airberlin magazin 02/2008

Page 1

magazin

April/Mai 2008 Ihr persönliches Exemplar Your personal copy

Aus Lisa wird jetzt Anna 38 Die neue Karriere der Alexandra Neldel

Wo die goldene Palme wächst 10 Eine Reise an die Côte d’Azur

Das Vermächtnis des Malers 86 Jörg Immendorff lebt weiter


7.500 topbonus Prämienmeilen sammeln!

Meilenstarkes Angebot – Qualitätsjournalismus + 7.500 Meilen Lesen Sie täglich DIE WELT und WELT am SONNTAG – 3 Monate für nur 92,– €! Zusätzlich erhalten Sie 7.500 topbonus Prämienmeilen. Lassen Sie sich dieses Angebot nicht entgehen!

Gleich anrufen und topbonus Prämienmeilen erhalten!

Telefon: 08 00/53 33 68 24 oder im Internet unter welt.de/airberlin

WS0802-103-0001SZ


EDITORIAL

L

iefern Sie Ihr Handy persönlich in Finnland ab!“ Mit diesem witzigen, aber durchaus ernst gemeinten Spruch wollte unsere Kreativagentur gerne die Helsinki-Routen von Air Berlin bewerben. Auch der Bürgerinitiative gegen den Flughafen Berlin-Tempelhof ist ein origineller Slogan eingefallen: „Keine Direktflüge nach Liechtenstein!“ Beide Aussagen liegen im Trend. Die erste nimmt die Stimmung gegen Unternehmen auf, die trotz hoher Gewinne Produktionsstandorte in Billiglohnländer verlagern, mit der zweiten will man aus dem „Fall Zumwinkel“ Kapital schlagen.

Denken Manager wirklich nur an das eigene Wohl? Seit Jahresbeginn häufen sich die Meldungen über Konzerne, die gleichzeitig Rekordgewinne und Stellenstreichungen ankündigen. Obwohl im letzten Jahr 900.000 neue Arbeitsplätze geschaffen wurden, steht die deutsche Wirtschaft jetzt am Pranger. Eine aktuelle Meinungsumfrage belegt: 45 Prozent der Deutschen halten unser Wirtschaftssystem für ungerecht. Und gar 79 Prozent der Befragten glauben, dass die Manager von Großunternehmen nur an das eigene Wohl denken. Dabei AIR BERLIN MAGAZIN

erwarten 80 Prozent der Deutschen (darunter gewiss auch nicht wenige, die das Finanzamt schon mal beschummeln), dass sich Wirtschaftsführer vorbildlich verhalten. Kein Wunder also, dass das Wort vom „Raubtierkapitalismus“ die Runde macht. Für manche Politiker ist der „Fall Zumwinkel“ ein Geschenk des Himmels. Endlich haben einmal andere den Schwarzen Peter.

Eine schieflaufende Debatte Derzeit traut sich kaum noch ein Unternehmer oder Spitzenmanager in eine TV-Talkrunde, wenn es um das Thema Gerechtigkeit geht. Sitzt er da doch immer drei bis vier moralisierenden Politikern und Interessenvertretern gegenüber, die Forderungen aufstellen, die er erfüllen soll. Wenn ihm dann beim Thema Steuern nichts anderes einfällt, als über die zu hohe Belastung und das komplizierte System zu klagen, begeht er medialen Selbstmord. Dabei wäre die „Steuererklärung auf dem Bierdeckel“ à la Kirchhoff und Merz gerade wegen Zumwinkel & Co. aktueller denn je. Eine Diskussion darüber, ob man nur die Symptome einer Fehlentwicklung kurieren soll, anstatt die Ursachen zu beseitigen, lohnt sich allemal. Das gilt

Foto: Daniel Biskup

Lieber Fluggast!

Die Wirtschaft steht am Pranger auch für die derzeitige Gerechtigkeitsdebatte. In der geht es immer nur darum, wie viel Geld von oben nach unten verteilt werden soll. Von Leistungsträgern aller Stufen auf die, die weniger leisten oder können.

Wichtiger als Umverteilung ist Chancengleichheit Für wichtiger halte ich das Herstellen von Chancengleichheit. Dazu bedarf es einer grundlegenden Verbesserung unseres föderalen Bildungssystems. Ein elementarer Baustein dafür wären bessere Schulbücher. EU-Kommissar Verheugen meint, dass die derzeit in Deutschland zur Ver-

fügung stehende Literatur technik- und naturwissenschaftsfeindlich sei. Verständnis für die Wirtschaft wird nirgendwo geweckt. Da müssen wir uns nicht wundern, wenn wir schon bei der Besetzung von Lehrstellen Schwierigkeiten haben. Von Technikern ganz zu schweigen. Weil Air Berlin kaum Bedarf an ungelernten Kräften hat, grenzt es schon fast an ein Wunder, dass wir im letzten Jahr 1.167 neue Stellen besetzen konnten. Einen guten Flug wünscht Ihnen

Joachim Hunold, CEO Air Berlin Seite 3



INHALT 2/2008

Star ohne Skandale: Weil sie nicht als Eintagsfliege enden wollte, ließ sich Silvia Dias vier Jahre Zeit, ehe sie ihre erste Single auf den Markt brachte. Das Porträt einer Sängerin mit einer großen Stimme. Seite 20

Wohnen an der Waterkant: Im Hamburger Freihafen, wo jahrzehntelang niemand wohnen durfte, entsteht eine neue Stadt für 12.000 Menschen. Mit ihr kehrt die City an die Elbe zurück. Seite 23

Impressum AIR BERLIN MAGAZIN Herausgeber: Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG Chefredakteur: Peter Hauptvogel (verantwortlich) Redaktion: Air Berlin: Yasmin Born, Miriam Doberschütz mk Fachverlag für Kundenmagazine GmbH: Michael Kießling, Johannes Amon Redaktionsanschrift: Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Air Berlin, Saatwinkler Damm 42 – 43, 13627 Berlin, Tel. 030 – 34 34 15 00, Fax 030 – 34 34 15 09, E-Mail: abpresse@airberlin.com, Internet: airberlin.com

EDITORIAL Die Wirtschaft steht am Pranger

3

SATIRE Die Deutschen – ein Volk von Anglomanen

8

CÔTE D’AZUR Wo die goldene Palme wächst

10

FLORIDA Miami Nice

16

PORTRÄT SILVIA DIAS Dickköpfchen macht Karriere

20

HAMBURG Die neue Waterkant

23

KUNST Ein Bild und seine Geschichte

28

MALLORCA I Der Retter der Natur

29

THAILAND Urlaub am Felsen von James Bond

32

SIZILIEN Am Ätna gibt’s das beste Eis

36

PORTRÄT ALEXANDRA NELDEL Aus Lisa wird jetzt Anna

38

KULTUR Meck-Pomms schönstes Fest

40

MÄZENE Die Männer mit dem großen Herzen 41 Faszinierendes Thailand: Sextourismus ist längst out. Immer mehr Urlauber erfahren, dass das südostasiatische Land weit mehr als Rummel zu bieten hat. Seite 32

MALLORCA II Ferien mit 1 PS

44

mk Fachverlag für Kundenmagazine GmbH, Döllgaststraße 7–9, 86199 Augsburg, Tel. 08 21 – 3 44 57 0, air-berlin@mk-fachverlag.de

SEGELN Walross ahoi!

46

Anzeigenverkauf: Maren Spiegelhauer, mk Fachverlag für Kundenmagazine GmbH, Tel. 08 21 – 3 44 57 10, spiegelhauer@mk-fachverlag.de

ZIRKUS Eine Show wie ein Feuerwerk

48

Es gilt die Anzeigenpreisliste Oktober 2007 Gestaltung: Ingo Zimmermann (Art Direktion), Patricia Kitta

FALLSCHIRMSPRINGEN Wer wird denn gleich in die Luft gehen

50

Verlag: PPH Pressebüro Peter Hauptvogel GmbH, Eiselenweg 12, 12555 Berlin

STRECKENNETZ

52

Reproduktion und Druck: Westend Druckereibetriebe GmbH, Westendstraße 1, 45143 Essen, Tel. 0201 – 100 62 37

FLUGZEUGE Air Berlin-Flotte

56

AIR BERLIN-PREMIUMPARTNER Vorteile per Mausklick

58

© Copyright by PPH GmbH. Nachdruck nur mit Genehmigung der Chefredaktion. Titelfoto: ProSieben/Stephan Pick

AIR BERLIN MAGAZIN

Seite 5


Karrieresprungblatt

Kostenloses Probe-Abo unter 01802/818283 (0,06 â‚Ź pro Anruf) oder www.ftd.de/probeabo


INHALT 2/2008

Ab Juni in Deutschland: Der Cirque du Soleil lässt Sie alles vergessen, was Sie je zuvor im Zirkus gesehen haben. Wir waren schon mal bei der Europa-Premiere in London. Seite 48

Reisefieber: Auf der Internationalen Tourismus-Börse (ITB) in Berlin wurde einmal mehr bestätigt, dass die Deutschen Reiseweltmeister sind. Air Berlin gehörte zu den Magneten der Messe. Sowohl der Stand in Halle 25 als auch die Events der Airline erfreuten sich regen Zuspruchs. Seite 72

magazin bordshop

2/2008 Preisliste Ihr persönliches Exemplar April–August 2008 Your personal copy

Aus Lisa wird jetzt Anna 38 Die neue Karriere der Alexandra Neldel

Wo die goldene Palme wächst 10

59

Womit wir regelmäßig Preise gewinnen

60

Mehr Komfort in Relax und Business Class

61

Einreisebestimmungen

62

NACHRICHTEN Aktivitäten und Attraktionen

66

FLUGSCHULE Ready for Take-off

67

DREHKREUZ DÜSSELDORF Umsteigen leicht gemacht

68

TOURISMUS Air Berlin als ITB-Magnet

72

RESTAURANTS Tapas – einmal ganz anders

74

BUCHPREMIERE Lesung über den Wolken

76

SPORT Unsere Fanclubs

78

BERLIN Diese Frauen wollen verführen

80

UPDATES Restaurant gut, Hotel besser

82

ILA 2008 Die große Show der Luftfahrt

84

WAHRZEICHEN Die Wahrheit über die Meerjungfrau

85

GESUNDHEIT Sein Vermächtnis heißt Lebensmut

86

TENNIS Daumen drücken für Deutschland!

89

HOTELS Der Hotel-Oscar geht an ...

90

GRIECHENLAND Auf nach Volos!

92

ISLAND Plötzlich ist der Wal ganz nah

94

KINDERJOURNAL Airbärs jüngstes Abenteuer

96

BORD-TV & -RADIO Ihr Programm auf der Mittelstrecke

98

Ihr Programm auf der Langstrecke

100

CARTOON

102

slimline titan

Eine Reise an die Côte d’Azur

Das Vermächtnis des Malers 86 Jörg Immendorff lebt weiter

BORDSHOP Preisgünstig einkaufen über den Wolken, zum Teil steuerfrei. Die Preisliste des Bordshops finden Sie in der Sitztasche vor Ihrem Platz.

AIR BERLIN MAGAZIN

Marmor, Stein und Eisen bricht, aber unsere Liebe nicht: Schalke 04, Bayern München oder Hertha BSC wären ohne ihre Fans arm dran. Ein Bericht über Fanclubs. Seite 78

SERVICE Jetzt weltweit Meilen sammeln für Freiflüge. Und noch mehr Service

Seite 7


REALSATIRE

Die Deutschen – ein Volk von Anglomanen Am Service Point hatte man mir geraten, die City Night Line nach Wien zu nutzen. Obwohl Bahncard-User, habe ich mir nach dem Surfen im Internet ein E-Ticket für den City Shuttle gekauft. Über das Gate 4 des Terminals B am Airport Tegel bin ich in den Jet gelangt. Während des Fluges zum Meeting las ich dann ein amüsantes Buch: „Speak German!“ von Wolf Schneider. Von Peter Westen

D

ass eine international tätige Fluggesellschaft Englisch als Umgangssprache betrachtet, kann man ja noch verstehen. Nur schwer nachvollziehbar ist jedoch, warum die Deutsche Bahn AG mit Anglizismen hantiert. Die Auskunft heißt Service Point, die Fahrkarte Ticket, der Internetanschluss im Zug Surf & Rail. Und für die neuen Schnellzüge hat man den Pseudo-Anglizismus Intercity erfunden, statt „Bahnkarte“ den Sprachmix Bahncard gewählt. Gnadenlos prangert Buchautor Schneider, dem die Gesellschaft für Deutsche Sprache ihren „Medienpreis für Sprachkultur“ verlieh, die spezifisch deutsche Unsitte an, sich mit englischen oder mutmaßlich englischen Vokabeln wichtig zu machen. Kein anderes Volk der Welt sei so stark der Anglomanie verfallen. Schneider: „Rund 60 Prozent der Deutschen können gar nicht Englisch. Underdog – ist das nicht ein Unterrock? So jedenfalls eine typische Antwort auf eine repräsentative Umfrage. Drop-out? Wahrscheinlich ein Bonbonautomat; das Patchwork aber kann nur eine Fliegenklatsche sein. Von den anderen 40 Prozent bringen es die meisten über ein gestammeltes Schul-, Disco- und Touristen-Englisch nicht hinaus; und unter den allenfalls zehn Prozent der Deutschen, die sich mit ihrem Englisch hören lassen können, geht der modische Anglo-Firlefanz vielen auf die Nerven. Dabei ist Deutsch eine der tiefsten, ausdrucksstärksten Sprachen auf Erden.“

„Drive alive“ wird als „überlebe die Fahrt “ und „powered by emotion“ als „Kraft durch Freude“ verstanden Unsere zuverlässigsten Anglomanen sind laut Schneider die deutschen Werbetexter, die im Englischen schwelgen und sich an allem berauschen, von dem sie meinen, es trage sie hinweg aus ihrem Pasing oder Eppendorf direkt in die Madison Avenue im Herzen von New York. Eine Untersuchung des Instituts „Endmark“ brachte bereits 2003 ans Licht, dass von allen in Deutschland eingesetzten englischen Werbesprüchen es nur einer auf wenigstens 59 Prozent Verständnis brachte: „Everytime a good time“ („Immer eine gute Zeit“) von McDonald’s. Als reine Geldverschwendung erwiesen sich hinSeite 8

gegen „Come in and find out“ von Douglas (gemeint war: „Komm rein und entdecke“, verstanden wurde: „... du wirst auch wieder rausfinden“), „Powered by emotion“ von SAT.1 (gemeint: „Von Gefühlen bewegt“, verstanden: „Kraft durch Freude“), „We are drivers too“ von Esso (gemeint: „Wir sind auch Autofahrer“, verstanden: „Wir sind zwei Fahrer“), „Stimulate your senses“ von Loewe (gemeint: „Rege deine Sinne an“, verstanden: „Stimuliere deine Sense“ oder „Befriedige dich selbst“) oder „Drive alive“ von Mitsubishi (gemeint: „Lebendiges Fahren“, verstanden: „Lebend ankommen“ oder „Überlebe die Fahrt“). Nicht wissenschaftlich untersucht, aber auch vom Autor kritisiert wird der frühere Werbespruch von Air Berlin, „Fly Euro Shuttle“, den Schneider frei mit „Euro-Schüttelflug“ übersetzt. Auch Konkurrentin Lufthansa bekommt ihr Fett ab: Deren Slogan „There’s no better way to fly“ würde seiner Meinung nach eher verstanden, wenn er „Am besten fliegen Sie mit uns“ lauten würde.

Kannte Goethe schon das Wort „Recycling“ ? Ganz nebenbei erinnert der Deutsch-Experte daran, dass beispielsweise Wortschöpfungen wie Handy, Smoking, City Call, Twen, Dressman und Showmaster gar nicht aus dem Englischen kommen, sondern in Deutschland erfundene Pseudo-Anglizismen sind und dass joggen korrekt übersetzt zockeln, schlurfen, trotten, stiefeln oder sich fortschleppen bedeutet. Höchst aufschlussreich ist auch das Kapitel über das Goethe-Institut, dessen Aufgabe ja ist, die deutsche Sprache und Kultur im Ausland zu verbreiten. Dessen Repräsentanten parlierten bei öffentlichen Auftritten nämlich vorzugsweise in Englisch. Das erste angeblich deutsche Wort, das einem Stipendiaten in New York beigebracht wurde, lautete Mülldeponie, das zweite Recycling. Goethe muss sich da wohl im Grab umgedreht haben. (Wolf Schneider: „Speak German!“, Rowohlt, 191 Seiten, 14,90 Euro). p AIR BERLIN MAGAZIN


Kinderleicht…

…ein Auto im Internet buchen

Ih re rA IR -B ER L er IN ha B lte ord n ka Si r e te

...datieren ...aussuchen ...buchen

Reservierung - Reservas (Mallorca) 00 34 902 203 012

B ei Vo rla ge

www.hasso-rentacar.com

10% Rabatt.

Nicht möglich in Verbindung mit bereits gebuchten Fahrzeugen und Rabatten.


CÔTE D’AZUR

Im Mai zucken in Cannes wieder tausende Blitze. Kein Gewitter, sondern das Heer der Fotografen drängt sich vor dem Palais des Festivals, wenn die Stars zur Verleihung der „Goldenen Palme“ schreiten. Sie kommen jedes Jahr gern hierher, um neben dem Publicity-Rummel die einmalige Atmosphäre von Lebenslust an der französischen Mittelmeerküste zu genießen. Und das können Sie auch, ohne ein Star zu sein. Eine Côte-d’Azur-Expertin weiht sie in die kleinen Geheimnisse des Savoir vivre ein. Von Martin Kranz

M

an kann sich schon gut vorstellen, warum sich die internationale Hautevolee die Côte d’Azur als ihre Lieblingsküste auserkoren hat: Mildes Klima und wunderschöne Natur machen den Landstrich standesgemäß exklusiv: Elton John hat eine Villa mit Blick über Nizza, Joan Collins, David Beckham, Mario Adorf oder auch Society-Königinnen wie die deutsche Autovermieterin Regine Sixt unterhalten an der Côte d’Azur mondäne Anwesen, in denen sie einen oder vielleicht auch sechs Monate des Jahres verbringen. Petra Hall, Gründerin und Chefredakteurin der deutschsprachigen Riviera Côte d’Azur Zeitung in Nizza, die seit vielen Jahren hier lebt, erklärt den Grund: „Es ist einfach die traumhafte Landschaft, und man hat vor allem die Möglichkeit, im T-Shirt

am Strand zu sitzen, wenn man in Deutschland noch bibbert.“ Nun könnte man das in anderen warmen Ländern wie Griechenland, Spanien oder Italien auch. Es sind also nicht nur Landschaft und Klima, was viele Menschen, vor allem Berühmtheiten, an die französische Riviera, nach Nizza, Cannes, Saint Tropez, Antibes oder Monaco zieht: Eleganz und Freude am Genuss, die Leichtigkeit des Lebens und das riesige kulturelle und gesellschaftliche Angebot, meint Petra Hall, sind hier eben besonders stark ausgeprägt und ungemein anziehend. „In Cannes oder Monaco können Sie jeden Abend ausgehen und sehr viel erleben, es gibt immer irgendwelche Events“, sagt die Zeitungsmacherin, die viele bekannte Teilzeit-Auswanderer aus ihrer alten Heimat zu den Abonnenten ihrer Zeitung zählt.

Darüber hinaus wartet die französische Mittelmeerküste mit einem einzigartigen Angebot an Museen, Kunstgalerien und beeindruckenden Bauwerken auf. Es wird hier nicht langweilig und trotz des riesigen Angebots gibt es gerade für vom Blitzlichtgewitter oder Stress Gebeutelte optimale Rückzugsgebiete: „Viele der Prominenten aus dem Norden fühlen sich einfach freier, weil sie hier nicht denselben Bekanntheitsgrad haben wie in ihren Heimatländern“, erklärt Petra Hall. Die Promis haben ihre Villen daher auch oft in der etwas abgelegenen ländlichen Gegend, weit weg vom Lärm und der Hektik einer Stadt wie Nizza – immerhin die fünftgrößte Stadt Frankreichs mit über 930.000 Einwohnern (inklusive Umland). Und so kann es durchaus schon vorkommen, dass man am Gemüsestand auf dem Markt eines Provinzstädtchens oder eines verträumten Dorfs ein bekanntes deutsches Gesicht aus Film, Fernsehen oder der Wirtschaft sieht.

Starparade auf dem roten Teppich Einmal im Jahr ist Markt der Eitelkeiten an der französischen Adria, dann ist die Ruhe vorbei, die Auslegeware rot und in Cannes tummelt sich die internationale Filmelite.

Reich und schön: Ob Nizza (links) oder Cannes (unten) – die Côte d’Azur ist der mediterrane Treffpunkt der High Society Affluent and beautiful: whether Nice (left) or Cannes (below) – the Côte d’Azur is the Mediterranean meeting place for high society

Seite 10

AIR BERLIN MAGAZIN

Fotos: Michael Kießling, Daniel Biskup, Wikipedia/Alberto Fernandez

Wo die goldene Palme wächst


Vom 14. bis 25. Mai 2008 entscheidet die Jury bei den Internationalen Filmfestspielen in Cannes wieder über die Gewinner der „Goldenen Palme“ (Palme d’Or), des wohl wichtigsten Filmpreises neben dem Oscar in Hollywood. Bereits seit 1946 gibt es die Filmfestspiele, die nur in den Jahren zwischen 1948 und 1950 wegen Geldmangels ausfallen mussten. Mittlerweile dürfte das nicht mehr passieren: Reichtum gehört zum Erscheinungsbild des Festivals. Die Edelgoldschmiede Chopard aus dem schweizerischen Genf fertigt nicht nur die Trophäe des Festivals, die Palme d’Or, an, sondern behängt auch die Hälse und Arme der prominenten Damen mit Schmuck – allerdings nur leihweise und weil der Firmenname dann dick in den internationalen Mode- und Klatschblättern steht. Vielleicht ist es den Stars auch einfach zu gefährlich, mit eigenem teuren Geschmeide anzureisen.

Kunst und Lifestyle vereint: die Villa Ephrussi de Rothschild auf dem Cap Ferrat (oben links), die Bucht von Monaco (oben) und ein typisches Straßencafé, vor dem Einheimische und Touristen das Leben genießen Combining art and lifestyle: Villa Ephrussi de Rothschild on Cap Ferrat (above left), the Bay of Monaco (above) and a typical pavement café at which residents and tourists alike can enjoy the good life

Seite 11


Wissenswertes Fürstliches Ambiente: In Monaco tummeln sich Betuchte und Stars Princely surroundings: Monaco is a playground for the rich and famous

Vielleicht hoffen sie aber auch, dass Leihgeber Chopard die Rückforderung seiner Pretiosen vergisst oder sich ein großzügiger Gönner findet, der nach einem Geschenk sucht. Schlagzeilen von Stars, die sich – verführt vom Glitzer – nicht von dem geborgten Armband oder einem Collier trennen wollten, hat es schon gegeben. Die Côte d’Azur ist ein Muss, nicht nur für die Reichen und Schönen dieser Welt.

Aber man muss tief in die Tasche greifen. „Die Lebenshaltungskosten an der Côte d’Azur sind enorm hoch“, bestätigt auch Journalistin Petra Hall, die hier seit 16 Jahren ihre eigene Zeitung herausgibt. Das fängt bei den Lebensmitteln im Supermarkt an und endet bei den Immobilienpreisen. Die vielen Reichen, auch aus Deutschland, die hier eine eigene Villa oder Nobel-Eigentumswohnung kaufen, hätten die Preise

Where the golden palm grows Flashes will once again be lighting up the Cannes sky in May. Not as a result of any thunderstorm, but from the cameras of photographers amassed in front of the Palais des Festivals to snap the stars arriving for the Golden Palm awards ceremony. They are happy to make the annual trip, not just for publicity reasons, but also to soak up the lively atmosphere of the French Riviera. And you don’t have to be a star to do that. A Côte d’Azur expert lets you into the little secrets of savoir vivre. By Martin Kranz

T

he reasons why the international high society chooses to winter on the Cote d’Azur are there for all to see: its mild climate and spectacular scenery make a fitting and utterly irresistible backdrop. Elton John owns a villa overlooking Nice, while Joan Collins, David Beckham and Mario Adorf all possess luxurious properties on the Cote d’Azur in which they spend several months of every year. Petra Hall, founder and editor-in-chief of the German-language Riviera Cote d’Azur newspaper in the Air Berlin destination of

Nice, as well as an avowed expert on the area, is a big fan: “The landscape is stunning, and the climate is such that you can even sit on the beach in a T-shirt in January.” This could also be claimed of notoriously warm countries such as Greece or Italy – which aren’t much further afield for visitors from the north. So it can’t just be the scenery and climate that attract so many people, especially the famous, to the French Riviera, to Nice, Cannes, San Tropez, Antibes and to Cap Ferrat. According to Hall, it is the region’s elegance, coupled

Macht ihrem Namen alle Ehre: die Côte d’Azur mit ihrem tiefblauen Meer Living up to its name: the Côte d’Azur with its deep blue sea Seite 12

Tägliche Nachrichten in der deutschsprachigen Riviera Côte d’Azur Zeitung www.rczeitung.com Weitere Infos: www.franceguide.com

wahnsinnig nach oben getrieben. Und die Russen, flüstern Einheimische. Sie nehmen die Gasprom-Dollar aber gern. Dennoch lohnt es sich, auch als Normalo hierher zu reisen und wenn es auch nur für ein paar Tage ist. Das Leben ist einfach unbeschwerter als anderswo. Und es gibt sie noch, die kleinen Restaurants mit den großen Portionen. Verboten für die Reichen – die müssen Diät halten. p

with its huge social and cultural offering, that is so exceptional and incredibly appealing: “You can go out every night in Cannes or Monaco and experience something different every time as there are so many events on offer,” she says. The French Mediterranean coast also offers a unique blend of museums, art galleries and impressive examples of architecture. But once a year the flurry of flashbulbs reaches the French Riviera, and the quiet life has to take a back seat as the international film industry’s elite pose on the red carpet at Cannes. The jury at the Cannes International Film Festival will be selecting the winners of the prestigious Palme d’Or, probably the industry’s most important awards after the Oscars, between 14th and 25th May, 2008. The Cote d’Azur is an unmissable experience, and not just for the world’s most wealthy and beautiful citizens. But it’s expensive too. From the supermarket shop to property prices – the many affluent people who have purchased their own villa or luxury apartment here have driven prices sky-high. But a visit is well worthwhile, even if it is only of a few days’ duration. Nobody is saying that you have to settle here! Life is perhaps a little more carefree then elsewhere and there is more than enough lifestyle to satisfy everyone. p AIR BERLIN MAGAZIN


ZU KLEIN FÜR IHRE ANSPRÜCHE AN EIN HOTELZIMMER? FINDEN WIR AUCH! Das Adina Apartment Hotel Berlin bietet Ihnen alles, was Sie von einem guten Hotel erwarten – und außerdem viel mehr Raum. Raum, um zu entspannen, zu arbeiten oder sich von der Arbeit zu erholen. Raum für eine Nacht, eine Woche oder einen Monat. Rufen Sie uns an 030/200 76 70 oder besuchen Sie uns unter www.adina.eu Adina Apartment Hotel Berlin Krausenstraße 35-36 · 10117 Berlin · = ABER@adina.eu · 030/200 76 70 Auch in Kopenhagen und Budapest heißen wir Sie herzlich willkommen.

Apartment Space. Hotel Service. Adina Style.




FLORIDA

„Miami Nice“ Um Drogen, Waffenschmuggel und Geldwäsche ging es in der TV-Serie „Miami Vice“. Denn Vice heißt übersetzt Laster oder Sumpf. Nicht gerade einladend. Doch die Stadt hat sich total gewandelt: Die amerikanische Riviera wird sie heute genannt. Kein Wunder, dass viele Prominente sich hierher zurückgezogen haben. Wo sie leben und feiern, ist ganz einfach zu finden: immer der Salsa-Musik nach. Von Stefanie Reihert

D

ie meisten Besucher Miamis steigen in South Beach, dem bekanntesten Viertel von Miami Beach, ab. Die eigenständige Gemeinde zieht sich über eine Länge von sechs Kilometern auf einer vorgelagerten Insel. Mit der Stadt Miami und ihren rund 480.000 Einwohnern auf dem Festland ist Miami Beach über fünf Dämmen verbunden. Zahlreiche Künstler, Schriftsteller, Musiker und Entertainer nennen South Beach ihr Zuhause. Viele Prominente wohnen auf den Inseln des Mac Arthur Causeway, der nach South Beach führt. Hier, an den schönsten Stränden Südfloridas, säumen rund 800 imposante Artdéco-Gebäude die Straßen. Amerikanische Riviera werden die 40 Häuserblocks zwischen 5th und 41st Street in South Beach auch genannt. In den rosa, lila- und türkisfarbenen Gebäuden aus den 20er-Jahren befinden sich einige der schicksten Hotels der Stadt, Nachtclubs und gemütliche Straßencafés. Guter Ausgangspunkt – auch für eine geführte Tour – durch das Viertel ist das Art Deco Welcome Center, 1001 Ocean Drive, dessen Rückseite wie ein Ozeandampfer gestaltet ist. Der Begriff Art déco geht auf eine Pariser Ausstellung von 1925 zurück: auf die „Exposition Internationale des Arts Décoratifs et Industriels Modernes“, von führen-

den französischen Künstlern initiiert, die damit den Stil einer ganzen Epoche prägten. Typisch für die damals gezeigten Objekte waren neben kräftigen Farben die eleganten Formen und die stilisierte Darstellung floraler Ornamente. In den USA entfaltete sich die Kunstrichtung vor allem in der Architektur. Die Theatralik auch kleinerer Gebäude mit ihren Türmchen, Neonschriftzügen und tropischen Pastellfarben verströmt ein heiteres Flair. Miami Nice.

Computergesteuerte Stadtrundfahrt Modeinteressierte kommen an der Nordspitze von Miami Beach auf ihre Kosten: Auf der Halbinsel direkt am Meer befindet sich die feine Shoppingmall „Bal Harbour“ mit rund 100 Designershops wie Louis Vuitton, Hermès und Gucci. „Sehen und gesehen werden“ lautet hier das Motto. Die Skyline von Downtown Miami beeindruckt hingegen vor allem aus der Ferne und bei Nacht. Zwar herrscht auch hier bis zum Nachmittag geschäftiges Treiben, doch am Abend sind eher wenige Menschen unterwegs. Einen guten Überblick über das Zentrum von Miami erhalten Besucher bei einer Fahrt mit dem computergesteuerten Metro-

Die Skyline der Wolkenkratzer von Downtown Miami ist besonders aus der Ferne beeindruckend The skyline of the Downtown Miami skyscrapers is particularly impressive viewed from afar

Seite 16

Mover, der auf erhöhten Schienen unterwegs ist. Im Bayside Marketplace direkt an der Biscayne Bay finden Reisende rund 150 Läden, Restaurants, Straßencafés und das Flair eines Kleinstadt-Jahrmarkts mit regelmäßigem Feuerwerk und Lasershows. Auch starten interessante Bootstouren von hier durch die Biscayne Bay. Den größten Einfluss auf den heutigen, modernen Charakter Miamis hatte der Zustrom von kubanischen Flüchtlingen, der in den 60er-Jahren begann. Little Havana heißt das rund 30 Blocks große Viertel südwestlich der Downtown, in dem heute auch Zuwanderer aus Nicaragua, der Dominikanischen Republik, Mexiko und Kolumbien leben. Entsprechend vielfältig ist die Auswahl an Restau-


Klare Formen, knallige Farben und florale Elemente, effektvoll in Szene gesetzt von der Sonne Floridas: Im Großraum Miami sind rund 800 Art-déco-Gebäude zu bewundern The clear shapes, bright colours and floral elements look their best in the Florida sunshine: around 800 Art Deco buildings can be admired in Greater Miami


Ein Besuch des Everglades National Park dürfte zu den Höhepunkten einer Floridareise zählen A visit to the Everglades National Park is one of the highlights of many a trip to Florida

Zu Besuch bei der High Society Mit dem Festland ist Key Biscayne über den Rickenbacker-Damm verbunden. Im traditionellen Floridastil erbaute Häuser wechseln sich hier mit prachtvollen Herrenhäu-

Seite 18

sern ab, die den oberen Zehntausend Miamis gehören. Der Crandon Park und die Bill Baggs Cape Florida State Recreation Area bieten Vergnügungen wie Fahrgeschäfte, aber auch Tennisplätze sowie Radwege und Naturpfade. Zwar wurden sämtliche exotischen Pflanzen in den Parks durch den Hurrikan Andrew 1992 zerstört, doch mittlerweile hat sich die Landschaft wieder von der Katastrophe erholt. Direkt gegenüber auf dem Festland befindet sich mit Coconut Grove einer der schönsten Vororte Miamis mit einem lebendigen Einkaufs- und Nachtleben. Hier blüht und grünt es an jeder Ecke, und das künstlerische Flair wird nicht selten mit New Yorks Greenwich Village verglichen. Sehenswert ist auch das Vizcaya Museum and Gardens, eine Gründerzeitvilla im Stil eines italienischen Palazzos, die sich in unmittelbarer Nachbarschaft befindet. Am südlichsten Ende Miamis liegt Homestead, Hauptstadt der tropischen Früchte

und Standort einer neuen Autorennbahn. Homestead ist zudem das Tor zu zwei außerordentlichen Nationalparks: Bunte Tropenfische, Seeschildkröten, Haie, Rochen und Barrakudas tummeln sich in der faszinierenden Korallenwelt des Biscayne National Park, die von Bord eines Glasbodenschiffs beobachtet werden kann. Ein Besuch des Everglades National Park dürfte ebenfalls zu den Höhepunkten einer Floridareise zählen. In dem rund 6.000 Quadratmeter großen Feuchtgebiet sind Krokodile und Aligatoren, mehr als 300 Vogelarten, Schmetterlinge und Seekühe zu Hause. Die einzigartige Wildnis lässt keinen Besucher unberührt. Die Florida Keys, eine Inselkette vor der Küste, die durch 42 Brücken miteinander verbunden ist, sind ebenfalls ein Dorado für Taucher, Naturfreunde und Wassersportler. Am Ende der Inselkette liegt Key West. Von hier aus sind es nur noch 140 Kilometer bis nach Kuba – ein Katzensprung. p Fotos: Fotolia, Thomas Stallkamp und Walter Schauer/Pixelio, Everglades National Park

rants und Tanzlokalen. Hier klingt SalsaMusik in den Straßen, während ältere Männer in den Parks Domino spielen. Die kleine Insel Key Biscayne südlich von Miami Beach bietet eine Mischung aus populären Touristenattraktionen, luxuriösen Jachthäfen und fantastischen Stränden. Entlang des windigen, als Hobie Beach bekannten Damms, stehen Windsurfing und Segeln hoch im Kurs. Das Miami Seaquarium zählt zu Floridas schönsten Wasserpark-Attraktionen und gilt mit seinen interaktiven Delfinshow-Programmen und Ausstellungen zu Umwelt und Ökologie als vorbildlich. Am südlichsten Punkt von Key Biscayne befindet sich ein 29 Meter hoher Leuchtturm aus dem Jahr 1856, der einen fantastischen Blick auf die umliegenden Inseln bietet.


Miami Nice The TV series “Miami Vice” was all about drugs, arms smuggling and money laundering. Not a good advert for the area! But the city has undergone a complete makeover and is now known as the American Riviera. No surprise, then, that many celebrities have a bolthole here. It’s easy to find out where they hang out By Stefanie Reihert and party: just follow the salsa music.

M

ost visitors to Miami stop off at South Beach, the most famous Miami Beach district. This independent municipality extends over an offshore island six kilometres in length, linked to the city of Miami via five causeways. South Beach is home to numerous artists, authors, musicians and entertainers. Some 800 Art Deco buildings line its streets. These pink, purple and turquoise edifices from the Nineteen Twenties house some of the city’s most elegant hotels, famous nightclubs and cosy pavement cafés.

Miami’s present-day character has been largely shaped by the influx of Cuban refugees who started arriving in the Nineteen Sixties. The 30 blocks or so making up the district south-west of the Downtown area, which is now also home to immigrants from Nicaragua, the Dominican Republic, Mexico and Columbia, is known as Little Havana. The variety of restaurants and dance halls on offer reflects this eclectic population. Salsa music can be heard in the streets while the older men play dominos in the parks. The Miami Seaquarium on the small island of Key Biscayne is one of Florida’s top water

park attractions with its exemplary dolphin programmes as well as environmental and ecological exhibitions. Two unusual national parks are situated at the southern end of Miami: colourful tropical fish, sea turtles, sharks, rays and barracudas mingle among the fascinating coral setting of Biscayne National Park, where they can be viewed from on board a glass-bottomed boat. A visit to the Everglades National Park is another highlight of many a Florida trip. These 6,000 m2 wetlands are home to crocodiles, over 300 bird species, butterflies, manatees and Florida panthers. p

MALLORCA

A N D R AT X (E s C a p d e l l á) Naturstein-Villa in malerischem Bergdorf 1.200 qm Grundstück, 400 qm Wohnfläche, 4 Doppel-Schlafzimmer mit 4 Bädern und ein separates Gäste-Apartment, stilvolle Möblierung, großzügiger Wohnsalon mit angrenzendem Essbereich und offener Küche, runder Designerkamin, Panoramafenster, Teakholzböden, handgefertigte Fliesen und geschmackvolle Beleuchtung, Fußbodenheizung, Klimaanlage, großzügiger Pool, Obst- und Olivenbäume, sonnige und überdachte Terrassen, BBQ Ref. 7165

Die schönsten Immobilien

I M M O B I L I E N

¼ 1.800.000,-

LIETZ Immobilien: Ihr Spezialist für anspruchsvolles Wohnen! Büro Puerto de Andratx C/. Isaac Peral, 50 • E-07157 Puerto de Andratx Tel. (+34) 971 671 342 • Fax (+34) 971 674 908

www.lietzmallorca.com

Büro Santa Ponsa Avda. Rey Jaime I, 107 • E-07180 Santa Ponsa Tel. (+34) 971 694 434 • Fax (+34) 971 699 384


PORTRÄT

Dickköpfchen macht Karriere Vier Jahre arbeitete die Sängerin Silvia Dias an ihrer ersten Single. Sie hätte längst berühmt sein können, aber sie wollte nicht wie eine Eintagsfliege im Showgeschäft enden. Eine junge Frau mit fast altmodischen Ansichten. Von Yasmin Born

E

Fotos: S. Dias

s gibt drei Möglichkeiten, lichen Volumen verbirgt: von die Geschichte von Silvia ganz leise gehauchten Tönen bis Dias zu erzählen. Nr. 1: Die zu rockigen Vulkanausbrüchen. 23-jährige Sängerin aus KarlsZum Interview hat Silvia Dias ruhe sieht blendend aus, ihre ihre Mama mitgebracht. „Es ist Stimme geht unter die Haut und wichtig für mich zu wissen, dass sie hat keine Skandale mit Dromeine Familie voll hinter mir gen, Affären oder Alkohol. So steht“, sagt sie. Mit vier Jahren etwas hat heutzutage Seltenheitshat sie auf langen Autofahrten wert im Showbiz. Möglichkeit nach Portugal von der Mama Nr. 2: die dramatische GeschichGesangsunterricht bekommen. te ihrer Geburt. Mama Maria, Als Kind und Teenager räumeine in Deutschland lebende Lati- Schwarzer Engel: Popsängerin te sie Preise bei Gesangswettnasängerin aus Portugal, stand Silvia Dias singt seit ihrem vierten bewerben ab. Die Folge: Plattengerade im badischen Oberhausen Lebensjahr. Die Karlsruherin firmen klopften bei ihr an. Und beherrscht die leisen Töne ebenso auf der Bühne, als die Wehen ein- wie rockige Kracher blitzten ab. Denn Silvia Dias und setzten. Tochter Silvia kam also Black angel: pop singer Silvia Dias ihr Produzent wollen keinen schon mit Musik auf die Welt. has been singing since she was schnellen Erfolg und keine schnelUnd zum Dritten: Wenn man four. The vocal range of the lady le Kohle. Beide glauben an etwas heute mit Silvia und ihrem Pro- from Karlsruhe spans quiet ballads anderes: Qualität, Beständigkeit and loud rock numbers alike duzenten Tom Hapke zusammenund sich selbst treu zu bleiben. sitzt, möchte man eine ganz andere Geschichte erzäh- Mit dieser Einstellung wirken sie in einer Zeit, in der len: die Story von zwei total Musikbesessenen. Girlies und Boys bei Castingsshows im Fernsehen raketenartig nach oben schießen, schon fast exotischaltmodisch. Wer investiert schon vier Jahre in ein ProWird ihr Traum jetzt wahr? Hat sich die Mühe jekt, ohne die Hoffnung zu verlieren? von vier Jahren harter Arbeit gelohnt? „Eine Künstlerin wie Silvia Dias findest du nur einVier Jahre haben die beiden an der ersten Single gear- mal im Leben“, sagt Musikproduzent Tom Hapke, der beitet. Unerschütterlich im Glauben daran, dass sich schon mit Topstars wie Laith al Deen zusammengearbeidie Mühe eines Tages lohnt. Jetzt ist sie auf dem Markt tet hat. „Sie bringt großes Talent und eine professionel– Titel „Realize“. Kaum zu glauben, dass sich hinter dem le Einstellung mit. Eine Sängerin wie Silvia muss man sanften Wesen, das uns gegenübersitzt und mit zarter langsam aufbauen. Ich will nicht, dass sie verheizt wird.“ Stimme spricht, eine solche „Röhre“ mit einem unglaub- In seinem Tonstudio in Altleiningen in der Pfalz zeigt

Seite 20


· VENTILO PARIS · GIGUE · KRISTINA TI · TWIN–SET EMA SAVAHL · FIFTH AVENUE · LIU JO · VENTILO · E NA TI · GIGUE · NUOVA COLLEZIONE · VENTILO PAR NA TI · NOUVELLE COLLECTION CHINE · EMA SAV TILO PARIS PARIS · NEW COLLECTION · GIGUE · KR ET · JO NO FUI · CHINE · EMA SAVAHL · FIFTH AVENU O PARIS · GIGUE · KRISTINA TI · TWIN–SET · JO NO FU AHL · FIFTH AVENUE · LIU JO · VENTILO PARIS · GIGU N–SET · JO NO FUI · CHINE · EMA SAVAHL · FIFTH AVE O PARIS · GIGUE · KRISTINA TI · TWIN–SET · JO NO F AHL · FIFTH AVENUE · LIU JO · VENTILO PARIS · GIGU N–SET · JO NO FUI · CHINE · EMA SAVAHL · FIFTH AVE O PARIS · GIGUE · KRISTINA TI · TWIN–SET · JO NO F AHL · FIFTH AVENUE · LIU JO · VENTILO PARIS · GIGU N–SET · JO NO FUI · CHINE · EMA SAVAHL · FIFTH AVE O PARIS · GIGUE · KRISTINA TI · TWIN–SET · JO NO F AHL · FIFTH AVENUE · LIU JO · VENTILO PARIS · GIGU N–SET · JO NO FUI · CHINE · EMA SAVAHL · FIFTH AVE O PARIS · GIGUE · KRISTINA TI · TWIN–SET · JO NO F AHL · FIFTH AVENUE · LIU JO · VENTILO PARIS · GIGU N–SET · JO NO FUI · CHINE · EMA SAVAHL · FIFTH AVE O PARIS · GIGUE · KRISTINA TI · TWIN–SET · JO NO F AHL · FIFTH AVENUE · LIU JO · VENTILO PARIS · GIGU N–SET · JO NO FUI · CHINE · EMA SAVAHL · FIFTH AVE O PARIS · GIGUE · KRISTINA TI · TWIN–SET · JO NO F AHL · FIFTH AVENUE · LIU JO · VENTILO PARIS · GIGU N–SET · JO NO FUI · CHINE · EMA SAVAHL · FIFTH AVE O PARIS · GIGUE · KRISTINA TI · TWIN–SET · JO NO F AHL · FIFTH AVENUE · LIU JO · VENTILO PARIS · GIGU N–SET · JO NO FUI · CHINE · EMA SAVAHL · FIFTH AVE O PARIS · GIGUE · KRISTINA TI · TWIN–SET · JO NO F AHL · FIFTH AVENUE · LIU JO · VENTILO PARIS · GIGU N–SET · JO NO FUI · CHINE · EMA SAVAHL · FIFTH AVE O PARIS · GIGUE · KRISTINA TI · TWIN–SET · JO NO F AHL · FIFTH AVENUE · LIU JO · VENTILO PARIS · GIGU

EXCLUSIV IN BERLIN bleibtreustr. 25 · 10707 berlin fon: (0)30 346 20 - 780 www.rebecca - berlin.de


er uns ein Video von einem Konzert, das Silvia Dias 2007 im ausverkauften Rokoko Theater in Schwetzingen gab. Ein erster Testlauf, der zeigte, dass die junge Sängerin live mit Band vor Publikum bestehen und begeistern kann. Jetzt aber wird es ernst: „Ich brenne und will raus auf die Bühne“, sagt Silvia Dias. Im Sommer kommt das erste Album. Konzerte und Liveauftritte sollen folgen. Zunächst in Deutschland und dann international. Silvia Dias und Tom Hapke setzen alles auf eine Karte. Doch haben sie auch einen Plan B? „Wenn es schief läuft, machen wir unsere Musik eben in Toms Garten“, sagt die gelernte Einzelhandelskauffrau und lacht. Wir drücken die Daumen, dass Plan A funktioniert und wir bald eine neue Geschichte von Silvia Dias erzählen können: die Geschichte eines erfüllten Traums. Buenos dias, Silvia. Infos: www.silviadias.com p

Heißer Ofen: Die zarte Silvia Dias präsentiert sich gern energiegeladen, sexy und rockig wie hier beim Fotoshooting in Spanien Hot property: the delicate Silvia Dias is happy to display her high-energy, sexy and rock n’ roll persona, as in this Spanish photoshoot

Obstinacy pays dividends The singer Silvia Dias has spent four years working on her first single. She could have achieved fame much sooner, but did not want to end up as a showbusiness flash in the pan. A young By Yasmin Born lady with almost old-fashioned views.

T

here are three options when it comes to telling the story of Silvia Dias. No. 1: the 23-year-old singer from Karlsruhe looks stunning, has a voice to die for, and is not beset by any scandals involving drink, drugs or sex. That’s a rarity in today’s showbiz world. Option No. 2: the dramatic tale of her birth. Mother Maria, a Portuguese Latina singer living in Germany, was performing on stage in Offenburg when labour set in. Thus daughter Silvia was born to the strains of music. And thirdly: the completely different story that emerges on meeting Silvia and her producer Tom Hapke – that of two people completely obsessed by music. The two of them spent four years working on her first single. Now “Realize” has finally been released. It’s hard to believe that the gentle, softly-spoken lady Seite 22

sitting opposite could boast such an impressive vocal range, from soft, breathy tones all the way to the full-volume delivery of rock melodies. Silvia Dias and her producer are keen to avoid instant success and the fast money it brings. Instead, they both believe in quality, stability and remaining true to themselves. This gives them an almost exotic, old-fashioned appeal at a time when wannabe starlets are shooting to fame in TV talent shows. “You won’t find another artist like Silvia Dias,” says music producer Tom Hapke, who has already worked alongside top stars such as Laith al Deen. “I don’t want her to suffer from burnout.” Her first album is due out this summer. Concerts and live appearances will follow, in Germany at first and then abroad. Silvia Dias and Tom Hapke are devoting all their

energy to this goal. But is there a Plan B? “If it all goes pear-shaped, we’ll just have to play our music in Tom’s garden,” laughs the trained retail saleswoman. We’ll keep our fingers crossed that Plan A is successful. Buenos dias, Silvia. Information: www.silviadias.com p AIR BERLIN MAGAZIN


HAMBURG

Die neue Waterkant Ein Blick in die Zukunft: Hamburg erlebt ein gigantisches Comeback. Im ehemaligen Freihafen, wo Jahrzehnte lang Waren gelöscht, gelagert und umgeschlagen wurden, aber niemand wohnen durfte, entsteht die Hafencity. Ein neuer Stadtteil für 12.000 Menschen, der schon jetzt für Aufsehen sorgt. Von Armin Scharf

N

Fotos: ELBE&FLUT, B. Kuhn. Quelle: HafenCity Hamburg GmbH

och pfeift der Wind ruppig über die unwirtlichen Flächen, Brachen, unzählige Baustellen und jede Menge Wasser. Vom leuchtend orange lackierten View Point aus, direkt neben dem provisorischen Kreuzfahrt-Terminal, hat man einen guten Blick über das, was bis 2025 zu einem ganz neuen Stadtteil der Hafenstadt heranwachsen soll. Schon sind die ersten Quartiere wie das Sandtorkai im Westen bebaut,

wachsen unaufhörlich neue Wohn- und Bürohäuser auf den ehemaligen Kais empor.

Nicht alles verschwand, was den Hafen ausmachte Mit der Umwandlung des ehemaligen Freihafens in einen neuen Stadtteil kehrt die Hamburger City an die Elbe zurück, gewinnt 40 Prozent an Fläche dazu – 155 Hektar und Platz für 12.000 neue Bewohner sowie

40.000 Arbeitsplätze. „Vater“ der Idee ist der ehemalige Bürgermeister Henning Voscherau. Er präsentierte bereits Mitte der 90er-Jahre die Vision einer neuen Hafenstadt zwischen der berühmten Kehrwiederspitze im Westen und den Elbbrücken im Osten Hamburgs. 1999 erfolgte ein internationaler Städtebauwettbewerb. Im Jahr 2000 wurde der Masterplan beschlossen. Und seit gut sieben Jahren wird gebaut, nachdem die alten Lagerhäuser sukzessive abgerissen wurden. Doch nicht alles verschwand, was einst den Hafen bestimm-

te. Erhalten blieben die zwischen 1885 und 1913 entstandenen Backsteinbauten der berühmten Speicherstadt, die als das weltweit größte historische Lagerhausensemble gilt und immer noch Tee, Kaffee, Gewürze und Teppiche birgt. Geblieben ist auch der alte Kaispeicher B weiter im Osten. 1879 fertiggestellt, ragt er momentan als Solitär wie eine mächtige Ziegelburg in den hanseatischen Himmel. In wenigen Jahren wird er neue Nachbarn bekommen, bereits im Juni wird ist in das „Internationale Maritime Museum“ mit 24.000

Neuer Stadtteil: Das Gelände der Hafencity liegt direkt an der Elbe in zentraler Lage Hamburgs und grenzt an die historische Speicherstadt New district: the HafenCity site is situated directly on the banks of the River Elbe in the centre of Hamburg, next to the historical Speicherstadt quarter Seite 23


Fotos: Herzog & de Meuron, D. Reipka, Henning Larsen Architects, ELBE&FLUT. Quelle: HafenCity Hamburg GmbH

bau die Elbphilharmonie entstanden sein, mit ihrem spektakulären gläsernen Aufbau fast doppelt so hoch wie jetzt, nämlich 110 Meter. Viele Hamburger Bürger engagieren sich für dieses Projekt, das auch Infocenter Hafencity den Aufbruch der Wem die Aussicht vom View Point zu winHansestadt in ein neues urbanes dig ist, dem sei der Besuch des nahen KesZeitalter symboselhauses (Am Sandtorkai 30) empfohlen. lisiert. Nicht Dort zeigt ein großes Modell, wie die Hafencity in wenigen Jahren aussehen wird. Von weniger als der „weltbeste“ Konhier aus starten auch geführte Fuß- und Radzertsaal soll spätouren durch die Hafencity. ter kulturellen Geöffnet: Di–So, 10–18 Uhr; von Mai bis SepGlanz ausstrahtember bis 20 Uhr. Mehr Informationen auch unter www.hafencity.com len, mit 2.150 Plätzen, angeordnet wie in einem Schiffsmodellen, Gemälden und Amphitheater. Für seine Weltzahllosen Dokumenten ein his- klasse-Architektur sorgt das torisches Ambiente einziehen. Basler Büro Herzog & De Meuron, bekannt durch die Münchener Allianz-Arena oder den StaHamburgs neuer Stolz: dion-Neubau in Peking. die Elbphilharmonie Überhaupt wird architektoniAn der Westspitze, am Kaiser- sche Qualität großgeschrieben: kai, verwandelt sich derzeit der Überall trifft man auf interna1963 errichtete Kaispeicher A. tional renommierte Namen, etwa Momentan stehen nur noch die auf das Büro Behnisch, das die Außenmauern des riesigen Bau- neue Deutschlandzentrale für körpers, in dem Kaffee und Unilever erstellt. Und noch weiKakao lagerten. Im Herbst 2010 tere illustre Unternehmen beziesoll die Verwandlung perfekt hen hier Position: der Germanisein: Dann wird aus dem Ziegel- sche Lloyd, die neue Zentrale des Seite 24

Nachrichtenmagazins „Spiegel“, die Logistiker der internationalen Spedition Kühne + Nagel, die China Shipping Gesellschaft und das Hauptquartier von Greenpeace Deutschland.

Wiederbelebung nach mehr als 100 Jahren Zahlreiche Plätze, zehn Kilometer neue Wasserkanten, neue Brücken und Stege, eine neue U-Bahn-Linie mit zwei Haltestellen und ein Hotel mit integriertem Kreuzfahrt-Terminal sind ebenfalls für den neuen Stadtteil geplant. Die Hafenstruktur bleibt erhalten: Fleete und Hafenbecken sorgen für ihren unverwechselbaren Charakter und verleihen dem Ort seinen besonderen Reiz – nur 800 Meter vom Rathaus entfernt. Dabei ist diese Nutzungsform aus Wohnen und Arbeiten nicht völlig neu, sondern war hier lange Zeit Normalität. Erst 1888, als die Zollfreiheit von Amts wegen auf den eng begrenzten Hafenbereich reduziert wurde, zog hier die Hafen-Monostruktur mit Brachialgewalt ein. So wurden die intakten Stadtviertel Kehrwieder und Wandrahm der Speicherstadt geopfert: 20.000 Menschen verloren ihre Wohnungen, von einfachen Arbeitern bis zu wohlhabenden Kaufleuten. Sie mussten sich ein neues Zuhause suchen. Jetzt kommen sie wieder. p

The new waterfront A vision of the future: Hamburg is experiencing a massive comeback. HafenCity (harbour city) is emerging at the former free port, where for decades goods were unloaded, stored and handled, but nobody was allowed to live. This new district for 12,000 people is already causing quite a stir. By Armin Scharf

H

amburg City is returning to the Elbe and acquiring 40 per cent of additional space – 155 hectares and room for 12,000 new inhabitants plus 40,000 jobs – with the transformation of the former free port into a new district. The city and launched an international urban development competition in 1999. Building has now been going on for over seven years and the dull depository warehouses have gradually disappeared. But not everything that made the port what it once was has vanished. The brick buildings of the famous Speicherstadt constructed between 1885 and 1913, now regarded as the world’s biggest historical warehouse complex and still a storage site for tea, coffee, spices and carpets, have been retained. AIR BERLIN MAGAZIN


Ob Elbphilharmonie (links) oder SPIEGEL-Gebäude (Mitte) – imposante Bauwerke sind in Planung und im Bau (rechts) Whether the Elbphilharmonie concert hall (left) or the new SPIEGEL building (centre) – many imposing buildings are being designed and constructed (right)

Almost the whole of Hamburg is fully committed to this project, which marks the start of a new urban age for the Hanseatic city. No less than the “world’s best” concert hall is scheduled to be built here. Great emphasis is placed on the quality of the architecture in general, with internationally famous names abounding, not least that of Behnisch, which is constructing

Unilever’s new German headquarters. Other illustrious companies are also jostling for position here: Germanischer Lloyd, the new Spiegel head office, the logistics specialists Kühne + Nagel, China Shipping and Greenpeace Deutschland with an office building in zero-energy standard. Numerous squares, ten kilometres of newly developed waterfront, new bridges and

footbridges, a new underground railway with two stops and a hotel with integrated cruise terminal are set to enhance the city. The port structure will be retained, with the waterways and docks ensuring that the area keeps its distinctive character and special charm – a mere 800 metres from the town hall. It has to be said that this type of utilisation featuring residential

and business areas alike was for a long time quite normal in the city and is far from new. It was only in 1888, when exemption from import duties was restricted to the confined port area, that this became a purely portoriented district. The intact districts of Kehrwieder and Wandrahm were sacrificed to Speicherstadt. Now they are undergoing a revival. p


So stark wie der Wille, ihn zu bauen.

Der neue Audi RS 6 Avant.

Der Audi RS 6 Avant ist aufregend anders. Seine einmalige Kombination aus souveräner Sportlichkeit und charaktervoller Eleganz überzeugt schon beim Start in Sekunden. Der stärkste Audi, der je in Serie gebaut wurde, verbindet besondere Exklusivität mit außergewöhnlicher Dynamik – er besitzt ein 5,0 - Liter - V10 - Biturbo - Aggregat mit


Vorsprung durch Technik www.audi.de

Benzindirekteinspritzung FSI®. Eine so kraftvolle und komfortable Art der Fortbewegung setzt auf der Straße einen neuen Maßstab. Erleben Sie den Audi RS 6 Avant demnächst bei Ihrem Audi Partner. Kraftstoffverbrauch in l/100 km: innerorts 20,4; außerorts 10,3; kombiniert 14,0; CO2-Emission in g/km: kombiniert 333.


KUNST

Ein Bild und seine Geschichte

Die Einheimischen nennen es das „Wunder von Valldemossa“. Nils Burwitz, der prominenteste deutsche Maler auf Mallorca, hatte Besuch von einem Kunstsammler aus Neapel. Just in dem Augenblick, als beide Männer das Atelier verlassen wollten, erschreckte sie ein lauter Knall. Aus vier Metern Höhe fiel ein Kind in einer Wolke von Staub und Glassplittern durch das Oberlicht – mit weit aufgerissenen Augen, barfuß und im Nachthemd. Der siebenjährige Nachbarssohn Martin hatte eine Kletterpartie über die Dächer unternommen und war dabei ausgerutscht. Er kam mit Schnittwunden und Prellungen davon. Nils Burwitz hielt das Ereignis postwendend in einem Gemälde fest. Martin ließ sich davor, stolz wie Oskar, mit dem Maler fotografieren. Er kann nun von sich behaupten, ein Stück Kunstgeschichte geschrieben zu haben. Foto: Oscar Amores

Seite 28

AIR BERLIN MAGAZIN


MALLORCA I

Der Retter der Natur Für Freunde der mallorquinischen Pflanzenwelt ist der botanische Garten von Sóller eine grüne Oase, idyllisch gelegen im goldenen Orangental, umrahmt vom Tramuntana-Gebirge. Doch der Jardi Botanic ist noch mehr: Er dient der Bewahrung der bedrohten einheimischen Flora für kommende Generationen. Von Simone Hilgers-Bach

AIR BERLIN MAGAZIN

Sonn- und feiertags von 10 bis 14 Uhr. Geschlossen montags sowie an Weihnachten, Neujahr, Heilige Drei Könige und Ostern.

zen, die zu ihrem Schutz in desinfizierten Räumen mit geringer Luftfeuchtigkeit gelagert werden. Sie sind für botanische Studien- und Forschungszwecke vorgesehen. Die Saatbank hält bei einer Temperatur von -18 ºC Proben des Saatguts von typischen und bedrohten Pflanzen unter Verschluss. Im angeschlossenen Labor werden von Wissenschaftlern Forschungsarbeiten durchgeführt, die der Bewahrung der gefährdeten Pflanzen dienen. Das Wissen, das die Botaniker hier bereits seit 1992 sammeln, teilen sie gern: Zahlreiche Info-Materialien, viele davon kostenlos, zeugen davon. Wer also mehr wissen will über den Anbau von Nutz- und Zierpflanzen oder über die Nachzüchtung wilder Spezies und die Bewahrung der Pflanzen, findet im botanischen Garten von Sóller alles, was er dazu braucht. p Seite 29

Fotos: Fundació Jardí Botànic de Sóller/Josep Lluís Gradaille

S

Ein Hort der Natur: tellen Sie sich vor, Sie fliegen nach Der botanische Mallorca und alle Pflanzen sind verGarten in Sóller schwunden. Die Bäume und Sträucher, präsentiert und die Gräser und die Mandelblüten – alles weg. bewahrt die Flora Damit dieser Albtraum auch in 200 Jahren der Baleraren-Insel nicht wahr werden kann und auch zukünftige Generationen die Naturschönheit der beliebten Balearen-Insel genießen können, gibt es einen botanischen Garten, der seltene und vom Aussterben bedrohte Pflanzenarten der Balearen und anderer Mittelmeer- tanik“, die vom Menschen genutzten Pflaninseln bewahrt und sie in ihrer ganzen Pracht zen: Zierpflanzen, Heilpflanzen sowie Gepräsentiert: den Jardí Botànic de Sóller. Ein- würz- und Küchenpflanzen. Je nach Jahresgebettet zwischen den Bergen des Tramun- zeit leitet ein eigener Rundweg zu den tana-Gebirges haben die Botaniker im Oran- Besonderheiten dieser Monate. gental von Sóller einen Garten angelegt, der Im botanischen Institut, das dem Garten auf engstem Raum die Schönheit, Vielfalt angeschlossen ist, gibt es außerdem ein Herund Eigenart der regionalen Pflanzenwelt barium: eine Sammlung getrockneter, gezeigt. Er will ihre Flora bekannt machen und presster und systematisch geordneter Pflandurch Ausstellungen, Fotowettbewerbe, Vorträge, Veröffentlichungen und Lehrmaterialien Pflanzenparadies den Besuchern und Schulklassen Fundació Jardí Botànic de Sóller die Augen öffnen für die SchönCtra. Palma – Port de Sóller, km. 30,5 heiten etwa des zitronenduftenApartat de correus 44 den Johanniskrauts, der immer07100 Sóller (Mallorca) grünen Magnolie oder der Telefon 00 34-9 71-63 40 14 Bergminze, wie es sie nur hier auf www.jardibotanicdesoller.org/ale Mallorca gibt. Im Gartenplan können die verschiedenen Die Terrassen des Botanischen Abteilungen virtuell besucht werden! Gartens zeigen neben den wild Öffnungszeiten: wachsenden Pflanzen der MitDienstag bis Samstag von 10 bis 18 Uhr, telmeerinseln auch „Ethnobo-


– Anzeige –


– Anzeige –


THAILAND

Urlaub am Felsen von James Bond In Thailand gibt es wirklich alles: Trubel und Ruhe, Luxus und familienfreundliche Quartiere, Paradiese über und unter Wasser. Man muss einfach öfter dort Ferien machen. Von Diana Pyter

T

ürkisfarbenes Wasser, Sonne pur und goldgelbe Strände mit Palmen – Thailand bedient jedes Postkartenklischee. Und stellt Urlauber vor eine schwierige Entscheidung: Möchte man einsame Buchten und Inselparadiese entdecken? Oder sich mit Luxus und Wellness in Spitzenhotels verwöhnen lassen? Erholung in einem gemütlichen Familienresort käme auch infrage. Oder doch lieber in Marinenationalparks auf Entdeckungstour gehen und die Unterwasserwelt erkunden? Thailand hat auf all diese

Fragen die richtige Antwort und das passende Ziel – entweder in der Andamanensee oder im Golf von Siam. Die Hauptstadt Bangkok ist die Drehscheibe in Thailand, um zu den schönsten Stränden zu gelangen. Verschiedene Destinationen wie die Insel Phuket werden auch direkt von deutschen Flughäfen angeflogen. Phuket – in der Andamanensee gelegen und größte Insel Thailands – gehört mit seiner hervorragenden Infrastruktur zu den beliebtesten tropischen Zielen weltweit. HerrliZimmer mit Meerblick: Thailand und seine Inseln bieten unzählige Möglichkeiten, einen Traumurlaub zu genießen Room with an ocean view: Thailand and its islands offer innumerable options when it comes to enjoying a dream holiday

Seite 32

che Sandstrände mit exotischer Fauna oder felsige Landspitzen mit tosender Brandung, das mit Inseln gesprenkelte Meer, erstklassige Hotels aller Kategorien sowie unzählige Sport- und Freizeitaktivitäten und Sonnenschein das ganze Jahr über lassen Ferienträume in Phuket wahr werden. Der berühmteste Strand ist der Patong Beach, der touristisch bestens erschlossen, aber auch dementsprechend überlaufen ist. Beschaulicher geht es da am Karong oder Kata Beach zu. Perfekt für einen Tagesausflug ist die Phang-Nga-Bucht nördlich von Phuket. Über 100 Inseln schmücken die Bucht und bieten ein einzigartiges Naturschauspiel – allen voran der James-Bond-Felsen, der als Kulisse für „Der Mann mit dem goldenen Colt“ berühmt wurde.

Kein Hotel ist höher als die Palmen Idyllische und unberührte Natur gibt es auch in der Provinz Krabi zu entdecken. Diese Strände gehören zu den schönsten an der Andamanenküste. Rostfarbene Klippen, von denen manche bis über 300 Meter emporragen, bilden den dramatischen Hintergrund AIR BERLIN MAGAZIN


Auf den Spuren von James Bond: Die Phang-Nga-Bucht diente als 007-Kulisse (links). Tropische Traumstrände (wie oben) gibt es überall in Thailand Following in Bond’s footsteps: Phang Nga Bay provided the backdrop for 007 (left). Thailand offers idyllic tropical beaches aplenty (like that above)

dieser tropischen Traumstrände. Vor der Küste von Krabi liegen die Inseln Ko Phi Phi, die vor 20 Jahren unter Backpackern noch als Geheimtipp gehandelt wurden. Heute ist die Hauptinsel Ko Phi Phi Don beliebtes Ziel für Tagesausflügler von Phuket und Krabi und war Schauplatz für den Film „The Beach“ mit Leonardo di Caprio. Der Golf von Thailand bietet nicht minder aufregende Strände. Hier liegt die drittgrößte Insel Ko Samui. Schon der kleine Flughafen von Ko Samui mit seinen Strohhütten ist sehenswert und die Hotels – von der gemütlichen Bungalowanlage, über famili-

enfreundliche Resorts bis hin zu schicken Luxusoasen – dürfen Palmenhöhe nicht überschreiten. Wer den Rummel mag, ist am turbulenten, spektakulären Palmenstrand Chaweng Beach richtig. Ruhe und Erholung vor traumhafter Kulisse bieten der Lamai, Bophut oder Maenam Beach. Legendär sind die Vollmondpartys auf der Nachbarinsel Ko Pha Ngan, eine Bootsstunde von Ko Samui entfernt. Ebenfalls mit dem Boot in wenigen Stunden erreichbar ist der Marinenationalpark Ang Thong. Dieses Tropenparadies – ein Archipel aus 42 Inseln – kann mit einem riesigen, noch unberührten

Die Schnorchel- und Tauchgebiete vor Thailands Küsten und Inseln zählen zu den besten weltweit. In der Andamanensee und im Golf von Thailand erwarten Schnorchler und Taucher warmes Wasser, eine farbenfrohe Unterwasserwelt und großer Fischreichtum. Zu den besonders beliebten Gebieten zählen Ko Mak, Ko Tao, Ko Surin, Ko Phi Phi und Ko Similan. An den vorgelagerten Korallenriffen findet sich glasklares Wasser mit einer beeindruckenden Meeresfauna und -flora. Auf fast allen Inseln bieten Tauchschulen, die nach internationalen Standards (z. B. PADI) arbeiten, Tauchkurse sowie Tauchsafaris an. Umfassende Infos über Thailand bieten die Internetseiten des thailändischen Fremdenverkehrsamts unter www.thailandtourismus.de sowie www.thaiminator.de. Infos für Schnorchler und Taucher: www.divetheworldthailand.com oder www.diveasia.com

Fotos: Fremdenverkehrsamt Thailand

Schnorcheln und Tauchen


THAILAND Regenwald, gigantischen Kalksteinfelsen und idyllischen Lagunen aufwarten. Nicht zu vergessen: Zu Thailands schönsten Plätzen zählt der Strand von Hua Hin. Dieses Städtchen, 200 Kilometer südlich von Bangkok, ist seit Generationen der bevorzugte Badeort der thailändischen High Society. Es ist auch die königliche Sommerresidenz für König Bhumibol, Königin Sirikit und ihre Kinder. Hua Hin bietet neben kilometerlangen Sandstränden das Erlebnis einer typisch thailändischen Kleinstadt mit Tempeln, Märkten und buntem Treiben etwas abseits von den Touristenströmen. p Mit den typischen flachen Booten gelangen die Hobbytaucher und -schnorchler zu ihren „Jagdgründen“ The typical flat boats transport divers and snorkellers to their “hunting grounds”

Holidaying on James Bond Island Thailand offers something for everyone: peace and bustle, family-friendly and luxury accommodation, holiday paradises above and below the waterline. It By Diana Pyter should really be visited more often.

V

isitors to the “Land of Smiles” don’t have to worry about finding turquoise seas, cloudless skies and golden beaches fringed with palm trees – they can concentrate on other issues instead. Do they want to discover solitary bays or island paradises, enjoy the luxury and spa treatments offered by top hotels, relax in a friendly family resort, tour marine national parks or explore the underwater world? Thailand has the perfect destination for all these requirements – either on the Andaman Sea or the Gulf of Siam. The capital Bangkok is also Thailand’s hub when it comes to getting to its most beautiful beaches. Various destinations such as Phuket Island can also be reached directly from airports in Germany. Phuket boasts an outstanding infrastructure and

Seite 34

ranks among the world’s most popular tropical holiday spots. Delightful sandy beaches with exotic fauna or rocky outcrops with crashing waves, the ocean dotted with islands, top-notch hotels of all categories, innumerable sporting and leisure activities and sunshine the whole year round combine to make holidaymakers’ dreams come true. The most famous beach of all is Patong Beach, which is easily accessible for tourists, but consequently also somewhat overrun. Phang Nga Bay to the north of Phuket makes a perfect destination for day trippers. The bay is dotted with over 100 islands, offering a unique natural spectacle – foremost among them James Bond Island, which achieved fame as the backdrop to “The Man with the Golden Gun”.

Idyllic and unspoilt natural beauty is also waiting to be discovered in Krabi Province. The Phi Phi Islands off the coast were no more than a backpackers’ insider tip just 20 years ago. The largest island, Ko Phi Phi Don, is now a popular destination for day trippers from Phuket and Krabi, and provided the setting for the Leonardo di Caprio film “The Beach”. The beaches along the Gulf of Thailand are no less spectacular. The third-largest island Ko Samui can be found here. Those who like plenty of action will find it on the panoramic, palm-fringed Chaweng Beach, while rest and relaxation against a scenic backdrop are on offer at Lamai, Bophut and Maenam Beaches respectively. The full moon parties on the nearby island of Ko Phangan are legendary. And Hua Hin also ranks among the country’s most beautiful beaches. This small town 200 km south of Bangkok has been the preferred resort of Thai high society for generations and is home to the royal summer residence. As well as boasting kilometres of sandy beaches, Hua Hin is a typical Thai town, with temples, markets and bustling streets. p AIR BERLIN MAGAZIN


re jetzt Ih n e i S n age cher Beantr ente und si nd u r-R Rieste alle Zulagen h Sie sic rteile! vo Steuer

Die letzte Riester-Stufe ist gestartet! Und das erhalten Sie vom Staat: 154 € für Alleinstehende 308 € für Ehegatten Zusätzlich 185 € Extra-Kindergeld für jedes Kind

urch eten d r t r e v ali – Gener ge – ist der erlin. an Axel L rer der Air B he Versic

Generali Versicherungen Axel Lange Paderborner Str. 2, 10709 Berlin Tel: (0 30) 8 84 18 80, Fax: (0 30) 8 82 65 18 E-Mail: axellange@service.generali.de

300 € Zulage für Kinder, die ab dem 01.01.2008 zur Welt kommen

Büro Mallorca: Apartado de Correos 61, 07660 Cala d’Or Tel. +34 (9 71) 83 31 48, Fax: +34 (9 71) 83 38 88

In vielen Fällen Steuerrückzahlungen!

www.axellange.service.generali.de


SIZILIEN

Am Ätna gibt’s das beste Eis Das behaupten zumindest die Einheimischen der sizilianischen Stadt Catania, weil bei ihnen einfach vieles besser sei als auf dem italienischen Festland. Stimmt das? Schlagen wir bei Goethe nach – oder machen Sie sich am besten selbst ein Bild. Sizilien zu dieser Jahreszeit ist ein Traum. Von Bernd Festerling Behaupten nicht nur die Einheimischen.

S

hier liegt erst der Schlüssel zu allem“, lautete sein Urteil – ein zeitloses Versprechen.

Das Rohmaterial liefert der Schnee vom „Berg der Berge“ Hügel- und Bergketten durchziehen die Insel, landwirtschaftlich intensiv genutzt werden die fruchtbaren Ebenen – ein Paradies für den Obst- und Gemüseanbau. Der deutsche Dichterfürst hat das Land im Frühjahr feucht und in vollem Grün erlebt. Und so zeigt sich auch jetzt Sizilien von seiner schönsten Seite: Mandelbäume tauchen die Insel in ein Blütenmeer, ausgedehnte Orangen- und Zitronenhaine versprechen die saftigsten Früchte. Wein und Getreide lassen ebenfalls nicht mehr lange auf sich warten. „Vom Essen und Trinken hierzulande habe ich noch

gar nichts gesagt, und doch ist es kein kleiner Artikel“, lässt sich Goethe vernehmen. Den Olympier an dieser Stelle der Untertreibung zu bezichtigen, ist ein Leichtes: Allein die zahllosen Varianten der Pasta, die, jedenfalls nach Meinung der Sizilianer, hier erfunden worden ist, sprechen Bände. Und selbstverständlich das Gelato, das Eis. Die Araber gaben wahrscheinlich den Anstoß zu der berühmtesten sizilianischen Spezialität. Als Rohmaterial diente der Schnee des 3.000 Meter hohen Ätna, dem „Berg der Berge“. Fotos: Michael Kießling, www.multisportsnetwork.com

izilien war für die Europäer einst der Angelpunkt der Welt, Brücke zwischen Afrika und Europa. Immerhin liegt die Insel näher an Tunis als an Rom. Sowohl für Kaufleute wie auch für Invasoren stellte sie seit jeher ein lohnendes Ziel dar. Ursprünglich siedelten alte Stämme namens Sikuler und Sikaner auf Sizilien – daher der Name. Vom 8. bis 3. Jahrhundert vor Christi Geburt prägten die Griechen mit ihrer hoch entwickelten Kultur vor allem die Küstenstreifen der Insel. Den Griechen folgte eine illustre Schar von Völkern, die auf Sizilien ein wahrlich buntes Erbe hinterließ – von der Architektur, über die Sprache bis hin zur Küche. Natürlich durfte bei all den Entdeckungsreisenden Goethe nicht fehlen. „Italien ohne Sizilien macht gar kein Bild in der Seele;

Gegensätzlich: Während der schneebedeckte Ätna über der Insel thront, wärmt die sizilianische Sonne Häfen und Strände

Seite 36

AIR BERLIN MAGAZIN


Deshalb hatte der Erzbischof der Stadt Catania, am Fuße des Ätna gelegen, das Anrecht auf den gesamten Schnee, und noch heute heißt es, die Eisspezialitäten der Orte um den Ätna sollen die besten Siziliens sein. Ob Goethe den Golfplatz am Ätna – in spektakulärer Lage – oder das Skigebiet am Gipfel ausprobiert hätte, bleibt offen. Zahllose Nachgeborene wandeln indes auf seinen Spuren an den kilometerlangen Sandstränden, buchtenreichen Küsten oder antiken Tempelanlagen der Insel – verzaubert von der ganz eigenen Welt Siziliens. Mehr Infos unter www.enit-italia.de p

Lebensabend mit Lebensfreude: Ein gemütlicher Plausch auf einer Bank unter Bäumen gehört zum sizilianischen Lebensstil. Besonders angenehm im Frühjahr, wenn Blüten bunte Farbtupfer setzen

Your dream home in Mallorca Ihr Traumhaus in Mallorca ab

Luxury 2, 3 and 4 bedroom apartments & penthouses with spectacular seaviews Geräumige Luxuspenthäuser und Apartments am Meer

Te l . ( 0 0 3 4 ) 9 7 1 2 3 8 5 9 7

AIR BERLIN MAGAZIN

Seite 37


KARRIERE

Aus Lisa wird jetzt Anna Alexandra Neldel ist im Fernseh- und Filmgeschäft bereits ein erfahrener Profi. Sie war jahrelang in der RTL-Daily-Soap „Gute Zeiten, schlechte Zeiten“ zu sehen und war die Heldin der Telenovela „Verliebt in Berlin“. Nun spielt sie die Hauptrolle in der ProSieben-Krimiserie „Unschuldig“. Doch selbst nach zwölf Jahren vor der Kamera wird sie von ihrer Arbeit manchmal noch um den Schlaf gebracht. Warum denn bloß? Von Andreas Hentschel

Verwandlung: Vom 23. April an spielt Alexandra Neldel eine smarte Anwältin (links). Als Lisa Plenske begeisterte sie in „Verliebt in Berlin“ Millionen Fernsehzuschauer All change: Alexandra Neldel is appearing on our screens as a bright lawyer as of 23rd April (left). Quite a departure from the role of Lisa Plenske that delighted millions in “Verliebt in Berlin” Seite 38

Ausstieg ging es für „Verliebt in Berlin“ steil bergab, die jetzt 32-jährige Schauspielerin hingegen machte eine steile Karriere: Sie spielte in Kinofilmen wie der Komödie „Märzmelodie“ mit, hatte eine Sprechrolle im Animationsfilm „Jagdfieber“ und eine der Hauptrollen in dem vierteiligen Sat1Thriller „Zodiak – Der Horoskopmörder“. Bei „Unschuldig“ ist sie nun endlich wieder die tragende Figur einer TV-Serie. „Unschuldig“ ist aber ein ganz anderes Kaliber als „Verliebt in Berlin“ – schon vom Aufwand her. „Für die Telenovela drehten wir jeden Tag eine Folge“, erzählt Alexandra Neldel. „Bei ‚Unschuldig‘ hingegen hatten wir für jede Folge neun bis zehn Tage Zeit. Da kann man natürlich viel intensiver an den Figuren arbeiten.“ Die Figuren in „Unschuldig“ haben allesamt genügend Facetten, die sich ausgestalten lassen. Anna

Winter etwa wird getrieben von der Erinnerung an ihren Vater, der unschuldig im Gefängnis saß und dem niemand, nicht einmal seine Tochter, glaubte. „Manchmal probierten wir Szenen ein paar Mal durch, einfach um zu experimentieren“, sagt Alexandra Neldel. „Wie wirkt es mit anderen Kameraeinstellungen? Wie wirkt es, wenn wir die Szenen aus anderen Positionen heraus spielen? Wie wirkt es, wenn wir die Dialoge hier und da ein wenig umschreiben?“ Mit Herzblut sei sie dabei gewesen, mit Leib und Seele. Und das, sagt Alexandra Neldel, war bisweilen ganz schön anstrengend: „Manchmal konnte ich abends nicht einschlafen, weil ich die Szenen immer wieder durchging und dachte: Irgendwie stimmt das eine oder andere Detail noch nicht. Bis wir dann am nächsten Tag endlich die Lösung gefunden hatten.“ p Fotos: © ProSieben/Stephan Pick, ProSieben/Christiane Pausch, Sat1/Noreen Flynn

D

ie gute Nachricht für die Fans von Alexandra Neldel ist: Der Star aus „Verliebt in Berlin“ meldet sich mit einer neuen Serie zurück. Der Haken an der Sache: Gerade die jungen Fans werden ihr Idol kaum wiedererkennen. Statt einer Lovestory gibt es diesmal Spannung pur: In der Crime-Serie „Unschuldig“ rollt Alexandra Neldel als Rechtsanwältin Anna Winter zusammen mit dem Ex-Polizisten Marco Lorenz (gespielt von Clemens Schick) und dem Wissenschaftler Sebastian Krüger (Erhan Emre) die Fälle unschuldig Verurteilter wieder auf und überführt die wahren Täter – natürlich mit Scharfsinn und auf spektakuläre Art und Weise. Die zwölf Folgen der ersten Staffel sind abgedreht und laufen ab dem 23. April auf ProSieben. Bis zu diesem Termin wird Alexandra Neldel für viele wohl noch Lisa Plenske bleiben, das etwas tollpatschige Mädchen vom Lande, das sich in mehr als 360 Folgen „Verliebt in Berlin“ zur hübschen, selbstbewussten Frau wandelte. Vor drei Jahren lief die Telenovela bei Sat1 an, bis zum Herbst 2006 war Alexandra Neldel dabei. Nach ihrem


Spezialisiert auf aussichtslose Fälle: Alexandra Neldel in ihrer neuen Anwalts-Serie „Unschuldig“. Die junge Schauspielerin macht auch abseits ihrer Rolle eine gute Figur Specialising in hopeless cases: Alexandra Neldel in her new legal series “Unschuldig”. The beautiful actress also cuts an arresting figure in her own right

Anna is set to replace Lisa Alexandra Neldel is already an experienced professional in the TV and film business. She acted in the RTL daily soap “Gute Zeiten, schlechte Zeiten”for a number of years, and starred in another soap opera “Verliebt in Berlin”. Now she is playing the starring role in the ProSieben crime series “Unschuldig”(“Innocent”). But even after twelve years in front of the camera, her work sometimes gives her sleepless nights. We ask her why. By Andreas Hentschel

T

he good news for fans of Alexandra Neldel is that the “Verliebt in Berlin” star is back with a new series. The bad news is that her younger fans in particular will find it difficult to recognise their idol.

AIR BERLIN MAGAZIN

This is no love story, but tension-packed drama: in the crime series “Unschuldig”, Alexandra Neldel plays lawyer Anna Winter, who joins forces with ex-police officer Marco Lorenz (played by Clemens Schick) and scientist Sebastian Krüger (Erhan Emre) to reopen the cases of innocent people wrongly convicted of crimes and catch the real culprits – in spectacular fashion. The twelve episodes of the first series have already been filmed and will be shown on ProSieben as of 23rd April. “Unschuldig” gives Alexandra another chance to be the face of a TV series. But this is quite a different proposition to the soap opera “Verliebt in Berlin”. “For the soap opera, we had to film one episode a day,” she says. “But for “Unschuldig”, we had nine or ten days for each episode. That gives you much more time to develop a character.” And all

the characters in “Unschuldig” have plenty of character traits just waiting to be developed. Anna Winter, for instance, is driven by the memory of her father, who was wrongly imprisoned – with nobody, even his daughter, believing he was innocent of the crime in question. “Sometimes we experimented with scenes a couple of times in rehearsal,” says Alexandra Neldel. “How does it work with different camera angles? Is it better when the actors take up different positions? Do small changes to the dialogue make any difference?” She was 100% committed to the project. And that could be extremely exhausting at times: “Sometimes I couldn’t get to sleep at night as I was going over the scenes in my head and was worrying that all the details weren’t quite falling into place.” p

Seite 39


KULTUR

Meck-Pomms schönstes Fest

A

llein die Namen der Künstler und Schauplätze versprechen einen Kunstgenuss auf höchstem Niveau: Zum 19. Mal laden die Festspiele Mecklenburg-Vorpommern ein, auf Schlössern und Burgen, in Kirchen und Scheunen, in Parks und auf einem Gestüt ein Festival zu erleben, das sich seit 1990 zu einem der beliebtesten Treffpunkte der Liebhaber von klassischer Musik und Literatur entwickelt hat. Was steht auf dem Programm im Sommer 2008? Insgesamt 104 Konzerte mit Klassikstars, Preisträgern früherer MV-Festspiele und internationalen Spitzennachwuchskünstlern, die in diesem Jahr um einen der drei Festspielpreise wetteifern. Pianisten-Legende Alfred Brendel wird kommen, Anne-Sophie

Mutter und ihre Violin-Virtuosen-Kollegen Julia Fischer und Nigel Kennedy sind dabei, ebenfalls die Weltklasse-Cellisten Steven Isserlis und Daniel MüllerSchott, der Klarinettist Julian Bliss und das Beaux Arts Trio.

Hier singen die besten Knabenchöre der Welt Dirigenten aus der internationalen Musikszene stehen am Pult: Christoph Eschenbach, der venezolanische Shootingstar Gustavo Dudamel, Daniel Harding oder Marek Janowski leiten die Konzerte mit dem SchleswigHolstein-Festival-Orchester, dem Gothenburg Symphony Orchestra, dem Rundfunk Sinfonie Orchester Berlin und dem London Symphony Orchestra. Außerdem reisen die besten Kna-

Festival-Höhepunkt: Violin-Queen Anne-Sophie Mutter spielt beim Picknick-Pferde-Sinfoniekonzert in Redefin Seite 40

Fotos: Monika Lawrenz; Harald Hoffmann

Unbedingt im Kalender rot anstreichen: die Tage vom 14. Juni bis 21. September. Da lädt Mecklenburg-Vorpommern wieder zur großen musikalischen Landpartie ein. Weltberühmte Künstler sind dabei: ein Ereignis für Klassikfreunde und die ganze Familie. Von Jürgen Drews

Kultur und Natur: Freilicht-Konzerte in Gärten und Parks sind bei Musikliebhabern des Mecklenburg-Vorpommern-Festivals sehr beliebt. Hier auf dem romantischen Schloss Bothmer zwischen Wismar und Lübeck

benchöre der Welt an: die Wiener Sängerknaben, der Philadelphia Boys Choir, der Windsbacher Knabenchor und der Oxford Boys Choir. Besondere Höhepunkte werden wieder die drei PicknickPferde-Sinfoniekonzerte auf dem Landgestüt Redefin bei Ludwigslust sein: Nach einem Besuch der Stallungen ab 13 Uhr und der traditionellen, farbenprächtigen Pferdeshow wird der Tag mit einem klassischen Konzert gekrönt: Am ersten Abend mit

Großer Auftritt: die Pferdeshow auf dem imposanten Gestüt Redefin bei Ludwigslust

Violin-Queen Anne-Sophie Mutter und dem Cellisten Daniel Müller-Schott.

Melodien aus DEFA-Filmen mit Manfred Krug Musik-Klassiker aus DEFA-Filmen präsentiert Manfred Krug in drei Konzerten mit dem FilmOrchester Babelsberg, und seine Schauspielerkollegen Martina Gedeck, Peter Lohmeyer, Thomas Fritsch und Volker Lechtenbrink gehen auf literarische Spurensuche mit Texten von Gerhart Hauptmann, auch in dessen früherem Haus auf Hiddensee. 17 neue Schauplätze gibt es in diesem Jahr. „Das Entdecken neuer Spielorte und die damit verbundene Präsentation der baulichen Schätze des Landes erfüllt mich Jahr für Jahr aufs Neue mit Freude“, sagt Dr. Sebastian Nordmann, Intendant des Mecklenburg-Vorpommern-Festivals. Karten und das kostenlose Programmheft gibt es unter 0385/59185 85 oder im Internet unter www.festspiele-mv.de p AIR BERLIN MAGAZIN


MÄZENE

Fotos: © PIN | Foto: Susanne Bartel, Museum Frieder Burda, Sammlung Würth

Die Männer mit dem großen Herzen Sie haben illustre Namen, sind oftmals vermögende Unternehmer mit ihren Gattinnen und sie verbindet ein Hobby: moderne Kunst. Ihre Sammlungen, liebevoll und mit großem Sachverstand zusammengetragen, beleben den Kunstbetrieb – das Interesse an Kunst und die Lust am Sammeln sind so groß wie nie zuvor. Von Lisa Hilbich

S

ammler zeigen ihre Schätze gern auch in der Öffentlichkeit. So erleben Kunstinteressierte oft Ausstellungen mit Werken hervorragender Qualität aus Privatbesitz, Leihgaben hängen in Museen, Arbeiten und Sammlungen werden dem Staat zum Kauf angeboten. Für die öffentliche Hand entsteht dabei oftmals eine „Win-win“-Situation. So legten Peter und Irene Ludwig mit der Schenkung von mehreren hundert Werken moderner Kunst den Grundstock für das inzwischen nach ihnen benannte „Museum Ludwig“, prominent zwischen Kölner Dom, Bahnhof und Rhein gelegen. Die Stiftung Preußischer Kulturbesitz erwarb die Sammlung des Galeristen Heinz Berggruen, Lothar-Günther Buchheim ließ sich nach jahrelangem Gezerre in Berg am Starnberger See ein Museum errichten und demnächst baut der Freistaat Bayern für das Sammlerpaar Brandhorst im Münchner „Kunstareal“ ein Museum. Friedrich Christian Flick schenkte kürzlich aus seiner AIR BERLIN MAGAZIN

2.500 Werke umfassenden Sammlung 166 Arbeiten dem Hamburger Bahnhof – Museum für Gegenwart in Berlin. Seine Kollektion ist umstritten, sie wurde mit der Erbschaft des NS-Rüstungsunternehmers Flick erworben.

Burda und sein eigenes Museum Manche Sammler gehen auch ihre eigenen Wege. So ließ Frieder Burda vom New Yorker Star-Architekten Richard Meier für seine Sammlung zeitgenössischer Malerei einen Museumsbau neben der Staatlichen Kunsthalle Baden-Baden errichten. Seine Stiftung trägt auch alle Kosten. Auch Bauunternehmer Ignaz Walter eröffnete für seine Sammlung im Augsburger Industriedenkmal „Glaspalast“ ein eigenes Museum.

Sie eint dieselbe Leidenschaft: Die Sammler Herzog Franz von Bayern (im Bild links mit Prof. Dr. Reinhold Baumstark, Generaldirektor der Bayerischen Staatsgemäldesammlung), Frieder Burda und Reinhold Würth (von oben) United by a common passion: collectors Franz, Duke of Bavaria (seen on the left with Prof. Dr. Reinhold Baumstark, director general of the Bavarian State Collection of Paintings), Frieder Burda and Reinhold Würth (from top)

Seite 41


Ein Gebäude des Architekten Erwin Heerich auf der Insel Hombroich (l.) und das Museum Ludwig in Köln. Heinz Berggruen (mit Picasso-Bild), der im Februar 2007 starb, hinterließ seine umfangreiche Sammlung moderner Kunst der Stadt Berlin A building designed by architect Erwin Heerich on Museum Island Hombroich (left) and Museum Ludwig in Cologne. Heinz Berggruen (with Picasso painting), who died in February 2007, left his extensive collection of modern art to the city of Berlin

Mäzene geben Geld für die Zukunft der Kultur „Museen sind gesellschaftliche Institutionen. Auch unsere Dresdner Sammlungen leben vom Engagement der Sammler und Mäzene“, sagt Dr. Martin Roth, Generaldirektor der Staatlichen Kunstsammlungen Dresden. „Schließlich geht es nicht nur darum, die Sammlungen zu verwalten, sonSeite 42

dern sie in die Zukunft zu führen.“ Gemeinsam mit 17 anderen Museen initiierte er im vergangenen Jahr erstmals den „Tag der Schenkung“. Mäzene im eigentlichen Sinn sind vermögende Personen, die Kunst und Kultur fördern, ohne Gegenleistungen zu fordern. Seit Jahrhunderten sorgen sie dafür, dass kulturelle Schätze erhalten bleiben und öffentlich zugänglich sind. Richtungsweisend waren Bürger, auch aus jüdischen Familien, die zu Beginn des 20. Jahrhunderts mit ihren uneigennützigen Gaben den Grundstock für die Sammlungen der Klassischen Moderne unter anderem in Berlin, München, Essen und Frankfurt am Main legten. Bei allem Engagement der Kunstfreunde scheinen die wirklichen Mäzene rar geworden zu sein. Als einer der letzten gilt Herzog Franz von Bayern, Chef des Hauses

Umstrittener Sammler: Die Werke aus dem Besitz von Friedrich Christian Flick werden im Hamburger Bahnhof in Berlin gezeigt Controversial collector: works from the collection of Friedrich Christian Flick are on show at Hamburger Bahnhof in Berlin

Fotos: Tomas Riehle/Stiftung Insel Hombroich; Museum Ludwig/Köln; Heinz Berggruen, © Heike Zappe; Caro von Saurma/Friedrich Christian Flick Collection; Buchheim Museum, Staatliche Kunstsammlungen Dresden

Einen Kulturraum entwickelte Karl-Heinrich Müller mit dem „Museum Insel Hombroich“ bei Düsseldorf. Auf 25 Hektar und in zwölf Pavillons schuf er eine Verbindung zwischen zeitgenössischer und antiker Kunst, Architektur und Landschaft. Seine Museumsinsel übereignete er der Stadt Neuss, dem Kreis und dem Land NordrheinWestfalen. Die Verbindung von Kunst und Arbeitswelt ist das Charakteristikum des mäzenatischen Engagements von Reinhold Würth. Kulturelle und soziale Angebote ergänzen den Alltag der Mitarbeiter der Adolf Würth GmbH und Co. KG im Sinne einer lebendigen Unternehmenskultur. Sie gliedert sich in die Aktivitäten der Würth-Museen für Gegenwartskunst in Künzelsau und Schwäbisch Hall ein.

Wittelsbach. Er erwarb mit seinem Privatvermögen moderne Kunst und lieferte sie direkt in der bayerischen Gemäldegalerie ab. Das Triptychon „Kreuzigung 1965“ von Francis Bacon – heute wird es auf 50 Millionen Euro taxiert – bildete in München die Basis für die Kunst der Gegenwart. Für sie errichtete der Freistaat ein eigenes Gebäude: die Pinakothek der Moderne, Treffpunkt der internationalen Kunstszene. p


Das Buchheim-Museum am Starnberger See The Buchheim Museum on Lake Starnberg

Generous patrons They bear famous names, are often wealthy entrepreneurs and share a common hobby: modern art. Their collections, amassed with great care and expertise, have breathed new life into the world of culture – interest in By Lisa Hilbich art and collecting is greater than ever.

C

ollectors are more than happy to show their treasures to the public. Art-lovers are thus able to attend exhibitions featuring works of the highest quality, while loaned objects are on show in museums, and both individual items and collections are offered to the state. Public authorities often cannot fail to benefit from the situation. For instance, Peter and Irene Ludwig’s gift of several hundred works of modern art formed the basis for Cologne’s “Museum Ludwig”, now renamed in their honour. The Prussian Cultural Heritage Foundation purchased the collection of gallery owner Heinz Berggruen, while Lothar-Günther Buchheim had a museum

built to house his collection at Berg on Lake Starnberg. And Friedrich Christian Flick recently gave 166 works from his 2,500strong collection to the Hamburger Bahnhof Museum of Contemporary Art in Berlin. Some collectors do their own thing. Frieder Burda commissioned top New York architect Richard Meier to design a museum building for his collection in Baden-Baden, while Karl-Heinrich Müller developed a cultural centre in the form of his ‘Museum Island Hombroich’ near Düsseldorf. Here he managed to create a link between contemporary and ancient art, architecture and landscape across 25 hectares of land and in 12 pavilions. Linking art with the

working world is also a feature of the patronage bestowed by Reinhold Würth. “Museums are social institutions. Our collections are also dependent on the goodwill of the patrons involved,” says Dr. Martin Roth, director general of the Dresden State Art Collections. p

Dr. Martin Roth, Generaldirektor der Staatl. Kunstsammlungen Dresden Dr. Martin Roth, director general of the Dresden State Art Collections

First Class heizen. Economy verbrauchen.

Öl-Brennwertkessel

Gas-Brennwerttherme

Pellet-Heizkessel

Wärmepumpe

Schichtenspeicher Solar-Kollektor

Wolf Sonnenheizung® – denn die Sonne stellt keine Rechnung. Wenn Sie beim Öffnen Ihrer nächsten Heizkostenrechnung nicht mehr in die Luft gehen wollen, empfehlen wir Ihnen, sich nach der Landung mal über die Wolf Sonnenheizung® zu informieren. Das geniale Konzept zur Heizungsunterstützung und Warmwasserbereitung kann in Kombination mit einer Öl-, Gas-, Pelletheizung oder einer Wärmepumpe von Wolf über 40 % Ihrer jetzigen Brennstoffkosten sparen. Infos unter www.wolf-heiztechnik.de oder 018 05/66 44 22 (14 Cent/Min. aus dem dt. Festnetz).


MALLORCA II

Neue Erfahrung: Ferien mit 1 PS Mallorca entwickelt sich immer mehr zum Treffpunkt für Pferdefreunde. Sie genießen das Abenteuer, die Landschaft auf ganz besondere Art zu entdecken. Für die Mallorquiner nichts Neues: Die Insel hat eine lange Pferdesport-Tradition und Pferderennen sind hier höchst beliebte Ereignisse. Am 18. Mai können Urlauber diese Begeisterung miterleben. Von Simone Hilgers-Bach

W

elchen Sport lieben die Bewohner Mallorcas noch mehr als König Fußball? – Die Antwort ist vielleicht erstaunlich: Trabrennen! Was einst als bäuerliche Wagenrennen auf dem Weg zum Markt begann, ist heute die große Leidenschaft der Mallorquiner. Wenn Sie also ursprüngliches Mallorca-Flair erleben wollen, sollten Sie sich den Besuch einer der beiden Trab- und Galopprennbahnen (Hipodrome) in Palma und Manacor nicht entgehen lassen. Dort werden regelmäßig am Wochenende Rennen ausgetragen. Vielleicht liegt Ihr Reisetermin sogar passend zum bedeutendsten Trabrennen Spaniens, dem „Gran Premio Nacional“, das nicht zufällig auf Mallorca ausgetragen wird; am 18. Mai ist es in Palma wieder so weit! Immer mehr Besucher entdecken zudem, dass sich die Schönheit der bekannten Balearen-Insel ganz wunderbar vom Rücken der Pferde aus genießen lässt. Denn Reitfreunde finden auf Mallorca beste Voraussetzungen: Dank des milden Klimas ist ganzjährig Reitsaison. „Das Wetter ist einfach perfekt zum Reiten“, schwärmt Susanne Heinemann, die einen kleinen Reitstall in Port d’Andratx betreibt (suseheinemann@hotmail.com, Tel. 0034-696 550 006). Sie ist vor neun Jahren mit ihrem Pferd nach Mallorca gezogen und weiß die Vorzüge Mallorcas gegenüber Deutschland zu schätzen. Sie verrät , was sich ein Pferdefan auf Mallorca keinesfalls entgehen lassen sollte: „Absolutes Highlight ist natürlich ein Ausritt am Strand. Einmalig im Südosten der Insel, am Seite 44

Naturstrand Es Trenc.“ Wer sich diesen Traum erfüllen will, einmal am Strand entlang zu galoppieren, muss allerdings früh aufstehen: In der Badesaison ist Reiten nur frühmorgens geduldet. Aber die Mühe lohnt sich. Besonders beliebt für einen Ausritt an einem der Traumstrände Mallorcas sind auch die Bucht kloster Cura – nächster Termin: 26. und 27. von Puerto Pollensa und der feinsandige April. Bitte unbedingt vorher anmelden.“ Strand zwischen Alcudia und Ca'n Picafort. Sich per Pferd auf der Insel fortzubewegen, hat beste Tradition. Pro Quadratkilometer gibt es hier europaweit die meisten PferVom Pferderücken aus sieht man de. Denn seit jeher ist das Pferd aus dem Alltag Dinge, die andere nicht sehen nicht wegzudenken. Dienten Pferde in früAber auch eine Tour ins grüne Hinterland hat heren Zeiten dem Transport, gibt es heute ihre Reize: „Man hat eine ganz andere Sicht neben den Trab- und Galopprennen zahlreiauf die Insel, kann vom Pferderücken aus che Reit- und Springturniere, und in der Inauch mal Blicke in die wundervoll angeleg- nenstadt von Palma führt an den Kutschpferten, aber hoch eingezäunten Gärten erha- den kein Weg vorbei – vor allem nicht für schen“, sagt die Reiterin Susanne Heinemann. den eiligen Autofahrer, der oft hinter ihnen „Und man kommt ins ursprüngliche Mallor- herzockeln oder ihnen ausweichen muss. ca, nicht nur dorthin, wo alle hingehen …“ Mehr als 2.000 Pferdezüchter gibt es auf So wie beispielsweise beim „Klosterritt“ Mallorca, in deren Ställen jährlich etwa 800 des Reitstalls Ca`n Conet: „Ein echtes reiter- Fohlen zur Welt kommen – nicht zuletzt auch liches Highlight“, verspricht die deutsche „Mallorquiner“, die Insel-Pferderasse, die Reitstallbesitzerin Sibylle Döhne (www.can- sich durch große Intelligenz auszeichnet. p conet.de, Tel. 00 346 8705 65 54): „Wir reiten durch atemberaubend schöne Landschaften, fernab von Verkehr und Straßenlärm. Übernachtet wird in dem alten FranziskanerTop-Ereignis: Trabrennen sind seit jeher eine Leidenschaft vieler Mallorquiner


Fotos: Susanne Heinemann, Fomento del Turismo de Mallorca, Antoni Oliva

Traumhafte Morgenstunden: Ein Ausritt am Strand ist etwas ganz Besonderes

Reiten auf Mallorca Möglichkeiten zum Reiten gibt es viele: In der Nähe fast aller großen Ferienorte finden sich Reitställe und -clubs, oft mit deutschoder englischsprachigem Personal. Die meisten von ihnen haben ganzjährig geöffnet, vermieten ihre Pferde stunden- und tageweise (Gruppenreitstunde ca. 12 –18 Euro, Einzelunterricht ca. 18 – 28 Euro), bieten Kurse an und organisieren Ausflüge (Ausritt ca. 25 Euro, Tagesausflug ca. 65 Euro). Ein Verzeichnis aller föderierten Reitställe gibt es unter http://www.hipicabaleares.com/ subwebs/clubs/clubma.htm


SEGELN

Fotos: Akademischer Segler-Verein

Walross ahoi!

Zwischenstopp: Die Crew der Walross IV im Hafen von Puerto Santa Cruz in Mexiko auf dem Seeweg nach Los Angeles

In 20 Monaten wollen 120 Mitglieder eines Seglervereins aus Berlin einmal um die ganze Welt schippern. Aber auf der Hochseejacht gibt es nur zehn Kojen. Da muss man sich schon Von Yasmin Born einen Trick einfallen lassen.

D

as Schifferklavier ertönt, dann die Stimme von Hans Albers, und die Mitglieder des Akademischen Segler-Vereins (ASV) in Berlin stimmen begeistert ein: „Einmal noch nach Bombay oder nach Schanghai. Einmal noch nach Rio oder nach Hawaii …“Irgendwann wurde aus dem Lieblingslied für gemütliche Vereinsabende ein Traum und aus diesem Traum ein Plan: „Wir segeln einmal um die ganze Welt.“ Für das neue Schiff „Walross IV“ (16,95 Meter lang, 4,55 Meter breit) mit dem Berliner Bären im Spinnaker wurde gerade nach einem passenden Ziel für die Jungfernfahrt gesucht. Warum also nicht gleich eine Weltreise? Von Hamburg über Panama nach Hawaii,

Seite 46

von dort nach China, dann weiter nach Sydney und über Kap Hoorn zurück nach Deutschland – Berliner Bär auf hoher See: Das Segelschiff 43.000 Seemeilen. Walross IV auf dem Weg nach China. Pünktlich zu den Olympischen Sommerspielen will die Zu schaffen sei das Crew des Akademischen Segler-Vereins im in 20 Monaten, rech- August im Hafen von Qingdao einlaufen neten die begeisterten Segler aus, die alle noch in „Die Auseinandersetzung mit den Naturgewalten, aber auch der Hauptstadt studieren. das Zusammenleben auf engsSo ist für alle Platz an Bord, tem Raum verlangt jedem eine die mit dabei sein wollen Menge ab und bietet gleichzeitig Erlebnisse, die kein Hörsaal Die „Walross IV“ hat für zehn vermitteln kann“, berichtet ein Personen Kojen an Bord, aber Vereinsmitglied. Um rechtzei120 Segler wollten bei dem tig zu den Olympischen SpieAbenteuer dabei sein. Also heißt len in China zu sein, setzten die es alle drei bis vier Wochen: Studenten bereits im Oktober „Ablösung – der Nächste bitte!“ vergangenen Jahres in Hamburg die Segel. Auf ihrem Törn wird So kommt jeder dran.

die Hochseejacht seitdem von Delphinen, ganzen Walfischfamilien und fliegenden Fischen begleitet. Doch so idyllisch, wie sich das anhört, ist es nicht: Wenn ein Fisch über Deck springt, kollidiert er leicht mit Menschen. „Das ist wie eine Ohrfeige mit Fischgeruch“, ist im täglichen Bord-Blog zu lesen. Eines der bislang schönsten Erlebnisse war die Fahrt durch den Panamakanal. „Auf der höchsten Staustufe befand sich das Schiff 26 Meter über dem Meeresspiegel“, berichtet ein Crew-Mitglied. Teilweise holt die Mannschaft Geschwindigkeiten bis zu 19,6 Knoten (36 km/h) aus der 15 Tonnen schweren „Walross IV“ heraus und schafft so 200 Seemeilen pro Tag – ein Rekord in der Vereinsgeschichte, die bis ins Jahr 1886 zurückreicht. Wer die Reise verfolgen will, kann unter www.walross.org die neuesten Erlebnisse nachlesen. Und laut mitsingen: „Einmal noch nach Bombay …“ p AIR BERLIN MAGAZIN


Noch diesen Urlaub zehnsationell günstig nach Hause telefonieren! Die Zehnsation Prepaid „airberlin edition“ – 22 % günstiger als mit dem EU-Tarif telefonieren!1

0,10

Gespräche innerhalb Deutschlands2 (pro Min.) ab

Im EU-Ausland3 Abgehende Gespräche nach Deutschland (pro Min.)

0,58

0,45

Ankommende Gespräche aus Deutschland (pro Min.)

0,28

0,25

SMS aus der EU nach Deutschland

0,39

0,20

+ 500 topbonus-Prämienmeilen4 Ohne Vertragsbindung, ohne Mindestumsatz. Alle Preise in € und inkl. MwSt.

• direkt an Bord auf allen airberlin-EU-Flügen für 20 €5 erhältlich • online unter www.airberlin.com/eplus • telefonisch unter der Hotline 01801-00 00 116

1 € 0,45/Min. für abgehende Gespräche aus dem EU-Ausland nach Deutschland statt € 0,58/Min. im EU-Tarif. 2 Abweichende Preise gelten jeweils für Sondernummern und (Mehrwert-)Dienste. Ab einer Aufladung von mindestens € 20 (einzelne Aufladebeträge werden nicht addiert) gilt ab Erhalt der entsprechenden Bestätigungs-SMS für 30 Tage ein Minutenpreis für alle innerdeutschen Gespräche von € 0,10 statt € 0,25. Aufladungen von weniger als € 20 können innerhalb der 30-Tage-Frist zu dem vergünstigten Preis abtelefoniert werden. Weitere Aufladungen von mindestens € 20 lassen jeweils eine neue 30-Tage-Frist beginnen. Über das Ende der 30-Tage-Frist wird der Kunde per SMS informiert. Minutentakt. 3 Gespräche aus einem EU-Land in ein anderes: € 0,58/Min. Im Übrigen gelten im Ausland die Preise von E-Plus International. Abweichende Preise gelten jeweils für Sondernummern und (Mehrwert-)Dienste. Minutentakt. Für SMS-Versand aus EU-Ländern nach Deutschland und innerhalb Deutschlands: € 0,20/SMS; innerhalb eines anderen Landes und in andere Länder: € 0,39/SMS. EU-Mitgliedstaaten (siehe auch unter www.eplus.de/Roaming) zuzüglich Island, Liechtenstein und Norwegen. 4 Prämienmeilen werden durch airberlin gutgeschrieben; Voraussetzung ist die Teilnahme am airberlin-topbonus-Programm. Die entgeltliche Veräußerung sowie der entgeltliche Erwerb von Prämienmeilen sind ausgeschlossen und begründen keinen Anspruch auf Gutschrift oder Einlösung der Prämienmeilen aller Kategorien. Prämienmeilen sind nicht übertragbar oder in bar auszahlbar. Die Gutschrift der Prämienmeilen kann bis zu 30 Tage nach ordnungsgemäßer und vollständiger Eingabe der topbonus-Kartennummer in die Onlineoptionenseite erfolgen. 5 20 € Kaufpreis inkl. 10 € Startguthaben. 6 3,9 Ct./Min. aus dem Netz der Deutschen Telekom; für Anrufe aus Mobilfunknetzen können abweichende Preise gelten.


ZIRKUSSHOW

Mit dem Programm „Varekai“ begeisterte der Cirque du Soleil Zuschauer in aller Welt. Ab Juni ist die Show endlich in Deutschland zu sehen. Von Claudia Löffler

V

ergessen Sie alles, was Sie je zuvor an Zirkusshows gesehen haben. „Varekai“, das neue Spektakel des kanadischen Cirque du Soleil ist eine Klasse für sich, Weltklasse. Zwei Stunden ein Feuerwerk hochkarätiger Akrobatik in perfekter Inszenierung. In „Varekai“ – der Begriff kommt aus der Romani-Sprache und bedeutet „Wo auch immer“ – werden die Zuschauer in eine mystische Zauberwelt entführt. In diese Welt lässt Regisseur Dominic Champagne Ikarus, eine Figur aus der griechischen Mythologie, hineinschweben

Seite 48

und am Rande eines Waldes auf fantastische Geschöpfe treffen. Sie alle helfen dem jungen Mann, das Leben neu zu entdecken.

Ein Fest für alle Sinne mit atemloser Spannung 13 Artistiknummern auf Weltklasse-Niveau sind in diese Handlung eingebunden. Mit Seilen, Netzen, Trapezen und Schaukeln werden die Gesetze der Schwerkraft scheinbar außer Kraft gesetzt. Und wenn sich Ikarus acht Meter über dem Boden in ein Netz

hineindreht und verbiegt und sich dann kopfüber in die Tiefe stürzt, stockt allen Zuschauern der Atem und sie vergessen fast das Klatschen. Genauso wie bei den Zwillingsbrüdern Atherton, die an Lederschlaufen in schwindelerregender Höhe über den Köpfen des Publikums fliegen, um sich dann zu synchronen Akrobatikfiguren in der Zirkuskuppel zu treffen. Manche Zirkusnummer haben Sie vielleicht schon gesehen, aber noch nie so perfekt und überraschend neu inszeniert. Tränen lachen kann man dann auch noch: Die komischen Nummern der Clowns dürfen in keinem Zirkus fehlen. Sie sorgen für eine kurze Auszeit von der Fantasiewelt. AIR BERLIN MAGAZIN

Fotos: M. Cisaria

Eine Show wie ein Feuerwerk


Atemberaubend: Artisten des Show-Akts „Slippery Surface“ vor ihrem Auftritt und auf der Bühne: Sie jagen sich, schleudern sich in die Luft und fangen einander immer wieder präzise auf

56 Artisten, Schauspieler, Sänger, Musiker und Tänzer aus 18 Ländern wirken bei „Varekai“ mit. Ihre fantasievolle Garderobe besteht aus 130 farbenprächtigen Kostümen, die eigens für die Show kreiert wurden. Genauso wie die live gesungene und gespielte Musik. Weltpremiere feierte „Varekai“ 2002 in Kanada. Seitdem sahen über vier Millionen Zuschauer in fünf Ländern die rasante Show und waren begeistert. Im Juni und Juli gastiert „Varekai“ am Berliner Ostbahnhof, danach folgen Oberhausen, Wien und Frankfurt. Tickets und Infos gibt es an allen Vorverkaufsstellen oder online unter: www.cirquedusoleil.com p

2. PHASE IM BAU

Genieße Dein zweites Zuhause auf Mallorca in völliger Ruhe

La Floresta del Mar ist im priveligierten Südwesten Mallorcas zwischen Palma und Puerto Andratx gelegen, eingebettet in Pinienwälder mit traumhaftem Blick über das Mittelmeer. Meerblick undzugang über einen Spazierweg durch einen Wald, der sich hangabwärts in eine kleine Sandstrandbucht windet. Die Wohnungen mit 2, 3, 4 und 5 Schlafzimmern haben Privatgärten in den Erdgeschoss-Wohnungen und Dachterrassen mit Panoramablick in den Penthäusern. Heizung und Klimaanlage. Palma de Mallorca, sowie 10 Strände, 5 Sporthäfen und 8 Golfplätze liegen weniger als 15 Autominuten entfernt.

Beispielwohnung: Erster Stock, 3 SZ, 140 m2 BGF + 47 m2 Terr., E 377.000

Tel. 638 066 214 - Tel. 0034 971 13 15 52 - www.laflorestadelmar.com - info@laflorestadelmar.com

F U L LT I M E / P U G L I A

Direkt vom Bauträger. Besuchen Sie unsere Musterwohnung in Sol de Mallorca.


FALLSCHIRMSPRINGEN

Wer wird denn gleich in die Luft gehen? Carola Fietz verbringt die meiste Zeit ihres Lebens in der Luft: Beruflich als Flugbegleiterin von Air Berlin, aber auch in ihrer Freizeit fühlt sie sich über der Erde am wohlsten. Wie gut, dass ihr Freund auch ein Luftikus ist. Von Yasmin Born

D

as erste Mal vergisst man nie. Im Bauch kribbelt es. Das Herz rast. Die Nerven vibrieren. Dann öffnet sich in 4.000 Metern Höhe die Flugzeugtür. Der Wind bläst knallartig in die Maschine. Der Adrenalinpegel ist am Anschlag, denn jetzt heißt es springen. Nach einigen Sekunden Nervenkitzel im freien Fall wird die Reißleine gezogen. Der Fallschirm öffnet sich, alles wird gut. Du gleitest zur Erde, sanft schaukelnd im Wind. „Du vergisst die Welt. Du bist nur für dich da und frei wie ein Vogel“, sagt Carola Fietz nach der Landung. Fliegen war schon immer ihre Leidenschaft. Vor 20 Jahren hat sie bei der Interflug in der ehemaligen DDR als Flugbegleiterin angefangen. Seit 14 Jahren arbeitet sie nun schon bei Air Berlin und ist mittlerweile zur Chef-

Auf geht’s: Fast jedes Wochenende ist Carola Fietz auf dem Sprungplatz Fehrbellin. An manchen Tagen springt sie bis zu zehn Mal, um für Wettbewerbe zu trainieren

Flugbegleiterin aufgestiegen. Auf einer Silvesterparty vor 16 Jahren trat eine zweite Leidenschaft in ihr Leben. Als Freunde ein Video ihres Hobbys Fallschirmspringen zeigten, packte Carola die Neugier und sie verabredete sich spontan zu einem Tandemsprung. „Es ist der ideale Einstieg in diesen Sport“, sagt sie. Der ängstliche Anfänger ist fest verbunden mit einem Profispringer, dem Tandempiloten, der den Ablauf vom Absprung bis zur Landung sicher steuert und im richtigen Moment den Fallschirm auslöst. Nach acht Minuten ist alles vorbei.

Ein Hobby, das glücklich macht, aber auch gefährlich ist

Verschworene Gemeinschaft: Carola Fietz (Zweite von links) mit Fallschirmspringer-Freunden

Seite 50

Carola konnte es damals bei ihrem Debüt nicht abwarten, den Boden unter den Füßen zu verlieren. „Die Tandemspringer sind immer die letzten, die springen. Ich habe ständig gefragt, wann es endlich losgeht. Ich wollte einfach so schnell wie möglich hinterher“, erzählt die 39-Jährige. Mittlerweile hat sie schon 1.200 Sprünge absolviert und sprüht noch immer vor Begeisterung, wenn sie davon berichtet. „Fallschirmspringen ist weit mehr als nur ein ungewöhnliches Hobby“, schwärmt sie. „Wir Springer bilden eine Familie.“ Am Wochenende nach den Sprüngen sitzen sie alle noch zusammen und lassen den Abend beim Fachsimpeln ausklingen. Dass ihr Hobby nicht ganz ungefährlich ist, weiß jeder. „Es ist Extremsport. Da darf man nicht hitzköpfig sein, sondern muss einen klaren Kopf behalten“, sagt Carola Fietz. Theoretische Lagebesprechung gehört als Vorbereitung für die Sprünge ebenso dazu wie Krafttraining am Boden. Sie betreibt Fallschirmspringen inzwischen auf Leistungssportniveau. Mit Erfolg: Vor zwei Jahren hat AIR BERLIN MAGAZIN


Kette am Himmel: Die Formation 2006 in Arizona (oben) war der größte Erfolg von Fallschirmspringerin Carola Fietz. Im Beruf tauscht sie den Overall gegen die Flugbegleiteruniform von Air Berlin (r.)

Fotos: privat

sie mit 155 anderen deutschen Fallschirmspringern in Arizona eine sensationelle Formation am Himmel gebildet: Hand in Hand wie an einer Kette schwebend glichen sie einer Galaxis aus dem Weltall. Ein Rekord, den sie nie vergisst. In diesem Jahr will sie diese Bestmarke brechen: 200 Springer sollen vom Himmel fallen. Und was sagt ihr Freund dazu, dass sie so viel Zeit über den Wolken verbringt? „Der findet das gut. Er ist selbst Springer. Wir teilen unsere Leidenschaft und sind deshalb ein perfektes Paar“, sagt sie. Wer den freien Fall selbst einmal erleben will, kann ab 180 Euro einen Tandemsprung buchen, z. B. auf dem Sprungplatz Fehrbellin in Brandenburg, aber auch sonst überall in Deutschland. Weitere Informationen unter www.funjump.de p


12

- - +, .+!

&,#(%#

1+.

!++(- -) %")&' ),% . 4- )+!

(&!

.0$1%%

1%%

!IR "ERLIN 3TARTPLÊTZE

)* (" ! (

(+-(31

$ !

(-1* ( " ,- +

3"+( ! "

!01#'!3 ',- + '

' !

'

#

2+!-2(1#'%0

(%5

)( )(

! ! ! " % ' " ! &

0>11%+ 0!&

+#,

" ! '

' "

+&#(

#(3 # (

7%!-

, &

!"!! !

5+# "

'(1(-!3 . * ,-

&3 .+!

((, +. %

1.51#'%1 %%0

0!2(1+!4!

+ 3

%0 '

!&0%"

)3"+)!-!

%+&0!$

#& ( (-# !) )'*),- &

/# )

#& )

#33

+( .+! ,

!0!)%4.

#'#(# )+-)

#' 5!07%1 %%0

3*!0%12

.?!

*&#-

,- ( .&

*./)% + &)(

+#

& #

#,, )( & ( #

+)

/#&&

+ 3 & +)(- +

&' &&)+

&# (- .+ # & !

-*!0!

/ &

(0!-! +#( #,#

)'

,, &)(#%#

* & )+ .

")(

, ),

)&), ' 3# +'

#3

'),

%#(-"),

&' +#

- (#

.( " &

) +.' & ' ( -" ( 2%)(), ), (-)+#(#

+ %&#)(

)( ,-#+

(- &2

(*.1(!

") ), +* -"),

&-

(22%+,%%0 (- +.3 &'

++ % , " ++ #

( +#6

$ +

! #+

. +- / (-.+

, &' , " +' & " #%" .1)+

.+!"

.2

%1 %

+, & '

%0

B BVWUHFNHQNDUWHQ LQGG

8KU


7423?,5&+(5 24'0((4

, )

$.765. (/5,1.,

7'521 $;

5/2

' ' %& (%

62&.+2/0

24'5(( 23(1+$*(1

2/) 821 /$5.$ 7%/,1 " #() %

%,

" % " &#

(642,6 !$5+,1*621

6 27,5

#& " & $1 ,(*2

(9 4/($15 275621

25621 * #% +,/$'(/3+,$

6/$16$

,55$%21

#%' , %&

7$'$/$-$4$ (:,&2 ,6;

56$1%7/

20

$'4,'

$%$6 $5$%/$1&$

+(1;$1* "

$5&+.(16

$4&(/21$

/*,(4

#

! 216(44(;

+$%$4295. /$1 $624

25629

+2(1,: $//$5

!2/*2*4$'

66$9$ 2164($/ 242162

+,&$*2

% %# ( %'# ' " (" ! " $1 7$1 #"' # , ("' " $8$1$

, 6 6 ( / 0 ( ( 4

$*'$' /(:$1'4,$ 4,32/,5 %! $,42

(% %& !

(+#% -,''$

(+(4$1 $+24( 79$,6

20%$; #

(&,)(

$1,/$

2 +, ,1+

# !(

# #! #

2/) 821 7,1($

!# ' !"

7$/$ 70374 ,1*$324(

$,42%, #! & $4(55$/$0

7$1'$

,0$

$/8$'24

4$5,/,$

#

$ $<

! !

$

! $

" #

$'4$5

,15+$5$

$8$1$

;'(4$%$'

( '

2*26>

(/A0

$12,

"

'',5 %(%$

#

1

21* 21*

$/.766$

$*25 $/,

2.;2 5$.$

$,3(+

$4$65&+,

$1*$/24(

('(//,1

(/%(5 ( ( 4 75$1 "

(/+,

4$%,5&+(5 ((4

$4$&$5

#

!7+$1

$33242

(27/

,(165,1

71,5

+$46270 $1$*7$

2825,%,45.

05.

4.765.

$4,5

7(%(& ,11($32/,5

$5$1

(4/,1 21'21

!,11,3(*

246/$1'

#& (

$ !# #

,2 '( $1(,42

$1 7$1

# ' $ #

$/.766$

$4$4( (% ' (&

" #

(/2 24,<216( #

@2 $7/2

$ ! $12, $ #

2+$11(5%74* 24'2%$ $16,$*2

7(125 ,4(5

216(8,'(2

2462 /(*4(

74%$1

! #

$&' '

(46+

2 +, ,1+

$ #

$

4,5%$1(

'(/$,'(

;'1(; $1%(44$ (/%2741( 2%$46

B BVWUHFNHQNDUWHQ LQGG

8KU


FLUGZEUGE

Air Berlin-Flotte Die Jets der Air Berlin-Gruppe fliegen leise, sparsam und umweltschonend. Denn die Maschinen werden regelmäßig ausgetauscht. Daher ist das Unternehmen technisch immer auf dem neuesten Stand. Sparsame Triebwerke schonen nicht nur die Umwelt, sondern senken auch die Betriebskosten. Air Berlin kann deswegen preisgünstige Flugtickets anbieten und erhöht damit ihre Wettbewerbsfähigkeit. Ökonomie und Ökologie im Einklang!

Airbus 319-112/132

Anzahl: Sitzplätze: Länge: Höhe: Spannweite:

4/4 150/144 33,84 m 12,14 m 34,10 m

Airbus A320-200

Max. Abflugmasse: 70.000/75.500 kg Max. Reichweite: 5.560 km Max. Reiseflughöhe: 12.130 m Max. Standschub: 2 x 23.500 lbs Reisegeschwindigkeit: 858 km/h

Anzahl: Sitzplätze: Länge: Höhe: Spannweite:

Max. Abflugmasse: Max. Reichweite: Max. Reiseflughöhe: Max. Standschub: Reisegeschwindigkeit:

73.500 kg 5.500 km 12.130 m 2 x 27.000 lbs 858 km/h

93.000 kg 5.700 km 12.000 m 2 x 33.000 lbs 870 km/h

Anzahl: Sitzplätze: Länge: Höhe: Spannweite:

9/3 Max. Abflugmasse: 323 (18 C/305 Y)1/325 Max. Reichweite: 59,00/63,69 m Max. Reiseflughöhe: 18,23/17,18 m Max. Standschub: Reisegeschwindigkeit: 60,42 m

233.000/217.000 kg 12.300/8.800 km 12.500 m 2 x 68.000 lbs 890 km/h

Fotos: Air Berlin

4 210 44,51 m 11,75 m 34,10 m

Max. Abflugmasse: Max. Reichweite: Max. Reiseflughöhe: Max. Standschub: Reisegeschwindigkeit:

Airbus A330-200/Airbus A330-300

Airbus A321

Anzahl: Sitzplätze: Länge: Höhe: Spannweite:

30 174 37,57 m 11,76 m 33,91 m

1 C = Business Class/Relax Class, Y = Economy Class

Seite 56

1 C = Business Class/Relax Class, Y = Economy Class

AIR BERLIN MAGAZIN


Boeing 737-800

Anzahl: Sitzplätze: Länge: Höhe: Spannweite:

37 186 39,50 m 12,50 m 34,40 m

Max. Abflugmasse: 78.240 kg Max. Reichweite: 5.420 km Max. Reiseflughöhe: 12.500 m Max. Standschub: 2 x 26.400 lbs Reisegeschwindigkeit: 840 km/h

Boeing 737-700

Anzahl: Sitzplätze: Länge: Höhe: Spannweite:

12 144 33,60 m 12,58 m 34,30 m

Boeing 737-300

Anzahl: Sitzplätze: Länge: Höhe: Spannweite:

10 136 33,40 m 11,10 m 28,90 m

Max. Abflugmasse: 56.460 kg Max. Reichweite: 4.420 km Max. Reiseflughöhe: 11.270 m Max. Standschub: 2 x 22.100 lbs Reisegeschwindigkeit: 800 km/h

Boeing 757-200

Anzahl: Sitzplätze: Länge: Höhe: Spannweite:

2 209 47,30 m 13,60 m 38 m

1 252 54,94 m 15,85 m 47,57 m

AIR BERLIN MAGAZIN

Max. Abflugmasse: 185.065 kg Max. Reichweite: 12.400 km Max. Reiseflughöhe: 13.393 km Max. Standschub: 2x 60.200 lbs Reisegeschwindigkeit: 854 km/h

Max. Abflugmasse: 106.590 kg Max. Reichweite: 5.800 km Max. Reiseflughöhe: 12.800 m Max. Standschub: 2 x 40.100 lbs Reisegeschwindigkeit: 800 km/h

Fokker F100

Boeing 767-300 ER Belair

Anzahl: Sitzplätze: Länge: Höhe: Spannweite:

Max. Abflugmasse: 68.000 kg Max. Reichweite: 6.110 km Max. Reiseflughöhe: 12.500 m Max. Standschub: 2 x 22.700 lbs Reisegeschwindigkeit: 850 km/h

Anzahl: Sitzplätze: Länge: Höhe: Spannweite:

8 100 35,31 m 8,60 m 28,80 m

Max. Abflugmasse: 44.450 kg Max. Reichweite: 2.420 km Max. Reiseflughöhe: 10.650 m Max. Standschub: 2 x 15.282 lbs Reisegeschwindigkeit: 765 km/h

Seite 57


AIR BERLIN-PREMIUM PARTNER

Vorteile per Mausklick Air Berlin ist eine Airline und bietet keine Pauschalreisen an. Wer jedoch im Internet unter airberlin.com einen Flug bucht, kann dazu auch gleich eine Reiseversicherung, einen Tarif für günstige Urlaubstelefonate, ein Hotel und einen passenden Mietwagen auswählen.

M

it einem Klick ist man bei den Premium Partnern von Air Berlin, bei denen attraktive Angebote warten. Über hotel.de buchen Sie beispielsweise weltweit mehr als 210.000 Hotels aller Preiskategorien sowie zahlreiche Kurzreisen zu tagesaktuellen Preisen. Ob Rom, Paris oder Lissabon – hotel.de zeigt immer das Angebot mit dem besten Preis und garantierter Verfügbarkeit. Sie sparen mit dem hotel.deBestpreis-Prinzip durchschnittlich 30 Prozent der Kosten im Vergleich zur Direktbuchung im Hotel. Mithilfe der adressgenauen Umkreissuche finden Sie darüber hinaus Ihr Wunschhotel in unmittelbarer Nähe Ihrer Zieladresse, des Bahnhofs, des Flughafens oder einer Sehenswürdigkeit.

Versicherungsschutz nach Maß Der Personenversicherer HanseMerkur, dessen Krankenversicherungstarife und Altersvorsorge-Angebote immer oben in Rankings und Ratings zu finden sind, hat sich mit attraktiven Leistungsvorteilen für Familien, Angestellte und Selbstständige erfolgreich am Markt positioniert. Im Ergänzungsschutz für gesetzlich Krankenversicherte gehört die HanseMerkur zu den Marktführern. Die HanseMerkur engagiert sich im Kinderschutz und in der Erstattung und Erforschung naturheilkundSeite 58

lich-medizinischer Verfahren. Als drittgrößter deutscher Reiseversicherer bietet die HanseMerkur Air Berlin-Gästen seit vielen Jahren zu günstigen Prämien einen Versicherungsschutz nach Maß.

Günstige Urlaubstelefonate Endlich ohne schlechtes Gewissen mit dem Handy im Urlaub telefonieren – exklusiv für Air Berlin-Kunden bietet E-Plus die Zehnsation-Tarife in der „airberlin edition“ an. Hier wird Ihre Urlaubskasse geschont! Neben den günstigen Inlandsgesprächen in alle Netze telefonieren Sie auch im EU-Ausland zum Vorteilspreis. Zusätzlich erhalten Sie noch topbonus Prämienmeilen, wovon Sie bereits 7.500 für einen Prämienflug einlösen können. Informieren Sie sich unter airberlin.com/eplus oder bei Ihrem Flugbegleiter!

Für jeden den passenden Mietwagen

Fünf starke Partner: hotel.de bietet das Bestpreis-Prinzip, Hertz und Sixt sind die führenden Autovermieter, die HanseMerkur bietet Versicherungsschutz nach Maß und E-Plus die günstigen Air Berlin-Tarife

wagentarife und ein lukratives Prämienprogramm. Pro Anmietung erhalten Sie 500 Air Berlin topbonus Prämienmeilen von Hertz, kommen so möglichst schnell in den Genuss des nächsten Flugs mit Air Berlin. Ob ganz entspannt zu zweit bzw. mit Familie im Urlaub auf Entdeckertour oder mit dem Air Berlin Euro Shuttle in die Metropolen Europas – Hertz bietet jederzeit am richtigen Ort das richtige Fahrzeug, und das zu hervorragenden Konditionen. Mit einem Netz von über 7.600 Stationen weltweit ist Hertz dort, wo Sie ankommen. Bleiben Sie am Ziel mobil und entscheiden Sie sich beim Übergang von der Luft auf die Straße für einen Mietwagen der Hertz-Autovermietung. Air Berlin-Gäste erhalten bei Sixt Mietwagen zu günstigen Sonderkonditionen ab 12 Euro pro Tag und sammeln mit jeder Anmietung 500 topbonus Prämienmeilen. Von CityFlitzern mit Navigationssystem, einer großen Auswahl von Cabrios aller Klassen, Offroadern oder Luxuslimousinen gibt es alles, was das Herz begehrt. Gäste von Air Berlin buchen ihren Mietwagen einfach und bequem direkt nach der Flugbuchung und sparen bei Anmietung wertvolle Zeit mit dem vorbereiteten Mietvertrag, den sie per E-Mail vorab erhalten. Bei der Fahrzeugrückgabe können Sie in Mallorca und Malaga mit Handgepäck sogar direkt bei Sixt online einchecken. Sixt ist in mehr als 85 Ländern vertreten, natürlich auch an allen Air Berlin-Destinationen. Genießen Sie bewährte Sixt-Qualität wie zu Hause und Ihren Urlaub mit der Sixt-Sorglos-Garantie.

Starke Partnerschaften bringen überzeugende Leistungen hervor. Leistungen, wie sie Hertz und Air Berlin gemeinsam anbieten. Air Berlin-Kunden profitieren bei Hertz-Anmietungen von einer exzellenten Fahrzeugflotte – vom Smart bis zur Luxuslimousine – sowie von attraktiven Serviceleistungen wie Einwegmieten, Tankoption, Navigationssystem etc. Zudem Fazit: Mit Air Berlin und seinen Partnern reist genießen Sie europaweit attraktive Hertz-Miet- man preiswert, sicher und bequem. p

AIR BERLIN MAGAZIN


topbonus – NEU SEIT 1. NOVEMBER 2007

Jetzt weltweit Meilen sammeln für Freiflüge. Und noch mehr Service Seit dem 1. November 2007 erhalten topbonus Teilnehmer weltweit auf allen Flügen mit Air Berlin, LTU, Belair und NIKI topbonus Meilen und können diese gegen Freiflüge auch auf Interkontinentalstrecken einlösen. Für Air Berlin-Stammkunden rückt der Traumflug nach Amerika, Asien oder Afrika zum Nulltarif so in greifbare Nähe. ie rote, kostenfreie top- erlaubt die kostenlose SitzplatzbonusCard Classic ist der reservierung für den Besitzer, eine Einstieg in das Vielflie- erwachsene Begleitperson und gerprogramm von Air Berlin. Und mitreisende Kinder bis zum 12. natürlich können Sie damit nicht Geburtstag. Ferner gibt es 10 Euro nur beim Fliegen Status- und Prä- Rabatt bei Mittelstreckenflügen, mienmeilen, sondern auch bei 15 Euro Rabatt bei Langstreckenzahlreichen topbonus Partnern flügen auf die bequemen XL-Seats Prämienmeilen sammeln. Und und zehn Kilo zusätzliches Freigepäck für den Karteninhaber. Mit topbonus kann noch mehr! Wer viel mit Air Berlin fliegt, der topbonus Service Card reisen der soll auch viel davon haben: auch Fahrrad, Surfbrett, FlugdraMit der topbonus Card Silver che oder Kajak kostenlos in den oder Gold können Vielflieger Urlaub. beispielsweise an der WarteSie die benötigten Prämienmeilen schlange vorbeigehen (auch mit Was gibt’s für die Meilen? doch einfach dazu. Absolut flexiGepäck) und direkt den Prioritybel: Die Prämienflüge sind unabCheck-in-Schalter ansteuern. Aber Sobald Sie genügend Prämien- hängig vom topbonus Status auch es gibt noch mehr: kostenlose meilen gesammelt haben, können auf andere Personen übertragbar. Vorab-Sitzplatzreservierung, zehn Sie Ihren Freiflug im gesamten Kilo zusätzliches Freigepäck (ins- Streckennetz der teilnehmenden Wo kann ich sammeln? gesamt 30 Kilo) und zusätzliches Airlines buchen. Bei der PrämienSportgepäck (z. B. Fahrrad oder flugbuchung haben Sie die Wahl: Um noch schneller Freiflüge zu erSurfboard). Entweder Sie tauschen Ihre Mei- reichen, können topbonus Mitlen für den kompletten Freiflug glieder auch bei Hotelpartnern bis inkl. Steuern, Gebühren und Ke- zu 500 Prämienmeilen pro AufWie funktioniert das? rosinzuschlag ein oder Sie zahlen enthalt sammeln (z. B. bei Best Ganz einfach: Wer innerhalb von Steuern und Gebühren extra und Western, Marriott und Radisson zwölf Monaten 20.000 Statusmei- benötigen so weniger Meilen für SAS). Bei der Anmietung eines Wagens, z. B. bei Sixt oder Hertz, werlen gesammelt hat, erhält kosten- den Prämienflug Ihrer Wahl. los für ein Jahr die topbonus Card Schon für 7.500 Prämienmei- den ebenfalls bis zu 500 PrämienSilver. Die goldene Karte erreicht len erhalten Sie einen innerdeut- meilen gutgeschrieben. Mitglieder man ab 40.000 Statusmeilen im schen Prämienflug. Und für einen des American Express MemberFlug von Deutschland auf die Ba- ship Rewards Classic Programms Jahr. Und das ist neu: Wer nicht so learen (z. B. Mallorca) benötigen können in Deutschland und Österoft fliegt, kann die wichtigsten Ser- Sie nur 10.000 Meilen (jeweils zzgl. reich Membership-Rewards-Punkviceleistungen seit 1. November Steuern, Gebühren und Kerosin- te intopbonusPrämienmeilen um2007 gegen eine geringe Jahres- zuschlag). tauschen. Das Gleiche gilt für das Shell Ihnen fehlen noch Meilen für gebühr ebenfalls in Anspruch nehmen. Für nur 40 Euro gibt es die Ihren Freiflug in den Urlaub Ihrer CLUBSMART Prämienprogramm neue topbonus Service Card. Sie Träume? Kein Problem. Kaufen in Deutschland und der Schweiz. Foto: Air Berlin

D

AIR BERLIN MAGAZIN

CLASSIC

GÜLTIG BIS ENDE: VALID THRU:

SERVICE

GÜLTIG BIS ENDE: RU: LID THRU: VALID

Nichts ist einfacher, als beim Shoppen topbonus Prämienmeilen zu sammeln. Mit der Air Berlin ec/Maestro Card und der Air Berlin MasterCard sowie der Air Berlin Euro 6000 MasterCard (für spanische Kunden) können topbonus Mitglieder weltweit bei ca. 25 Millionen Akzeptanzstellen bargeldlos bezahlen und erhalten dafür topbonus Prämienmeilen gutgeschrieben. Alle Detailinformationen zu topbonus finden Sie jederzeit aktuell im Internet unter www.airberlin.com/topbonus. Hier können Sie auch Ihre kostenlose topbonus Card Classic beantragen und sofort mit dem Meilensammeln beginnen. Als Dankeschön schreiben wir Ihnen 500 Prämienmeilen gut. Mit dem neuen Programm bleiben keine Wünsche offen. p Seite 59


SER VICE

Our prizewinning service When it comes to friendliness and helpfulness, the Air Berlin crews set the standards for the industry.

Womit wir regelmäßig Preise gewinnen In puncto Freundlichkeit und Hilfsbereitschaft setzen die Air Berlin-Crews Maßstäbe für die Branche. Gold sowie der topbonus Service Card. Ab einer Aufenthaltsdauer von mehr als 28 Tagen erhöht sich diese Menge auf 30 kg pro Person (Hin- und Rückflug müssen auf einer Buchungsnummer stehen). Auch Infants/Babys erhalten diese Freigepäckmenge. Aus Gründen der Sicherheit sowie der Bequemlichkeit ist in der Kabine pro Person nur ein Handgepäckstück bis 6 kg (8 kg inkl. Laptop) mit den maximalen Service an Bord Maßen 55 x 40 x 20 cm gestatLassen Sie sich von unserem tet. Sondergepäck transportieOnboard-Service verwöhnen. Ein ren wir zu sehr günstigen KonImbiss und alkoholfreie Getränke ditionen. Weitere Infos erhalten sind bei Air Berlin kostenlos. Sie telefonisch bei unserer SerZusätzlich serviert Air Berlin die vice-Hotline. warmen On-Top-Speisen unter der Flagge des Sylter Restaurants Unterhaltung „Sansibar“. Das Angebot finden An Bord unserer Flugzeuge können Sie zwischen verschieSie online (airberlin.com) im Bereich „Service“. Hier können denen Radio- und TV-Programmen wählen. Diese können Sie Sie auch das Wunschessen für Ihren nächsten Flug vorbestellen. mit dem Kopfhörer empfangen, der Ihnen zu Beginn des Flugs Reisegepäck zum Preis von 2,– Euro Die Freigepäckmenge beträgt 20 angeboten wird. Mehr Inforkg pro Person – 30 kg in der Busi- mationen über das Programm ness/Relax Class sowie für Inha- finden Sie in diesem Magazin ber der topbonus Card Silver oder auf den Seiten 98 bis 101. Aufgrund des hohen Servicestandards wurde Air Berlin bereits mehrfach ausgezeichnet. Beim Airlinetest des Wirtschaftsmagazins „Capital“ hat Air Berlin als bester Low-Cost-Carrier den ersten Platz belegt. Die „Bild am Sonntag“ bewertete Air Berlin mit „Sehr gut“, und beim Magazin „Clever Reisen“ erhielt die Airline als Testsieger das Prädikat „Liebling der Passagiere“.

Seite 60

Air Berlin has already won several awards on account of its high standard of service. In the airline test of the business magazine Capital, Air Berlin came first as the best low-cost carrier. The Bild am Sonntag newspaper awarded Air Berlin the rating “very good” and at the magazine Clever Reisen the airline was awarded the rating “Bestloved by passengers” as the test winner.

Service on board Allow yourself to be pampered by our onboard service. A snack and soft drinks are free of charge at Air Berlin. In addition, Air Berlin serves hot “on top” meals under the flag of the Sansibar restaurant from the Isle of Sylt. The offer is available online (airberlin.com) in the “Service” area. You can also order the meal you would like for your next flight in advance here.

Baggage The free baggage allowance is 20 kg per person, and 30 kg in Business/Relax Class, as well as for owners of a

Top Bonus Card Silver or Gold and Top Bonus Service Card. If the period between the outbound and inbound flights is greater than 28 days, this allowance increases to 30 kg per person (the flights must have the same booking reference number). This free baggage allowance also applies to infants. For reasons of safety as well as convenience, each passenger is only allowed to carry one item of cabin baggage weighing up to 6 kg (8 kg for a laptop) and measuring no more than 8 x 55 x 40 cm. We can transport items of special baggage at very favourable rates. For further information please call our service hotline.

Entertainment You have a choice of various radio and TV programmes on board our aircraft. You can listen to these using earphones that you will be offered at the start of the flight at a price of 2 euros. More information about the range of programmes can be found on pages 98 to 101 of this magazine.

Info-Nummern Buchungs- und Service-Hotline Kundenservice Corporate Service Service-Hotline Spanien

Tel. 018 05-737 800 Fax 030-41 02 10 03 Tel. 030-34 34 19 19 Tel. 030-34 34 21 50 Tel. 902-32 07 37

AIR BERLIN MAGAZIN


SER VICE

Mehr Komfort in Relax und Business Class Einsteigen und sich wohlfühlen: Verwöhnprogramm ist das treffende Wort für einen neuen Service von Air Berlin. Alles wird noch bequemer. Ob es in den Urlaub geht, zum City-Shopping-Wochenende oder auf eine Geschäftsreise: Die Entspannung beginnt schon auf dem Flug in der Relax oder Business Class. Willkommen an Bord! Climb aboard and relax: spoil yourself for a while with a brand-new service from Air Berlin. We’ve just made everything a whole lot easier for you! Whether you are off on holiday, heading for a weekend shopping break in the city, or simply away on business: in our Relax or Business Classes, you’ll start to unwind the moment you enter the plane. Welcome on board! Auf allen touristischen Langstrecken bietet Air Berlin die Vorzüge einer erheblich verbesserten Relax Class, die die bisherige Business Class ablöst. Auf den Linienstrecken in die USA (ab Sommer auch nach China) genießen Sie den Komfort unserer Business Class, die noch im Laufe des Jahres zur Premium Business Class wird. In der Premium Business Class werden jeweils 30 hochkomfortable „Contour“-Sitze installiert, die sich bis in die Waagerechte verstellen lassen. Bis zum Abschluss der Umrüstung werden verbesserte Business-Sitze eingebaut (Foto rechts) und die Zahl der Plätze von 18 auf 30 erweitert. Ein größerer Sitzabstand ermöglicht dann auch einen stärkeren Neigungswinkel. Unser Verwöhnprogramm an Bord bietet Ihnen neben einer umfangreichen Getränkeauswahl auch ein mehrgängiges Menü in stilvollem Ambiente. Mehr Komfort und Unterhaltung: Auf einem persönlichen Monitor, der im Sessel integriert ist, können Sie ein individuelles Unterhaltungsprogramm mit großer Filmauswahl sehen. Weitere Vorteile: separates Check-in und die Nutzung der exklusiven Airport-Lounge. p AIR BERLIN MAGAZIN

On all long-haul tourist routes we can offer the benefits of the considerably improved Relax Class, which will replace the current Business Class. On scheduled routes to the USA (and from the summer to China as well) you can enjoy the comfort of our Business Class, which will become the Premium Business Class from summer 2008. 30 extremely comfortable “Contour” seats with a lie-flat setting will be installed in the Premium Business Class sections of the aircraft. While these upgrading measures are being carried out, we will be installing improved Business seats (picture above) and increasing the number of these seats from 18 to 30. A greater pitch will then also allow the seats to recline further. Our pamper programme on board provides not only an extensive selection of drinks, but also a multi-course menu in elegant surroundings. More comfort and entertainment: On personal screens you can watch an individual entertainment programme. Further benefits: Separate check-in desk and use of the exclusive airport lounge. p Seite 61


EINREISE

Zoll & Visum: USA FĂźr die Einreise in die USA gibt es drei Formulare: Reisende ohne Visumspflicht fĂźllen das grĂźne Formular I-94W aus. Passagiere mit Visum nutzen das weiĂ&#x;e Formular I-94. Die blau unterlegte Zollerklärung ist von allen auszufĂźllen. Bei dem grĂźnen Formular bitte die RĂźckseite ebenfalls ausfĂźllen und unterschreiben. Dabei muss eine Adresse in den USA angegeben werden. Rundreisende nennen die erste Hoteladresse. Wichtig: Seit dem 1. Oktober 2004 gilt fĂźr Deutsche ausschlieĂ&#x;lich der rote, maschinenlesbare Reisepass.

& , ) % ' % 2 0 ( ) ,

&,)%'%2

0(),

' % 2 - ! . 9

- ! , %

'%2-!.9

! "

' % 2 - ! . 9

" % 2 , ) .

8 9

& , ) % ' % 2

- ! , %

' % 2 - ! . 9

( / 4 % ,

/ 2 , ! . $ /

0 ( ) , ' % 2 - ! . 9

0HIL &LIEGER

& ,

" % 2 , ) . 8 9

& ,

& , ) % ' % 2

& , ) % ' % 2

' % 2 - ! . 9

Wenn Sie deutscher StaatsangehĂśriger sind und zum Urlaub in die USA fliegen, dann mĂźssen Sie kein Visum beantragen. Sie benĂśtigen lediglich einen gĂźltigen Reisepass, der während des USAAufenthalts nicht abläuft. Auf der Einreisekarte tragen Sie die Angaben zur Ein- und Ausreise sowie zu Ihrer Person ein. Bitte fĂźllen Sie die Karte beidseitig in Druckbuchstaben aus und vergessen Sie nicht, diese zu unterschreiben. Besondere Schreibweise: In den USA hat die „7“ keinen Querstrich und die „1“ wird als senkrechter Strich geschrieben.

Seite 62

( / 4 % ,

/ 2 , ! . $ /

0 ( ) ,

! "

" % 2 , ) .

0 ( ) ,

' % 2 - ! . 9

Die US-BehĂśrden verlangen von Reisenden mit Visumspflicht im oben gezeigten weiĂ&#x;en Formular bereits bei der Einreise auch die Angaben zur Ausreise.

AIR BERLIN MAGAZIN


ERINNERN SIE SICH AN ALL DIE LANGEN ABENDE IM BĂœRO? WOHL KAUM. &,)%'%2 0(),

89 (/4%, /2,!.$/

&, '%2-!.9 '%2-!.9

REMEMBER ALL THOSE LATE NIGHTS AT THE OFFICE? THOUGHT NOT.

!"

0HIL &LIEGER

Das Formular 6059B 1/04 ist von allen Reisenden, unabhängig von ihrer Visumspflicht, auszufßllen. Auf der Vorderseite sind Sie aufgefordert, Angaben zur eigenen Person zu machen. Auf der Rßckseite mßssen Sie zollpflichtige Waren deklarieren.

Fairline South Mallorca Local 75, Puerto Portals, 07181 Calvia, Mallorca AIR BERLIN MAGAZIN

Tel: +34 971 676 604 Fax: +34 971 677 496 Email: sales@fairlinesouthmallorca.com

www.fairline.com


Für Reisen in manche Länder erhalten Sie von unseren Flugbegleitern Einreisekarten. Bitte füllen Sie diese vollständig aus. Bei Problemen helfen wir gerne. Bitte beachten Sie unsere Übersetzungshilfe.

Zoll & Visum: Thailand Passagiere nach Thailand müssen für die Einreise pro Person eine Ein- und Ausreisekarte ausfüllen. Auch die Rückseite der „Arrival Card“ bitte nicht vergessen. Die „Departure Card“ wird von den Beamten nach der Kontrolle ausgehändigt und muss bis zur Abreise im Pass aufbewahrt werden.

& , ) % ' % 2 0 ( ) , ' % 2 - ! . 9

! "

! "

8 9 ( / 4 % , " ! . ' + / +

" % 2 5 &

0HIL &LIEGER

7 / ( . / 2 4 , ! . $

! " & , 5 ' ( ! & % .

2 e # + & , 5 ' ( ! & % .

& , ) % ' % 2 0 ( ) ,

Die Ein-/Ausreisekarte muss für jede einzelne Person in Druckbuchstaben ausgefüllt werden. Für besondere Regelungen bei Aufenthalten über 90 Tagen Dauer wenden Sie sich bitte an einen Einreisebeamten. Auf der Rückseite der Einreisekarte werden Reisende nach Angaben zu ihrem Aufenthalt befragt: die entsprechenden Felder bitte ankreuzen. Die Angaben im rechten Formularbereich bitte in Englisch machen.

' % 2 - ! .

0HIL &LIEGER

Übersetzungshilfe Deutsch

Englisch

Spanisch

Deutsch

Englisch

Spanisch

Familienname Vorname Weitere Namen Männlich Weiblich Geburtstag Geburtsland Geburtsort Staatsbürgerschaft Reisepassnummer Ausstellungsdatum Ausstellungsort

Family name Given name Middle names Male Female Date of birth Country of birth Place of birth Nationality Passport number Date of issue Place of issue

Apellidos Nombre Nombres Masculino Feminino Fecha de nacimiento Païs de nacimiento Lugar de nacimiento Nacionalidad Número de pasaporte Expedido el Expedido en

Beruf Anzahl der begleitenden Familienangehörigen Ständiger Wohnsitz Anschrift am Urlaubsort Aufenthaltsdauer Ankunftsdatum Flugnummer Abflughafen Reisezweck (Urlaub) Unterschrift

Occupation Number of accompanying family members Permanent address Address during stay in… Length of stay Arrival date Flight number Port of embarkation Purpose of entry (vacation) Signature

Ocupación Número miembros familiares acompañar Dirección permanente Dirección en… Duración de estancia Fecha de llegada Número vuelo Puerto de embarque Motivo del viaje (paseo) Firma

Seite 64

AIR BERLIN MAGAZIN


IMMER GLEICH ANTIBIOTIKA?

DIE KRAFT AUS AFRIKAS NATUR HILFT. SCHNELL.

Umckaloabo

®

INFEKTABWEHR AUS DER NATUR.

Wenn H Wenn Halsschmerzen, alsschmer zen, S Schnupfen chnupfen u und nd Husten Husten gleichzeitig gleichzeitig ner ven, steckt s oft eine akute B ron nchitis dahinter r. K ein F all für f nerven, Bronchitis dahinter. Kein Fall Antibiotika! Umckaloabo A ntibiotika! U mckaloabo® (pflanzlich) (pflanzlich) macht macht S Sie ie schneller schneller wieder ge esund und ist viel besser ver träglich! gesund verträglich! Eine akute Bronchitiss beginnt fast immer mit H Halsschmerzen alssch hmerzen 1 , weil V Viren iren und Bakterien Bakkterien dort dort hängen bleiben und sich weiter ausbreiten. Umckaloabo Um mckaloabo® verhindert verhindert dies, inde indem em es die Schleimhaut mit einem Schutzfilm überzieht. Auch Schnupfen Schnupfen 2 kommt häufig bei akuter Bronch Bronchitis hitis vor vor. r. Umckaloabo® verbesser verbessertt den Schleimtransport Schleimtransport und mach macht ht so di verstopfte die t ft N Nase w wi d frei. wieder f i O hne d ie rrechtzeitige echtzeitige B ehandlung d auert H usten 3 bei bei akuter akuter Bronchitis Bronchitis oft oft wochenlang. wochenlang. Mit Mit Umckaloabo Umckaloabo® können können u unsere nsere Ohne die Behandlung dauert Husten Abweh rzellen die Err reger viren schneller und effiziente er bekämpfen. Dadurch wird auch aucch der Husten gestoppt. Schnell. Abwehrzellen Erregerviren effizienter UMCKALOABO ® ist eine e eingetragene Marke, Marke, Nr. Nr. 644318, 644318, www w www.umckaloabo.de w.umckaloabo.de . UMCKALOABO ®. 8 g/10 g/10 g Flüssigkeit. Für Erwachsene Er wachsene und Kinder a ab b 1 Jahr. Jahr. Wirkstoff: Pelargonium Pelargonium ssidoides-Wurzeln-Auszug. idoides-Wurzeln-Auszug. A Anwendungsgebiet: nwendungsgebiet: Akute Akute B Bronchitis ronchitis ((Entzündung Entzündung der Bronchien). Bronchien). Enthält Enthält 12 12 Vol.-% Vol.-% Alkohol. Alkohol. Zu Zu Risiken Risiken und und Nebenwirkungen Nebenwirkungen lesen lesen Sie Sie die Packungsbeilage Packungsbe eilage und fragen Sie Sie Ihren Ihren Arzt Arzt oderr Apotheker. Apotheker. ISO-ArzneiISO-Arzneider mittel – Ettlingen.

2

1 3


NACHRICHTEN

Ein Air Berlin-Magazin auf 16 Fernsehsendern Jeden Monat mit nützlichen Hotel- und Restauranttipps p Die Berichte über Hotels und zu empfangen ist. Das elektroniRestaurants auf Mallorca, die regelmäßig im Air Berlin Magazin stehen, werden jetzt auch allmonatlich von 16 regionalen und lokalen deutschen TV-Sendern verbreitet. Beispielsweise von FAB in Berlin oder von Rhein-Main-TV, das via Satellit auch auf der Insel

sche „Mallorca-Magazin“ wird von „TV Engels“ in Kooperation mit Air Berlin produziert und im Rahmen der Reisesendung „Ab und raus“ von den 16 Sendern mehrfach ausgestrahlt. Co-Moderator ist der Chefredakteur des Air Berlin Magazins, Peter Hauptvogel. Ab April im Handel: 252 Seiten, 9,95 Euro, im Rowohlt-Verlag

Lachen auf Rezept Das neue Buch des Arztes und Bestseller-Autoren Eckart von Hirschhausen p Leben verheiratete Menschen

Informationen aus erster Hand: Ute Engels vor dem Hotel St. Regis Mardavall im Gespräch mit ArabellaStarwood-Geschäftsführer Carsten Rath

länger? Oder kommt es ihnen nur so vor? Ist die Deutsche Bahn in der Hand von Buddhisten, und was hat es mit dem nächtlichen Volks-

sport Gaumensegeln auf sich? Fragen über Fragen - und keine ernstzunehmende Antwort. Denn der Fragesteller ist der Arzt und Kabarettist Dr. Eckart von Hirschhausen, der Leser schon mit seinem Bestseller „Arzt-Deutsch/ DeutschArzt“ in Lebensgefahr wegen Überstrapazierung der Lachmuskeln brachte. Jetzt kommt sein neues Buch „Die Leber wächst mit ihren Aufgaben“. Rechtzeitig zur Fußball-Europameisterschaft warnt er darin vor zu ausgiebigem Kopfballspiel und Glückstee, weil der tierisch aufregt. Er empfiehlt dagegen Gassigehen mit dem inneren Schweinehund und kennt die gefährlichsten Dickmacher – die Löcher im Schweizer Käse. Mit diagnostischem Blick erkennt er das Komische im Alltag und in der Medizin, verordnet Lachen auf Rezept. „Hirschhausen ist der witzigste Arzt, den ich kenne“, schwärmt Entertainerin von ihm. „Und jetzt schreibt er auch noch.“ Zu Risiken und Nebenwirkungen frage man seinen Arzt oder Apotheker, heißt es immer in der Fernsehwerbung. Bei diesem Buch können sie darüber nur lachen.

Der Fanclub von Air Berlin Aus Briefen an die Redaktion des Bord-Magazins p Sie trug beim Karneval sicher von Air Berlin: Bordkarten, Flugdas schickste Kostüm: Die achtjährige Laura Freese aus Edewecht (Niedersachsen) kam perfekt gestylt als Air Berlin-Flugbegleiterin. „Stewardess ist ihr Traumberuf“, schrieb ihr Großvater zu dem Foto. „Die Familie macht häufig Urlaub auf Mallorca und Laura liebt den tollen Service an Bord.“ Auch Eileen Dietrich aus Hannover ist ein echter Air Berlin-Fan. „Ich schicke Ihnen Bilder von meinem Kinderzimmer“, steht in dem Brief der 12-jährigen Schülerin. „Da habe ich ganz viele Schätze

Seite 66

zeugmodelle und Kugelschreiber, alles Andenken an schöne Reisen.“ Einen ganz besonderen Tag erlebte Patrick Lobbenmeyer aus Paderborn-Elsen. Bei einer Wunschzettel-Aktion seiner Heimatzeitung „Westfalenblatt“ hatte er sich einen Besuch auf dem Flughafen Paderborn gewünscht. Air Berlin-Flugkapitän Josef Bauer nahm den Sechsjährigen mit ins Cockpit des Airbus 320 und erklärte ihm die vielen Lichter, Knöpfe und Hebel. Klar, dass Patrick auch Pilot werden will – oder doch Astronaut?

Air BerlinFans: Eileen (links), Patrick (oben) und Laura. Alle drei sind von der Airline begeistert , schickten Fotos

AIR BERLIN MAGAZIN


FLUGSCHULE

Ready for Take-off Vor einem Jahr starteten die ersten Flugschüler bei der Air Berlin Flightschool ins Abenteuer vom Fußgänger zum Verkehrspiloten. Der Arbeitsplatz über den Wolken rückt immer näher. Zum ersten Geburtstag der Flugschule feierte der erste Kurs sein Bergfest.

Künftige Piloten: Air Berlin FlightschoolTeilnehmer am Flughafen Essen/Mülheim und im Cockpit

Von Annette Weber

H

undred, fifty, fourty, thirty, twenty, ten.“ Countdown im Cockpit: Langsam die Gashebel zurückziehen und dann sanft aufsetzen. Touch-down heißt die Bodenberührung in der Fachsprache. Dieser Traum rückt für die ersten Air Berlin-Flugschüler nun in greifbare Nähe. Anfang 2009 werden die ersten Absolventen der im Frühjahr 2007 von Air Berlin gegründeten Flugschule ihre Prüfung ablegen. Vorher steht jedoch noch vieles an Theorie und Praxis auf dem Lehrplan. Starten und Lan-

den, Steigen und Sinken, Steilkurven und Langsamflug, Simulatortraining. Und Theorie: Instrumentenlehre, Navigation, Meteorologie, Luftfahrtrecht und vieles mehr. Der 24-monatige Unterricht der angehenden Piloten ist voll gepackt und straff geplant. Der erste Soloflug lässt dann aber alle Anstrengungen schnell vergessen. Die Nerven flattern ein bisschen, aber dann ist es

so weit: „Wenn du das erste Mal allein abhebst und die Nase des Fliegers sich in den Himmel schiebt, spürst du ein unbeschreibliches Glücksgefühl“, berichtet ein angehender Pilot von seinem ersten Flug allein am Steuer einer „Cessna 152“. Der Nachwuchs fliegt und übt zunächst beim Air Berlin-

Kooperationspartner TFC Käufer in Essen. Die Privatpilotenlizenz ist der erste Schritt auf dem Weg ins Cockpit bei Air Berlin. Danach folgt die Verkehrspilotenlizenz und schließlich das sogenannte „Type Rating“ und „Linetraining“, die Spezialisierung auf die von Air Berlin vorwiegend im Streckennetz eingesetzten Düsenflugzeuge Boeing 737 NG und Airbus 320. Auch für 2008 sind bei der Flightschool wieder mindestens vier Kurse mit jeweils 15 Teilnehmern geplant. Weitere Informationen unter: airberlin-flightschool.com p


DREHKREUZ DÜSSELDORF

Umsteigen leicht gemacht Wer auf einer Langstrecken-Flugreise umsteigt, wünscht sich einen unkomplizierten Zwischenstopp. Am Air Berlin-Drehkreuz Düsseldorf geht dies dank eines neuen Wegesystems nun einfacher und schneller.

Ankunft/Abflug Kurz- und Mittelstrecke

Transferschalter B Haltepunkt Busshuttle zur Langstrecke

Von Johannes Amon Ankunft/Abflug Langstrecke

D

üsseldorf zählt zu den wichtigsten Umsteigeflughäfen von Air Berlin. Reisende starten von hier sowohl nach Nordamerika als auch in den Fernen Osten. Rückkehrer besteigen die Flugzeuge zu ihren innerdeutschen oder europäischen Heimatdestinationen. „Langstreckenflüge fertigen wir am Flugsteig C ab, europäische und innerdeutsche Flüge am Flugsteig B“, erklärt Barbara Frerichs, Air Berlin Traffic Manager am Düsseldorfer Flughafen. „Die Integration der LTU in die Air Berlin Group und die damit verbundene Aufnahme von Überseedestinationen haben uns veranlasst, die Passagierführung am Düsseldorfer Flughafen weiter zu verbessern.“ Bis der geplante Transfergang zwischen den Terminals gebaut ist, erleichtert eine neue Wegführung das Umsteigen. Die Passagiere gelangen nun schneller zu ihrem Umsteige-Gate, anstatt wie bisher außen herum durch die Abflughalle.

Auf direktem Weg zum Gate So folgen Fluggäste von der Lang- auf die Kurzstrecke einfach der Beschilderung „Transfer B“. Diese verläuft gut erkennbar als etwa 20 Zentimeter breite, rote Linie durch die Gepäckhalle. Bodenaufkleber und Wandschilder erleichtern zudem die Orientierung. Obwohl die Gäste dabei den Zollbereich nicht verlassen, ist wegen der Einreise in die EU eine erneute Sicherheitskontrolle Seite 68

Transferschalter C

Wer von der Lang- auf die Kurzstrecke umsteigt, folgt einfach der roten Linie am Boden mit der Beschriftung „Transfer B“. Für Reisende, die von der Kurz- auf die Langstrecke umsteigen, steht ab Flugsteig B ein Busshuttle zur Verfügung

nötig. „Reisende sollten deshalb die Bestimmungen für die Mitnahme von Flüssigkeiten beachten“, so Barbara Frerichs. Es dürfen nur Behältnisse mit maximal 100 Milliliter in einem Plastikbeutel verpackt mitgeführt werden. Davon ist auch DutyFree-Ware betroffen, die außerhalb der EU erworben wurde – unabhängig davon, ob sie verschweißt ist oder nicht. Erlaubt ist hingegen Duty-Free-Ware, die an Bord unserer Maschine gekauft wurde und die manipulationssicher zusammen mit der Quittung in einem Plastikbeutel eingeschweißt ist. Passagiere, die bereits im Besitz einer Weiterflugbordkarte sind, können sich direkt zu ihrem Abflug-Gate begeben. „Reisende, die nicht durchgecheckt sind, sollten sich an die Mitarbeiter der Transferschalter der Air Berlin wenden: in Ankunft C, hinter der Passkontrolle, oder im Abflug B, hinter der Sicher-

Those transferring from long-haul to shorthaul flights merely have to follow the red floor markings labelled “Transfer B”. A bus shuttle service departing from Terminal B is available for passengers transferring from short-haul to long-haul flights

heitskontrolle E1“, rät Barbara Frerichs. „Selbstverständlich beantworten die Mitarbeiter gerne auch alle weiteren Fragen.“

Einfach in die weite Welt Für Fluggäste, die von einem innerdeutschen oder europäischen Flug auf einen Langstreckenflug umsteigen, steht von Flugsteig B zu Flugsteig C ein Busshuttle zur Verfügung. Der Haltepunkt ist mit „Transfer C“ gekennzeichnet. Wichtig: Wer in die USA oder nach Kanada reist, muss aufgrund der strengen Einreisebestimmungen nochmals seine Passdaten überprüfen lassen. Darüber hinaus sollten Passagiere, die ticketlos reisen, ihre Rückflugbestätigung ausgedruckt mit sich führen, da die elektronische Form auf Laptop oder PDA nicht anerkannt wird. p AIR BERLIN MAGAZIN


Transfers made easy Passengers who have to transfer to onward flights on their long-haul trips want a straightforward stopover. From now on, the transfer process will be even easier and faster at Air Berlin’s Düsseldorf hub, thanks to a new routing system. By Johannes Amon

D

üsseldorf is one of Air Berlin’s most important transfer hubs. Passengers flying to both North America and the Far East depart from here, while those returning from their travels board aircraft to their final destinations in Germany or Europe. “Long-haul flights depart from Terminal C, and flights to domestic and European destinations from Terminal B,” explains Barbara Frerichs, Air Berlin Traffic Manager at Düsseldorf Airport. Passengers can now reach their onward departure gate directly instead of taking the circuitous route through the departures hall and security control as before. AIR BERLIN MAGAZIN

Those transferring from long-haul to short-haul flights merely have to follow the signs for “Transfer B”. The markings take the form of a highly visible red line approx. 20 cm in width running through the baggage hall. Floor stickers and signs on the walls provide additional guidance. Although passengers do not leave the customs area, a further security control is required for entry into the EU. “Passengers should take care to observe the restrictions on the carrying of liquids,” advises Barbara Frerichs. Max. 100 millilitres may be carried separately in a resealable plastic bag. This also applies to duty-free goods purchased outside the EU – irrespective

Fotos: Stefan Durstewitz

Am Transfer Desk erhalten Reisende alle Fragen beantwortet (oben links). Barbara Frerichs, Air Berlin Traffic Manager, weiß um die Erleichterung durch die neue Wegweisung (links). Immer der roten Linie nach: Am Flughafen Düsseldorf haben es Umsteiger von der Lang- auf die Kurzstrecke oder umgekehrt jetzt noch einfacher (rechts) All passengers queries are dealt with at the Air Berlin desk (above left). Barbara Frerichs, Air Berlin Traffic Manager, knows just how helpful the new sign system will be (left). Always follow the red line: passengers transferring from long-haul to short-haul flights and vice versa at Düsseldorf Airport can now enjoy an even more straightforward stopover (right)

of whether these have been sealed in a bag or not. Sealed duty-free goods purchased on board are exempt from this ruling, however. Passengers who are already in possession of a boarding card for their onward flight can go directly to their departure gate. “Those who have not been checked through should contact the staff at the Air Berlin transfer desk,” says Barbara Frerichs. A bus shuttle service between Terminals B and C is available for passengers transferring from a domestic or European flight to a longhaul flight. The bus stop is marked “Transfer C”. Please note: those travelling to the USA or Canada must have their passport data checked again due to the stringent entry regulations. And passengers travelling on electronic tickets should take a printout of their return flight confirmation, as this will not be accepted in electronic form on a laptop or PDA. p Seite 69


Mehr Prämien für Sie online: www.focus.de/abo

DS Lite: € 0,–.

12. topbonus Prämienm

Nintendo DS Lite (Y235) die Spielkonsole der Zukunft: kleiner und 20 % leichter als ihr Vorgänger mehr Akku-Leistung: jetzt bis zu 9 Stunden längerer Spielspaß als bisher bessere Sicht: 4 Helligkeitsstufen und hellere LCDs Doppelbildschirm-Technologie mit Touch-Screen-Funktion Wireless LAN verbindet bis zu 16 Spieler Maße geschlossen: ca. 21,5 x 133 x 73,9 mm (H x B x T), Gewicht: 218 g

Der neue iPod nano! Für € 0,–.

iPod nano, silber, 4 GB (A912) der weltweit beliebteste digitale Musik-Player zeigt jetzt sogar Videos auf dem 65 % helleren 2˝-Display per Click Wheel kann man durch die Alben-Cover der gesamten Musikund Videosammlung blättern bis zu 5 Stunden Videos oder 24 Stunden Musik ohne Aufladen Gehäuse aus eloxiertem Aluminium, Rückseite aus poliertem Edelstahl iPod nano, Earbud-Kopfhörer, USB-2.0-Kabel, Dock-Adapter extrem flaches Gehäuse: nur 6 mm © 2007 Alle Rechte vorbehalten. iPod ist eine Marke der Apple Inc., die in den USA und anderen Ländern eingetragen ist.

FOCUS empfehlen. Prämie sichern. Aktionsnummer: 630436 F02


000

statt sonst 10.000 topbonus Prämienmeilen

eilen Prämienflug schon ab 7.500 Meilen! 12.000 topbonus Prämienmeilen von airberlin (A438) sammeln Sie Prämienmeilen auf allen Flügen mit airberlin, LTU, belair und NIKI sowie bei den topbonus Hotel- und Mietwagenpartnern tauschen Sie Ihre Meilen gegen Prämienflüge im gesamten Streckennetz der topbonus Airlines schon ab 7.500 Meilen gibt es Prämienflüge

IHRE GARANTIERTEN VORTEILE:

Jetzt werben, auch ohne selbst Abonnent zu sein!

Prämie nach Wunsch frei Haus für Sie für den Abonnenten 1 Jahr FOCUS fast 8 % günstiger kostenlose Lieferung – keine Ausgabe verpassen exklusiver Zugang zu einmaligen Services und

Der Versand der Prämie erfolgt, ca. 4 Wochen nachdem der neue FOCUS Abonnent bezahlt hat. Der Anspruch auf die Prämie entsteht erst dann, wenn das Abo vollständig bezahlt ist. Hinweis: Prämienempfänger und neuer FOCUS Abonnent dürfen nicht identisch sein. Das Angebot gilt nur in Deutschland. Auslandskonditionen auf Anfrage. Die Bestellung kann binnen 10 Tagen ohne Angabe von Gründen schriftlich widerrufen werden. Die Frist beginnt mit dem Bestelldatum. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genügt die rechtzeitige Absendung an FOCUS Magazin Verlag GmbH, FOCUS Abonnentenservice, Am Ziegelplatz 15, 77746 Schutterwald.

FAKTEN. FAKTEN. FAKTEN.

Partner-Angeboten: www.focus.de/aboandmore

www.focus.de/freiflug FOCUS Line: 0180 5 480 1000* abo@focus.de * € 0,14/Min. aus dem Festnetz der Deutschen Telekom; abweichende Preise für Anrufe aus den Mobilfunknetzen


TOURISMUS

Air Berlin als ITB-Magnet Auf der Internationalen Tourismus-Börse (ITB) in Berlin wurde wieder einmal deutlich: Die Deutschen sind nach wie vor Reiseweltmeister. Noch nie waren Reisen so gefragt. Air Berlin war nicht nur mit einem stark besuchten, repräsentativen Stand vertreten, sondern bot den Messebesuchern auch wieder ein attraktives Rahmenprogramm. Von Peter Hauptvogel

O

bwohl der Termin nicht im Messekalender steht, ist der ITB-Abend von Air Berlin die gefragteste Veranstaltung während der Internationalen Tourismus-Börse in der Hauptstadt. Denn wer zu den 136 Geladenen gehört, hat in der Branche Rang und Namen. Eine kleine Auswahl aus der Gästeliste 2008 beweist das: Thierry Antinori (Bereichsvorstand Deutsche Lufthansa), Dr. Volker Böttcher (Chef TUI Deutschland), Dr. Rembert Euling (Chef Rewe Touristik), Manny FontenlaNovoa (CEO Thomas Cook AG),

Petra Hedorfer (Deutsche Zentrale für Tourismus), Karlheinz Kögel (Chef L’tur), Dr. Hans-Joachim Körber (Aufsichtsrat Air Berlin), Mathias Kühn (Gesellschafter

Sogar Party-Abstinenzler Niki Lauda feierte mit Kühn & Partner), Klaus Laepple (Präsident des Bundesverbands der deutschen Tourimus-Wirtschaft), Niki Lauda (Niki Luftfahrt GmbH), Hartmut Mehdorn (Chef Deutsche Bahn AG), Dr. Thomas Middelhoff (CEO KarstadtQuelle AG), Heinz Müller (Müller Touris-

tik), Vural Öger (Öger Tours), Carsten Rath (Schörghuber Unternehmensgruppe), Claus Wülfers (Aufsichtsrat Air Berlin), Dr. Christoph Zuber (Präsident Hotelplan), Johannes Zurnieden (Chairman Air Berlin). Die Politik wurde vertreten durch den Regierenden Bürgermeister von Berlin, Klaus Wowereit, und durch Dagmar Wöhrl, Staatssekretärin im Wirtschaftsministerium. Als „Freunde des Hauses“ waren Prominente wie TV-Moderatorin Sabine Christiansen, die einstigen Tennisasse Boris Becker und Eric Jelen, Ho-

ckeylegende Stefan Blöcher und der Kaffee-Röster Albert Darboven geladen. Für die Unterhaltung sorgte Kabarettist Bernd Stelter, für das leibliche Wohl der Gäste „Aigner“-Chef Herbert Beltle.

Tanz bis zum frühen Morgen Bereits am Vorabend stieg die traditionelle „Nolle“-Party von Air Berlin, zu der vor allem Mitarbeiter von Reisebüros und Reiseveranstaltern geladen waren. 900 Gäste feierten und tanzten bis zum frühen Morgen in dem Lokal am S-Bahn-Hof Friedrichstraße.

Stelldichein der Prominenz: Beim ITB-Abend im „Aigner“ am Gendarmenmarkt konnte Air Berlin-CEO Joachim Hunold u. a. Niki Lauda, Berlins „Regierenden“ Klaus Wowereit, TV-Moderatorin Sabine Christiansen, KarstadtQuelle-Chef Dr. Thomas Middelhof, Bahnchef Hartmut Mehdorn und Staatssekretärin Dagmar Wöhrl begüßen (v. l. n. r.) Seite 72

AIR BERLIN MAGAZIN


AMB Generali Komfort Balance ++++ AMB Generali Komfort Wachstum ++++

Wir übernehmen die Auslese – Sie genießen die Qualität

Fotos: Monika König

Härtetest auf dem Messestand: Reiner Calmund (Foto unten) testete die neue Premium Business Class von Air Berlin. Er gehörte zu den vielen Besuchern am Stand in der Halle 25. Hoch her ging es auf der traditionellen „Nolle“-Party, zu der rund 900 Gäste gekommen waren (großes Foto links)

Hoch her ging es an allen Messetagen auch auf dem Messestand von Air Berlin in der Halle 25 am Funkturm. Das neue Outfit des Unternehmens – der neue Schriftzug und das Logo – fand durchweg Anklang. Fachbesucher interessierten sich vor allem für die neuen Strecken nach China und die Verbindungen in die USA, auf denen es vom Herbst an auch die neue Premium Bussiness Class

geben wird. Die auf dem Stand aufgebauten neuartigen Komfortsessel hatten auch gleich einen ersten Härtetest zu bestehen. ExFußballmanager Reiner „Calli“ Calmund (Lebendgewicht 150 Kilo) legte sich zur Probe hinein und befand: „Passt, wackelt und hat Luft. Wenn ich damit fliegen kann, können das auch kleine Elefanten.“ Sprach’s und verzehrte umgehend eine Currywurst. p

Mit der „Besten-Strategie“ bieten Ihnen die Generali Dachfonds Komfort Balance und Komfort Wachstum eine ausgezeichnete Mischung. Wir übernehmen die Auslese aus über 12.000 Fonds – Sie genießen die Qualität. Wie bei allen Dachfonds der Komfort-Familie von Generali Investments. Stiftung Warentest bestätigt: Top-Qualität.

www.geninvest.de Immer gern gesehene Gäste bei Air Berlin: Boris Becker, Eric Jelen und der mallorquinische Immobilien-Tycoon Mathias Kühn AIR BERLIN MAGAZIN

Verwaltungsgesellschaft für AMB Generali Komfort Balance und AMB Generali Komfort Wachstum ist die Generali Investments Luxembourg S.A. Die TER für das abgelaufene Geschäftsjahr (2006) beträgt jeweils 1,29 %. Anlageergebnisse aus der Vergangenheit bieten keine Gewähr für zukünftige Anlageergebnisse. Allein verbindliche Grundlage für den Erwerb von Fondsanteilen sind die jeweils gültigen Verkaufsprospekte sowie die jeweiligen Jahres- und Halbjahresberichte, die Sie kostenlos bei Ihrem Berater oder bei Generali Investments Deutschland in gedruckter Form oder als PDF-Datei erhalten. Generali Investments Deutschland Kapitalanlagegesellschaft mbH, Gereonswall 68, 50670 Köln, Kunden-Service-Center 0 18 01 / 16 36 16, www.geninvest.de.


RESTAURANTS

Tapas – einmal ganz anders Es gibt nicht mehr viele Lokale auf Mallorca, in denen es gute und dazu noch preiswerte Tapas gibt. Florian Zweig, ein Immobilienmanager aus München, hat die Marktlücke entdeckt und daraus ein florierendes Geschäft gemacht. Von Peter Hauptvogel

Gastwirt aus Leidenschaft: Der Immobilienmanager Florian Zweig entdeckte seine Liebe zur Gastronomie erst auf Mallorca. Er lässt die Tapas auf Böcken servieren (siehe Bild unten)

Seite 74

Fotos: P. Hauptvogel

W

enn Lambert Monet, ein ebenso erfolgreicher wie genussorientierter Galerist, in Palma essen geht, zieht es ihn nur selten in Nobelrestaurants. Deren Preise hält er inzwischen für ziemlich abgehoben. Sein Lieblingslokal, das „Sazon“, liegt in der Calle Apuntadores, inmitten der Altstadt. „Hier bekomme ich noch etwas Ordentliches für mein Geld“, sagt er. Mindestens ebenso wichtig ist für den Kettenraucher, dass er im „Sazon“ auch noch qualmen darf. Tapas sind die Spezialität des Hauses. Um den Ursprung der kleinen Happen ranken sich viele Legenden. Die einen behaupten, dass sie ein Erbe der Muselmanen seien, die ja einst Spanien besetzt hatten. Andere wollen wiederum genau wissen, dass ein König einst seinen trinkfreudigen malagenischen Kutschern das Konsumieren von Tapas ver-

Inmitten der Altstadt von Palma de Mallorca: das Restaurante „Sazon“ von Florian Zweig. Hier gibt es Tapas mit asiatisch-mediterranem Einschlag zu annehmbaren Preisen

ordnet habe, damit sie nicht zu viel Wein tränken. Jedenfalls habe damals eine Scheibe Brot so groß sein müssen, dass sie das Weinglas bedeckte und damit das edle Getränk vor Fliegen schützte. „Tapa“ bedeutet im Spanischen nämlich Deckel.

Asien und Spanien standen Pate für das, was im „Sazon“ serviert wird Brot wird zu den Tapas im „Sazon“ allerdings nur als Beigabe gereicht. Die hier servierten kleinen Köstlichkeiten haben auch einen etwas asiatischen Einschlag. Eine kleine Selektion, die auch schon satt macht, kostet 19,90 Euro, die große Auswahl 29,90 Euro. Dazu gehören eine Frühlingsrolle, zwei Sushis, Scampi, Spinattaschen, ein Hähnchenspieß, Ziegenkäse, Pulpo, Stücke von Schwein, Ente und Lamm und danach ein üppiger Dessertteller. Als „asiatischmediterran“ beschreibt Lokalbesitzer Florian Zweig die auf Holzböcken servierte Mischung.

Der jugendlich wirkende 42-Jährige aus München kam vor gut einem Jahr auf die Insel, eigentlich um ein Immobilienprojekt zu entwickeln. Es dauerte nicht lange, bis er Geschmack an der Gastronomie fand und in der Altstadt von Palma gleich drei Lokale erwarb: dem „Sazon“ gegenüber das „Provenzal“ und um die Ecke das „Sambal“. In letztgenanntem Lokal hat er sich auf Pasta und Salate spezialisiert. Im „Provenzal“ gibt es Tapas, im „Sazon“ auch noch Speisen à la carte. Wirtschaftlich zusammengefasst hat Florian Zweig die Restaurants in der „Grupo Golden Door“. In allen drei Lokalen dient der Wirt nicht nur mit Speisen und Getränken, sondern auch noch mit Informationen, die vor allem für Urlauber nützlich sind. Schwarz auf weiß erfährt man einiges über Herkunft und Charakter der angebotenen Weine oder auch darüber, welche Speisezutaten erotisierend wirken. Ideen muss man eben haben! (www.grupogoldendoor.com) p AIR BERLIN MAGAZIN


ASUS empfiehlt Windows Vista® Business

Celeron, Celeron Inside, Centrino, Centrino logo, Core Inside, Intel, Intel logo, Intel Core, Intel Inside, Intel Inside logo, Intel SpeedStep, Intel Viiv, Intel Xeon, Itanium, Itanium Inside, Pentium und Pentium Inside sind Marken der Intel Corporation oder ihrer Tochtergesellschaften in den USA oder anderen Ländern.

Lederedition Deluxe

Das kompakte 11,1“ Widescreen Notebook begeistert durch seinen aufwändig verarbeiteten Lederbezug auf LCD Cover und Handballenauflage. Neben vielen hochwertigen Details verfügt das U2 über ein stromsparendes LED Backlight und trotz des ultra schlanken Designs mit nur 1280g müssen Sie auf ein optisches Laufwerk nicht verzichten.Ein hochwertiges Set aus zugehöriger Tasche und Maus darf natürlich nicht fehlen. Vervollständigt wird alles durch modernste Computertechnologie mit der integrierten Intel® Centrino® Prozessortechnologie und Original Windows Vista® Business. Für den Fall der Fälle sind Sie durch 2 Jahre Pick-Up & Return Service und 2 Jahre internationale Garantie geschützt. Weitere Informationen über Sonderaktionen zum ASUS U2E finden Sie unter www.sicherheit-mobility-design.de.


Fotos: Anna Weise; Kiepenheuer

BUCHPREMIERE

Willkommen zur ersten Lesung über den Wolken

Überraschung: Susanne Fengler (Autorin von „Fräulein Schröder“) verließ ihren Sitzplatz in der Air Berlin-Maschine und griff zum Mikrofon der Flugbegleiterin, um aus ihrem neuen Buch vorzulesen

Das gab es noch nie: An Bord einer Air Berlin-Maschine auf dem Weg von Berlin nach Zürich stellte Autorin Susanne Fengler ihr neues Buch „Heidiland“ vor. Die Hauptfigur des Romans ist eine Vielfliegerin. Da haben sich sicher viele der weiblichen Passagiere wiedererkannt. Von Yasmin Born

D

ie Air Berlin-Maschine AB 8588 von Berlin nach Zürich hat ihre Reiseflughöhe von 10.600 Metern erreicht. Die 109 Passagiere an Bord haben ihr Sandwich gegessen und sind in ihre Zeitung vertieft. Plötzlich erregt ein Knistern in der Sprechanlage ihre Aufmerksamkeit. „Liebe Mitreisende“, sagt eine Stimme. Aber es ist keine der Flugbegleiterinnen, die da spricht. Die Schriftstellerin Susanne Fengler hält den Hörer für die Kabinenansage in ihrer rechten Hand und ihren neuen Roman „Heidiland” in der linken. „Wie Sie heute, bin ich zwei Jahre lang jede Woche zwischen Berlin und Zürich gependelt“, sagt die 36-Jährige. „Diese Erfahrung habe ich in einem Roman verarbeitet, aus dem ich Ihnen jetzt gerne eine Passage vorlesen möchte.“ Die Passagiere legen ihre Zeitungen weg, eine gewisse Spannung kommt auf. Worum geht es in dem Buch?

Die Romanheldin kennt sich aus: Wer heute Karriere machen will, muss Opfer bringen Die Hauptfigur in „Heidiland“ heißt Ilka Fuchs. Sie ist eine junge Ärztin aus Berlin, die eine neue Stellung in der Schweiz angetreten hat und zwischen ihrem Freund Stefan in Berlin und ihrer Arbeitsstelle in einem Züricher Krankenhaus jede Woche hin- und herpendelt. „Die besten Jobs gibt es heute Seite 76

oft nicht mehr in der eigenen Stadt. Wer seine beruflichen Träume verwirklichen möchte, ohne sein persönliches Umfeld aufzugeben, der muss den Spagat zwischen zwei Städten versuchen. Zwei Städte, dass heißt auch, zwei Leben zu haben“, erklärt Susanne Fengler hinterher im Interview. Auf den Flügen nach Zürich trifft die Romanfigur Ilka immer wieder dieselben Mitreisenden. Eine Erfahrung, die auch die Autorin gemacht hat. „Das ist wie eine eingeschworene Gemeinschaft, die sich da immer wiedersieht.“ Mit ruhiger Stimme trägt die junge Frau eine Passage aus ihrem Roman vor. Nach einigen Minuten ist die erste Lesung an Bord eines Air Berlin-Flugzeugs beendet, die Passagiere klatschen, einige machen Erinnerungsfotos. „Mein Kompliment, das war klasse“, sagt ein Herr zur Autorin nach der Landung in Zürich. Und wie lautet das Fazit der Schriftstellerin selbst? „Das war die ungewöhnlichste und spannendste Lesung, die ich jemals erlebt habe. Mir hat es riesigen Spaß gemacht, auch einmal an Bord die Ansage der Flugbegleiterin übernehmen zu dürfen. Davon träumt man doch manchmal heimlich als Vielflieger. Ich hab’s geschafft.“ p Lektüre nicht nur für Vielflieger: „Heidiland“ ist bei Kiepenheuer erschienen und kostet 19,95 Euro AIR BERLIN MAGAZIN


Abonnieren Sie jetzt das airberlin magazin

6 x im Jahr für nur 18 €

Unser Dankeschön für Sie: ein airberlin Flugzeugmodell Boeing 737-800 Coupon bitte ausfüllen und abschicken an: Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG, Presse- und Öáentlichkeitsarbeit, Kennwort: Abo-Service, Saatwinkler Damm 42-43, 13627 Berlin

Name/Vorname:

Geburtsdatum:

Straße/Nr.: PLZ/Ort: Telefon: Das Abonnement wird jährlich im Voraus berechnet. Eine Zahlung ist per Verrechnungsscheck oder Lastschrifteinzug möglich (Zutreáendes bitte ankreuzen): R Verrechnungsscheck R Lastschrifteinzug Hiermit ermächtige(n) ich/ wir die von mir/uns zu entrichtenden Zahlungen bei Fälligkeit zu Lasten meines/unseres Girokontos mittels Lastschrift einzuziehen. Kontonummer

BLZ

Kreditinstitut

Kontoinhaber

Ort/ Datum/ Unterschrift des Kontoinhabers Ich erhalte 6 Ausgaben pro Jahr zum Abopreis von 18 € inkl. Porto, Versand und Mehrwertsteuer. Das Abonnement kann jeweils mit einer Frist von 1 Monat zum Ende eines Vertragsjahres gekündigt werden. Die schriftliche Kündigung ist an die Air Berlin, Presse- und Öáentlichkeitsarbeit, Kennwort: Abo-Service, Saatwinkler Damm 42-43, 13627 Berlin zu richten. Wird der Vertrag nicht gekündigt, so verlängert er sich jeweils um weitere 12 Monate. Datum/Unterschrift

Meine Bestellung kann ich innerhalb von 14 Tagen nach erstmaligem Erhalt des „airberlin magazin“ bei der Air Berlin, Presse- und Öáentlichkeitsarbeit, Kennwort: Abo-Service, Saatwinkler Damm 42-43, 13627 Berlin; Tel.: 0049 (0)30 34 34 15 00; E-Mail: abpresse@airberlin.com widerrufen. Der Widerruf bedarf keiner Begründung. Zur Wahrung der Frist genügt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs. Im Falle des Widerrufs verzichtet die Air Berlin auf eine Rücksendung des Magazins. Das Flugzeugmodell darf behalten werden. Datum/Unterschrift

Ja, ich will das airberlin magazin!


FANCLUBS

Marmor, Stein und Eisen bricht, aber unsere Liebe nicht Was wären Vereine wie Schalke, Bayern München oder Hertha BSC ohne ihre Fans? Arm dran. Die Stimmung im Stadion hat schon viele Spiele entschieden – und Fan-Artikel bringen Millionen in die Vereinskassen. Von Yasmin Born

F

an sein heißt, auszuharren, auch wenn die Temperatur im Stadion unter null anzeigt. Fan sein heißt, den Glauben an die eigene Mannschaft nicht zu verlieren, auch wenn sie mal wieder ohne Punkt vom Platz geht. Und Fan sein heißt, auch mal tief in die Tasche zu greifen: Allein mit dem Verkauf von Trikots (Stückpreis bei Bayern München z. B. 49,95 Euro) setzen die 18 deutschen Erstliga-Vereine jedes Jahr mehr als 72 Millionen Euro um.

Es ist wie eine Ehe mit ihren guten und ihren schlechten Zeiten Aber da gibt es ja noch Schals, Mützen, Fahnen, Kissen, Kugelschreiber und, und, und – und einem echten Fan ist nichts zu teuer, kein Weg zu weit, kein Wetter zu eklig. Warum nimmt man das alles auf sich?

Freizeit-Kicker: Die „Donau-Löwen“ haben nicht nur in der Allianz-Arena bei den Heimspielen des TSV 1860 München Spaß, sondern auch auf den Vereinsfesten

Seite 78

„Die Gemeinschaft mit den anderen Fans gibt mir sehr viel. Die sind genauso verrückt wie ich“, sagt Brigitte Schröder, seit 34 Jahren Fan von Borussia Mönchengladbach. Gemeinsam mit ihrem Mann Andi hat sie einen Fanclub 650 Kilometer entfernt von Gladbach in Wattwil in der Schweiz gegründet. Der Abstieg des Teams in der letzten Saison war hart für sie. „Ich sehe das aber wie eine Ehe. In guten wie in schlechten Zeiten stehe ich zu Gladbach“, sagt sie. Entfernungen spielen für Fans keine Rolle. Sagt auch Günther Mlodzian, Fan

Treue Fans: Die „Hertha Cops“ reisen oft zu Auswärtsspielen ihres Vereins (o.) und das Ehepaar Schröder nimmt jedes Mal 650 Kilometer Fahrt auf sich, um aus der Schweiz zu Borussia (u.) zu kommen

vom FC Schalke 04 in Berlin, 500 Kilometer von Gelsenkirchen entfernt. Per Internet halten viele Fans Kontakt zueinander. „Bei uns reichen die Postleitzahlen der 70 Mitglieder von null bis neun“, sagt Bettina Wenzel vom Bayer-04-Fanclub United Germany. „Erst nach der Gründung haben wir uns alle gesehen, waren uns aber zum Glück auf


Gesundheit beginnt bei den Füßen

GANTER AKTIV Das Original

Mit einzigartiger Abrolldynamic

Fotos: Königsblau Berlin; www.super-fortuna.de; Jürgen Späth; Schwarz-Rote-Bayer-Löwen; Hertha Cops; U. Huwyler

Entlastet Rücken und Gelenke

Anhieb alle sympathisch.“ Es kommt oft vor, dass aus den Fans Freunde werden, die sich nicht nur im Stadion treffen. Die 27 Mitglieder des Clubs „Schwarz-Rote-BayerLöwen“, Anhänger von Bayer 04 Leverkusen, feiern zum Beispiel jedes Jahr gemeinsam Weihnachten mit einer großen Party.

Der Nachwuchs lernt, dass Gewalt im Stadion nichts zu suchen hat Viele Fanclubs kümmern sich auch intensiv um den Nachwuchs. Die „Hertha Cops“ nehmen zu jedem Heimspiel von Hertha BSC AIR BERLIN MAGAZIN

Weltpatent

Bekennende Fans: Zwei Schalke-Fans feuern ihre Mannschaft an, die Löwinnen sind Anhängerinnen von Bayer 04 Leverkusen, die Fans von Fortuna Düsseldorf tauchen in einem rot-weißen Fahnenmeer unter

Verbessert die Haltung

Stärkt die Muskulatur

zwei Kinder aus dem Kinder- und Jugendzentrum „Mariaschutz“ mit und die „DonauLöwen ’79“ laden Kinder ein, die Spiele des TSV 1860 München zu sehen. Ein besonders vorbildliches Fan-Betreuungsprojekt gibt es bei Fortuna Düsseldorf: Der Nachwuchs lernt, dass Gewalt im Stadion nichts zu suchen hat. Denn ein echter Fan ist auch ein fairer Fan. Selbst wenn er für seine Liebe manchmal leiden muss. p

Fachhandelsadressen unter www.ganter-shoes.com


BERLIN

Diese Frauen wollen ve Karolina Kurkova the most beautiful girl in town, Décembre 2001

Breakfast with Monica Bellucci, Novembre 1995, Paris

E

ine junge Frau räkelt sich auf der Erde. In der rechten Hand hält sie Rosenblüten, mit der linken eine blonde Haarlocke. Fordernd blickt sie den Betrachter an. Bettina Rheims Foto „Anna T. salie de fleurs et de peinture, plus belle encore“ (Anna T. von Blumen und Farbe beschmutzt, noch schöner), aufgenommen im Juni 2007 in Paris, ist Teil der neuen Ausstellung „Can you find happiness“, die noch bis zum 11. Mai im Postfuhramt gezeigt wird. Der weibliche Körper, in Posen und Gesten, und das Spiel mit dem Klischee der Verführung ziehen sich durch das gesamte bisherige Werk der 1952 geborenen Fotografin. Bettina Rheims arbeitete in jungen Jahren selbst als Fotomodell. Ihre Aufnahmen sind gewagt und provozieren, doch sie stellt die abgebildeten Frauen nicht bloß. Die Porträtierten wirken souverän und selbstbewusst. C/O Berlin präsentiert die französische

Seite 80

Künstlerin, die auch für namhafte Modemagazine Stars wie Madonna, Claudia Schiffer und Milla Jovovich porträtierte, mit 95 Bildern aus insgesamt acht Serien.

Drei Männer und ihr Labor für Kunst C/O Berlin wurde im Jahr 2000 als „International Forum For Visual Dialogues“ im ehemaligen Postfuhramt gegründet: Der Fotograf Stephan Erfurt, der Designer Marc Naroska und der Architekt Ingo Pott hatten das Ziel, einen unabhängigen Ort für Fotografie zu schaffen – auch da es in Berlin bis 2004 keine staatliche Kulturinstitution für dieses Medium gab. Nach fünf erfolgreichen Jahren in einem denkmalgeschützten Gießereigebäude an der Linienstraße verlagerte C/O Berlin 2006 seine Ausstellungsflächen an den Ort der Gründung. Im ehemaligen Postfuhramt (Ecke Oranien-

burger Straße/Tucholskystraße) werden seitdem Fotografien, aber auch Design und Architektur in Szene gesetzt. Der Name des Forums, die postalische Abkürzung c/o, soll dabei auf das Rastlose, örtlich Ungebundene, international Agierende hinweisen und den Laborcharakter für kreative Experimente unterstreichen. Finanziert werden die Aktivitäten von C/O Berlin durch das private Engagement der drei Gründer sowie Eintrittsgelder, die Vermietung der Ausstellungsfläche für Veranstaltungen und Partnerschaften mit Unternehmen. Bis zum 11. Mai setzt der Verein C/O die Ausstellungsserie „Talents“ fort, in der angehende Fotografen und Kunstwissenschaftler ihre Arbeiten präsentieren. 2008 steht die Reihe unter dem Motto „Porträt. Der fotografierte Mensch“. Der Bildzyklus „Zweiunddreißig Kilo“ der 1979 geborenen Fotografin Yvonne Thein thematisiert das StreAIR BERLIN MAGAZIN

Fotos: Bettina Rheims, C/O Berlin

„International, aktuell und vielseitig“ , lautet der Anspruch von C/O Berlin, dem kulturellen Forum für Fotografie im ehemaligen Postfuhramt in Berlin-Mitte. Noch bis zum 11. Mai sind hier Arbeiten der französischen Fotokünstlerin Bettina Rheims zu sehen: Frauenbilder zum Thema Verführung. Von Stefanie Reihert


rführen

Das Postfuhramt in Berlin-Mitte ist täglich von 11 bis 20 Uhr geöffnet The stagecoach building in Berlin-Mitte is open daily between 11 am and 8 pm

Anna T. salie de fleurs et de peinture, plus belle encore, Juin 2007, Paris

ben junger Mädchen und Frauen nach extremer Schlankheit. Sie hinterfragt die Rolle der Fotografie, deren Bildsprache die Oberflächlichkeit der Modewelt aufgreift, indem sie die ohnehin schlanken Modelle am Computer nachbearbeitet. Vom 16. Mai bis 13. Juli sind im Postfuhramt dann die Arbeiten der vier nominierten Fotokünstler für den „Deutschen Börse Photography Prize 2008“ zu sehen. Die international renommierte Auszeichnung wird seit 1996 einmal im Jahr von der Photographers’ Gallery in London verliehen. Die Bilder von John Davies, Jacob Holdt, Esko Männikkö und Fazal Sheik beschäftigen sich mit sozial und politisch relevanten Themen. Die Ausstellung wird am 15. Mai eröffnet. Das Postfuhramt ist täglich von 11 bis 20 Uhr geöffnet. Weitere Informationen gibt es im Internet unter: www.co-berlin.com p AIR BERLIN MAGAZIN

These women are out to seduce C/O Berlin, the international cultural forum for photography based in Berlin-Mitte’s former postal stagecoach building, claims to be “international, topical and eclectic” alike. Photographic artist Bettina Rheims is exhibiting her work here until 11th May. These photos of women are all about seduction. By Stefanie Reihert

A

young lady stretches out on the ground, fixing the observer with a challenging stare. Bettina Rheims’ photo is part of her new exhibition “Can you find happiness”, which is on show in the stagecoach building until 11th May. The female body in various poses and use of the seduction cliché feature prominently throughout the work of the Frenchwoman, born in 1952. C/O Berlin was founded in 2000 as the “International Forum For Visual Dialogues”: photographer Stephan Erfurt,

designer Marc Naroska and architect Ingo Pott wanted to create an independent location for photography. Works by the four photographic artists nominated for the Deutsche Börse Photography Prize 2008 will be shown in the stagecoach building between 16th May and 13th July. The exhibition is set to open on 15th May. The building on the corner of Oranienburger Straße/Tucholskystraße is open daily between 11 am and 8 pm. For details, please visit www.co-berlin.com p Seite 81


UPDATES

Restaurant gut, Hotel besser Neues von zwei Nobeladressen: Das Restaurant „44“ im Berliner Swissôtel hat einen neuen Küchenchef, das Hotel Mardavall auf Mallorca eine neue Dachmarke. Für uns Grund genug, beiden Häusern erneut Besuche abzustatten.

Team mit Zukunft: Küchenchef Danijel Kresovic und Maître Alexander Busch

E

iner von beiden muss einen schlechten Tag erwischt haben: entweder Küchenchef Danijel Kresovic oder Gourmet-Papst Heinz Horrmann. Jedenfalls schrieb der gefürchtete Kritiker das unter neuer Leitung stehende Restaurant „44“ im Berliner Swissôtel nach seinem Besuch in Grund und Boden, bezeichnete es als „geschmacksneutrales Territorium“. Für die Küche wählte er das Prädikat „grottenschlecht“. Genau an dem Tag, als der Artikel in der „Berliner Morgenpost“ erschien, war ich zum Testessen im „44“. Und am Ende von dem, was geboten wurde, durchaus angetan. Ein Beweis dafür, wie subjektiv man Essen und Trinken bewerten kann.

Gutes Preis-Leistungs-Verhältnis Immerhin ist Danijel Kresovic in große Schuhe geschlüpft. Sein Vorgänger Tim Raue, den auch ich im Air Berlin Magazin 2/2007 hoch gelobt hatte, war schließlich 2007 „Koch des Jahres“. Seine durchaus ungewöhnlichen Kreationen zeichneten sich – bemerkenswert

Aufgewertet: das St. Regis Mardavall auf Mallorca

Seite 82

für die moderne Sterne-Gastronomie – durch deftige Würze aus. Etwas milder, aber für meinen Gusto immer noch charaktervoll, fiel das aus, was Kresovic auf den Tisch brachte. Die Entenstopfleber auf karamellisierter Apfeltarte war einfach köstlich. Den beigefügten Entenschinken aber hätte man weglassen können. Als gut angemacht erwies sich das Rindertatar, und die darauf folgende Jacobsmuschel (ja, eine!) mundete gar vorzüglich; das Drumherum allerdings, Gurken-Avocado-Tatar und Limonen-Wasabi-Joghurt, glänzte nicht durch besondere Noten. Pikant garniert war hingegen der Atlantik-Hummer, lecker auch das gut geschmorte irische Ochsenbäckchen, auch wenn mir die „HotThai-Basilikum-Sauce“ alles andere als „hot“ erschien. Mittelplätze in der Bewertung erreichten schließlich der Wolfsbarsch und der Frischlingsrücken. Wenn man berücksichtigt, dass einen Tag vor der Übernahme des Restaurants durch Danijel Kresovic fast die gesamte Küchenbrigade fristlos (!) gekündigt hatte und Tim Raue gefolgt war, kann man die Leistung des neuen Mannes nicht hoch genug einschätzen. Mit 62 Euro für ein VierGänge-Menü und 84 Euro für sechs Gänge stimmt jedenfalls auch das Preis-Leistungs-Verhältnis. Den wun-

Fotos: P. Hauptvogel; B. Trenkel

Von Peter Hauptvogel

derbaren Blick hinunter auf den Kurfürstendamm gibt es kostenlos. Lobenswert ist auch der Service unter der Führung von Maître Alexander Busch.

Immer noch die Nr. 1 auf Mallorca Meine Kritik am Restaurantservice im Hotel Castillo Son Vida auf Mallorca (Heft 5/07) hatte im Münchener Schörghuber-Konzern gewaltige Wellen geschlagen. Geschäftsführer Carsten Rath machte sich höchstpersönlich auf den Weg, um auf der Insel nach dem Rechten zu sehen. Inzwischen, so scheint es, ist man im Castillo auf dem Weg der Besserung. Ehrgeizige Ziele hat sich das Unternehmen auch im Hotel Mardavall Mallorca gesetzt, das jetzt unter der Nobel-Dachmarke „St. Regis“ firmiert. Nach einer umfänglichen Renovierung des erst 2002 eröffneten Hauses glänzt das Hotel nun mit neuem Mobiliar, warmen Wandfarben, einer hochwertigen Dekoration und einer neuen Bar-Lounge. Noch einmal aufgewertet wurde der 4.700 Quadratmeter große Spa-Bereich. Gute Auslastungszahlen über das ganze Jahr hinweg beweisen, dass man auch hier auf dem richtigen Weg ist. Wegen der ebenso zweckmäßigen wie geschmackvollen Einrichtung der Zimmer und Suiten ist das Mardavall für mich noch immer die Nr. 1 auf der Insel. p AIR BERLIN MAGAZIN


• niedrigster Beitrag • höchste garantierte Rente • einfach online abschließen

SEITE 83


ILA 2008

Die groĂ&#x;e Show der Luftfahrt Fliegerstaffeln am Himmel bestaunen, Flugzeuge aus aller Welt besichtigen, in Helikoptern abheben oder im nagelneuen Geschäftsflugzeug Probe sitzen: Die ILA 2008 (Internationale Luft- und Raumfahrtausstellung) in Berlin erwartet Ende Mai Fachbesucher und LuftfahrtbegeisterVon Johannes Amon te auf dem Flughafen SchĂśnefeld.

A

Das Publikumswochenende (30. 5. bis 1. 6.) beinhaltet neben der Ausstellung der Ăźber 300 Fluggeräte auch RundflĂźge und ein spektakuläres Flugprogramm mit Kunstfliegern, historischen Modellen und modernen Fluggeräten aller GrĂśĂ&#x;en und Kategorien. Alle Infos zur ILA: Tel. 0 30/30 38-60 06 oder www.ila-berlin.com p

Mit Air Berlin direkt zur Messe Per Helikopter in zehn Minuten vom Flughafen Berlin Tegel zur ILA 2008: Diesen Service bietet Air Berlin vom 27. Mai bis 1. Juni. Der Helikopter-Shuttle verkehrt von 8 Uhr bis 11 Uhr sowie von 15 Uhr bis 18 Uhr. Ein Helikopter-Flug fßr die einfache Strecke kostet 79 Euro inklusive aller Steuern und Gebßhren, ILA Eintrittskarte und Katalog. Das Angebot gilt fßr ausgewählte Flßge von und nach Berlin-Tegel. Tickets fßr den Shuttle-Service gibt es direkt im Anschluss an die Flugbuchung unter airberlin.com

/N THE (UMAN "EING )NTERNATIONAL 0HOTOGRAPHY

7ITH THE COLLABORATION OF -USEUM &OLKWANG %SSEN

C 3AN !GUSTĂ“N -ÉLAGA 3PANIEN 4 WWW MUSEOPICASSOMALAGA ORG 5MBO 3ELF 0ORTRAIT C $ETAIL -USEUM &OLKWANG %SSEN š 0HYLLIS 5MBEHR 'ALLERY +ICKEN "ERLIN

www.mermaidsculpture.dk; www.visitcopenhagen.dk

ls im Jahr 1909 die ILA zum ersten Mal ihre Pforten Ăśffnete, präsentierten Aussteller wie Zeppelin, Parseval, Clouth und Ruthenberg ihre Luftschiffe, Ballone und Flugzeuge der breiten Ă–ffentlichkeit. Seitdem hat sich die Technologie enorm weiterentwickelt. Geblieben ist der Traum vom Fliegen. Mit mehr als 1.000 Ausstellern aus Ăźber 40 Ländern und circa 250.000 Besuchern zählt die ILA heute – neben dem Pariser Aerosalon und der Farnborough Air Show in England – zu den weltweit grĂśĂ&#x;ten und wichtigsten Aerospace-Messen. Der Bundesverband der Deutschen Luft- und Raumfahrtindustrie e. V. hat die Messe 1992 von ihrem Nachkriegsstandort Hannover wieder nach Berlin geholt. Alle zwei Jahre präsentiert nun die Branche das aktuelle Produkt- und Dienstleistungsangebot in der Hauptstadt – auch in diesem Jahr vom 27. Mai bis 1. Juni 2008 auf dem SĂźdgelände des Flughafens Berlin-SchĂśnefeld. Die ersten drei ILA-Tage (27. bis 29. 5.) sind ausschlieĂ&#x;lich Fachbesuchern vorbehalten. Ob Space Pavillon, Suppliers Center, Corporate Aviation Center oder HeliCenter – die ILA bietet allen Partnern des Luftverkehrs, also Herstellern, Airlines, Flughäfen und Flugsicherung, eine Plattform zur Präsentation und zum Dialog mit Politik und Medien. Mit rund 100 Konferenzen behauptet sie zudem ihre Position als international fĂźhrender Meetingpoint der Luft- und Raumfahrt.


WAHRZEICHEN

Meine Oma war die „Kleine Meerjungfrau“ Um das Wahrzeichen der dänischen Hauptstadt gibt es dramatische Geschichten: Zwei Mal wurde der Statue der Kopf abgesägt und 2003 sprengten Attentäter sie in die Luft. Und dann gibt es da noch ein pikantes Gerücht. Hier erfahren Sie die Wahrheit. Von Jürgen Drews

Fotos: DuMont Literatur und Kunst Verlag, (c) dpa

W

as hat man dem armen Mädchen nicht alles angetan! Immer wieder wurde ihr Busen nachts von unbekannten Tätern mit Farbe bemalt oder besprüht, einmal sägte man ihr den rechten Arm ab und 1964 und 1998 sogar den Kopf. 2003 dann der schlimmste Anschlag: ein Sprengstoff-Attentat. Die „Kleine Meerjungfrau“ stürzte schwer beschädigt von ihrem Platz auf dem Felsen an der Uferpromenade Langelinie, musste mit großem Aufwand repariert werden. Ganz Dänemark war empört. Waren die Täter Gegner der Monarchie, Anarchisten, Kommunisten, Terroristen? Bis heute ungeklärt. Aufgeklärt hat sich dagegen eine etwas pikante Geschichte: Literarisches Vorbild für die „Kleine Meerjungfrau“ ist eine Märchenfigur des dänischen Dichters Hans Christian Andersen: eine wunderschöne Prinzessin, Tochter des Meerkönigs, eine Nixe, halb Mensch, halb Fisch. Bei einem Ausflug an die Meeresoberfläche erblickt sie einen Prinzen auf einem Schiff und verliebt sich unsterblich in ihn. Doch die Geschichte endet tragisch: Am Ende löst sie sich in Schaum auf. Der Kopenhagener Bildhauer Edvard Eriksen schuf nach dieser Märchenprinzessin eine Skulptur, Auftraggeber war der Kunstmäzen und Gründer der Carlsberg-Brauerei Carl Jacobsen. Und die Anfang des 20. Jahrhunderts in Dänemark sehr berühmte Primaballerina Ellen Price, die im Ballett „Die kleine Meerjungfrau“ die Titelpartie tanzte, saß dem Künstler Modell für die Statue. Allerdings bloß Beteiligte Personen: teilweise: Die Dame stellte die Primaballerina nur ihren Kopf zu Verfügung. Ellen Price (oben), der Bildhauer Edvard Sich ausziehen und splitterEriksen und darüber fasernackt posieren wollte dessen Ehefrau Eline. sie nicht. Doch mit einem Das Trio war 1913 kleinen Trick wurde das Werk Gesprächsstoff in Kopenhagen doch fertig: Bildhauer ErikAIR BERLIN MAGAZIN

sen bat seine Ehefrau Eline um Hilfe und die zierte sich nicht lange: Am 23. August 1913 konnte die hüllenlose Bronzestatue – 175 Kilo schwer und 1,25 Meter hoch – feierlich enthüllt werden.

Jetzt kommt die Wahrheit ans Licht: Die Enkelin spricht Und ganz Kopenhagen tuschelte über ihr Geheimnis: Oben Ellen Price, unten Eline Eriksen. Jetzt, 94 Jahre später, gibt es eine neue Enthüllung. Auf der Suche nach Fotos der Beteiligten stieß das Air Berlin Bord Magazin auf Alice Eriksen, die Enkelin des Bildhauers. „Meine Oma saß meinem Großvater Modell“, erklärt sie. „Und zwar von Kopf bis Fuß. Die Sache mit der prüden Primaballerina war nur ein großer Jux.“ p

Seite 85


GESUNDHEIT

Der Tod des weltberühmten deutschen Malers Jörg Immendorff hat 2007 nicht nur die Kunstwelt erschüttert. Zum ersten Mal hörten viele Menschen von der heimtückischen Nervenkrankheit ALS. An der Berliner Charité forschen Ärzte nach Therapiemöglichkeiten. Air Berlin unterstützt die ALS-Stiftung mit einer Professoren-Stelle für Von Jürgen Drews ihren Leiter, der auch Jörg Immendorff betreute.

J

örg Immendorff, der große deutsche Maler, Bildhauer und Aktionskünstler, ist seit einem Jahr tot. Er starb mit erst 61 Jahren am 28. Mai 2007 in Düsseldorf an der heimtückischen, unheilbaren Nervenkrankheit Amyotrophe Lateralsklerose, abgekürzt ALS genannt. Sein Vermächtnis aber lebt weiter: als Stipendium zur Erforschung

und Therapie der ALS an der Berliner Charité. Er initiierte es, als er erfuhr, dass er nicht mehr lange leben würde, gab Geld und seinen berühmten Namen, weil er Mitbetroffenen helfen wollte. In diesem Jahr ludt die Charité zur GalaNacht „Charity for Charité“ ins Marriott Hotel am Potsdamer Platz ein, um Spenden zu sam-

meln und mehr öffentliches Bewusstsein für die Krankheit zu wecken, an der in Deutschland jährlich 1.200 Menschen sterben, fast doppelt so viel wie an Aids. „Mit dem Geld wollen wir innovative Therapien entwickeln und Kranken neuen Lebensmut geben“, erklärt Prof. Thomas Meyer, Leiter der ALS-Ambulanz an der Charité. „Alle Bataillone müssen in die Schlacht gegen ALS geworfen werden“, sagte Jörg Immendorff wenige Monate vor seinem Tod. Die Krankheit, deren Ursache bisher unbekannt ist, war nach ihrem Ausbruch1997 so weit bei ihm fortgeschritten, dass er selbst nicht mehr malen konnte. ALS lähmte seine Handmuskeln, machte ihn nahezu bewegungsunfähig. Doch sein Kampfgeist und seine Schaffenskraft waren ungebrochen: In seinem Düsseldorfer Atelier empfingen er und seine 30 Jahre jüngere Frau Oda Jaune weiter Freunde der Kunst und des Künstlers Jörg Immendorff: Spitzenpolitiker wie Gerhard Schröder und Christian Wulff, Schauspieler wie Veronica Ferres und John Malkovich, Sport-Idole wie Franziska van Almsick und Boris Becker. Auch Air Berlin-Vorstandschef Joachim Hunold kam und erinnerte sich mit Immendorff an alte Zeiten: Als Schüler machten die beiden zusammen Abenteuerferien im Zeltlager. Und alle sahen, wie das Werk des Künstlers weiter wuchs: Vom Rollstuhl aus konzipierte er unermüdlich neue Bilder. Großformatige Gemälde, die Assistenten dann für ihn ausführten – immer unter den wachen Vermächtnis: Der Maler Jörg Immendorff gründete die Stiftung zur Erforschung und Behandlung von ALS. Air Berlin-Vorstandschef Joachim Hunold, ein Schulfreund, besuchte den Künstler und dessen Frau Oda Jaune im Atelier

Seite 86

AIR BERLIN MAGAZIN

Fotos: D. Biskup, dpa, Charité Berlin

Sein Vermächtnis heißt Lebensmut


Augen des Meisters. Denn die Augenmuskeln bleiben von den Lähmungserscheinungen bei ALS unerklärlicherweise verschont. Dieses Phänomen verblüfft auch bei der früheren Pädagogin und Tänzerin Angela Jansen, bei der 1994 nach einer Bronchitis ALS diagnostiziert wurde. „Es beginnt mit einem Kribbeln in den Gliedern und schleicht sich dann langsam voran. Doch ich bin nicht krank, ich kann mich nur nicht bewegen“, sagt die 52-jährige Berlinerin – mit den Augen. Sie sind ihre einzige Möglichkeit, mit der Umwelt zu kommunizieren, denn sie ist durch ALS so gelähmt, dass sie künstlich beatmet werden muss und auch nicht mehr sprechen kann. Aber mit einem elektronischen, sogenannten „Eye Gaze“-Gerät ist sie in der Lage, ihre Augen als „Sprache“ einzusetzen. Das ist der einzige Kontakt der alleinerziehenden Mutter zu ihren zwei Kindern und zur Außenwelt. „Bei Angela stellt sich nicht die Frage ,Wie sterbe ich mit ALS?‘, sondern ,Wie lebe ich mit ALS?‘. Das ist ein völlig neuer Ansatz“, sagt Prof. Thomas Meyer von der Berliner Charité, der auch Jörg Immendorff betreute.

AIR BERLIN MAGAZIN

Der Experte: Prof. Dr. Thomas Meyer ist der Leiter der ALSAmbulanz an der Berliner Charité, die gegen die heimtückische Krankheit kämpft

Der Regisseur Christoph Schlingensief, ein Mitkämpfer in der ALS-Stiftung, setzte Angela Jansen sogar bei seinem Theaterstück „Kunst und Gemüse“ 2004 in der Berliner Volksbühne als Laiendarstellerin ein.

Trotz ihrer schweren Krankheit hat sie ihren Lebensmut nicht verloren Ein Signal für andere, mehr über die Krankheit zu erfahren und die Möglichkeiten zu helfen. Bei der Gala „Charity for Charité“ im Marriott Hotel setzte Angela Jansen wieder Augenbewegungen in Sprache um, gab Moderator Johannes B. Kerner und den Gästen im Saal Auskunft, wie sie mit ALS lebt und vor allem ihren Lebensmut nicht verliert. „Mit

ihrem sehr eigenen Humor macht sie anderen Mut, nicht aufzugeben, sondern sich für ein Weiterleben mit ALS zu entscheiden“, hieß es, als im Fernsehen ein bewegendes Porträt von ihr gezeigt wurde. So sollte die ALS-Gala in Berlin auch keine Gedenkfeier, sondern ein lebensbejahender, fröhlicher Abend werden: Das Queensgang Orchester, die Audio Ballerinas, die Weltmeister der lateinamerikanischen Formation und Bestseller-Autor Wladimir Kaminer sorgten für Gala-Stimmung. Air Berlin unterstützt die ALS-Stiftung mit der Professur für Thomas Meyer. Und wie können Sie helfen? Durch Spenden an: Charité-Universitätsmedizin Berlin, Stichwort: Gala 08, Deutsche Bank, Konto-Nr. 59 29 799, BLZ 100 700 00. p

Seite 87


Flugbegleiter/innen gesucht Wir geben Ihnen nicht nur Arbeit, sondern einen hoch interessanten Job – als Flugbegleiter/in an Bord der airberlin. Sie haben eine abgeschlossene Berufsausbildung, idealerweise in einem Dienstleistungsberuf. Sie sind mindestens 1,65 m groß und können sich gut auf Englisch verständigen. Außerdem sind Sie automobil, jederzeit telefonisch erreichbar, verfügen über einen Internetanschluss und wohnen maximal 50 km von einer unserer Stationen entfernt. Vor allem aber sollten Sie Spaß daran haben, Ihren Gästen an Bord unserer Jets ein guter Gastgeber zu sein – auch wenn’s mal hoch her geht. Wenn Sie also ganz nach oben wollen, möchten wir Sie unbedingt kennen lernen. Bitte bewerben Sie sich vorzugsweise online unter www.airberlin.com/jobs Oder senden Sie Ihre vollständigen Unterlagen an: CHS – Cabin und Handling Service GmbH Department Cabin Crew Stichwort „Bewerbung Cabin“ c/o Air Berlin Saatwinkler Damm 42 -43 13627 Berlin


Fotos: Rochus Club/Laci Perenyi

TENNIS

Daumen drücken für Deutschland! Es wird wieder spannend: Im Düsseldorfer Rochusclub treffen sich Mitte Mai zum 31. Mal die acht besten Tennisnationen der Welt. Und unsere Mannschaft hat Superchancen, als Sieger vom Platz zu gehen. Von Yasmin Born

E

s ist wieder so weit: Am Rolander Weg in Düsseldorf ist alles auf Hochglanz poliert. Der Centre-Court I, die VIPHallen und die Trainingsplätze strahlen nach dem Umbau in neuem Glanz. Die roten Tennissandplätze sind perfekt gewalzt, und die alte Eiche, seit 31 Jahren das Markenzeichen des Düsseldorfer Rochusclubs, prangt pünktlich zum Turnierauftakt am 18. Mai 2008 in sattem Grün. Eine Woche lang treten die acht Top-Tennisnationen beim World Team Cup 2008 gegeneinander an, um herauszufinden, wer von ihnen die beste ist. Aufgrund einer Änderung der Turnierregeln erstreckt sich eine Länderbegegnung jetzt über zwei Tage. Das bedeutet, dass sich jede Mannschaft täglich (statt bislang jeden zweiten Tag) während der sechs Gruppenspieltage den Zuschauern präsentiert. Das Publikum kann sich dadurch über mehr Spiele der deutschen Mannschaft freuen und insgesamt noch mehr Sport auf Weltklasseniveau erleben. Jedes Jahr fiebern mehr als 70.000 Zuschauer vor Ort und 180 Länder am Fernsehschirm mit, wenn der gelbe Ball mit mehr als hundert Stundenkilometern über das Netz fliegt.

2008 gibt es neue Regeln. Zur Freude der Zuschauer Für den World Team Cup haben sich Titelverteidiger Argentinien, Spanien, Russland, Frankreich, Kroatien, die Schweiz und die AIR BERLIN MAGAZIN

Tennisfieber: Wenn die deutschen Spieler auf dem Platz sind, steigt die Spannung. Philipp Kohlschreiber gehört zum deutschen Team, das von Trainer Patrik Kühnen angefeuert wird (unten)

USA direkt qualifiziert. „Deutschland wird die sogenannte Wildcard als nicht qualifizierte Nation erhalten, falls alle direkt qualifizierten Teams antreten, und hat so auch Siegeschancen“, erklärt Turnierdirektor Dietloff von Arnim. Gespielt wird in zwei Gruppen zu je vier Mannschaften. Zunächst tritt im Einzel und Doppel innerhalb einer Gruppe jeder gegen jeden an. Im Finale kämpfen die beiden Gruppensieger um den ersten Platz. Wenn Deutschland 2008 gewinnen würde, wäre die Mannschaft Rekordsieger des Turniers. Bislang teilen sich die deutschen Spieler diesen Titel mit Spanien und den USA, die alle jeweils viermal in Düsseldorf als Sieger vom Platz gehen konnten. Also Daumen drücken! Air Berlin unterstützt als Sponsor das hochklassige sportliche Event und ist auch in diesem Jahr wieder Titelsponsor der Bundesligamannschaft im Rochusclub Düsseldorf. Wer live dabei sein will, sollte sich rechtzeitig per Telefon unter 0211-959 64 44 Karten sichern. Weitere Informationen im Internet unter: www.arag-world-team-cup.com. Spezielle Hotelpakete zum Turnier gibt es unter www.duesseldorf-tourismus.de p


HOTELS

Exklusiver Stachus-Blick vom Restaurant des 5-SterneHotels Königshof (links). Drei Sterne, die sich sehen lassen können: das Cosmopolitan Hotel (oben)

Der Hotel-Oscar geht an … 17 Sterne, vier Hotels, drei Restaurants – ein Name. Die Münchener Gebrüder Geisel erhielten für ihre Umsetzung von Privathotellerie die Auszeichnung „Hoteliers des Jahres 2008“. Air Berlin gratuliert. Von Johannes Amon

D

en Begriff „privat“ nehmen Carl, Michael und Stephan Geisel im doppelten Sinne wörtlich: Einerseits möchten sie den Gästen ihrer Hotels individuellen und exklusiven Service bieten. Andererseits sind sie stolz darauf, dass ihre vier Häuser nicht von branchenfremden Geschäftsführern eines internationalen Mischkonzerns, sondern von ihnen selbst und eben ganz persönlich geleitet werden. Damit führen die drei in vierter Generation ein über hundertjähriges Familienunternehmen fort. Bayerische Herzlichkeit kombiniert mit höchsten Ansprüchen an den Service – dieses Konzept kommt an. Der Meinung war auch die Fachjury der Allgemeinen Hotel- und GastronomieZeitung (AHGZ) und verlieh den Brüdern Anfang 2008 den sogenannten Branchen-Oscar „Hotelier des Jahres“.

Seite 90

Alle vier Geisel-Hotels haben eines gemeinsam: Sie befinden sich ganz zentral in Münchens Innenstadt. Königshof, Excelsior und anna liegen direkt am Stachus – die S-Bahn zum Flughafen ist wenige Schritte vom Hotel entfernt, der Hauptbahnhof nur 500 Meter weiter.

18 Gault-Millau-Punkte für den Küchenchef Das 5-Sterne-Luxushotel Königshof ist das Aushängeschild des Familienunternehmens (Doppelzimmer ab 310 Euro, Suite ab 410 Euro). Seit 2003 zählt es zum erlauchten Kreis der „The Leading Hotels of the World“. Küchenchef Martin Fauster – ausgezeichnet mit einem Michelin-Stern und 18 Punkten im Gault Millau – verspricht ebenso Gourmetfreuden wie Stephan Thuriot, vom Gault Millau zum „Sommelier des Jahres 2008“ gekürt.

Das 4-Sterne-First-Class-Hotel Excelsior wendet sich vor allem an Geschäftsreisende (Doppelzimmer ab 180 Euro, Suite ab 315 Euro). In angenehmem Ambiente lässt es sich nicht nur komfortabel tagen, sondern auch feiern. Als Designhotel eröffneten die Geisels 2002 ihr jüngstes Haus am Stachus, das anna Hotel (Doppelzimmer ab 195 Euro, Suite ab 370 Euro). Benannt haben die Brüder es nach ihrer Urgroßmutter, der Unternehmensmitbegründerin Anna Geisel. Es macht ihrem Namen alle Ehre: Statt pompösem Interieur setzt das anna auf Komfort. Besonders zu empfehlen sind laut dem Magazin Architektur & Wohnen (A&W spezial, Heft 5/03) die vier originellen Turmzimmer (ab 260 Euro). Wer den Rundumservice eines Spitzen-Luxushotels nicht

Fotos: Geisel Privathotels

Ob Tagen im Excelsior oder Designunterkunft anna – die GeiselHotels in München bedienen Reisende mit gehobenen Ansprüchen

unbedingt braucht, aber auf eine angenehme Atmosphäre und Bequemlichkeit nicht verzichten möchte, der ist in Geisels 3-Sterne-Hotel Cosmopolitan bestens aufgehoben (Doppelzimmer ab 130 Euro, Suite ab 150 Euro). Als einziges der vier Häuser liegt es nicht am Stachus, sondern in Schwabing. Ebenso lebendig und kosmopolitisch wie das legendäre Szeneviertel ist auch die Mischung der Gäste: Weltenbummler sowie Medien- und Modeleute wohnen hier gern, viele sind Stammgäste bei Messen und Veranstaltungen. Weitere Infos unter: www.geisel-privathotels.de p AIR BERLIN MAGAZIN


www.deutschland-tourimus.de

Auf dem neuesten Stand sein.

Frankfurt/Main: Buchmesse © dpa

Frankfurt/Main: Mercedes-Benz Stand auf der IAA 2007 © Daimler AG

Hannover: Expo 2000 © Meyer/Laif

ITB Berlin © DZT/Joachim Messerschmidt

Willkommen im Messe- und Kongressland Deutschland.

Herzlich Willkommen zum Ausstellungs- und Businessstandort von Weltformat. Hier in Deutschland finden Aussteller und Besucher aus aller Welt die ideale Infrastruktur und Kultur, um Produkte und Dienstleistungen zu präsentieren und zu bestaunen. Gehören auch Sie zu den Ersten, die die Trends von morgen schon heute live erleben – im Reiseland Deutschland.

© Deutsche Zentrale für Tourismus e.V.


GRIECHENLAND

Auf nach Volos! Im Nordosten Griechenlands liegt das neue Air Berlin-Ziel Volos, das die Airline ab Mai zweimal pro Woche von Deutschland aus anfliegt. Die Hafenstadt in der Region Thessalien am Pagastischen Golf ist längst nicht so bekannt ist wie die beliebten Urlaubsinseln Kreta oder Kos. Für alle Griechenland-Begeisterte ist Volos aber ein Geheimtipp. Der Sage nach haben schon die Götter hier ihren Sommerurlaub Von Yasmin Born verbracht.

K

ommt man aus dem hektischen Deutschland an einem griechischen Flughafen an, muss man sich erst mal daran gewöhnen, dass die Uhren in Griechenland anders gehen, nämlich langsamer. Aber schon 24 Entdeckungsreisen in See. Die Helden aus der griechischen Stunden später, nach einem Glas Ouzo vor der typischen blau- Mythologie mit ihrem Anführer Jason segelten auf ihrem Schiff weißen Kulisse, lässt man sich gern auf den griechischen „Argo“ nach Kolchis, um nach dem sagenhaften Goldenen Vlies Lebensrhythmus ein und blickt tiefer in ein Land großer Kultur zu suchen. und Gastfreundlichkeit: Hier ist man an der Geburtsstätte von Homer und Aristoteles und der Wiege der Olympischen Spiele. An der Promenade gibt es einen besonderen Schnaps Die Griechen sind trotz aller Bescheidenheit sehr stolz auf ihr Land und ihre Traditionen. Sie lieben das Leben und sie verste- Die Sage berichtet weiter, dass die Götter jeden Sommer vom hen Feste zu feiern. Dabei können schon mal Unmengen an Olymp herabstiegen, um an dem Ufer, an dem heute Volos liegt, Geschirr zu Bruch gehen. Und etwas spürt jeder, der hier einmal Urlaub zu machen. Spuren aus dieser Zeit findet man in der Stadt Urlaub gemacht hat: Griechenland berührt die Seele. und ihrer Umgebung überall: in den Volkskundemuseen Kitsos Eines der schönsten Zitate zu Griechenland und seinem ganz Makris und Theofilos, in der Stadtpinakothek Chrissoula Zogias besonderen Flair ist in Goethes und im Zentrum für Kunst an der Bühnenstück „Iphigenie auf Tauris“ Volos Uferpromenade. Besonders sehenswert: nachzulesen: „Und am Ufer steh’ ich Amaliapoli die Skulpturen im Park des Anavros. Milies Alonissos lange Tag, das Land der Griechen mit der Volos ist aber auch eine moderne Sourpi D Seele suchend.“ Stadt. 120.000 Menschen leben hier, N Euböa LA Gehen wir also auch auf die Suche in darunter viele Studenten der Universität N E H Volos, dem neuen Ziel von Air Berlin am von Thessalien und Künstler, die am C E I Volos R Pagasitischen Golf. Die Hauptstadt der Stadttheater oder am Zentrum für Musik G Region Magnesia gilt als eine der arbeiten. Mittags oder abends trifft man Athen schönsten Städte Griechenlands. Sie sie in den vielen Tavernen und wurde auf den Ruinen der antiken Stadt Kaffeehäusern an der Uferpromenade Iolkos errichtet. Von hier aus stachen oder in einer Tsipouradika. Hier wird Mittelmeer einst die Argonauten zu ihren eine Spezialität serviert, der einheimische

Seite 92

AIR BERLIN MAGAZIN


Huber; Griechische Zentrale für Fremdenverkehr; www.magnesia-tourism.gr

Postkarten-Motive aus Volos: der Strand am Hang des Pilion-Gebirges (links), die Bimmelbahn Volos–Milies und das Kloster Roussanou

Branntwein Tsipouro, und köstliche Fischgerichte. Anschließend kann man in hippen Discos tanzen und feiern. Tagsüber bieten sich Ausflüge ins Umland an, z. B. mit einer historischen Bimmelbahn in den Nachbarort Milies oder in die pittoresken Dörfer am Fuß des Pilion-Gebirges. Geheimtipps für Genießer: das Fischerdorf Amaliapoli und Sourpi, ein Dörfchen mitten in Olivenhainen. Hier sollte man unbedingt die regionale Spezialität Kokoretsi probieren – am Spieß gebratenes Fleisch. Weitere Informationen unter www.magnesia-tourism.gr p

Unter der Sonne Spaniens leben... Das Ev. Johanneswerk hat für Sie Orte zum Wohlfühlen geschaffen. Bewahren Sie Ihre Unabhängigkeit in einer eigenen Wohnung und wissen sich auch im Krankheitsfall rundum bestens versorgt!

Wir bieten Ihnen: • Vermietung von Wohnungen mit Terrasse/Balkon • ein attraktives Kennenlernangebot zum Probewohnen • Hallenbad und/oder Außenschwimmbad, Kiosk, Friseur • Cafeteria, Bibliothek • 24 Std. Rufbereitschaft durch qualifiziertes Personal • stationäre und Kurzzeitpflege in Einzelzimmern • ärztliche Versorgung • Gottesdienste, Seelsorge

Residencia Villa Augusto

Residencia Montebello

Residencia Costa Tropical

Sacha Limberg Guardamar/Alicante Tel. (0034) 965/724 440 E-mail: s.limberg @ev-johanneswerk.es

Monika Welchering La Nucia/Alicante Tel. (0034) 966/877 000 E-mail: m.welchering @ev-johanneswerk.es

Andrea Grauel Almuñécar/Granada Tel. (0034) 958/632 057 E-mail: a.grauel @ev-johanneswerk.es

Evangelisches Johanneswerk e.V.

Ihre Ansprechpartnerin in Deutschland: Anja Zimmermann, Tel. (0049) 0521/801-2160 E-mail: anja.zimmermann@johanneswerk.de www.johanneswerk.com

Einrichtungen der Diakonie

Wir sind gerne für Sie da und begleiten Sie mit zwölf Pfarrern in Ihrem Urlaub in Spanien. Sie sind über unsere hauptamtlichen Pfarrämter jederzeit erreichbar: Mallorca/Balearen Costa Del Sol/Malaga Gran Canaria/ Playa Del Ingles Pfarrer Klaus-Peter Weinhold Pfarrer Friedhelm Peters

www.auslandsgemeinden.de

S’ Arenal Tel.: (0034) 971/743 267

Marbella Tel.: (0034) 952/836 043

Costa Blanca/Denia

Teneriffa-Süd

Pfarrer Fritz Delp Teulada-Moraira Tel.: (0034) 966/491 110

Pfarrer Wilfried Heitland Chayofa Tel.: (0034) 922/729 334

Pfarrer Walter Baßler Playa del Inglés Tel.: (0034) 928/776 502

Evangelische Kirche in Deutschland


ISLAND

Und plötzlich ist der Wal ganz nah

Kontraste: Islands Hauptstadt Reykjavik (links) wuchs von einem Hafenstädtchen mit Holzhäusern zu einer modernen Metropole. Auf dem Land zu Hause sind die Islandpferde, auf denen man Reitausflüge machen kann

Ab 22. Mai fliegt Air Berlin nach Keflavik. Nie gehört? Und Jökulsárlón auch nicht? Das Erste ist der Flughafen von Island und das Zweite ein Gletschersee mit geheimnisvollen dreifarbigen Eisbergen. Auf der Insel im Norden Europas gibt es viele ungewöhnliche Sehenswürdigkeiten: Unter den Füßen brodelt die Erde und auf dem Meer erlebt man grandiose Augenblicke. Nichts wie hin. Von Markus Hausdorf

R

eykjavik ist eine Stadt der Kontraste: Kleine, bunte Holzhäuser liegen unmittelbar neben futuristischen Glasbauten, Kulturzentren liegen nur Minuten von rauem, vulkanischem Gebiet entfernt und internationale Einflüsse verbinden sich mit isländischen Traditionen. Von der Hauptstadt aus kann man aber auch die pure Natur und viele Sehenswürdigkeiten des Landes erkunden: Ein absolutes Muss ist dabei vor allem der „Golden Circle“, die einfachste Möglichkeit, sich innerhalb von kurzer Zeit einen Eindruck von der über-

Unendliche Weite und Ruhe: Landschaft bei Thingvellir, einem der ältesten Orte

Seite 94

wältigenden Naturgewalt zu verschaffen. Auf dieser Tour steuert man nicht nur Geysire, sondern mit „Gullfoss“ auch einen der schönsten Wasserfälle an. Zudem gelangt man in Thingvellir an eine historische Stätte: Hier wurde um 930 eines der ältesten Parlamente gegründet.

Die Natur schuf am Strand Kunstwerke Ideale Hilfe bei der Planung einer Rundreise bekommt man von der Hotelkette „Fosshotel“, die mit zahlreichen Häusern rund um die Insel vertreten ist. Auf www.fosshotel.is findet man zahlreiche Reiserouten und viele interessante Informationen. Eine der schönsten Regionen ist Snaefellness. Neben dem Gletscher Snaefellsjökull gehören sicherlich der Fischerort Arnarstapi – hier hat das Meer Basaltsäulen am Strand umgeformt, Buchten und Höhlen gebildet – und der schwarze Strand von Dritvik zu den Attraktionen der Halbinsel. Im Norden des Landes liegt Akureyri, viertgrößte Stadt und zweitgrößtes Bevöl-

kerungszentrum außerhalb des Hauptstadtbezirks. Rund 80 Kilometer weiter östlich: Husavik, der Treffpunkt der Wale. „North Sailing“ bietet vom Hafen aus Bootsfahrten zu Walbeobachtungen an. Neben Delfinen und kleineren Walen kann man immer wieder auch den gigantischen Blauwal, der bis zu 30 Meter lang sein kann, im Fjord vor Husavik beobachten. Ganz nah. Ein unvergessliches Naturerlebnis. Malerische Kulisse mehrerer Kinofilme wie „James Bond – Stirb an einem anderen Tag“ oder „Tomb Raider“ war der Gletschersee Jökulsárlón im Südosten. Faszinierend anzusehen sind die oft dreifarbigen Eisberge. Das Farbspiel rührt von verschiedenen Kristallen im Eis und deren Reflexionen. Einen perfekten Abschluss des Islandurlaubs bietet ein Besuch der „Blauen Lagune“, die auf dem Weg von Reykjavik zum Flughafen in Keflavik liegt. Sie ist ein natürliches Geothermalbad, das von Lavafeldern und schwarzen Sandstränden umgeben ist. Und klar ist eines: Wer einmal auf Island war, kommt immer wieder zurück.p AIR BERLIN MAGAZIN


Fotos: M. Hausdorf; Troll Tours Reisen GmbH

Unvergessliche Momente: die Begegnung mit einem Blauwal, dem Riesen der Meere, vor der Nordküste Islands. Der Ausbruch eines Geysirs auf einem Lavafeld. Und die Felsformationen am Fjord von Arnastapi im Westen der Insel

Auf den Spuren von gruseligen Krimis Hochspannung und Natur pur erwarten Sie während dieser außergewöhnlichen Rundreise auf den Spuren der Kriminalromane der populären isländischen Autoren Arnaldur Indridason und Viktor Arnar Ingolfsson. Isländische Literatur präsentiert sich auf dem deutschen Büchermarkt so vielfältig wie niemals zuvor, allen voran die Kriminalschriftsteller. Dabei hat das Schreiben von abenteuerlichen und spannenden Geschichten in Island eine lange Tradition. Mord und Totschlag waren bereits in den mittelalterlichen Sagas ein beliebtes Thema.

AIR BERLIN MAGAZIN

Entdecken Sie – begleitet von Dr. Coletta Bürling, Islandkennerin und Übersetzerin der Romane von Arnaldur Indridason und Viktor Arnar Ingolfsson – die literarischen Schauplätze sowie die einzigartigen Naturschönheiten

Westislands. Neben spannendem Krimiambiente erleben Sie facettenreiche Landschaften wie die reizvollen Westfjorde, das karge Hochland oder die malerische Halbinsel Snaefellness. Mehr Infos gibt es unter www.trolltours.de

Seite 95


Seite 96

AIR BERLIN MAGAZIN


AIR BERLIN MAGAZIN

Seite 97


BORD-RADIO MIT TELSTRECKE Kanal 3

Kanal 4

Kanal 5

Kanal 6

Klassische Musik

Top-Hits

Aktuelles Programm

Kinderprogramm

SCHOSTAKOWITSCH: Preludes & Fugues, Op.87 No.10 in C sharp minor Fugue

FERGIE: Big Girls Don’t Cry

RACHMANINOV: Adagio Sostenuto 2nd Mvt Excp Piano Concerto No 2 In C Minor

R.E.M.: Supernatural Superserious

BRAHMS: No. 8 Capriccio

MICHAEL MIND: Blinded By The Light

STRAUSS JR.: Die Fledermaus (The Bat)

KYLIE MINOGUE: In My Arms LEONA LEWIS: Bleeding Love Rihanna

ROONEY: When Did Your Heart Go Missing MONROSE: What You Don’t Know

Dora Dora Let’s do it together with DORA! Die mehrfach Emmy nominierte Sendung „Dora“ ist eine interaktive „Spiel-Mit“-Kinderserie über ein 7jähriges Mädchen, das in einem Computer in einer imaginären, bunten und tropischen Welt lebt. In jeder Episode laden Hauptakteurin Dora und ihr bester Freund, ein Affe namens Boots, die Zuschauer ein, an einem aufregenden Abenteuer teilzunehmen.

STRAUSS: Also Sprach Zarathustra

LENNY KRAVITZ: Love Revolution

SCHUBERT: Impromptu In E-Flat Minor

PLAIN WHITE T’S: Let Me Take You There

ENRIQUE IGLESIAS: Do You Know (The Ping Pong Song)

SHERYL CROW: Shine Over Babylon

TIMBALAND / ONE REPUBLIC: Apologize

MARY J. BLIGE: Just Fine

MATCHBOX TWENTY: These Hard Times

Kanal 7

TIMBALAND FEAT. ONE REPUBLIC: Apologize

SUGABABES: Change

Spanischkurs

TSCHAIKOWSKI: Allegro con fuoco

THE WOMBATS: Moving To New York

NELLY FURTADO / REA GARVEY: All Good Things (Come To An End)

CHRISTOPH WILLIBALD VON GLUCK: Che Faró Senza Euridice? (Orfeo Et Euridice)

ADELE: Chasing Pavements

ARNOLD: Four Cornish Dances Op. 91 - Andantino ALBINONI: Concerto In F Major, Op. 9 No. 3, III. Allegro

RIHANNA: Don’t Stop the Music

GWEN STEFANI: Early Winter

RILO KILEY: Silver Lining STANFOUR: For All Lovers (Radio Mix)

BIZET: Carmen Ballet The Fortune Teller

SCOUTING FOR GIRLS: Elvis Ain’t Dead

HAYDN: Finale: Allegro Spiritoso

DAVID JORDAN: Sun Goes Down

AMY WINEHOUSE: Rehab

DEBUSSY: Das Mädchen mit den blonden Haaren

RADIOHEAD: Jigsaw Falling Into Pieces

MAROON 5: Won’t Go Home Without You

LINKIN PARK: Shadow Of The Day

KATE NASH: Pumpkin Soup DVORAK: Slavonic Dances Op 46: 1. C-dur

HOT CHIP: Ready For The Floor

TRIMBLE: Gartan Mother‘s Lullaby

MIKA: Relax, Take It Easy

EDUARD STRAUSS: Ohne Bremse (Polka schnell), op.238

LUPE FIASCO: Superstar

VIVALDI: Second movt (Largo) from Winter from The Four Seasons

TOM BAXTER: Better

BRITTEN: Variation on a theme of Frank Bridge, Op. 10: Funeral March BACH: Suite No. 3 in B minor, VI. Gigue, BWV 814 MASSENET: The Last Sleep Of The Virgin WALTON: The Fountain MOZART: Horn Concerto #4 in E Flat Major Romance

Seite 98

Lernen mit Alpha Institute

A FINE FRENZY: Almost Lover Alpha on Air – ein ganz neuer Service von Air Berlin: Lernen Sie „im Fluge“ Spanisch! Das Alpha Institute vermittelt Lernstoff in 6-tägigen Seminaren nicht nur durch passives Hören, sondern „multisense“, d. h. mit allen Sinnen. Hier hören Sie eine Kurzversion, die Ihnen einige grundlegende Begriffe und Redewendungen vermitteln soll. Viel Spaß!

Kanal 8

Jazz

ROBYN: Be Mine (Radio Edit)

Michael Bublé

KANYE WEST: Homecoming (w/ Chris Martin) BRITNEY SPEARS: Piece Of Me CAT POWER: New York ESTELLE: 1980 RAHEEM DEVAUGHN: Woman I Desire

James Blunt

JORDIN SPARKS: Tattoo

SEAL: Amazing

CHRIS BROWN: Wall To Wall

COLBIE CALLAIT: The Little Things

LEONA LEWIS: Bleeding Love

JAMES BLUNT: 1973

FERGIE: Clumsy

PLAIN WHITE T’S: Hey There Delilah

Michael Bublé kann auch Jazz: hier mit „Always On My Mind“ Beschwingte Rhythmen, gewagte Soli – Jazz ist eine Stilrichtung, die ihren Interpreten größtmögliche Freiheit gewährt. Die Meister ihres Fachs zaubern daraus für ihr Publikum einen fulminanten Hörgenuss. Das breite Spektrum des Jazz-Kanals sorgt zudem für kurzweilige Unterhaltung.

AIR BERLIN MAGAZIN

Fotos: Warner Music Group/Andrew Zaeh, Jonathan Cruz, edelkids GmbH, Alpha Institute, Universal Music

SCHUMANN: Scherzo: Molto vivace

NELLY FURTADO: In God’s Hands


BORD-T V MIT TELSTRECKE

Wie die Zeit im Flug vergeht Air Berlin bietet Unterhaltung für die ganze Familie. Schon auf Kurzflügen unter 2:45 Stunden Dauer gibt es ein abwechslungsreiches Programm: Lachen Sie, wenn Leute mit der „Versteckten Kamera“ hinters Licht geführt werden. Haben Sie Spaß an Musikvideos und Cartoons.

Wenn Sie länger als 2:45 Stunden mit Air Berlin unterwegs sind, sehen Sie die amerikanische Erfolgsserie „Die Nanny“. Dauert ein Flug mehr als vier Stunden, läuft auf dem Hinflug der Spielfilm „P. S. Ich liebe Dich“ und auf dem Rückflug „I Could Never Be Your Woman“.

Spielfilm (Hinflug)

P.S. Ich liebe Dich Holly und Jerry wollten ihr Leben miteinander verbringen. Doch Jerry stirbt an einem Gehirntumor. Holly kapselt sich ab. Doch eines Tages bekommt sie einen Brief – in Jerrys Handschrift. Es ist der erste von insgesamt zwölf Briefen, die Jerry noch vor seinem Tod verfasst hat. Und in jedem stellt er Holly eine Aufgabe. So beginnt für Holly ein Jahr voller Abenteuer – jedes von ihnen detailliert geplant und unterschrieben mit den Worten „P.S. Ich liebe Dich“.

Tiefe Gefühle: Zwölf Briefe verbinden Jerry und Holly über den Tod hinaus

Spielfilm (Rückflug)

Fotos: Tobis StudioCanal GmbH & Co. KG, Bauer Martinez Studios, Sony Pictures Home Entertainment

I Could Never Be Your Woman Die geschiedene Fernsehproduzentin Rosie hat eine heranwachsende Tochter, Izzie. Ihre Sendung hat schlechte Einschaltquoten und steht vor dem Aus. Da lernt Rosie den viel jüngeren Schauspieler Adam kennen, der in ihrer Show auftreten soll. Zuerst verbindet sie mit ihm eine sexuelle Beziehung, später verliebt sie sich in ihn. Währenddessen erlebt die 14-jährige Izzie, die noch kürzlich mit Barbie-Puppen spielte, ihre erste Liebe.

Eine Mutter im Gefühlschaos

Serie (Hin- und Rückflug)

Die Nanny Die lebenslustige New Yorkerin Fran Fine (Fran Drescher) wird durch Zufall Kindermädchen bei dem verwitweten Broadway-Produzenten Maxwell Sheffield und seinen drei Kindern. Natürlich verliebt sie sich sofort in ihren gut aussehenden Chef. Verwicklungen sind also vorprogrammiert. Die Nanny Fran Fine im Kreise ihrer Familie

AIR BERLIN MAGAZIN

Seite 99


BORD-RADIO, -T V UND -KINO LANGSTRECKE

Unterhaltung für längere Flüge wechslungsreiche Filmhits wie „Der Klang des Herzens“ oder „Der Goldene Kompass“ (mehr Infos siehe unten). Darüber hinaus sorgen Kurzprogramme für Abwechslung an Bord. Our long-haul passengers can look forward to great in-flight entertainment. Various radio channels offer you a wide selection of music. Tune in to world music, let modern sounds sweep you away, or listen to jazz gems or top classical melodies. Our special guest slot is filled by Sheryl Crow. Music to help you relax, a Spanish

Radioprogramm Inhalt

Kanal

Klassik Top-Hits aktuelles Programm Kinderprogramm Spanischkurs Jazz

3 4 5 6 7 8

course and a varied children’s programme complete our broad offering. Everyone will find something to suit their taste. You can also watch a wide range of top films such

Inhalt Chill out Oldies Radio Air Berlin Latino Country Sheryl Crow

Kanal 9 10 11 12 13 14

as “August Rush” or “The Golden Compass” (please see below for details). Short programmes make for varied in-flight entertainment.

Spielfilm (Hinflug)

Movie (outbound)

Eine einzige Nacht verändert für die Musiker Lyla und Louis alles. Aber Lylas ehrgeiziger Vater trennt die Liebenden. Und als sie hochschwanger verunglückt, lässt er Lyla in dem Glauben, sie habe eine Fehlgeburt erlitten. Jahre später schlägt sich August Rush als Straßenmusiker durch den Big Apple. Ihn treibt der sehnsüchtige Wunsch, irgendwo da draußen seine Eltern auf sich aufmerksam zu machen.

A single night changes everything for musicians Lyla and Louis. But Lyla's ambitious father separates the lovers. And when she meets with an accident late into her pregnancy, he informs Lyla that her child hasn't survived. Years later, August Rush becomes a busker in the Big Apple, driven by the burning desire to attract the attention of his parents, whom he knows are out there somewhere.

Spielfilm (Rückflug)

Movie (inbound)

Lyra wächst im Jordan College in Oxford auf, in einer Welt, in der jeder Mensch untrennbar mit seinem persönlichen „Dämon“ verbunden ist. Als versucht wird, Lyras Onkel, Lord Asriel, zu vergiften und als auch noch der beste Freund des Mädchens, der Küchenjunge Roger, von den„Gobblers“ entführt wird, beginnt für Lyra eine aufregende und gefährliche Reise, die sie von Oxford über London bis in den hohen Norden führt.

Lyra grows up at Jordan College in Oxford, in a world in which every person is inseparably bonded with their own personal “daemon”. When an attempt is made to poison Lyra's uncle, Lord Asriel, and her best friend, the kitchen boy Roger, is kidnapped by the “Gobblers”, Lyra embarks on an exciting and dangerous journey that takes her from Oxford via London right up to the far North.

Der Klang des Herzens

August Rush

Der Goldene Kompass

Spielfilm (Hinflug)

Movie (outbound)

(Für mehr Infos siehe Seite 99)

(Please see page 99 for details)

P.S. Ich liebe Dich P.S. I Love You

Seite 100

The Golden Compass

Spielfilm (Rückflug) Movie (inbound) I Could Never Be Your Woman I Could Never Be Your Woman (Für mehr Infos siehe Seite 99)

(Please see page 99 for details)

AIR BERLIN MAGAZIN

Fotos: Tobis StudioCanal GmbH & Co. KG, Warner Bros. Pictures Germany

Auf der Langstrecke erwartet Sie ein rundum unterhaltsames Programm. Verschiedene Radiokanäle bieten Ihnen eine breite Auswahl. Genießen Sie Weltmusik, lassen Sie sich von modernen Klängen mitreißen, hören Sie jazzige Schmuckstücke oder klassische Highlights. Als Special Guest begrüßt Sie Sheryl Crow mit ihrer sensationellen Stimme und ihren herrlichen Songs. Musik zum Entspannen, ein Spanischkurs und ein Kinderprogramm runden das breite Angebot ab. Hier findet jeder das Richtige. Oder sehen Sie ab-


INSEAT VIDEO LANGSTRECKE In der Business Class steht Ihnen ein eigener Monitor zur Verfügung. Seien Sie Ihr eigener Programmdirektor und wählen Sie selbst aus sechs zusätzlichen Filmen.

Set A Film 1

Set A Film 1

Daniel Plainview (Daniel Day-Lewis) setzt sich an die Spitze des gerade einsetzenden Erdölbooms. Durch einen Tipp erfährt er von einem riesigen, nicht erschlossenen Ölfeld, das sich unter der Farm der Familie Sunday in der Kleinstadt Little Boston befindet. Wie immer will er den Farmern das Land billig abkaufen, das Öl fördern und weiterziehen. Doch dieses Ölfeld wird zu seinem Schicksal.

Daniel Plainview (Daniel Day-Lewis) has become one of the leading oil men in the incipient oil boom. A tip leads him to a huge, undeveloped oil field under the farm of the Sunday family in the town of Little Boston. As usual, his aim is to purchase the land cheaply, mine the oil and move on. But this oil field is destined to haunt him forever.

Set A Film 2

Set A Film 2

Sweeney Todd (Johnny Depp) wird unschuldig ins Gefängnis geworfen und schwört Rache. Eines Tages kehrt er zurück, arbeitet wieder als Frisör und steigt zum dämonischen Barbier der Fleet Street auf.

Sweeney Todd (Johnny Depp) is unjustly imprisoned and vows to exact revenge. One day he returns to his barber's business, becoming the demon barber of Fleet Street.

Set A Film 3

Set A Film 3

Achtzehn Monate kämpfte Mike Deerfield im Irak, wird aber nach seiner Rückkehr in die Heimat plötzlich vermisst. Mikes Vater (Tommy Lee Jones) macht sich auf, um das rätselhafte Verschwinden seines Sohns aufzuklären. Was er schließlich mit Unterstützung von Emily Sanders (Charlize Theron) entdeckt, die ihn als Detective bei der örtlichen Polizei anfangs nur widerwillig unterstützt, ist eine grausige Wahrheit und ein Netz aus Korruption und Lügen.

Mike Deerfield returns from an 18-month tour of duty in Iraq, only to go missing in the USA. Mike's father (Tommy Lee Jones) sets out to investigate the mysterious disappearance of his son. The grisly truth he ultimately unveils with the support of Emily Sanders (Charlize Theron), a local police detective who is initially unwilling to offer assistance, is part of a net of corruption and lies.

Set B Film 1

Set B Film 1

Wissenschaftler Robert Neville (Will Smith) denkt nach einer Viruskatastrophe, er sei der letzte Mensch auf der Erde. Doch lichtscheue Mutanten beobachten Neville auf Schritt und Tritt. Sie warten ab, bis er eines Tages einen tödlichen Fehler macht. Neville will die verheerenden Folgen des Virus umkehren, indem er die Immunstoffe seines eigenen Bluts nutzt.

Following a virus catastrophe, scientist Robert Neville (Will Smith) believes himself to be the last human survivor on earth. But mutants who can only exist in the dark are watching his every step. They wait until he finally makes a fatal error. Neville intends to reverse the effects of the virus by using his own immune blood.

Set B Film 2

Set B Film 2

Der arme Telegrammbote Florentino (Javier Bardem) verliebt sich in die wohlhabende Fermina (Giovanna Mezziogiorno). Doch sie heiratet einen angesehenen Arzt. Florentino gibt die Hoffnung nicht auf. Jahrzehnte später gesteht er ihr noch mal seine Liebe …

The poor telegraph boy Florentino (Javier Bardem) falls in love with the wealthy Fermina (Giovanna Mezziogiorno). But she marries a well-respected doctor instead. Florentino never gives up hope. Decades later, he declares his love for her once more …

Set B Film 3

Set B Film 3

Die Gesetzeshüter New Yorks scheinen machtlos gegen eine Überzahl gnadenloser Gangster. Zwischen den Fronten findet sich der Nachtclubmanager Bobby Green (Joaquin Phoenix). Sein größter Traum ist ein eigener Club in Manhattan, und darum lässt er sich mit dem russischen Gangsterboss Vadim ein. Doch nach einem Mordanschlag auf seinen Vater, eine Polizeilegende, entscheidet sich Bobby zu einem gefährlichen Undercover-Einsatz.

The law enforcement officers of New York appear powerless to control superior numbers of merciless gangsters. Nightclub manager Bobby Green (Joaquin Phoenix) is caught up in the middle of this struggle. His great dream is to run a club of his own in Manhattan, which is why he takes up with Russian gangster boss Vadim. But after an attempt on the life of his father, a police force legend, Bobby opts to take part in a dangerous undercover operation.

There will be Blood

Fotos: Walt Disney Studios Motion Pictures Germany GmbH, Warner Bros. Pictures Germany, Concorde Film, Tobis StudioCanal GmbH & Co. KG, Universal Pictures International Germany GmbH

Business class passengers have their own monitor, enabling them to choose between six additional films.

Sweeney Todd – Der teuflische Barbier aus der Fleet Street

Im Tal von Elah

I am Legend

Die Liebe in Zeiten der Cholera

Helden der Nacht

AIR BERLIN MAGAZIN

There will be Blood

Sweeney Todd – The Demon Barber of Fleet Street

In the Valley of Elah

I am Legend

Love in the Time of Cholera

We Own the Night

Seite 101


CA RTO O N

Seite 102

Bildung made in Germany (Lesen Sie dazu auch das Editorial auf Seite 3)

AIR BERLIN MAGAZIN


Mediterrane Eleganz. Made by

90,- €*

ab

p. P./Tag im Deluxe-Zimmer bei Doppelbelegung inkl. mediterranem Frühstücksbuffet

Es gibt erstklassige Hotels auf Mallorca, die direkt am Meer liegen. Andere liegen direkt am Golfplatz und haben vielleicht auch noch ein luxuriöses Spa. Das Dorint Royal Golfresort & Spa Camp de Mar/Mallorca vereint alles, als einziges 5-Sterne-Hotel auf der Insel. Es ist ein Resort im wahrsten Sinne des Wortes, das alles vereint, was man sich für einen Urlaub nur wünschen kann. Golfer wissen das längst zu schätzen, der Golfplatz „Golf de Andratx“ gehört zu den schönsten im gesamten Mittelmeerraum. Doch die privilegierte Lage des Hauses ist auch ideal für einen stressfreien Strandurlaub. Das Meer ist nur 300 m entfernt, was nicht nur Familien mit Kindern zu schätzen wissen. Zwischendurch oder am Abend bieten vier Restaurants erstklassige Küche oder kleine Snacks an. Vom Hauptrestaurant „Mediterránea“ über das landestypische Restaurant „El Mallorquin“ mit spanischen Spezialitäten & Tapas und die Poolbar bis hin zum Italiener „Campino“, dem Restaurant des Golfclubs. Entspannung pur bietet das „Royal Spa“ des Hotels, eines der größten und schönsten der Insel. Pool, Fitness, Sauna und vor allem Beauty wird hier in verschiedenen Verwöhnwelten geboten. Luxuriöse Gesichts- & Körperbehandlungen, Massagen, Anti-AgingTreatments- & Aromatherapien werden einzeln oder in Wohlfühlprogrammen angeboten.

Für Reservierungen senden Sie eine Email an: info.mallorca@dorint.com oder Tel:. +34 9 71/628-125/-126 Dorint • Royal Golfresort & Spa • Camp de Mar/Mallorca Calle Taula 2 • E-07160 Camp de Mar – Illes Balears/Spanien Tel.: +34 9 71/13 65 65 • Fax: +34 9 71/13 60 70 • www.dorint.com * Reservieren Sie „Ein Winter auf Mallorca“ Buchbar bis 30.06.2008 für die Zeit vom 01.11.2008 – 31.03.2009 auf Anfrage und Verfügbarkeit inkl. 7 % Mwst.

Sie werden wiederkommen.


„Schatz, und wohin fliegen wir das nächste Mal?“ „Frag mich noch mal am Donnerstag !“

Deutschlands vielseitigster Ratgeber. Jede Woche in SUPERillu. 2 Hefte kostenlos! Tel.: 0800 / 100 25 47 (gebührenfrei) Aktionsnr.: 630 304 N14


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.