK

DE


AHK EVENTS

Die fünf Tage in Lettland gaben eine umfangreiche Gelegenheit, die erworbenen Kenntnisse in der Praxis anzuwenden – bei Besuchen des lettischen Parlaments, des Freihafens in Ventspils, deutschen Tochterunternehmen vor Ort sowie im direkten Gespräch mit potenziellen lettischen Geschäftspartnern. „Das Feedback war hervorragend“, sagt Nürnberg mit einigen Wochen Abstand. Ein Unternehmen stehe ganz konkret in Verbindung mit einem potenziellen lettischen Geschäftskontakt. Die anderen planten, weitere Schritte ins Baltikum zu unternehmen. „Gerade die Kooperationsgespräche kamen gut an, sorgten für direkte Tuchfühlung mit Marktteilnehmern vor Ort und brachten wichtige neue Erkenntnisse.“ Teilnehmer waren die Unternehmen Alphaprotect aus Floh-Seligenthal, OFS Online Fluid Sensoric aus Ronneburg, die Telefrank GmbH aus Altendambach sowie PDL Ingenieurdienstleistungen aus Suhl. Für das Reiseprogramm und die Begleitung waren neben der LEG die IHK Südthüringen und die AHK Baltische Staaten verantwortlich. Neben Briefing-Veranstaltungen in der deutschen Botschaft, bei der Handelskammer sowie im Goethe-Institut, bestand das Programm vor allem aus interkulturellen Trainingseinheiten und Networking-Veranstaltungen. So hielt Ilona Baumane-Vitolina, Dozentin an der Wirtschaftsfakultät der lettischen Nationaluniversität und Autorin zahlreicher Studien über deutschlettische interkulturelle Unterschiede, einen eigenen Workshop. Die „Exportanfänger“ erhielten außerdem ein Training über internationale Standards beim Online-Marketing. Daneben blieb noch Zeit für kulturellen Ausgleich und Vergnügen, etwa bei einem Stadtrundgang in der historischen Altstadt Rigas.

Winter 2016/2017

Ventspils and German subsidiaries in the country and when speaking directly to potential Latvian business partners. “The feedback was outstanding,” said Nürnberg a few weeks later. One company said it already had concrete ties with a potential Latvian business partner, while the others were planning to build on their progress in the Baltic States. “The partnership discussions were particularly popular, providing close contact with local market participants and bringing important new insights.” Alphaprotect from Floh-Seligenthal, OFS Online Fluid Sensoric from Ronneburg, TeleFrank GmbH from Altendambach and PDL Ingenieurdienstleistungen from Suhl took part in the delegation. The South Thuringia Chamber of Commerce and the German-Baltic Chamber of Commerce (AHK) also helped the LEG to plan and supervise the programme for the trip.

DE

EN

Büroleiter Māris Balčūns und Ilze Jaunskunga von der AHK mit den Teilnehmern der thüringischen Delegation. Office head Māris Balčūns and Ilze Jaunskunga of AHK in Latvia with the delegation members from Thuringia.

“The partnership discussions were particularly popular, providing close contact with local market participants.” In addition to briefings at the German Embassy, the Chamber of Commerce and the Goethe-Institut, the programme primarily consisted of intercultural training sessions and networking events. For example, Ilona Baumane-Vitolina, lecturer at the economic faculty of Latvia’s national university and author of numerous studies about differences between German and Latvian culture, held her own workshop. The “export novices” also received training in international online marketing standards. Alongside all these activities, there was still time for a break to sample the local culture and have a bit of fun, such as on a tour of Riga’s historical old town.

www.ahk-balt.org

49


50

EN

www.ahk-balt.org

AHK EVENTS

Kampagne „Ö kaip vokiškai?“

“Ö kaip vokiškai?” Campaign

Deutsche Sprache schafft Geschäft

German language skills create business

Die litauische Wirtschaft könnte dank besserer Deutschkenntnisse ihr Auslandsgeschäft massiv verbessern. Zu diesem Ergebnis kommt eine Umfrage der AHK Baltische Staaten aus Anlass des ersten „Tages der deutschen Sprache“ am 20. Oktober 2016. Gemeinsam mit der deutschen Botschaft, dem Goethe Institut und weiteren Partnern hat die Handelskammer die Kampagne „Ö kaip vokiškai?“ („Was heißt das auf Deutsch?“) ins Leben gerufen.

The Lithuanian economy could massively increase foreign trade with better German language skills. This is the conclusion of a survey by the GermanBaltic Chamber of Commerce (AHK) to mark the first “Day of the German language” on 20 October 2016. Together with the German Embassy, the Goethe-Institut and other partners, the AHK started the “Ö kaip vokiškai?” (“How do you say that in German?”) campaign to emphasise the importance of German for Lithuania.

Von Lars Björn Gutheil

By Lars Björn Gutheil

Schon beim ersten Mal hat der landesweite „Tag der deutschen Sprache“ in ganz Litauen ein enormes Echo ausgelöst. Mehr als 200 Aktionen fanden am 20. Oktober an Schulen, in Betrieben und öffentlichen Einrichtungen zwischen Klaipeda und Vilnius statt. Aufgerufen hatten die Projektträger der Kampagne „Ö kaip vokiškai?“, hinter der sich die deutsche Botschaft, das GoetheInstitut, die AHK, der Deutsche Akademische Austauschdienst und weitere Partner verbergen. „Litauische Unternehmen haben enormen Bedarf an deutschsprachigem Personal“, sagt Audronė Gurinskienė, Büroleiterin der AHK in Litauen: „Einerseits wachsen die wirtschaftlichen Verbindungen unserer Länder, andererseits hat die Zahl der Absolventen, die gutes Deutsch sprechen, in den vergangenen Jahren kontinuierlich abgenommen. Daher erscheint es uns wichtig, im Interesse der Wirtschaft gegenzusteuern.“

Even the first country-wide “Day of the German language” triggered a huge response throughout Lithuania. Over 200 activities took place in schools, businesses and public institutions between Klaipeda and Vilnius on 20 October. Project sponsors of the “Ö kaip vokiškai?” campaign which the German Embassy, the Goethe-Institut, the AHK, the DAAD and other partners were behind, had been called on. “There is a huge need for Germanspeaking staff in Lithuanian businesses,” Audronė Gurinskienė, AHK Office Manager in Lithuania, explained: “While the economic links between our countries is growing, the number of graduates who have a good knowledge of German has continued to fall in recent years. Therefore it seems important to us to now combat this in the interests of the Lithuanian economy.” A survey of Lithuanian businesses conducted by the

Winter 2016/2017

Photos: Goethe Institut, Mindaugas Mikulenas

DE


AHK EVENTS Wie dringlich die Probleme sind, belegt eine von der AHK im Herbst durchgeführte Befragung unter litauischen Unternehmen. 90,3 Prozent von Ihnen geben darin an, dass sie Schwierigkeiten haben, deutschsprachiges Personal zu finden. Nur 8,7 Prozent haben dabei bisher keine Probleme erfahren. Fast 70 Prozent der Unternehmen sind unzufrieden mit den Deutschkenntnissen des eigenen Personals. Zugleich erklären drei Viertel der Befragten (74,2 Prozent), dass Englisch allein nicht ausreicht, um erfolgreich mit deutschen Geschäftspartnern zu arbeiten. Die Mehrheit kommuniziert auf Deutsch mit den Partnern (56,5 Prozent), erst mit einigem Abstand folgen Englisch (38,7 Prozent) und Russisch (4,8 Prozent). Folgerichtig geben mehr als drei Viertel der litauischen Unternehmen (75,8 Prozent) an, nach eigener Einschätzung mehr Geschäft generieren zu können, wenn die eigenen Mitarbeiter besser Deutsch sprächen. Mehr als die Hälfte schätzt das Potenzial einer solchen Steigerung auf über 10 Prozent. Jeder 15. Befragte glaubt sogar, dass sich eine Steigerung um mehr als 50 Prozent erreichen lässt. „Wenngleich diese Stichprobe keine wissenschaftliche Aussage trifft, ist dieses Ergebnis doch sehr beachtlich“, findet Gurinskienė: „Angesichts eines Exportvolumens von heute 1,8 Milliarden Euro von Litauen nach Deutschland, hätten 10 Prozent Steigerung im Durchschnitt bereits einen wirtschaftlichen Gegenwert von 180 Millionen Euro für Litauen, und dies jedes Jahr.“

DE

EN

AHK in the autumn shows just how urgent the problems are. 90.3 per cent of respondents said that they have problems finding German-speaking staff. Only 8.7 per cent said that they have never experienced this problem. Almost 70 per cent of business are not satisfied with their own employees’ German language skills. Three quarters of respondents (74.2 per cent) also said that English alone is not sufficient to work successfully with German business partners. The majority communicate with partners in German (56.5 per cent), followed at some distance by English (38.7 per cent) and Russian (4.8 per cent). As a result, over three quarters of Lithuanian businesses (75.8 per cent) said that, by their estimates, they could generate more business if their own employees spoke better German. Over half estimated that the potential of such an increase would be over 10 per cent. One in 15 respondents even thought that an increase of over 50 per cent could be achieved. “Although this sample is not scientific evidence, these results are still very significant,” Gurinskienė explained: “Considering Lithuania’s current export volume to Germany is 1.8 billion euros, a 10 per cent increase would equate to an average value of 180 million euros for the Lithuanian economy every year.” The AHK therefore hopes that a discussion about promoting German in schools will result from the successful campaign and survey figures. “Businesses are most aware that there is a need for

„Die litauische Wirtschaft sucht händerringend deutschsprachiges Personal“ “The Lithuanian economy is desperately looking for German-speaking staff” Audronė Gurinskienė (AHK)

Die AHK hofft darauf, dass als Folge der erfolgreichen Kampagne und der Zahlen ihrer Umfrage eine Diskussion zur Förderung von Deutsch in den Lehrplänen aufkommt. „Dass es Verbesserungsbedarf gibt, wissen die Unternehmen am besten. Ihr Appell an die Politik sollte von der neuen Regierung gehört und angenommen werden. Schließlich geht es um Investments, Außenhandel und Arbeitsplätze“, so Gurinskienė.

Winter 2016/2017

improvement. Their plea to politicians should be listened to by the new government and accepted. Ultimately it is about investments, foreign trade and jobs,” continued Gurinskienė. However German is not just important for Lithuania from an economic perspective as Jutta Schmitz, the German Ambassador in Vilnius, pointed out: “The German language has a long tradition here. It poses the question particularly for

www.ahk-balt.org

51


DE

AHK EVENTS

„Gerade für die junge Generation muss sich auf die Globalisierung einstellen.“ “The younger generation in particular need to adapt for globalisation.”

Doch nicht nur aus wirtschaftlicher Sicht sei Deutsch für Litauen wichtig, betont die deutsche Botschafterin in Vilnius, Jutta Schmitz: „Die deutsche Sprache hat hier eine lange Tradition. Gerade für die junge Generation stellt sich die Frage, wie sie sich auf die Anforderungen an berufliche Qualifikation im 21. Jahrhundert der Globalisierung auch sprachlich einstellt. Ich denke, die Maxime ‚Englisch ein Muss – Deutsch ein Plus‘ ist diesbezüglich eine gute Orientierungshilfe.“ Seit der Unabhängigkeit Litauens seien die bilateralen Beziehungen in allen Bereichen gediehen. „Deutschland und Litauen wirken in zahlreichen multilateralen Organisationen besonders vertrauensvoll und konstruktiv zusammen – insbesondere in EU und NATO“, so Schmitz: „Die außergewöhnliche Qualität der Beziehung profitiert ganz wesentlich auch von der deutschen Sprache als Medium.“

the younger generation of how to adapt professional qualifications in the 21st century to the requirements of globalisation including linguistically. I think the motto of ‘English a must – German a plus’ is a good guideline for this.” Since Lithuania’s independence bilateral relationships have prospered in all areas. “Germany and Lithuania work together in particular in numerous multilateral organisations – such as the EU and NATO – in a trusting and constructive way,” continued Schmitz: “The exceptional quality of the relationship also benefits very significantly from speaking in German.” Detlef Gericke, Head of the Goethe-Institut in Vilnius, also highlighted this. “44.5 per cent of people in Europe speak German. The language has a high practical value. Mastering it increases individuals’ job prospects and business

Was litauische Unternehmen finden | What Lithuanian companies believe Welche Sprache sprechen Sie mit deutschen Geschäftspartnern? Which languages do you speak with your German business partners?

Russisch Russian

Genügt die englische Sprache, um in Deutschland erfolgreich Geschäfte zu machen? Is English sufficient to successfully do businessin Germany?

30,7%

38,7%

Deutsch German

56,5%

0%

74,2%

69,3%

10% 20% 30% 40% 50% 60% Ja Yes

52

Are you satisfied with the German language skills of your employees?

25,8%

4,8%

Englisch English

Sind Sie zufrieden mit den Deutschkenntnissen Ihrer Mitarbeiter?

www.ahk-balt.org

Nein No

Ja Yes

Nein No

Winter 2016/2017

Photos: Goethe Institut, Deutsche Botschaft

Jutta Schmitz (German Ambassador)


DE

AHK EVENTS Das unterstreicht auch Detlef Gericke, Leiter des Goethe-Instituts Vilnius. „44,5 Prozent aller Menschen in Europa unterhalten sich auf Deutsch. Die Sprache hat einen hohen pragmatischen Wert. Sie zu beherrschen, erhöht die Jobchancen des einzelnen, die Business-Chancen des Ganzen“, sagt er. „Die Sprache hat einen ebenso hohen ideellen Wert. Mit Deutsch kann man mit einem der überzeugtesten und proeuropäischsten Länder der EU in der Tiefe kommunizieren. Denn Deutschland und Litauen teilen kulturelle Werte und Zielvorstellungen.“ Das Ergebnis der erstmals initiierten Kampagne habe ihn beeindruckt, so der Goethe-Chef: „Deutsch als Sprache und Deutschland als Kulturnachbar haben in Litauen eine größere Bedeutung, als man auf den ersten Blick sieht. Wir dachten bei der Kampagne an 50 bis 70 Veranstaltungen. Plötzlich waren es 100, dann 150 und schließlich über 200 Veranstaltungen im ganzen Land. Das Engagement und die Kreativität sind mehr, als wir je erwartet hätten, es ist eine Liebeserklärung an die deutsche Sprache, und dafür bedanken wir uns.“

opportunities for companies,” he said. “The language also has a high non-material value. With German you can communicate in depth with one of the most confident and pro-European countries in the EU. Because Germany and Lithuania share cultural values and goals.” The Goethe manager was impressed by the results of the first campaign launched: “Both German as a language and Germany as cultural neighbour are important for Lithuania, as we saw by the initial response. We thought there would be 50 to 70 events during the campaign. Suddenly there were 100, then 150 and finally over 200 events throughout the whole country. The involvement and creativity was more than we would have ever expected. It was a declaration of love for the German language and we are thankful for it.” www.vokiskai.lt

„44,5 Prozent der Europäer unterhalten sich auf Deutsch.“ “44.5 per cent of Europeans speak German.” Detlef Gericke (Goethe-Institut)

Glauben Sie, dass Sie bei besseren Deutschkenntnissen auch ein besseres Geschäftsergebnis bei Ihren Kunden erzielen könnten?

Sofern Sie die letzte Frage mit Ja beantwortet haben, um wieviel Prozent glauben Sie das geschäftliche Ergebnis verbessern zu können?

Do you think that you could achieve a better business result with your customers, if you had better German language skills?

If you answered yes to the last question, what percentage do you think you could increase your result by? 1-5%

24,2%

17,4%

6-10%

30,4% 17,4%

21-40%

75,8% Ja Yes

Winter 2016/2017

Nein No

Is it easy for you to find staff with good German language skills?

0%

11-20% 41-50%

Fällt es Ihnen leicht, Personal mit guten Deutschkenntnissen zu finden?

Nein No

90,3%

2,2%

über 50% more than 50% Keine Meinung no opinion 0% 5%

6,5% 26,1% 15%

25%

35%

Ja Yes 0%

8,7%

20%

40%

60%

80%

www.ahk-balt.org

100%

53


54

EN

www.ahk-balt.org

NETZWERK | NETWORK

Multifunktionales Zentrum in Vilnius sucht Investoren

Multi-purpose centre in Vilnius seeking investors

Die litauische Regierung baut im Norden von Vilnius ein multifunktionales GesundheitsBildungs- Kultur- und Geschäftsberatungszentrum. Die EU finanziert das Bauvorhaben im Bezirk Šeškinė mit rund 33,6 Mio. Euro. Weitere 29 bis 36,6 Mio. Euro kommen von der Stadtverwaltung Vilnius und dem litauischen Staat. Mit einem Fassungsvermögen für über 15.000 Besucher soll das Sportzentrum mit drei Fußballplätzen, einer Sporthalle sowie weiteren Räumlichkeiten und Geräten für andere Sportarten ausgestattet werden. Jetzt werden Investoren gesucht, unter anderem für die Sanierung und Modernisierung des Grundstücks, den Bau des multifunktionalen Zentrums und die Bereitstellung von Dienstleistungen. Die Ausschreibung läuft noch bis zum 31. Januar 2017.

The Lithuanian government is building a multipurpose health, education, cultural and business advice centre in north Vilnius. The EU is financing around EUR 33.6 million of the construction project in the Šeškinė district, with a further EUR 29 – 36.6 million being provided by Vilnius city council and the Lithuanian government. With capacity for over 15,000 visitors, the sports centre is set to house three football pitches and a sports hall as well as additional facilities and equipment for other sports. Now investors are wanted to fund projects such as renovating and modernising the site, constructing the multipurpose centre and supplying services. The call for tenders is open until 31 January 2017.

Karl Storz errichtet neues Produktionsgebäude in Estland

Karl Storz builds new production centre in Estonia

Das Familienunternehmen Karl Storz, Hersteller für Endoskope und Medizinausrüstung, hat nahe der estnischen Hauptstadt Tallinn ein neues Produktionsgebäude eröffnet. Die neue Fertigungsstätte ist 9.300 m2 groß und beschäftigt 170 Mitarbeiter. Mit Blick auf Ressourcenschonung bei Konstruktion und Betrieb des Gebäudes, wurde ein System zur Nutzung der Abwärme von Öfen und Maschinen zur Klimatisierung installiert. Laut Geschäftsführung, steht die Erweiterung der estnischen Niederlassung nicht nur für lokales Wachstum. Die estnische Niederlassung der Karl Storz Gruppe ist auf die Produktion und Reparatur von Videoendoskopen spezialisiert. Das Unternehmen ist in Estland seit 2004 tätig.

The family-run business Karl Storz, which makes endoscopes and other medical equipment, has opened a new production centre near the Estonian capital Tallinn. The new manufacturing facility covers 9,300 m2 and employs 170 staff. With a view to saving resources in the construction and use of the building, a system for using the waste heat from furnaces and machinery was installed to control the temperature. According to the management team, the expansion of its Estonian branch does not just mean local growth. The Estonian branch of the Karl Storz Group specialises in manufacturing and repairing video endoscopes. The company has been operating in Estonia since 2004.

Enics Gruppe vergrößert Produktionsfläche in Elva

Enics Group adds new production space in Elva

Der estnische Elektronikdienstleister Enics vergrößert seine Arbeitsflächen in der Stadt Elva um 3900 m2. Die Höhe der Investition beträgt mehr als fünf Mio. Euro. Es ist die vierte Erweiterung seit Gründung des Unternehmens. Die Bauarbeiten begannen im Oktober 2016 und sollen im dritten Quartal 2017 abgeschlossen werden. In den folgenden Jahren plant Enics Eesti, eine weitere beachtliche Zahl von Arbeitsplätzen zu schaffen – hauptsächlich für Spezialisten für Elektronik. Die Stadt Elva und lokale Partner unterstützen das Unternehmen bei seinem Wachstumskurs. Die Enics-Produktionshalle in Elva ist spezialisiert auf Industrieelektronik.

Estonian electronics service provider Enics is expanding its premises in the town of Elva by 3,900 m2, investing over EUR 5 million in the process. It is the fourth expansion since the company was founded. Building work began in October 2016 and is set to be completed in the third quarter of 2017. Enics Eesti is again planning to create a significant number of jobs over the coming years, mainly for qualified electronics and manufacturing specialists. Elva town council and local partners are supporting the company's growth. Enics's manufacturing centre in Elva specialises in industrial electronics products.

Winter 2016/2017

Photos: Enics, Karl Storz, Gutheil, AHK

DE



DE

EN

NETZWERK | NETWORK

Neue Mitglieder | New Members

56

Ahlers Klaipėda UAB

Baltic Industrial OÜ

Spedition und Logistik Forwarding & Logistics

Vertrieb, Wartung und Reparatur von Motoren / Generatoren Distribution, maintenance and repairs of engines / generators

T +370 46397239 www.ahlers.com

T +372 682 9000 www.balticindustrial.com

Geraldas Stelmokaitis Geschäftsführer / CEO info@klaipeda.ahlers.com

Varno Porovarde Geschäftsführer / CEO varno.porovarde@balticindustrial.com

BonBon Lingerie OÜ

Borna International UAB

Herstellung und Vertrieb von Unterwäsche Manufacture and distribution of underwear

Handeln mit Trockenfrüchte und Nüsse Trade with dried fruits and nuts

T +372 655 9415 www.bonbonlingerie.com

T +370 52502241 www.bornaco.com

Ivo Tahk Geschäftsführer / CEO ivo@wellmann.ee

Solveiga Rimkutė Exportmanagerin / Export manager solveiga@borna.com

Devold AMT UAB

Ecovis ProventusLaw

Herstellung von Glas- und Kohlenstofffasern Manufacture of glass and carbon fibers

Rechtsanwaltskanzlei Law firm

T +370 41596363 www.devoldamt.com

T +370 52124084 www.ecovis.lt

Saulius Stelingis Geschäftsführer / CEO office@devoldamt.com

Loreta Andziulytė Partner, Rechtsanwältin Partner, Attorney at Law info@proventuslaw.lt

Enics Eesti AS

GMC Estonia MTÜ

Elektronische Fertigungsleistungen Electronic manufacturing services

Global Management Challenge Global management challenge

T +372 56 627 695 www.enics.com

T +372 56 51 238 www.gmcbaltic.eu

Jaanus Aal Geschäftsführer / CEO jaanus.aal@enics.com

Lea Adrikorn Geschäftsführerin / CEO lea@gmcbaltic.eu

Hotell St. Barbara / Roosikrantsi Hotell OÜ

Hotel Jūrmala Spa SIA

Hotellerie, Gastronomie Hotel Business, Gastronomy

Hotel Hotel

T +372 640 0043 www.stbarbara.ee

T +371 26587222 www.hoteljurmala.com

Joel Bezzaborkin Geschäftsführer / CEO manager@stbarbara.ee

Kristīne Štāla-Bula Sales und Marketing Managerin Sales and marketing manager kristīne@hoteljurmala.com

www.ahk-balt.org

Winter 2016/2017


NETZWERK | NETWORK

DE

Hegelmann Transporte UAB

iLogistics OÜ (new member!)

Transport und Logistik Transport and Logistics

Transport und Logistik Transport und Logistik

EN

T +370 37788600 www.hegelmann.lt

T+372 6051705 www.ilogistics.ee

Anton Hegelmann Geschäftführer / CEO anton@hegelmann.com

Jekaterina Ossipova Geschäftsführerin / CEO jekaterina@ilogistics.ee

Lidl Lietuva UAB

Memelpower

Lebensmitteleinzelhandel Food retail

IT-Dienstleistungen IT-Services

T +370 52461800 www.lidl.lt

T +370 68291454 www.memelpower.com

Radostin Dimitrov Roussev-Peine Geschäftführer / CEO info@lidl.lt

Kai Noack Geschäftsführer / CEO kai.noack@memelpower.com

Merkada UAB

Mintos Marketplace AS

Verleih von Karnevalskostümen Carnival Costume Hire

Finanzdienstleitungen Financial services

T +370 52427068 www.kaukes.lt

T +371 26557228 www.mintos.com

Rimantė Sabaliauskienė Geschäftsführerin / CEO info@kaukes.lt

Mārtiņš Šulte Geschäftsführer / CEO martins.sulte@mintos.com

MoselWeins

Plėtros partneris UAB

Einzelhandel mit Getränken Retail with beverages

Management von freien Wirtschaftszonen Management of Free Economic Zones

T +371 26022088 www.moselweins.com

T +370 65049136 www.investmentpartner.lt

Inese Weiss Geschäftsführerin / CEO inese.weiss@moselweins.com

Artūras Klangauskas Geschäftsführer / CEO arturas.klangauskas@siauliufez.com

PricewaterhouseCoopers UAB

SelfDiagnostics OÜ

Wirtschaftsprüfung, Steuer- und Unternehmensberatung Auditing, tax and business consultancy

Medizinische Produkte; biotechnologische Untersuchungen Development of medical products; biotechnological research

Winter 2016/2017

T +370 52392300 www.pwc.lt

T +372 6231 236 www.selfdiagnostics.com

Rimvydas Jogėla Geschäftsführender Partner Country Managing Partner rimvydas.jogela@lt.pwc.com

Marko Lehes Geschäftsführer / CEO marko.lehes@selfdiagnostics.com

www.ahk-balt.org

57


DE

EN

NETZWERK | NETWORK

Traukos taškas UAB

Vilniaus prekybos, pramonės ir amatų rūmai

Herstellung von Ausstellungsstände Manufacture of exhibition stands

Industrie-, Handels- und Handwerkskammer Vilnius Vilnius Chamber of Industry, Commerce and Crafts

T +370 68227076 www.traukostaskas.lt

T +370 52133935 www.cci.lt

Andrius Karklys Geschäftsführer / CEO Andrius@traukostaskas.lt

Almantas Danilevičius Geschäftsführer / CEO vilnius@cci.lt

Vilnika UAB

Vikelis un partneri SIA

Textilverarbeitung Textile manufacturing

Bau Building

+370 52371281 www.eurocomfort.de

T +371 28448804 Arnis Vikelis Vorstandsmitglied / Board member arnis.vikelis@gmail.com

Rolandas Jackevičius Geschäftsführer / CEO r.jackevičius@vilnika.lt

Deutschland | Germany

Estland | Estonia

Lettland | Latvia

Litauen | Lithuania

GESCHÄFTSKONTAKTE | BUSINESS CONTACTS

StaRo Stahlrohrhandelsgesellschaft: Stahlrohre, Bleche, Coils und Spaltbänder Die StaRo GmbH handelt mit Stahlrohren, Blechen, Coils und Spaltbändern. Im Bereich Rohre bieten wir ein Komplettsortiment an nahtlosen und geschweißten Stahlrohre an. Zusätzlich sind bei uns Stahlbauhohlprofile in den handelsüblichen Qualitäten sowie in Lager- und Fixlängen erhältlich. Weiterhin ist der Bereich Trading ein wesentlicher Bestandteil unserer Tätigkeit. Hierzu handeln wir mit deklassierten Überbestandspartien aus Produktions- änderungen etc. Unsere Standorte in Deutschland, Polen, Italien, Türkei und Vereinigte Arabische Emirate machen einen Handel weltweit möglich.

StaRo Stahlrohrhandelsgesellschaft: steel pipes, sheets, coils and strips

Tel. +49 (0) 40 3020206-0 Fax: +49(0)40 302020621 hamburg@staro-gmbh.de www.staro-gmbH.de

58

www.ahk-balt.org

Suchen Sie nach Geschäftskontakten? Are you looking for business contacts? Inserieren Sie Ihr eigenes Gesuch in unserer Rubrik„Geschäftskontakte“. Parallel zum Magazin platzieren wir Ihr Inserat für drei Monate auf unserer Webseite. Insert your own offer in our section „Business Contacts“. Next to the magazine we will place your offer on our website for a period of three months. Kontakt | Contact Annika Bostelmann T +371 6732 0724 annika.bostelmann@ahk-balt.org

Winter 2016/2017

Photo: Staro GmbH

StaRo GmbH deals with steel pipes, sheets, coils and strips. In the branch of steel pipes we can offer a complete range of seamless pipes, welded pipes and hollow sections in commercial qualities, which can be provided in standed or fix lengths. Furthermore, the area of trading is an another significant part of our activity. It is focused on the trade of declassified material or this coming from surplus stock. Our branches in Germany, Poland, Italy, Turkey and the UAE facilitate us to make a trade all over the world.



EN

BERUFSBILDUNG | VOCATIONAL TRAINING

VETnet-Report Lettland

VETnet Report Latvia

Erfolge und Synergien für die Berufsbildung

Successes and synergies for vocational training

Drei Jahre nach dem Start des BerufsbildungsProjekts VETnet gewinnt die praxisorientierte Ausbildung in Lettland weiter an Fahrt. Das bewies die zweite Lettisch-Deutsche Konferenz zur praxisorientierten Ausbildung in Riga.

Three years after the start of the VETnet vocational training project, the practice-oriented training in Latvia continues to gain momentum. The second Latvian-German conference on practice-oriented training in Riga was evidence of this.

Von Diāna Krastiņa

By Diāna Krastiņa

Gut 100 Teilnehmer waren am 22. September 2016 in Riga zusammengekommen, um anlässlich der bilateralen Lettisch-Deutschen Konferenz zur praxisorientierten Ausbildung über aktuelle Entwicklungen und Chancen zu diskutieren. Unterschiedlichste Stakeholder aus Politik, Verwaltung, Wirtschaft und Bildung waren bei der Diskussion mit den Experten vertreten.

A good 100 participants came together in Riga on 22 September 2016 to discuss current developments and opportunities at the bilateral LatvianGerman conference on practice-oriented training. All manner of stakeholders from politics, administration, business and education were represented at the discussion with experts.

Trotz erster Fortschritte bleibe in Lettland viel zu tun, so das Fazit der Debatte: Themen wie die Ausbildung der Ausbilder, der Abbau bürokratischer Hürden und die erfolgreiche Verbundausbildung für kleine und mittelgroße Unternehmen werden die lettische Bildungslandschaft noch lange beschäftigen. Dringend benötigt werde außerdem eine Informationsplattform, die einen Überblick zur praxisorientierten Ausbildung schafft, beteiligte Akteure und alle Entwicklungen aufzeigt. Der lettische Bildungsminister, Kārlis Šadurskis, sowie der Staatsekretär im lettischen Wirtschaftsministerium, Juris Stinka, betonten die Wichtigkeit der deutsch-lettischen bilateralen Beziehungen beim weiteren Aufbau der praxisorientierten Ausbildung. „Die Ausbildung von heute ist die Lebensqualität von morgen”, so der Minister. Staatssekretär Stinka hob hervor, dass eine Platt-

60

www.ahk-balt.org

The debate concluded that, despite initial progress, much remains to be done in Latvia: issues such as training the trainers, reducing bureaucratic hurdles and successful training partnerships for small and medium-sized companies will continue to occupy the Latvian education landscape for a long time. An information platform that creates an overview of the practice-oriented training and shows participating players and all of the developments is urgently needed. The Latvian Education Minister, Kārlis Šadurskis, and the State Secretary of the Latvian Ministry of the Economy, Juris Stinka, emphasised the importance of German-Latvian bilateral relationships in terms of moving practice-oriented training forward. "The training we do today determines tomorrow's quality of life", stated the Minister. State Secretary Stinka emphasises that a platform for "best practice" and services that support companies are particularly important.

Winter 2016/2017

Photos: AHK

DE


BERUFSBILDUNG | VOCATIONAL TRAINING form für Best Practice sowie unterstützende Angebote für Unternehmen, um betriebliche Ausbildung umzusetzen, besonders wichtig seien. „Die duale Ausbildung verbindet nicht nur Berufsbildung und berufliche Praxis, sondern in diesem Fall auch Deutschland und Lettland miteinander”, stimmte der deutsche Botschafter Rolf Schütte zu. Das VETnet-Projekt im Auftrag des Bundesministeriums für Bildung und Forschung leiste damit einen wesentlichen Beitrag für das bilaterale Verständnis. Seit Februar 2014 unterstützt und begleitet die AHK Baltische Staaten das Pilotprojekt auf dem lettischen Bildungsmarkt. In diesem Rahmen sind unter anderem verschiedene neue Lehrgänge erarbeitet worden. Derzeit stehen darüber hinaus die Attraktivität der betrieblichen Ausbildung für Jugendliche, eine Image-Verbesserung für die Berufsbildung und eine stärkere Verzahnung mit der Wirtschaft auf der Agenda. 2016 wurde im Rahmen des Projekts erstmals der lettische Berufsbildungspreis unter dem Slogan „Wir bilden (uns) aus“ verliehen. Der Erfolg des VETnet-Projekts liege nicht nur an den zahlreichen Aktivitäten, etwa der Etablierung neuer Ausbildungsprogramme, Business Breakfasts und Studienbesuche, sondern gerade in der Tatsache, dass „Made in Germany“ weltweit für höchste Qualität stehe, so AHK-Geschäftsführer Florian Schröder. An einer anschließenden Diskussion zur Rolle der sozialen Partner in Lettland nahmen unter anderem Līga Meņģelsone, Generaldirektorin des lettischen Arbeitgeberverbandes, Jānis Endziņš, Vorstandsvorsitzender der lettischen IHK, sowie die stellvertretende Vorstandsvorsitzende der freien lettischen Gewerkschaften, Līvija Marcinkēviča, teil. „Wenn mein eigener Betrieb Jugendliche ausbildet, ist das nicht nur ein Vorteil für uns selbst“, betonte Kārlis Soika, Vorstandsvorsitzender von Kuehne + Nagel SIA: „Die gesamte Branche profitiert davon, dass die Jugendlichen für den Arbeitsmarkt zugänglich werden.“ Erste konkrete Erfolge seien bereits zu sehen, bestätigte etwa Ineta Pelše, Leiterin des Zwei-Mann-Unternehmens ARC Transport SIA. Sie bildete einen Jugendlichen im Rahmen von VETnet-Team als Speditionsmitarbeiter aus. Er wird nun in Festangestellten übernommen. Neben der Podiumsdiskussion und den Vorträgen wurde die Konferenz durch zwei Workshops ergänzt. Die beiden Themenkomplexe „Chancen durch Verbundausbildung“ sowie „Fördermöglichkeiten für Unternehmen in der Berufsausbildung“ boten die Möglichkeit, Herausforderungen der betrieblichen Ausbildung für lettische Unternehmen zu diskutieren und neue Perspektiven zu erarbeiten.

Winter 2016/2017

"The dual training does not just combine vocational training and practice, but in this case it also brings Germany and Latvia together", explained the German Ambassador Rolf Schütte. The VETnet project, run on behalf of the German Federal Ministry of Education and Research, makes a significant contribution towards bilateral understanding. The German-Baltic Chamber of Commerce (AHK) has been supporting and monitoring the pilot project on the Latvian training market since February 2014. Several new courses have been developed within this framework. The attractiveness of company training for young people, an image improvement for vocational training and a stronger interlinking with the economy are also currently on the agenda. The Latvian Vocational Training Award titled “Wir bilden (uns) aus” (“We’re training (ourselves)”) was presented for the first time in 2016 as part of the project.

DE

EN

MĒS MĀCĀMIES darba vidē balstītas mācības

"Vocational training 'made in Germany' stands for the highest quality worldwide" The success of the VETnet project is not just down to the numerous activities, such as establishing new training programmes, Business Breakfasts and study visits, but also particularly to the fact that "Made in Germany" stands for the highest quality worldwide" according to Florian Schröder, CEO of the AHK. Līga Meņģelsone, Director General of the Employers' Confederation of Latvia, Jānis Endziņš, Chairman of the Latvian Chamber of Commerce, and the Vice Chair of Latvia's Free Trade Unions Federation, Līvija Marcinkēviča were among those who participated in a follow-up discussion on the role of social partners in Latvia. "If my own company trains young people, it is not only an advantage for our-selves" says Kārlis Soika, Chairman of Kuehne + Nagel SIA: "The whole sector profits from the young people having access to the labour market." Ineta Pelše, CEO of ARC Transport SIA, a two-man com-pany, confirmed that the first concrete successes can already be seen. As part of the VETnet team, she trained a young person in freight forwarding. He has now been hired as a fulltime member of staff. As well as the podium discussions and presentations, the conference was also supplemented by two workshops. Both of the topics "opportunities through training partnerships" and "Funding options for companies involved in vocational training" offered the opportunity to discuss the challenges of vocational training for Latvian companies and to develop new perspectives.

Projektteilnehmer Project participants Riga: SIA Rewico Baltikum Göllner Spedition SIA Kuehne + Nagel SIA SIA ACE Logistics Latvia DHL Latvia SIA SIA RIMI Baltic SIA Freeway Logistics SIA Kreiss SIA Schenker Liepaja: LSEZ SIA TERRABALT LSEZ SIA Trelleborg WS LSEZ SIA Ekers Stividors LP SIA AE Partner SIA Expedit Baltic LSEZ SIA Jensen Metal Valmiera: Valmieras stikla šķiedra AS SIA VALPRO Valmieras piens AS

www.ahk-balt.org

61


DE

EN

BERUFSBILDUNG | VOCATIONAL TRAINING

Berufsbildungsgremium der AHK

The AHK's vocational training body

Im Rahmen des VETnet-Projektes hat die AHK die Gründung eines Berufsbildungsgremiums initiiert. Dieses vertritt die Interessen der AHKMitgliedsunternehmen in allen Angelegenheiten der beruflichen Bildung. Ziel ist es, die Qualität der beruflichen Bildung zu verbessern. Die Gründungsfeier fand am 17. November 2016 in Riga statt. Dort wurden die Geschäftsordnung sowie die Leitlinien des Berufsbildungsgremiums gemäß den Anforderungen des DIHK festgelegt.

The AHK initiated the founding of a vocational training body as part of the VETnet project. This body represents the interests of the AHK member companies in all important matters relating to vocational training. Its aim is to improve the quality of vocational training. The inaugural meeting was held on 17 November 2016 in Riga, where the rules of procedure and the vocational training body's policies in accordance with the German Chamber of Commerce and Industry's requirements were established.

Azubi-Speed-Dating und Verbund

In Valmiera hat man sich auf eine Verbundausbildung mit drei Betrieben und 19 Auszubildenden für den Beruf Maschinen- und Anlagenführer geeinigt. Um sich alle den Beruf betreffenden Fertigkeiten anzueignen, rotieren die Auszubildenden nach einem von den Betrieben ausgearbeiteten Schema zwischen den Ausbildungsbetrieben und der Berufsschule. Das VETnet-Team der AHK begleitet und berät die Betriebe und die Berufsschulen bei der Umsetzung der praxisorientierten Ausbildung.

Speed dating and networking for apprentices Speed dating for apprentices offers training companies and potential trainees the opportunity to get to know each other quickly. Speed dating for apprentices was held in Liepāja and Riga. 42 trainees were able to start their vocational training in these two cities, which are important for the logistics sector. Practice-oriented training and modular approaches will be implemented for the first time in Liepāja. In Riga, on the other hand, the practice-oriented training is on its second cycle, with nine logistics companies. In Valmiera a training partnership with three companies and 19 trainees has been agreed for the machine and plant operator profession. In order to acquire all of the skills relating to the profession, the trainees rotate between the training organisations and the vocational college in accordance with a scheme put together by the companies. The AHK's VETnet team supports and advises the companies and the vocational colleges in its implementation of the practice-oriented training.

Berufsbildung – Baltische Delegation besuchte Dortmund 21 Vertreter lettischer und litauischer Ausbildungsinstitutionen und Unternehmen haben vom 22. bis 25. November 2016 an einer Informationsreise nach Dortmund zum Thema „Duale Berufsbildung und berufliche Weiterbildung im Verbundmodell“ teilgenommen. Die Reise fand im Rahmen des vom Bundeswirtschaftsministerium (BMWi) geförderten Markterschließungsprogramms statt. Themenschwerpunkt war es, einen Überblick zum System der deutschen Berufsbildung im Verbund verschiedener Partner zu erhalten und mit Anbietern der Dualen Ausbildung zu sprechen. Nach einer Auftaktveranstaltung am 22. November 2016 bei der DulaWerke Dustmann & Co. GmbH, besuchte die Gruppe unter anderem das Arbeitsamt, Bildungsanbieter und Betriebe. Organisiert wurde die Reise von der AHK Baltische Staaten und der IHK zu Dortmund.

Vocational Training – Baltic delegation visited Dortmund 21 representatives of Latvian and Lithuanian educational institutions and companies paid a visit to Dortmund from 22th till 25th November 2016 under the motto “Practice-oriented vocational training in networks”. The delegation trip was part of the Market Development Program of the German Federal ministry of Economy (BMWi) and organized by AHK Baltic States and the Chamber of Commerce (IHK) Dortmund. Man focus was to get an overview of the German vocational training system in general and about models of cooperation in networks. The trip included presentations at the employment office, education providers and companies in the region.

62

www.ahk-balt.org

Winter 2016/2017

Photos: AHK

Ein Azubi-Speed-Dating bietet den Ausbildungsunternehmen und potenziellen Auszubildenden die Möglichkeit, sich gegenseitig in einem Schnellverfahren kennen zu lernen. In Liepāja und in Riga fanden nun Azubi-Speed-Datings statt. 42 Auszubildende konnten in diesen beiden für die Logistikbranche wichtigen Städten ihre betriebliche Ausbildung starten. Praxisorientierte Ausbildung und modulare Herangehensweise werden in Liepāja zum ersten Mal umgesetzt. In Riga wiederum geht die praxisorientierte Ausbildung mit neun Logistik-Unternehmen eine zweite Runde.



DE

KULTUR

Tallinn- Winter Festival 3. bis 11. Februar 2017 Unter dem Motto „Öffne deine Augen, öffne dein Herz“, findet das 10. WinterFestival in Tallinn statt. Dabei werden renommierte estnische und ausländische Künstler das Event mit klassischer Musik verzaubern. Herzstück der Veranstaltung ist die offizielle Charitykampagne, bei der Spenden für vielversprechende, junge estnische Künstler gesammelt werden. Ziel dabei ist vor allem die Förderung der estnischen Musikszene durch den Erwerb von hochwertigen Instrumenten. www.plmf.ee

19. Internationales Eisskulpturen Festival

Pärnu- International Opera Music Festival 5.-12.Mai 2017 Das PromFest im estnischen Pärnu bietet jungen Opernsängern eine Chance, sich zu präsentieren. Schon zum zehnten Mal findet das „Pärnu International Opera Music Festival“ statt. Teil des Programms ist ein Wettbewerb der besten Sangeskünstler, die durch eine Jury aus erstklassigen und weltbekannten Opernexperten gekürt werden. Das Highlight bildet eine Aufführung der Gewinner des vergangenen Jahres. www.promfest.ee

5. bis 11. Februar 2017 Schon zum 19. Mal findet im lettischen Jelgava das traditionelle Eisskulpturenfestival statt. Unter dem Motto „Wunder der Welt“ werden Bildhauer, eine Vielzahl an Skulpturen kreieren. Neben Architektur, Monumenten des Weltkulturerbes und bekannten Persönlichkeiten, werden 32 Künstler des Eises aus zehn Ländern, auch bedeutende Veranstaltungen abbilden. Bei dem Besuch der gläsernen Meisterwerke, werden frostige Gemüter durch musikalische Untermalungen und Glühwein zum Tauen gebracht.

Leipziger Buchmesse 23. Bis 26. März 2017

Faschingsparade Užgavėnės 28. Februar 2017 Das Ende des litauischen Winters ist geprägt vom alljährlichen Faschingsumzug Užgavėnės. Nach heidnischen Bräuchen, ziehen Familien mit aufwendigen Kostümen und mystischen Masken durch das Land. Höhepunkt des Fests stellt die Verbrennung einer Strohstatue dar, welche den Winter verkörpert. Bei regionalen Köstlichkeiten werden Bäuche gefüllt und der Frühling willkommen geheißen. www.visitlithuania.net

64

www.ahk-balt.org

1918 wurde Litauen zum ersten Mal in seiner Geschichte unabhängig. Grund genug für die Leipziger Buchmesse, dem baltischen Land 2017 seinen Schwerpunkt zu widmen. Unter dem Namen „Litauen: Fortsetzung folgt“ dreht sich bei der zweitgrößten Buchmesse Deutschlands alles um den 100. Geburtstag und die in den Jahren entstandende Literatur. Klar bei einer so kurzen unabhängigen Historie, dass die litauische Moderne eine zentrale Rolle einnimmt. Giedra Radvilavičiūtė präsentiert in Leipzig ihr Buch „Der lange Spaziergang auf einer kurzen Mole“, Kęstutis Kasparavičius sein Kinderbuch „Die Reise ins Schlaraffenland“. Auch die literarische Kosmopolitin Undinė Radzevičiūtė ( „Fische und Drachen“) wird vor Ort sein. Initiiert wird die Ländervorstellung durch das Litauische Kulturzentrum in Vilnius sowie das litauische Kulturministerium. Litauen, so verstehen es die Organisatoren, liegt nicht nur geographisch im Zentrum Europas, sondern ist ein moderner und integrativer Bestandteil des Kontinents voller abwechslungsreicher Facetten. Die 15 ausgewählten Autoren und deren ins Deutsche übersetzten Werke bieten einen Einblick in kontrastreiche, historische Themen - vom Holocaust über das Leben hinter dem Eisernen Vorhang bis hin zum Drang nach Westen. Neben der Vorstellung als Kulturreiseland wird die Rolle des Landes im Spiegel der heutigen Zeit in einem Diskussionsforum thematisiert. www.litaueninleipzig.lt

Winter 2016/2017

Photos: Leipziger Messe, Pärnu Opra Music Festival, visitlithuania.com

www.icelv.lv


CULTURE

EN

Heidelberger Frühling 25 March to 29 April 2017 Every year, the small city of Heidelberg casts a spell on a million-strong audience with a wide-ranging cultural programme. The "Heidelberger Frühling" ranks as one of the top international classical music festivals. The "Frühling"'s reputation stems from great performers and more than 700 artists every year. Ambitious commissioned works and in-house productions invite you to a "short trip for the mind and the senses" on the theme of "away from home". www.heidelberger-fruehling.de/en/

Elbphilharmonie Opening Ceremony 11 January and 12 January 2017

Photos: Wirtschaftsförderung Hamburg, Brandenburger Tor Museum, IIHF Worlds

Ten years of highs and lows have come to an end. Following a seemingly endless construction period, the Elbphilharmonie is officially opening after its completion in October 2016. The construction noise in the Elbphilharmonie rooms will now be replaced with orchestral sounds. The Elbphilharmonie has reached the status of a total work of art, and not just because of its long building phase. The 110-metre high building rises up from the former Kaispeicher building at the end of the HafenCity. The curved roof design is supposed to symbolise a crystal and will also become the new landmark for the city of Hamburg. The 37-meter high plaza is open to the public, offering a spectacular panoramic view of the city as well as the Elbe and the harbour. The futuristic interior architecture comprises two concert halls with up to 2,100 seats. These should be filled on 11 and 12 January 2017 when the NDR Symphony Orchestra plays its first notes, conducted by Thomas Hengelbrock. A three-week festival will follow the opening ceremony of the 866 million euro building. Top artists, soloists, orchestras and bands will test the building's acoustics with all styles of music. As well as classical music stars such as Italian conductor Riccardo Muti, there will also be modern present-day performers, such as the avantgarde rock band Einstürzende Neubauten. www.elbphilharmonie.de

Ice Hockey World Championship in Cologne 5 to 21 May 2017 As the sites for the IIHF Ice Hockey World Championships, Cologne and Paris will become the Mecca for ice hockey fans all over the world. The world title will be fought for in multiple games in the LANXESS Arena near to the cathedral. As host for two quarter-final matches and all semi-final and medal matches, Cologne will be the main venue for more than 18,000 spectators. www.iihfworlds2017.com

Carnival in Düsseldorf 23 February to 1 March 2017

Berlin – The Gate, Museum at the Brandenburg Gate A new spectacular experience is dedicated to the Brandenburg Gate. "The Gate Berlin" is a journey through time. Where Berlin history was once written and the wall divided the town, the new Brandenburg Gate Museum is celebrating more than 300 years of history using film, sound and emotion. The exhibition is open all year round. You can purchase individual and group tickets online. https://brandenburgertor-museum.de

Winter 2016/2017

Düsseldorf is the third-biggest German carnival city after Cologne and Mainz. The “fifth season”, as the carnival period is called by enthusiasts, started as early as November and runs right through to the new year. The highlights of the festive period include the Rosenmontag procession on 27 February, famous throughout the world for its politically vicious speeches and decorated floats. Crowds of dressed-up spectators pass through Düsseldorf's world famous old town on this day. www.karneval-in-duesseldorf.de

www.ahk-balt.org

65


EN

RECHT & STEUERN | LAW & TAX

Gesetzesänderungen 2017

Changes in legislation in 2017

Was das neue Jahr bringt

What the new year will bring

Was erwartet Unternehmen anno 2017? Eine Übersicht deutscher Gesetzesänderungen.

What can companies expect in 2017? An overview of the major changes in German legislation.

Von Anke Matzner

By Anke Matzner

Arbeitnehmerüberlassungsgesetz Zum 1. April 2017 tritt ein neues Arbeitnehmerüberlassungsgesetz in Kraft. Leiharbeit liegt vor, wenn der Arbeitnehmer seinen Arbeitsvertrag mit einem Zeitarbeitsunternehmen schließt, seine Arbeitsleistung aber bei einem Kunden des Zeitarbeitsanbieters (Entleiher) erbringt. Hierfür gilt jetzt eine Obergrenze von 18 Monaten. Danach muss der Entleiher den Arbeitnehmer in ein festes Vertragsverhältnis übernehmen. Zudem haben entliehene Arbeitnehmer nun nach neun Monaten das Recht auf gleiche Bezahlung wie Stammarbeiter („Equal Pay“Grundsatz). Unternehmen können einige Regelungen jedoch durch Ausnahmen in Tarifverträgen oder Betriebsvereinbarungen lockern. In der Praxis schlossen manche Entleiher mit der Zeitarbeitsfirma einen so genannten Werkvertrag, bei dem es sich aber eigentlich um einen Überlassungsvertrag handelte. Diese Praxis wird jetzt verboten. Zeitarbeitsunternehmen sind verpflichtet, Mitarbeitern mitzuteilen, dass sie im Rahmen einer Überlassung angestellt werden.

Temporary Employment Act On 1 April 2017, a new German Temporary Employment Act (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz) will come into force. Temporary work is when an employee concludes an employment contract with a temporary employment agency but works for a client of the temporary work provider (hirer). An upper limit of 18 months will now apply to this type of work. After this period, the hirer will have to give the employee a permanent employment contract. Temporary employees will now also have the right to receive the same pay as permanent workers after nine months (“equal pay” principle). However, companies may relax certain regulations by means of exceptions in collective agreements or works agreements. In practice, many hirers currently conclude a “contract for work and services” with the temporary employment agency, which is actually a contract for temporary hire. This will no longer be permitted. Temporary employment agencies will be obliged to inform employees that they are being employed on this basis.

Mutterschutz Das Mutterschaftsgesetz regelt, dass Frauen zum Beispiel nicht wegen der Schwangerschaft gekündigt werden dürfen und dass ihnen in dieser Zeit finanzielle Unterstützung zusteht. Dieser Mutterschutz wird zum 1. Januar 2017 auf Schülerinnen und Studentinnen ausgeweitet. Eine weitere Neuerung ist die Verlängerung der Schutzfristen nach der Geburt eines behinderten Kindes. Auch gilt ab Januar ein Kündigungsschutz für Frauen, die nach der zwölften Woche eine Fehlgeburt erlitten haben.

Kontakt | Contact Anke Matzner T +371 67320718 info@ahk-balt.org

66

www.ahk-balt.org

Bürokratieentlastung und Besteuerung Weitere wichtige Änderungen im neuen Jahr bringt das Bürokratieentlastungsgesetz II, das vor allem kleine Unternehmen entlasten soll. Auch das Besteuerungsverfahren wird vereinfacht und modernisiert. So müssen Steuerzahler ab dem neuen Jahr bei einer elektronischen Steuererklärung keine Belege mehr vorzeigen. Zudem können Unternehmer unter bestimmten Voraussetzungen beim Finanzamt geplante Vorhaben steuerlich absichern. Auch stellen die Neuerungen des 6. SGB IV-Änderungsgesetz im Meldeverfahren ab dem 1.1.2017 Vereinfachungen für Unternehmen dar. Durch die Neuregelung werden in Zukunft unnötige Melde- und Rückfrageprozesse zwischen den Krankenkassen und Arbeitgebern vermieden.

Maternity protection Among other provisions, the German Maternity Act (Mutterschaftsgesetz) stipulates that women may not be dismissed due to pregnancy and that they are entitled to financial support during this time. This maternity protection is to be extended to students in school and higher education as of 1 January 2017. A further amendment is the extension of the duration of protection after the birth of a disabled child. Women who have suffered a miscarriage after 12 weeks of pregnancy are also set to receive protection from dismissal from January. Reduction in bureaucracy and taxation The Bureaucracy Relief Act II (Bürokratieentlastungsgesetz) will also bring important changes in the new year, which are primarily intended to lighten the load for small businesses. The taxation process is also to be simplified and modernised. For example, from the new year, taxpayers will no longer have to show their receipts if they complete an electronic tax return. In addition, companies will be able to obtain binding information from the Tax Office about the tax they will have to pay for planned projects under certain circumstances. The new features of the sixth amending law to book IV of the German Social Code (Sozialgesetzbuch) will also simplify the reporting process for companies from January 2017. In future, the new regulation will prevent unnecessary reporting and enquiry processes between the health insurance funds and employers.

Winter 2016/2017

Photo: imago, Anke Matzner

DE


EN

Photos: Deutsche Messe, Messe Munchen, Messe Berlin, Messe Düsseldorf, Koelnmesse GmbH, Hamburg Messe, Spielwarenmesse eG

TRADE FAIRS

DOMOTEX, 14- 17 January 2017, Hanover

BAU, 16 – 21 January 2017, Munich

At Domotex in Hannover visitors will find the highlights of the global floor covering industry staged by 1350 exhibitors from 60 countries around the world. The fair is the leading exhibition worldwide of its branch, so all the market leaders will be represented there to exhibit the latest designs, market trends, developments and materials. www.domotex.de

BAU, the world's leading trade fair for architecture, materials and systems, takes place every two years. Everyone involved in the international community for planning, building and designing buildings assembles here — architects, planners, investors, representatives of the industrial and commercial sectors, the building trades, etc. www.bau-muenchen.com

Internationale Grüne Woche, 20 – 29 January 2017, Berlin

boot Düsseldorf, 21 – 29 January 2017, Dusseldorf

The IGW is a one-of-a-kind international exhibition for the food, agricultural and horticultural industries. Producers from all over the world come to IGW to test-market food and luxury items and reinforce their brand image as well as exploring the latest developments in resources, organic agricultural, rural development and gardening. www.gruenewoche.de

The world’s largest watersports trade fair in Düsseldorf offers much more than simply an interesting exhibition. Experience pure outdoor feeling on the indoor creek, go sailing at the sailing school or meet experts and stars at the activity centres or just admire the 1,800 or so yachts and boats on show. www.boat-duesseldorf.com

ISM, 29 January – 01 February 2017, Cologne

Spielwarenmesse®, 01 – 06 Feburary 2017, Nuremberg

The world's leading trade fair for sweets and snacks offers a combination of impulses and innovations, networking, first-class exhibitors and visitors. From 29th January to 1st February 2017, the trade fair will once again turn the cathedral city Cologne into the hotspot of the industry. www.ism-cologne.com

This is where international toy markets come together: renowned brands, toy innovations, licensed products, trendy start-ups, buyers of large chains, independent retailers and a plethora of media representatives make the toy fair in Nuremberg, Germany, the most important event for the toy industry. www.spielwarenmesse.de

ISPO MUNICH, 05 – 08 Feburary 2017, Munich

REISEN HAMBURG, 08 – 12 Feburary 2017, Hamburg

Every year, more than 2,600 international exhibitors present their latest products from the segments of outdoor, ski, performance sports and health & fitness at ISPO MUNICH to over 80,000 visitors. For over 45 years the global leader has provided a comprehensive overview of the entire range of sporting goods, athletic footwear and fashions. www.munich.ispo.com

North Germany’s biggest exhibition for holidays, cruising, caravanning and cycling will once again be an attraction for more than 77,000 visitors from 8th to 12th February. Approximately 900 exhibitors from all over the world will be welcoming an affluent audience that loves to travel and does so very regularly. www.reisenhamburg.de

Winter 2016/2017

www.ahk-balt.org

67


TRADE FAIRS

INHORGENTA MUNICH, 18 – 21 Feburary 2017, Munich

EuroShop, 05 – 09 March 2017, Dusseldorf

The next INHORGENTA MUNICH will take place from 18th to 21st February 2017. As an international trade fair for jewellery, watches and lifestyle - INHORGENTA can now confirm its role as one of the leading trade fairs in the sector. The annual exhibition is open to trade visitors only. www.inhorgenta.com

Europe’s leading trade fair for retail technology will take place from 5th to 9th March 2017 in Düsseldorf. It is an international business platform for all those seeking to operate successfully with technology in retailing. The development of state-of-the-art shopping methods and experiences is advancing at a rapid pace. www.euroshop-tradefair.com

ITB Berlin, 08 – 12 March 2017, Berlin

INTERNORGA, 17 – 21 March 2017, Hamburg

Experience the whole world of travel at ITB Berlin – all in one location: countries, cities and regions, tour operators, online booking portals and hotels, and many other service providers from over 180 countries present their products and services. “Experience & Experts” is the core of the ITB Berlin brand. www.itb-berlin.de

Internorga is Europe’s leading trade show for foodservice and hospitality held from 17th to 21st March 2017 – passion for innovation, a wide variety of exhibitors and an extensive offer of various products. These three elements combine perfectly to make INTERNORGA a reliable sector platform and order platform for catering and food service. www.internorga.com

CeBIT, 20 – 24 March 2017, Hanover

Leipziger Buchmesse, 23 – 26 March 2017, Leipzig

The CeBIT is the world’s biggest computer and information technology trade fair. Boasting a show and a conference programme for professionals, CeBIT defines the latest trends, presents talks by highcalibre speakers and panel discussions. The fair showcases product innovations from all over the world. www.cebit.de

The Book Fair and its reading festival "Leipzig reads" are the spring events of the book and media sector. Authors, readers and publishing companies meet to collect information, to engage in exchange and discover what is new. Visitors can dive deeply into the diverse theme areas and an extensive programme. www.leipziger-buchmesse.de

HANNOVER MESSE, 24 – 28 April 2017, Hanover

Interpack, 04- 10 May 2017, Dusseldorf

The world’s leading trade fair for industrial technology will take place from the 24th to 28th April 2017. From individual components to the complete intelligent factory, as well as topical trends such as lightweight construction and additive manufacturing – visitors will get a complete picture of the industrial value-adding chain. www.hannovermesse.de

The Interpack is a trade fair for food, beverage, confectionery, bakery, non-food and industrial goods sectors, providing packaging and processing technologies. Interpack also deals with distribution and consumer protection, as well as with protection against contamination, deterioration or damage and proper handling. www.interpack.com

68

www.ahk-balt.org

Winter 2016/2017

Photos: Deutsche Messe, Messe Munchen, Messe Berlin, Messe Düsseldorf, Hamburg Messe, Leipziger Messe GmbH

EN


Photos: BT1, Erik Peiner, Maamess, Litexpo

MESSEN

DE

MAJA I, 09 - 12 March 2017, Riga

BALTIC FASHION & TEXTILE, 30 March –01 April 2017, Riga

Die wichtigsten Ausstellungssektoren der Baumesse MAJA I sind: Bauplanung, Renovierung, Sanierung, Sanitärtechnik, Möbel, Kücheneinrichtung, Beleuchtung, Gartenanlage, umweltfreundliches Bauen, Immobilien, Investitionen und Finanzdienstleistungen. 2015 zählte die Messe 383 Aussteller und über 36.000 Besucher. www.bt1.lv

Die einzige Profimesse der Textilbranche im Baltikum öffnet vom 30. März bis 1. April 2017 ihre Türen. Baltic Fashion ist eine B2BPlattform für Produzenten, Exporteure, Designer, Großhändler, Importeure und Wiederverkäufer. Die Messe bringt Teilnehmer aus 23 Ländern zusammen. www.bt1.lv

AUTO, 07–09 April 2017, Riga

TOUREST, 10 -12 February 2017, Tallinn

Drei der wichtigsten Fachmessen rund um das Thema Kraftfahrzeuge, werden im Zeitraum vom 7. bis 9. April 2017 in Riga stattfinden. Die Messeräume vereint die Autoshow AUTO sowie die Fachmessen AUTO MEHANIKA und TRANSPORTA TEHNIKA, unter einem Dach. Highlight ist die Tuningshow AUTO EXOTICA. www.bt1.lv

Tourest ist eine der älteste und gröβten Tourismusmessen in den baltischen Ländern. Im letzten Jahr gaben sich 521 Ausstellern aus 22 Ländern die Ehre. Neben zahlreichen ausländischen Ausstellern, sind auch die estnischen Tourismusgebiete vertreten. Die Messe wird jährlich von rund 25 000 Menschen besucht. www.tourest.eu

MAAMESS, 20 -22 April 2017, Tartu

Vilniaus knygų mugė, 23– 26 February 2017, Vilnius

Die gröβte Landwirtschaftsmesse im Baltikum feiert ihr 25. Jubiläum. Auf der 60 000 qm groβen Messegelände werden die neusten Trends im Bereich Maschinen und Techniken vorgestellt. Es gibt einen eigenen Bereich für Tiere und Tierhaltung. Im letzten Jahr nahmen 460 Aussteller und 43 000 Besucher teil. www.maamess.ee

Vilnius Büchermesse - ist die Hauptmesse für Verlage, Autoren und für deren Leser. Es ist eine der wichtigsten Veranstaltung im Kulturleben Litauens und zudem die größte Büchermesse im Baltikum. Dabei legt der Veranstalter besondern Wert auf den Dialog zwischen Lesern, Schriftstellern, Produzenten und Vertriebler. www.litexpo.lt

Resta, 24.– 29 April 2017, Vilnius

STUDIJOS 2017, 02.- 04. Februar 2017, Vilnius

Auf der größten Baumesse des Baltikums dreht sich alle um den Hausbau sowie die Sanierung und Renovierung von Gebäuden. Hersteller und Händler werden neben neuen Baumaterialien- und Maschinen auch die fortschrittlichsten Technologien und Baulösungen vorstellen. www.litexpo.lt

Tausende Abiturienten müssen sich jährlich wichtige Entscheidungen über Ihre Zukunft treffen. STUDIJOS bietet die Möglichkeit, sich über Ausbildungs- oder Studienprogramme zu informieren. Informationen zu Studiengängen, Karriereoptionen oder Praktika zu sammeln. www.litexpo.lt

Winter 2016/2017

www.ahk-balt.org

69


DE

EN

MANAGER DER STUNDE | MANAGER OF THE MOMENT

Olaf Martens

(49) Director of Vilnius Airport Seit / Since: November 2016 War vorher / Previously: CEO NT Valdos, UAB; CEO UAB Putokšnis Motto: „Every problem is an opportunity”

Mr Martens, you've been the new CEO of Vilnius Airport since early November. How are you intending to get the place off the ground?

„Der Flughafen Vilnius ist einer der am stärksten wachsenden Flughäfen der Region – sowohl was die Anzahl der täglichen Flüge und Verbindungen angeht als auch die Zahl der Passagiere. Trotz ständig steigendem Passagieraufkommen wollen wir die Attraktivität unseres Flughafens für die Reisenden immer weiter verbessern. Das bedeutet für mich – neben der Einführung neuer Flugverbindungen und Reiseziele – vor allem den Ausbau des Flughafens als Shopping- und Erlebniswelt. Im August 2017 werden wir die Start- und Landebahn des Flughafens Vilnius erneuern. Unmittelbar nach Abschluss der Rekonstruktionsarbeiten planen wir weitere Investitionen für Erweiterungen und Verbesserungen in den Terminals, um unseren Flughafen noch attraktiver und effizienter für unsere Reisenden, Kunden und Geschäftspartner zu machen.“

“Vilnius Airport is one of the region's fastest-growing airports in terms of daily direct and connecting flights as well as passenger numbers. Even though more and more people are now using our airport, we don't want to stop making it a more attractive place for travellers to spend their time. As well as introducing new flights and destinations, for me this mainly means developing the airport into a shopping and entertainment venue. We will be replacing the runway at Vilnius Airport in August 2017. As soon as rebuilding work is complete, we are planning further investment in expanding and improving the terminals to make our airport even more attractive and efficient for our passengers, clients and business partners.”

Photo: Airport Vilnius

Herr Martens, Sie sind seit Anfang November neuer CEO des Airport Vilnius. Wie wollen Sie den Standort abheben lassen?

70

www.ahk-balt.org

Winter 2016/2017




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.