Airbrush Art Magazine 51

Page 1

Sped. in a.p.-45%-art.2comma 20/b legge 662/96-Filiale di Genova Italy


AirbrushArt Magazine www.airbrush.it info@airbrush.it n 51 / 2003 Direttore editoriale e responsabile Executive Publisher and Editor Giuliano Rapetti Collaboratori / Contributing Editors Catia Ferrando, Nadia Canepa, Piera Patrone, Giorgio Sartori, Elena Bozzano, Vancea Cornel, Mario Sperico, Jessica Russel Ylenia Lessio, Giorgio Rucci, Raimondo Della Calce, Andrea Unali Traduzioni Frank Gordon, Sartori Traductions, Gabriele Drecker Redazione & Amministrazione / Editorial Office Via D.G. Verità 13/12 - 16158 Genova Tel ++39 010/613.51.22 - Fax ++39 010/612.00.21 E-Mail: publishing@airbrush.it Registrazione tribunale di Genova n° 28/94 novembre 1994 Abbonamenti / Subscription Per l’ITALIA: 1 anno (6 numeri) Eu 31,00. C/C postale 23659162 intestato a: Airbrush Art Magazine di G.Rapetti 16158 Genova Pour la FRANCE: vente uniquement au numé.ro S.T.D.S. s.à.r.l. 7, rue du Bois Rouge F-77930 St Sauveur s/Ecole -Tel 01-60.65.94.30 www.stds.fr Für ÖSTERREICH und DEUTSCHLAND: 1 Jahr (6 ausgaben) Eu 35,00 : Airbrush Art Magazine: C/O italian Addresse: Tel ++39/010/6135122 ESPAÑA: JUANJO BARÓN: C/ Sagarminaga 44 lonja - 48004 BILBAO - ESPAÑA www.juanjobaron.com - aerografia@juanjobaron.com Teléfono 94 4 73 09 47 For U.S.A: Contact: usa@airbrush.it For United Kingdom Contact: Giorgio Uccellini Moorgate House High St. High town Bridgnorth WV 16 4 BX England - Tel/Fax 0190 2423786 For Japan: AIRTEX CO.LTD. 2-6-15, kitahorie, nishi-Ku, OSAKA 550-0014 Japan Tel. 06-6543-2500 Fax 06-6543-2566 Impaginazione Elettronica / Eletronic Editing JR Editing Genova Fotolito / Color Separation and Print / Stampa CTP-Grafitalia S.r.l.(MI) *************************************************** Distribuzione / Distribution: ITALIA : ITALIAN PRESS S.r.l. Via Ghisalba, 7 - 20021 Ospiate di Bollate (MI) Tel. 02/38300940 *************************************************** È proibita la riproduzione di tutto o parte del contenuto senza l’autorizzazione dell’editore. Testi, illustrazioni, foto, ecc. sono sotto la responsabilità degli Autori. Foto e articoli non espressamente richiesti non verranno restituiti. © Copyright 1995 by Airbrush Art Magazine™ All right reserved Nothing may be reprinted in whole or in part without written permission from the publisher. Return postage must accompany all manuscripts, drawings, and photographis submitted if they are to be returned. All right in letter sent to Airbrush Art Magazine Will be treated as unconditionaly assigned for publication and copyright purposes and is subjected to Airbrush Art Magazine unrestricted right to edit and comment editorially.

Pour la FRANCE: Dépôt légal à parution Airbrush Art Magazine is manufacted and printed in Italy.

ABAM 2

Caratteristiche:

- Pelo di scoiattolo grigio kazan - Manico cedro verniciato - Legati a mano con filo d’ottone - Taglie disponibili : 00 - 0 - 1 - 2 - 3 - 4

Dime n sio n i:

lunghezza pelo x larghezza base (mm): 00 = 43 x 5 0 = 45 x 7 1 = 48 x 9,5 2 = 50 x 10,5 3 = 52 x 12 4 = 55 x 13,5

Prezzo unico!! €.18,00 cad. 1 + spese di sped e contras.€ 12,00 Airbrush Service:

Via D.G.Verità 13/12 - 16158 Genova Tel ++39 010/6135122 - Fax ++39 010/6120021 E-mail: airservice@airbrush.it


Editorial S

alve ragazzi!! Nuovi stimoli e nuove idee ci hanno portato a realizzare un numero di ABAM molto “orientale”: sono tre gli artisti ospiti che ci hanno inviato i loro capolavori di airbrush e digital art dal Giappone ed esattamente Hanson Wu, Naoyuki Nakano e Masami Esaka. Naturalmente non potevamo chiudere il numero solamente con tre artisti e allora abbiamo contattato, direttamente dalla Spagna Juanco Baron e dalla Germania Mr. Tasso (airbrush and aerosol artist). Da questo numero riparte una “vecchia” ma molto desiderata rubrica (L’esperienza del professionista), nozioni e consigli sempre utili per risolvere o migliorare i vostri lavori. Muore invece l’Airbrush on line, ormai giunta al suo termine di utilizzo. Per gli eventi vi presentiamo il World Bodypainting Festival che si svolge ogni anno in estate in Carinzia tra le montagne e i laghi nel sud dell’Austria, molto interessanti i disegni e naturalmente le modelle!!...... :) Buona lettura JR

H S

alut les jeunes !! De nouvelles stimulations et nouvelles idées nous ont porté à réaliser un numéro d’ABAM très “oriental”: nous recevons trois artistes qui nous ont envoyé leurs chef-d’œuvres d’aérographie et le digital art nous vient du Japon, très exactement de Hanson Wu, Naoyuki Nakano et Masami Esaka. Naturellement, nous ne pouvions pas boucler ce numéro avec seulement trois artistes, alors nous avons contacté Juanco Baron en Espagne et en Allemagne, Mr. Taux, « airbrush and aérosol artist ». Dans ce numéro reprend vie une rubrique “ancienne” mais très demandée : l’expérience du Professionnel - notions et conseils toujours utiles pour résoudre ou améliorer vos travaux. Par contre, Airbrush On Line meurt, arrivée à son terme. Pour les événements nous vous présentons le World Bodypainting Festival qui se déroule tous les ans en été en Carinthie, entre les montagnes et les lacs du sud de l’Autriche, manifestation très intéressante par la beauté des travaux et naturellement des modèles!!...... Bonne lecture JR

i everybody!! New stimuli and new ideas prompted us to create an issue of ABAM which is very “oriental” in flavour: three guest artists sent us their airbrush and digital art masterpieces from Japan, namely Hanson Wu, Naoyuki Nakano and Masami Esaka. Naturally we couldn’t finish the issue with only three artists and so we directly contacted Juanco Baron from Spain and Mr Tasso (airbrush and aerosol artist) from Germany. This issue sees the return of an “old” but much-requested column (professional experience), useful ideas and advice to solve problems and improve your work. Instead it’s the end of the line for Airbrush online, now past its sell-by date. With regard to events we’ve got the World Bodypainting Festival which takes place every year in summer in Carinthia among the mountains and lakes of Southern Austria with very interesting drawings and not forgetting the models!!...... :) Have a good read! JR

H

allo Leute!! Neue Anregungen und neue Ideen haben dazu geführt, dass diese Ausgabe vom ABAM sehr “orientalisch” ausgefallen ist. Die drei Künstler Hanson Wu, Naoyuki Nakano und Masami Esaka haben uns ihre Meisterwerke der Airbrush Art und der Digital Art direkt aus Japan zugeschickt. Natürlich sind drei Künstler nicht genug für unser Magazin, deshalb sind noch Juanco Baron aus Spanien und Mr. Tasso (Airbrush and Aerosol Artist) aus Deutschland mit dabei. In dieser Ausgabe haben wir auf Wunsch zahlreicher Leser eine alte Rubrik wieder auferstehen lassen, nämliche “Die Erfahrung der Profis”, mit nützlichen Tipps und Tricks, die dabei helfen, Probleme aus der Welt zu schaffen und die Arbeiten zu verbessern. “Airbrush On line” dagegen hat seinen Lebenszweck erfüllt und segnet deshalb das Zeitliche. Bei den Events zeigen wir euch das World Bodypainting Festival, das jedes Jahr im Sommer in Kärnten inmitten der Berge und Seen in Südösterreich stattfindet, interessant nicht nur wegen der Kunstwerke, sondern natürlich auch wegen der Models!!! Na dann, viel Spass beim Lesen! JR

ABAM 3


World Bodypainting Fes

Austria

D

a una semplice idea, è nato 6 anni fa il World Bodypainting Festival, manifestazione che si svolge ogni anno in estate in Carinzia tra le montagne e i laghi nel sud dell’Austria. 250 artisti dell’arte corporea (bodypainting) provenienti da tutto il mondo si sono dati appuntamento per colorare e creare vere ed incredibili istallazoni su stupende modelle . Gli spettatori hanno potuto ammirare un fuoco d’artificio di corpi decorati dai bodypainters con ma-

ABAM 4

D

’une idée simple est né il y a 6 ans le World Bodypainting Festival, manifestation qui se déroule tous les ans en été en Carinthie, entre les montagnes et les lacs du sud de l’Autriche. 250 artistes de l’art corporel (bodypainting) provenant du monde entier se sont donné rendez-vous pour peindre et créer de véritables et incroyables oeuvres sur les corps de splendides modèles. Les spectateurs ont pu admirer un feu d’artifice de corps décorés par les bodypainters avec des matériels et techniques


stival

T

he World Bodypainting Festival started 6 years ago after a simple idea. The event takes place every year in summer in Carinthia, in a setting of mountains and lakes in Southern Austria. 250 bodypainting artists from all over the world joined the event to paint and create incredible real installations on great models. Spectators were able to admire an explosive combination of bodies decorated by bodypainters with different materials and

A

us einer einfachen Idee ist vor 6 Jahren das World Bodypainting Festival entstanden, das jedes Jahr im Sommer in Kärnten inmitten von Bergen und Seen in Südösterreich stattfindet. 250 Bodypainting-Künstler aus der ganzen Welt haben sich hier getroffen, um echte und unglaubliche Werke auf großartigen Models zu schaffen. Die Besucher kamen in den Genuss eines echten Feuerwerks von Körpern, die von den Bodypainters mit unterschiedlichsten Materialien und Techniken dekoriert worden waren, von Airbrush bis zur Ma-

ABAM 5


teriali e tecniche diverse, dall’aerografo alla pittura, da costumi fantastici e maschere all’uso di makeup per effetti speciali da film. Il luogo, Millstätter See è una scenografia ideale dove i corpi dipinti sono stati messi in esposizione e gli artisti hanno potuto dimostrare le loro capacità tecniche. Tutti i bodypainters hanno dipinto le loro modelle nelle tre giornate dell’ evento nel Klauberpark di Seeboden.

ABAM 6

différentes, de l’aérographe à la peinture, de costumes fantastiques et masques de maquillage utilisés dans les films pour les effets spéciaux. Le lieu, Millstätter See, est une scène idéale où les corps peints ont été mis en exposition et les artistes ont pu montrer leurs capacités techniques. Tous les bodypainters ont peint leurs modèles au cours des trois journées de l’événement qui s’est déroulé dans le Klauberpark de Seeboden.


World Bodypainting Festival

techniques, from airbrushing to painting, from imaginative costumes and masks to the use of make-up for film-style special effects. The location, Millstätter See, is an ideal setting where the painted bodies were put on show and the artists were able to demonstrate their technical abilities. All the bodypainters painted their models over the three days of the event in Klauberpark in Seeboden.

lerei, von fantastischen Kostümen bis zu Masken, die mit Make-up für Special-effects ausgeführt worden sind. Der Millstätter See, an dem das Festival veranstaltet worden ist, hat einen hervorragenden Hintergrund für die bemalten Körper abgegeben, und die Künstler konnten mit großartigem Ergebnis wirklich alle Register ziehen. Alle Bodypainters haben ihre Models während des drei Tage dauernden Events in Klauberpark - Seeboden life bemalt.

ABAM 7


EICMA Mila

L

’EICMA è una tra le più importanti manifestazioni internazionali del settore ciclo e motociclo, ogni due anni si radunano, presso i padiglioni del quartiere fieristico di Milano, migliaia di appassionati e curiosi per vedere i nuovi modelli di motociclette che le grandi case produttrici immettono sul mercato. Naturalmente l’aerografia, che da diversi anni e collegata al mondo delle due ruote, non poteva mancare. Anche per questa edizione eravamo presenti con uno stand prestigioso e proprio di fronte alla DUCATI: inutile darvi informazioni su questa grande casa motociclistica.

ABAM 8

L

’EICMA est une des plus importantes manifestations internationales du secteur cycles et motocycles. Tous les deux ans, près des pavillons de la foire de Milan, se réunissent des milliers d’amateurs et de curieux pour voir les nouveaux modèles de motocyclettes que les grandes maisons productrices vont introduire sur le marché. Naturellement, l’aérographie, qui est unie au monde des deux roues depuis plusieurs années déjà, ne pouvaient pas manquer ce rendez-vous. Aussi pour cette édition, nous étions présents avec un stand prestigieux et situé précisément en face du stand DUCATI: inutile vous présenter cette grande marque de

E

ICMA is one of the most important international events in the bike and motorbike sector, held every two years at the fair complex in Milan with thousands of enthusiasts curious to see the new motorcycle models which the big producers put on the market. Airbrushing naturally had a role to play, as it has been connected to the world of two wheels for a number of years. We were also at this event with a prestigious stand opposite DUCATI: there’s no need to tell you about this great motorbike producer. In our area we created a live performance with the collaboration of JR and Luca Pagan, which you

D

ie EICMA ist eine der wichtigsten internationalen Fahrrad- und Motorradmessen, die alle zwei Jahre auf dem Messegelände in Mailand veranstaltet wird und zu der Tausende interessierte und neugierige Besucher strömen, um die neuesten Motorradmodelle zu besichtigen, die von den grössten Herstellern auf den Markt gebracht werden. Die Aerografie, die seit einigen Jahren ein fester Bestandteil der ZweiradWelt ist, durfte dabei natürlich nicht fehlen. Deshalb waren wir auch diesmal mit einem tollen Stand direkt gegenüber von DUCATI mit von der Partie, einem so berühmten Hersteller, dass jedes weitere Wort überflüssig ist. An unserem Stand haben JR und Luca Pagan ein Life-Event realisiert, das


ano

ABAM 9


Nel nostro spazio abbiamo dato vita ad una performance live con la collaborazione di JR e Luca Pagan che potete ammirare nelle foto qui accanto Durante le cinque giornate di mostra abbiamo incontrato migliaia di persone tra le quali moltissimi fedeli abbonati e “occasionali” lettori, con i quali abbiamo scambiato pareri e consigli. Naturalmente, anche se i costi degli spazi espo-

ABAM 10

motocycles. Sur notre stand, nous avons donné vie à une performance live avec la participation de JR et de Luca Pagan que vous pouvez admirer sur les photos. Pendant les cinq journées d’exposition, nous avons rencontré des milliers de personnes parmi lesquelles de nombreux lecteurs, fidèles ou « occasionnels », avec lesquels nous avons échangé avis et conseils.


EICMA Milano

sitivi erano molto elevati, non potevano mancare stand di aerografisti, ma purtroppo si contavano sul palmo della mano, tra questi DOX Design, LOART e Koro Design. Ringraziamo anche la collaborazione della famosa birra CORONA che ci ha dissetati durante tutte le giornate dell’esposizione.

Naturellement, même si le coût des emplacements était très élevé, les stands d’aérographie ne pouvaient pas manquer, mais ceux-ci se comptaient sur les doigts d’une seule main. Parmi eux, DOX Design et IL-ART. Nous remercions aussi la collaboration de la célèbre bière CORONA qui nous a désaltérés pendant toute la durée de l’exposition.

can admire in the accompanying photos. Over the five days of the exhibition we met thousands of people including many loyal subscribers and “occasional” readers, with whom we exchanged opinions and tips. There were naturally also airbrush artist stands, including DOX Design and LO-ART, even if the costs for exhibition space were very high. Unfortunately though, these could be counted on the fingers of one hand. Our thanks also go to well-known beer producer CORONA, which quenched our thirst during the days of the exhibition.

ihr auf den Fotos sehen könnt. Während der fünf Messetage haben wir Tausende von Leuten getroffen, darunter zahlreiche treue ABAM-Leser und auch einige “Gelegenheitstäter”, mit denen wir Tipps und Infos ausgetauscht haben. Klar, die Kosten für einen Messestand waren echt gesalzen, die Airbrush-Stands durften aber trotzdem auf keinen Fall fehlen. Schade, dass man sie an den Fingern einer Hand abzählen konnte! Mit dabei waren DOX-Design und LO-ART. Unser heißer Dank gilt auch der berühmten Brauerei CORONA, die unseren Durst auf der Messe mit kühlem Bier gelöscht hat!

ABAM 11


Chuuta Naoyuki Nakano

N

on avevo mai disegnato nulla, a parte quelle poche cose a scuola, ho cominciato improvvisamente appena 4 anni fa, avevo molto tempo libero e lavorando in una carrozzeria specializzata in automobili, pensavo che la cosa potesse essermi utile nel mio lavoro. Ora, la mia arte sarà introdotta su una rivista come ABAM in un altro paese.... incredibile!.....come un sogno! Ma torniamo alla mia storia: tutto è successo in un mese, ed ha cambiato il mio pensiero circa l’arte. Il tutto è cominciato in un museo locale di arte dove il mio sguardo è stato rapito da un opera di Haruo Tsubaki, artista Giapponese dal titolo

I

had never drawn anything, apart from a few things at school, I suddenly started only 4 years ago. I had a lot of free time and working in a body shop specialising in cars I thought that it could be useful to me for my job. Now my art will be presented in a magazine like ABAM in another country.... incredible!.....it’s like a dream! But let’s get back to my story: everything happened in a month and changed my thinking about art. Everything started in a local art museum where my attention was grabbed by a work by Haruo Tsubaki, a Japanese artist, enti-

ABAM 12

J

e n’avais jamais rien dessiné, à part ces quelques petites choses que l’on fait à l’école. J’ai commencé tout à fait à l’improviste il y a 4 ans, j’avais beaucoup de loisirs et, travaillant dans une carrosserie automobile spécialisée, je pensais que la chose pourrait m’être utile dans mon travail. Maintenant, mon art va être introduit dans un magazine comme ABAM, et dans un autre pays.... incroyable!..... comme un rêve! Mais revenons à mon histoire: tout est arrivé en un mois, et cela a changé ma pensée à propos de l’art. Tout a débuté dans un musée d’art local où mon regard a été attiré par une oeuvre de Haruo Tsubaki, artiste japonais, intitulée “Ringo wo motsu

A

ußer den Sachen im Kunstunterricht in der Schule habe ich nie etwas gemalt. Vor vier Jahren hat sich das dann plötzlich geändert. Ich hatte viel Freizeit und da ich in einer auf Autos spezialisierten Karosseriewerkstatt arbeitete, dachte ich mir, dass es bestimmt nützlich wäre, wenn ich

malen könnte. Und jetzt schreibt so eine Zeitschrift wie das ABAM in einem anderen Land über meine Kunst... unglaublich! Das kommt mir vor wie ein Traum! Doch zurück zu mir. Alles ist in einem einzigen Monat passiert und hat meine Vorstellung von Kunst komplett auf den Kopf gestellt. Angefangen hat alles im lokalen Kunstmuseum, wo mein Blick magisch von einem Bild von Haruo Tsubaki angezogen wurde, einem japanischen Künstler


ABAM 13


ABAM 14


Chuuta

“Ringo wo motsu shojo”, il dipinto raffigurava una ragazza con una mela in mano, quando l’ho visto non sono più riuscito a muovermi, era una pittura ad olio, ma mentre la guardavo sembrava che

shojo”. La peinture représentait une fille avec une pomme à la main, quand je l’ai vue, je me suis senti figé. C’était une peinture à l’huile, mais pendant que je la regardais, il me semblait qu’elle remuait, les

tled “Ringo wo motsu shojo”. The painting depicted a girl holding an apple in her hand. When I saw it I stayed rooted to the spot, it was an oil painting, but it seemed to be moving while I was

mit dem Titel “Ringo wo motsu shojo”. Das Bild stellte ein Mädchen dar, das einen Apfel in der Hand hält. Als ich das Mädchen gesehen habe, war ich wie versteinert. Es handelte sich um ein Ölgemälde, aber es schien unter meinem

ABAM 15


ABAM 16


Chuuta

ABAM 17


ABAM 18


Chuuta

si muovesse, gli occhi sembravano vivi e commoventi, la mela sembra cadesse. Impressionato da quell’opera ho desiderato ed incominciato a disegnare. Il mio obiettivo: andare al limite del realismo. L’airbrush, per il momento, non è il mio primo lavoro, continuo a pitturare automobili, nel Giappone, l’airbrushing non è popolare e penso che sia necessario, affinché più gente sappia

yeux semblaient vifs et émouvants, la pomme semblait tomber. Impressionné par cette œuvre, j’ai commencé à dessiner. Mon objectif: aller à la limite du réalisme. L’aérographe, pour le moment, n’est pas mon premier travail, je continue à peindre des voitures, au Japon, l’aérographie n’est pas populaire et je pense qu’il est nécessaire, pour que les gens en sachent plus à propos de cet art, de produire et mettre en

looking at it, the eyes seemed alive and appeared to roam, the apple seemed to be falling. Amazed by this work, I had a desire to draw and so I started. My goal: to go to the limits of realism. At the moment airbrushing is not my main job, I still paint cars. Airbrushing is not so popular in Japan and I think we need to produce and distribute works so that more

Blick lebendig zu werden, der Ausdruck der Augen berührte mich zutiefst und ich hatte das Gefühl, als würde der Apfel jeden Augenblick ihrer Hand entgleiten. Das Bild hat mich so sehr beeindruckt, dass ich selbst mit dem Malen angefangen habe. Mein Ziel war es, an die Grenze des Realismus zu gehen. Im Moment kann ich noch nicht von der Airbrush-Art leben. Trotzdem bemale ich weiterhin Autos, denn in Japan ist das Airbrushing noch nicht sehr beliebt und ich bin der Ansicht, dass man diese Kunstri-

ABAM 19


ABAM 20


Chuuta

circa quest’arte, produrre e mettere in circolazione opere. La mia esperienza nell’arte è così limitata che non posso essere convinto al 100% sulle mie produzioni, ma sono sempre alla ricerca di miglioramenti, avanzo ogni volta che disegno. Inseguo il massimo della realtà, mi soffermo nei particolari, ricerco la realtà e la qualità del colore, la pittura molte volte risulta più realistica delle immagini.

circulation des oeuvres. Mon expérience dans l’art est si limitée que je ne peux pas être convaincu à 100% sur mes productions, mais je suis toujours à la recherche d’améliorations et je progresse à chaque fois que je dessine. Je recherche le maximum de réalité, je m’arrête sur les détails, je recherche la réalité et la qualité de la couleur, la peinture est souvent beaucoup plus réaliste que les photos. Ma connaissance à

people find out about this art form. My experience in art is so limited that I can’t be 100% convinced of my production, but I’m always looking to improve, I make progress every time I draw. I’m searching for maximum reality, I focus on details, I seek reality and quality in paint, painting very frequently turns out to be more realistic than images.

chtung den Menschen am besten mit fertigen Arbeiten nahe bringen kann. Ich habe nur so wenig Erfahrung mit der Kunst, dass ich einfach noch nicht zu 100% von meinen Arbeiten überzeugt sein kann, aber ich versuche, mich ständig weiter zu verbessern, und lerne mit jedem Bild dazu. Ich strebe nach maximaler Realität und lege deshalb großen Wert auf die Details und suche nach der Realität und Qualität der Farbe. Das gemalte Bild erscheint so oft realistischer als das Vorbild.

ABAM 21


ABAM 22


Chuuta

La mia conoscenza circa gli attrezzi e le vernici l’ho avuta lavorando in carrozzeria, le vernici che uso solitamente sono Dupon Centari, sono usate anche in Europa, sono facili ad asciugarsi e valide per il disegno delle linee sottili, uso circa 14 colori la maggior parte sono molto luminosi, aparte quelli che uso per colorare volti umani. Come aerografi uso OLYMPOS e IWATA, sono costruiti in Giappone e facilmente reperibili.

propos des outils et des peintures je l’ai acquise en travaillant en carrosserie. Les peintures que j’utilise habituellement sont des Dupon Centari, elles sont utilisées aussi en Europe, elles sont faciles à essuyer et valables pour le dessin des lignes minces. J’utilise environ 14 couleurs, la plus grande part est très lumineuse, à part celles utilisées pour colorier les visages humains. Comment aérographes, j’utilise OLYMPOS et IWATA. Ils sont fabriqués au Japon et se trouvent facilement.

I got my knowledge of equipment and paints working in the body shop, the paints I usually use are Dupon Centari, also used in Europe. They are easy to dry and good for drawing thin lines. I use about 14 colours, most of which are highly luminous apart from the ones I use to paint human faces. I use OLYMPOS and IWATA airbrushes, made in Japan and easily available.

Meine Kenntnisse über Werkzeug und Lacke habe ich mir bei meiner Arbeit in der Karosseriewerkstatt angeeignet. Normalerweise arbeite ich mit Lacken von Dupon Centari, die auch in Europa verwendet werden. Sie trocknen schnell und eignen sich für Bilder mit feinen Linien. Ich verwende ca. 14 Farben, die meisten davon sehr leuchtend, außer denen, die ich für die menschlichen Gesichter benütze. Ich benütze die Aerografen OLYMPOS und IWATA, die in Japan hergestellt werden und überall auf dem Markt erhältlich sind.

For Contact: www.chuuta.com E-Mail: info@chuuta.com

ABAM 23


Step by Chuuta

Illustration

S

olitamente non uso mascherature, in modo particolare se devo realizzare un essere umano poiché posso controllare facilmente l’acutezza dei bordi. Per dare realtà ad un essere umano, faccio attenzione con l’intensità del colore, usando tinte trasparenti. Non uso il nero perché cancella l’intensità del colore. Se do profondità al colore, la pelle sembrerà reale. La cosa importante è disegnare ciò che ritenete importante, l’espressione di un volto, la luce dell’ambiente, l’intensità dei colori, quello dipende da voi.

ABAM 24

abituellement, je H n’utilise pas de masque, en particulier

si je dois réaliser un être humain car je peux contrôler aisément l’acuité des bords. Pour donner du réalisme à un être humain, je fais attention à l’intensité de la couleur, en utilisant des couleurs transparentes. Je n’utilise pas le noir parce qu’il efface l’intensité de la couleur. Si je donne de la profondeur à la couleur, la peau semblera réelle. La chose importante est de dessiner ce que vous croyez important, l’expression d’un visage, la lumière du milieu, l’intensité des couleurs, cela dépend de vous. En dessinant votre sensi-

I

don’t usually use masks, especially if I have to create a person so that I can easily check the sharpness of the edges. To make a human face seem real I pay attention to the intensity of the paint using transparent shades. I don’t use black because it removes the intensity of the colour. Giving depth to the colour makes the skin seem real. The important thing is to draw what you feel is important, the expression on a face, the light of the setting, the intensity of the colours, it’s all up to you. Expressing your sensiti-

ormalerweise benütN ze ich keine Schablonen, vor allem dann

nicht, wenn ich menschliche Figuren male, weil ich sonst die Ränder nicht gut kontrollieren kann. Damit die menschliche Figur realistisch wird, muss besonders auf die Farbintensität geachtet werden, am besten, man verwendet transparente Farbtöne, Schwarz verwende ich nicht, weil es die Farbintensität löscht. Wenn man der Farbe Tiefe gibt, dann sieht die Haut echt aus. Wichtig ist es, das zu malen, was man für wichtig hält. Der Gesichtsausdruck, das Licht, die Farbintensität, das alles hängt von euch ab. Beim Malen verändert und verbessert sich eure


1 Disegnando la vostra sensibilità modifica, migliora e rende unico il vostro lavoro riflettendo la vostra personalità sulle vostre opere.

2

3

bilité se modifie, elle s’améliore et votre travail devient unique en réfléchissant votre personnalité sur vos oeuvres.

vity in your work changes it, improves it and makes it unique, reflecting your personality.

1- Come primo passo traccio la sagoma del volto sul cartoncino.

1- Comme première étape, je trace la silhouette du visage sur le carton.

1- The first step is to trace the shape of the face on card.

2- Imposto le prime ombre con un colore rosa carne

2- Je pose les premières ombres avec une couleur chair rose

3- Sempre con il rosa carne rifinisco la parte superiore del volto.

3- Toujours avec le chair rose, je finis la partie supérieure du visage.

4- Stesso procedimento anche per le mani. 5- Con un marroncino tendente al rosso scurisco un pochino le ombre e con il nero ammorbidito con del blu scuro coloro la parte posteriore al capo della fanciulla, l’iride degli occhi e le

4- Même procédé pour les mains. 5- Avec un marron-rouge, je brunis un petit peu les ombres et avec le noir adouci avec du bleu foncé, je colore la partie postérieure de la tête, l’iris des yeux et les ongles de la main.

4

2- Apply the first shadow with a flesh pink colour. 3- Finish off the upper part of the face again using flesh pink. 4- Use the same procedure for the hands. 5- Darken the shadow a little with a reddish brown and paint the rear part of the girl’s head, the irises in the eyes and the nails on the hand with black softened with dark blue.

5

Wahrnehmungsfähigkeit, eure Persönlichkeit spiegelt sich in eurer Arbeit wieder und macht sie so zu etwas ganz besonderem. 1- Zuerst den Umriss vom Gesicht auf den Karton zeichnen. 2- Dann die ersten Schatten mit Fleischrosa andeuten. 3- Ebenfalls mit Fleischrosa den oberen Bereich vom Gesicht fertig malen. 4- Die Hände auf die gleiche Weise ausführen. 5- Mit einem leicht ins Rot gehenden Braun dunkle ich die Schatten etwas nach und mit Schwarz, das ich mit Dunkelblau weicher gemacht habe, führe ich den Bereich hinter dem Mädchenkopf, die Iris der

6 ABAM 25


7 unghie della mano. 6- Disegnamo i capelli miscelando il nero ad un giallo ossido. 7- Rifinisco i capelli anche nella parte superiore. 8- scurisco le parti in ombra intorno alla bocca e sul collo. 9- Con un rosso mattone realizzo la bocca, lascio il colore molto leggero. 10- Con il marrone scuro do più contrasto alla bocca. 11- con il bianco creo i colpi di luce sulla bocca. 12- Con il rosso mattone do colore al lato sinistro del volto, calco i contorni degli occhi e ne coloro di bianco le parti chiare.

8 6- Je dessine les cheveux en mélangeant du noir à un oxyde jaune.

6- Draw the hair by mixing black with oxide yellow.

7- Je finis la partie supérieure des cheveux.

7- Finish off the hair in the upper part too.

8- Je brunis les parties en ombre autour de la bouche et sur le cou. 9- Avec un rouge-brique, je réalise la bouche en laissant la couleur très légère. 10- Avec du marron foncé, je donne plus contraste à la bouche. 11- Avec le blanc, je crée les éclats de lumière sur la bouche. 12- Avec le rouge-brique, je donne couleur au côté gauche du visage, je marque les contours des yeux et je colore en blanc les parties claires.

10 ABAM 26

9

8- Darken the shadowed areas around the mouth and neck. 9- Do the mouth with brick red, leaving a very light coating of paint. 10- Give more contrast to the mouth using dark brown. 11- Create the light effects on the mouth with white. 12- Add colour to the left-hand side of the face using brick red, highlight the edges of the eyes and paint the light parts

11

Augen und die Fingernägel aus. 6- Jetzt sind die Haare dran, für die Schwarz mit ein wenig Oxydgelb gemischt wird. 7- Den oberen Bereich der Haare fertig malen. 8- Die Bereiche im Schatten um den Mund herum und am Hals abdunkeln. 9- Mit Ziegelrot den Mund ausführen. Dabei die Farbe nur sehr leicht auftragen. 10- Mit Dunkelbraun den Kontrast am Mund herausarbeiten. 11- Mit Weiss Lichtreflexe auf dem Mund schaffen. 12- Mit Ziegelrot der linken Gesichtshälfte Farbe geben und die

12


13

14

13- Prima di calcare le ombre con il nero passo una leggera tonalità di blu.

13- Avant de renforcer les ombres avec le noir, je donne une légère tonalité bleu.

14- Con un colore blu scuro miscelato al rosso e al nero creo il colore per realizzare le ombre del naso del volto nella parte sinistra, sopracciglia e le pupille.

14- Avec une peinture bleu-foncé mélangée à du rouge et du noir, je crée la couleur pour réaliser les ombres du nez, de la partie gauche du visage, des sourcils et des pupilles.

15- Con il nero e il marrone realizzo l’interno degli occhi e le ciglia esterne. 16- Con il bianco realizzo il riflesso di luce all’interno degli occhi.

15- Avec le noir et le marron, je réalise l’intérieur des yeux et les cils externes. 16- Avec le blanc, je réalise le reflet de lumière à l’intérieur des yeux.

17- Con il nero do volume alla manica del maglione.

17- Avec le noir, je donne du volume à la manche du pull-over.

18- Firmo il lavoro e lo proteggo con del fissativo.

18- Je signe le travail et je le protège avec du fixateur

16

15 white. 13- Put on a light shade of blue before highlighting the shadowed areas with black. 14- Make the colour to do the shadow on the nose on the left, the eyebrows and pupils using dark blue paint mixed with red and black. 15- Do the inside of the eyes and the outer lashes with black and brown. 16- Create the light reflection inside the eyes with white.

Umrisse der Augen nachfahren. Mit Weiss die Augäpfel ausführen. 13- Bevor ich die Schatten mit Schwarz ausführe, trage ich leicht etwas Blau auf. 14- Rot und Schwarz mit Dunkelblau mischen und die Schatten an der Nase in der linken Gesichtshälfte herausarbeiten und die Augenbrauen und Pupillen ausführen. 15- Mit Schwarz und Braun das Innere der Augen und die Wimpern ausführen. 16- Mit Weiß Lichtreflexe im Auge setzen.

17- Use black to give volume to the sleeves of the sweater.

17- Mit Schwarz dem Pulloverärmel Volumen verleihen.

18- Sign the work and protect it with fixative.

18- Ich unterzeichne meine Arbeit und trage schützenden Fixierer auf.

17

18 ABAM 27


ProfessionalTips&Tricks FlyMaskings E

-mail, lettere e richieste verbali nelle svariate manifestazioni e non, ci hanno convinto a riaprire una vecchia, si fa per dire, rubrica, l’esperienza del professionista. Forse ripeteremo delle cose già dette anni fa’ ma sicuramente con aggiornamenti inerenti alle nuove tecniche attuali; dato che in questi ultimi anni sono cambiati molti prodotti e stili di lavoro. Naturalmente per lo sviluppo di questa rubrica daremo molta importanza alle vostre richieste di consigli, trucchi e accorgimenti che potete inoltrarci via e-mail all’indirizzo: esp.prof@airbrush.it oppure all’ indirizzo della redazione italiana di ABAM. Quindi direi proprio di partire da queste nuove tecniche dove viene eliminata la “stressante” fase della mascheratura adesiva e sostituita da maschere mobili, solitamente in carta, più semplici nell’intaglio e che danno la possibilità all’operatore di controllare in ogni momento la quantità di colore che si sta applicando, altro vantaggio da non sottovalutare è la capacità di assorbire il colore, eviteremo così di sporcarci le

ABAM 28

os e-mail, vos lettres V et vos demandes verbales sur notre stand

dans les manifestations auxquelles nous avons participé nous ont convaincus de rouvrir la vieille (façon de parler) rubrique de l’expérience du professionnel. Nous répéterons peutêtre certaines choses déjà expliquées par le passé, mais avec sûrement avec des mises à jour inhérentes aux nouvelles techniques actuelles; étant donné que beaucoup de produits et styles de travail ont changé au cours de ces dernières années. Naturellement, pour le développement de cette rubrique, nous donnerons beaucoup d’importance à vos demandes de conseils, astuces et aides que vous pouvez nous transmettre par e-mail à l’adresse: esp.prof@airbrush.it ou à la rédaction italienne d’ABAM. Je dirais donc vraiment de partir de ces nouvelles techniques où la phase “stressante” du masquage adhésif est éliminée pour être remplacée par des masques mobiles, habituellement en papier, plus simples à découper et qui donne à l’opérateur la possibilité de toujours contrôler la quantité de couleur qu’on est en train d’appliquer. Un autre avantage à ne pas sousestimer est la capacité

E

-mails, letters and verbal requests at different events and on other occasions convinced us to return to an “old” column, professional experience. We might be repeating things we said years ago but this will be with updates relating to current new techniques, given that many products and work styles have changed in the last few years. Naturally in order for this column to develop we will give great importance to your requests for advice, tricks and short-cuts, which you can send by e-mail to the address: esp.prof@airbrush.it or to the ABAM Italian editorial office. So let’s start with these new techniques which eliminate the “stressful” phase by replacing adhesive masks with mobile masks, usually made of paper, which are simpler to cut out and give the operator the chance to check the quantity of paint being applied at all times. They also carry the not-to-be-scoffed-at advantage of the ability to absorb paint, thereby

-mails, Briefe und E Anfragen, die auf den verschiedenen Veranstal-

tungen oder direkt an uns gerichtet worden sind, haben uns dazu bewogen, eine etwas “angestaubte” Rubrik wieder aus der Versenkung zu heben, nämlich die “Erfahrung der Profis”. Es kann schon sein, dass wir ein paar Dinge wiederholen, die bereits vor Jahren angesprochen worden sind, aber natürlich haben wir das alles ein bisschen aktualisiert, vor allem was die neuen Techniken betrifft. Schliesslich hat sich in den letzten Jahren viel getan, was die Produkte und Arbeitsstile angeht. Logisch, dass so eine Rubrik von euren Anfragen lebt. Wenn ihr also Tipps, Tricks und Infos möchtet, schickt uns eine mail an die Adresse esp.prof@airbrush.it oder an die Adresse der italienischen Redaktion vom ABAM. Ich mach einfach mal den Anfang mit diesen neuen Techniken, bei denen die “streßige” Phase mit den Klebeschablonen wegfällt, die durch abnehmbare Schablonen, in der Regel aus Papier, ersetzt werden. Die Papierschablonen lassen sich nicht nur einfacher zuschneiden, sondern geben dem Airbrusher auch die Möglichkeit, jederzeit die Farbmenge zu kontrollieren, die gerade aufgebracht wird. Ein anderer Vorteil, der nicht zu unterschätzen ist, ist die Saugfähi-


mani e anche il supporto che stiamo decorando; non esisteranno tracce di colla e non asporterete alcun “micro passaggio” di colore dato in precedenza. La domanda nasce spontanea: come posso mascherare una superficie tonda, esempio un casco? Prima di tutto bisogna individuare nel disegno le parti che si possono scomporre ovvero quelle parti che non contengono contrasti forti, dopo di che si lavora eseguendo il disegno in tanti piccoli passaggi, questa tecnica vi aiuterà a non esagerare con il colore evitandovi contrasti “plastici” delle mascherature adesive. Il vantaggio di lavorare con la carta è molteplice, ad esempio abbiamo la possibilità di fotocopiare il disegno ed ingrandirne o diminuirne le dimensioni a nostro piacimento, mentre con la maschera adesiva ciò non è possibile. Una volta tracciata la sagoma del nostro disegno possiamo eliminare le sfumaturine indesiderate con un pennellino inumidito col cleaner, naturalmente se i colori che stiamo usando sono all’acqua.

d’absorber la couleur, nous éviterons ainsi de salir nos mains et le support que sommes en train de décorer; les traces de colle n’existeront plus et vous n’aurez à éliminer aucun « micro passage » de la couleur donnée précédemment. La demande naît spontanément : comment masquer une surface ronde, par exemple un casque? Il faut avant tout déterminer dans le dessin les parties qui peuvent se décomposer, c’est-à-dire celles qui ne contiennent pas contrastes forts, après quoi on travaille en exécutant le dessin en nombreux petits passages, cette technique vous aidera à ne pas exagérer avec la couleur en évitant les contrastes “plastiques” des masques adhésifs. L’avantage de travailler avec le papier est multiple, nous avons la possibilité par exemple de photocopier le dessin et de l’agrandir ou d’en diminuer les dimensions à notre guise, tandis qu’avec le masque adhésif, cela n’est pas possible. Une fois tracée la silhouette de notre dessin, nous pouvons éliminer les brouillards de peinture indésirables avec un petit pinceau humidifié avec du cleaner, si les couleurs que nous sommes en train d’utiliser sont à l’eau, naturellement.

keeping our hands and the support being decorated clean; there are no traces of glue and no “micro coat” of paint previously given will be removed. One question immediately springs to mind: how can I mask a round surface such as a helmet? First of all you need to identify the parts of the design which can be broken up, or rather those parts which do not contain strong contrasts, after which the work is realised in many small steps. This technique helps you not to exaggerate with the paint and avoid the “plastic” contrasts of the adhesive masks. There are numerous advantages of working with paper, for example we have the chance to photocopy the drawing and enlarge or reduce the size at will, which is not possible with adhesive masks. After the shape of the drawing has been traced, we can eliminate unwanted touches with a brush dampened with cleaner, that is if the paints being used are water-colours of course.

gkeit vom Papier, das die Farbe aufnimmt, so dass weder die Hände noch die Unterlage, die gerade bemalt wird, mit Farbe verschmutzt werden. Außerdem gibt es keine Klebstoffreste, die mühevoll entfernt werden müssen, und es werden auch keine “Mikrofarbübergänge” abgetragen, die bereits ausgeführt worden sind. Dazu fällt einem natürlich spontan die Frage ein: “Wie kann ich eine runde Fläche abdecken, zum Beispiel einen Helm?” Zuerst muss man das Bild zerlegen, und zwar in die Teile, die keine starken Kontraste enthalten. Dann wird das Bild in vielen kleinen Schritten ausgeführt. Diese Technik hilft dabei, nicht mit der Farbe zu übertreiben und die “plastischen” Kontraste zu vermeiden, die bei der Abdeckung mit Klebeschablonen entstehen. Das Arbeiten mit Papier hat viele Vorteile. So kann man zum Beispiel das Bild fotokopieren und dabei ganz nach Belieben vergrößern oder verkleinern, was bei Klebeschablonen nicht möglich ist. Sobald der Umriss vom Bild eingezeichnet worden ist, können unerwünschte Übergänge mit einem kleinen Pinsel beseitigt werden, der in etwas Cleaner getaucht worden ist. Das funktioniert natürlich nur, wenn Farben auf Wasserbasis verwendet werden.

ABAM 29


Juanjo Barón C

iao a tuti i lettori di Airbrush Art Magazine, mi chiamo Juanco Baron sono nato a Bilbao (Spagna) nel 1968. Da quando mi ricordo ho sempre avuto un’atrazione per il disegno e i colori, inizialmente come hobby, anche perché non avrei mai pensato di poter vivere di questo. I primi problemi li ho riscontrati già nel momento della mia formazione, non trovando nessuno che mi guidasse nel mondo dell’illustrazione a Bilbao (nel mondo delle belle arti, l’aerogafia, non è valorizzata). Quindi mi sono formato da autodidatta e fortunatamente tramite vie traverse mi sono approvvigionato del mio primo aerografo, era il 1988. Piano piano ho potenziato le qualità di questa tecnica, aggiornandomi grazie alla partecipazione a diverse manifestazioni d’arte aerografica a Mabrid e Barcellona tra il 1993 e il 98, conquistando diversi premi e conoscendo professionisti che vivevano di questa meravigliosa arte. Sei anni fa ho cambiato la mia professione, da fotografo a decoratore aerografico, con la colla-

H

i to all readers of Airbrush Art Magazine, my name’s Juanco Baron and I was born in Bilbao (Spain) in 1968. I’ve always been attracted to drawing and painting for as long as I can remember, initially just as a hobby, because I never thought it would have been possible to make a living out of it. I encountered my first problems at the training stage, as I couldn’t find anyone to guide me in the drawing world in Bilbao (airbrushing isn’t given much weight in the world of fine arts). Therefore I taught myself and luckily in one way or another I managed to kit myself out with my first airbrush in 1988. I slowly learnt how to tap the qualities of this technique, keeping up-to-date by taking part in various airbrush art events in Madrid and Barcelona between 1993 and 1998, winning different prizes and meeting professionals living off this wonderful art form. Six years ago I changed my profession from photographer to airbrush decorator and with my wife, Ange, we opened our studio, where we organise specialist

ABAM 30

alut à tous les lecteurs d’Airbrush Art Magazine, S je m’appelle Juanco Baron, je suis né à Bilbao (Espagne) en 1968.

D’aussi loin que remontent mes souvenirs, j’ai toujours été attiré par les couleurs et le dessin que j’ai pratiqué initialement comme hobby car je n’avais jamais pensé pouvoir en vivre. J’ai rencontré les premiers problèmes au cours ma formation, car je ne trouvait personne, ici à Bilbao, pour me guider dans le monde de l’illustration. Dans le domaine des Beaux-Arts, l’aérographe n’est pas valorisé. Je me suis alors formé en autodidacte et j’ai heureusement réussi, par des voies détournées, à me procurer mon premier aérographe. C’était en 1988. J’ai tout doucement découvert les qualités de cette technique, et j’ai finalement pu participer aux différentes manifestations d’art aérografique qui se sont déroulées à Madrid et à Barcelone entre l993 et 1998. J’y ai remporté différents prix et j’ai fait la connaissance de professionnels qui vivaient de cet art merveilleux. Il y a six ans j’ai changé de métier, de photographe je suis devenu officiellement peintre décorateur aérographiste. Avec la collaboration de ma femme Ange, nous avons ouvert notre propre e, hallo Airbrush Art Magazine H Leser, ich bin Juanco Baron und wurde 1968 in Bilbao in Spanien

geboren. Seit ich mich erinnern kann, sind Malen und Farben meine große Leidenschaft, der ich anfangs natürlich nur als Hobby nachgegangen bin, denn am allerwenigsten ich selbst habe damit gerechnet, einmal davon leben zu können. Auf erste Probleme bin ich bereits gestoßen, als ich mich nach einer Ausbildung umgeschaut habe und in Bilbao niemanden finden konnte, der mich in die Welt der Illustration einweisen könnte (in der Welt der Schönen Künste hat die Aerografie leider keinen sehr hohen Stellenwert). Es blieb mir also nichts anderes übrig, als mir meine Kenntnisse selbst anzueignen. Zum Glück gelang es mir auf Umwegen, 1988 an meinen ersten Airbrush zu kommen. Nach und nach habe ich meine Fähigkeiten in dieser Technik ausgebaut. Viel dabei geholfen hat mir auch die Teilnahme an verschiedenen Veranstaltungen der Airbrush-Art in Madrid und Barcelona von 1993 bis 1998, wo ich nicht nur einige Preise abstauben konnte, sondern auch viele Profis kennenlernte, die diese großartige Kunst zu ihrem Broterwerb gemacht haben. Vor sechs Jahren habe ich dann meinen Beruf gewechselt, vom Fotografen zum Airbrush-Dekorateur. Mit Unterstützung meiner Frau Ange habe ich ein Studio eröffnet, wo wir nicht


ABAM 31


ABAM 32


Juanjo Barón

borazione di mia moglie Ange, abbiamo aperto il nostro studio dove oltre ai lavori organizziamo corsi di specializzazione, il tutto per sviluppare questa arte. Il cammino è ancora molto lungo ma la passione prevale ad ogni incertezza. Il 90% del mio lavoro si sviluppa nella Kustom Art, quindi la decorazione di moto, caschi, auto, ogni tanto mi commissionano anche qualche murales e la cosa mi appaga maggiormente perché posso esprimermi con risultati

studio où, outre les travaux que nous réalisons, nous organisons des cours de spécialisation dans le but de développer cet art. Le chemin est encore long mais à chaque fois, la passion l’emporte sur l’incertitude. 90% de mon travail se développe dans le Kustom Art, c’est à dire la décoration de motos, de casques, de voitures et, de temps en temps, on me demande aussi de réaliser des fresques murales qui sont la chose qui me plait le plus parce que je peux m’exprimer avec des résultats plus spectaculaires. Inspiré par les travaux du

courses as well as producing works, all in the name of developing this art form. There is still a long way to go but passion overcomes any stumbling block. 90% of my work falls into the category of Kustom Art, namely the decoration of motorbikes, helmets and cars. Sometimes I also get commissions for murals and I find this more satisfying because I can express myself with more spectacular results. Inspired by the work of great artist Krüeger, I star-

nur Arbeiten ausführen, sondern auch Weiterbildungskurse organisieren, um diese Kunstrichtung weiter zu entwickeln. Natürlich haben wir noch einen weiten Weg vor uns, aber unsere Begeisterung wischt alle Zweifel vom Tisch. 90% meiner Arbeit fällt in den Bereich Kustom Art, also das Bemalen von Motorrädern, Helmen und Autos. Hin und wieder gibt auch jemand ein Murales bei mir in Auftrag, worüber ich mich immer besonders freue, weil ich hier meiner Kreativität freien Lauf lassen kann und das Ergebnis einfach spektakulärer ist. Inspiriert von den Arbeiten

ABAM 33


ABAM 34


Juanjo Barón

più spettacolari. Ispirato dai lavori del grande Krüeger ho iniziato a disegnare caricature in diverse occasioni: fiere, congressi, ecc. Altri artisti che mi hanno ispirato sono:Luis Royo, H.R. Giger, Simón Bisley, F.Frazzeta. I miei strumenti attuali sono:IWATA CUSTOM MICRON-B (un gioiello!) e un IWATA HP-BC. Per murales un OMNI-3000 e per fondo l’ IWATA RG2. Pittura COM-ART e SCHIMNCKE per canvas, CREATEX AUTO AIR per murales e Kustom paiting. Sono meravigliato dal movimento incredibile che si è sviluppato in Italia, in Spagna c’è ancora molto da fare, ma l’energia non mi manca e spero di poter continuare vivendo di questo “sogno divenuto realtà” che è l’aerografia.

grand Krüeger, j’ai commencé à dessiner des caricatures à différentes occasions: foires, congrès, etc. Les autres artistes qui m’ont inspiré sont: Luis Royo, H.R Giger, Simón Bisley, F.Frazzeta. Mes instruments actuels: IWATA CUSTOM MICRON-B (un bijou) et un IWATA HP-BC. Pour les fresques murales : un OMNI-3000 et un pistolet IWATA RG-2 pour les fonds. Comme peinture, j’utilise COMART et SCHIMNCKE pour les travaux sur toile et CREATEX AUTO AIR pour les fresques murales et le Kustom paiting. Je suis étonné par le mouvement incroyable qui s’est développé en Italie et en Espagne. Il y a encore beaucoup à faire, mais l’énergie ne me manque pas et j’espère pouvoir continuer en vivant de ce “rêve réalité” qu’est pour moi l’aérographie.

ted drawing caricatures at different events: fairs, congresses etc. Other artists who have inspired me are: Luis Royo, H.R. Giger, Simón Bisley, F.Frazzeta. The tools I currently use are: an IWATA CUSTOM MICRON-B (a gem!) and an IWATA HP-BC. I use an OMNI-3000 for murals and an IWATA RG-2 for backgrounds, COM-ART and SCHIMNCKE paints for canvas, CREATEX AUTO AIR for murals and Kustom painting. I’m amazed by the incredible movement that has developed in Italy. In Spain there’s still a lot to do, but I’m certainly not lacking in energy and I hope I can continue living off the dream which has become reality that is airbrushing.

des großen Krüger habe ich damit angefangen, bei unterschiedlichen Anlässen wie Messen, Kongresse usw. Karikaturen zu malen. Für mich haben besonders Künstler wie Luis Royo, H.R. Giger, Simón Bisley und F. Frazzeta als Anregung gedient. Derzeit arbeite ich mit einem IWATA CUSTOM MICRON-B (einem echten Schmuckstück!) und einem IWATA HP-BC. Für die Murales verwende ich einen OMNI-3000 und für Hintergründe einen IWATA RG-2. Für Canvas verwende ich Farben von COM-ART und SCHMINCKE, für Murales und Kustom Painting Farben von CREATEX AUTO AIR. Was mich wirklich überrascht, ist was sich alles so in Italien tut. Spanien hinkt da ganz schön hinterher, aber Energie habe ich mehr als genug und hoffe deshalb, dass ich auch weiterhin meinen “wahr gewordenen” Traum Aerografie leben kann.

For Contact: www.juanjobaron.com E-Mail: aerografia@juanjobaron.com

ABAM 35


Murales

By Juanjo Barón

13 1- Come trasferire il disegno sul muro: come prima cosa faccio una fotocopia ingrandita in linea con le dimensioni finali del disegno (in questo caso 4 x 1,80 metri); nella parte posteriore della fotocopia invece applico del carboncino. 2- Per evitare che il muro si sporchi troppo, bisogna stendere bene il carboncino con un panno. 3- Colloca la fotocopia sopra la parete fissandola con del nastro adesivo. Perché le dimensioni

ABAM 36

1- Comment transférer le dessin sur le mur: tout d’abord, je fais une photocopie agrandie aux dimensions finales du dessin, dans ce cas 4 x 1,80 mètres. Au verso de la photocopie, j’applique du charbon. 2- Pour éviter que le mur se salisse trop, il faut bien étendre le charbon avec un tissu. 3- Je place la photocopie sur le mur en la fixant avec du ruban adhésif. Parce que les dimensions de la photocopie sont grandes, je l’ai divisée en 2 parties et j’ai

1- How to transfer the drawing on to the wall: first make an enlarged photocopy in keeping with the final dimensions of the drawing (in this case 4 x 1.80 metres); then apply charcoal to the rear of the photocopy. 2- Distribute the charcoal well with a cloth to prevent the wall getting too dirty. 3- Position the photocopy on the wall, fixing it with adhesive tape. As the photocopy is es-

1- So wird das Bild auf die Wand übertragen: Zuerst eine vergrößerte Fotokopie anfertigen, die bereits die endgültige Größe vom Bild hat (in diesem Fall 4x1,80 m). Hinten auf die Fotokopie Kohle auftragen. 2- Damit die Wand nicht zu stark verschmutzt wird, muss die Kohle gut mit einem Lappen verteilt werden. 3- Die Fotokopie mit Klebeband an der Wand befestigen. Da das Bild sehr große Abmessungen hat, habe ich es in zwei Fotokopien aufge-


1

della fotocopia erano grandi, ne ho fatto 2 pezzi, e sono stato attentissimo nel far combaciare le parti. 4- Con una penna a sfera ricalco i contorni del disegno. Il carboncino (passato precedentemente sul retro dell’ingrandimento) con la pressione della penna a sfera, trasferisce l’immagine sul muro. 5- Una volta ricalcato il tracciato sulla parete, comincio partendo dal fondo. Studio l’immagine originale di Michelangelo, copiando (il più fedele possibile) le pennellate dell’originale. 6- Gli ultimi ritocchi al

3

2

été attentif à faire coïncider les 2 morceaux. 4- Avec un stylo, je décalque les contours du dessin. Le charbon, passé précédemment au verso de l’agrandissement, transfère l’image sur le mur. par la pression du stylo. 5- Une fois le tracé décalqué sur le mur, je commence en partant du fond. J’étudie l’image originale de Michel-Ange, en copiant le plus fidèlement possible les coups de pinceau de l’original. 6- Dernières retouches au fond avant de passer aux motifs principaux. Pour le fond j’ai utilisé de la peinture acrylique

pecially large, make it in two pieces, being careful when fitting the two parts together. 4- Trace the outline of the drawing with a ballpoint pen. With the pressure of the ball-point pen the charcoal (previously applied to the back of the enlargement) transfers the image on to the wall. 5- After finishing the tracing on the wall, start with the background. Study the image of Michelangelo’s original, copying the original brush strokes as faithfully as possible. 6- Put the finishing touches to the background

4

teilt, die ich dann sorgfältig zusammengesetzt habe. 4- Mit einem Kugelschreiber die Umrisse vom Bild nachziehen. Die Kohle, die auf die Rückseite der Fotokopie aufgetragen worden ist, sorgt dafür, dass das Bild durch den Druck vom Kugelschreiber auf die Wand übertragen wird. 5- Nachdem die Skizze an der Wand fertig ist, beginne ich mit dem Hintergrund. Ich schaue mir das Original von Michelangelo sehr genau an und kopiere so gut wie möglich die Pinselstriche. 6- Die letzten Details vom Hintergrund, bevor ich mit dem Malen vom

ABAM 37


5

fondo prima di passare ai motivi principali. Per il fondo ho utilizzato colori acrilici JUNOKRILL. 7- E’ ora di aerografare! Con il mio OMNI 3000 e colori CREATEX AUTO AIR comincio dalla figura di ADAMO con la mano alzata. Un primo passaggio con il marrone chiaro e via via scurendolo gradatamente fino ad arrivare ad un marrone più scuro. 8- In alcune zone utilizzo mascherature aeree, per ottenere maggiore pulizia. Sempre con l’originale ben vicino alla zona di lavoro per non perdere il minimo dettaglio.

ABAM 38

JUNOKRILL. 7- C’est l’heure de passer à l’aérographe! Avec mon OMNI 3000 et les peintures CREATEX AUTO AIR, je commence par l’illustration d’ADAM avec la main levée. Un premier passage avec le marron clair et petit à petit, je le brunis graduellement pour arriver à un marron plus sombre. 8- Pour quelques zones, j’utilise des masques volants pour obtenir une grande propreté. Je garde toujours l’original bien près de la zone de travail pour ne pas en perdre le moindre détail. 9- Vous pouvez ici voir Adam déjà fini. Maintenant je vais commencer

7

6

before moving to the main parts. Use JUNOKRILL acrylic paints for the background. 7- Now it’s time to airbrush! Start with the figure of ADAM with his hand raised using OMNI 3000 and CREATEX AUTO AIR paints. Go over it first with light brown and then gradually darken it to reach a darker brown. 8- Use aerial masks in some areas for cleaner results. Always keep the original close to the work area so as not to lose the slightest detail.

eigentlichen Motiv beginne. Für den Hintergrund habe ich Acrylfarben von JUNOKRILL verwendet. 7- Und jetzt nichts wie ran an den Airbrush! Mit meinem OMNI 3000 und Farben CREATEX AUTO AIR beginne ich mit dem ADAM mit erhobener Hand. Den ersten Durchgang führe ich mit Hellbraun aus, das ich dann nach und nach immer weiter abdunkle, bis ich bei Dunkelbraun angelangt bin. 8- In einigen Bereichen verwende ich Schablonen, um ein sauberes Ergebnis zu erzielen. Das Original habe ich dabei immer zur Hand, damit ich alle Details originalgetreu ausführen kann.

9- Here you can see the

8


9

9- Qui potete vedere Adamo già finito. Adesso inizierò ad aerografare le altre figure, innanzitutto quella di DIO perché più prominente. 10- Seguendo lo stesso procedimento (da chiaro a scuro), vado ad aerografare le altre figure intorno a Dio. 11/12- Dettagli del lavoro, la mano con l’aerografo ed il viso di DIo. 13- Qui potete vedere il lavoro finito; la parete appartiene all’entrata del mio nuovo studio, ho impiegato quattro giorni di lavoro, ora ogni volta che la vedo, praticamente tutti i giorno.... penso: ne è valsa la pena!

11

10

à l’aérographe les autres illustrations, avant tout celle de DIEU parce que plus saillant. 10- En suivant le même procédé, du clair au sombre, je vais aérographier les autres personnages autour de DIEU. 11/12- Détails du travail: la main avec l’aérographe et le visage de DIEU. 13- Vous pouvez ici voir le travail fini; le mur se trouve à l’entrée de mon nouveau studio, il m’a fallu quatre jours de travail, maintenant chaque fois que je le vois, pratiquement tout les jour, je pense: ça en valait le coup!

finished Adam. Now start airbrushing the other figures, first of all GOD, as it is the most prominent one.

9- Hier der bereits fertige Adam. Jetzt sind die anderen Figuren an der Reihe, und zwar zuerst GOTT, der am wichtigsten ist.

10- Follow the same procedure (from light to dark colours) and airbrush the other figures around God.

10- Mit dem gleichen Verfahren (von hell nach dunkel) führe ich die anderen Figuren um Gott herum aus.

11/12- The details of the work, the hand with the airbrush and the face of God.

11/12- Detailansicht von der Hand mit dem Airbrush und dem Gesicht Gottes.

13- Here you can see the finished work; the wall is in the entrance to my new studio, it took four days’ work, now every time I see it, almost every day…. I think: it was worth it!

13- Hier die fertige Arbeit. Die Wand befindet sich in der Eingangshalle meines Ateliers und ich habe vier Tage dafür benötigt. Aber jedesmal, wenn ich daran vorbei gehe (praktisch jeden Tag) denke ich, dass es den Aufwand wert war!

12

ABAM 39


Gallery Airbrush

Illustration by Giorgio Uccellini (UK) Airbrush-Show 2003

ABAM 40


Gallery Airbrush

ABAM 41


Gallery Airbrush

Job by Luca Pagan (IT)

ABAM 42


Gallery Airbrush

ABAM 43


AIR

BRUSH

Airbrush Art Magazine

P.O.BOX 16010 Mele GE ITALY Oppure via E-mail: pobox@airbrush.it Attenzione!! inviare file non pi첫 grandi di 1MB x immagine

Marco Crivelli

P.O.BOX

Invia le tue foto ad ABAM (AIRBRUSH P.O.BOX) presso:

ABAM 44


Takahito Ito

Daniele Ezio

ABAM 45


ABAM 46


S

ono nato nel 1964 in Nagoya, in provincia di Aichi, Japan. Da ragazzo provavo (come tanti miei coetanei) a disegnare i manga giapponesi. Crescendo mi sono iscritto alle scuole superiori con indirizzo artistico. Dopo il diploma, ho iniziato a lavorare per una azienda specializzata nel disegno su autovetture che aveva come cliente il gruppo Toyota; ho disegnato la carrozzeria, emblemi e ruote delle Toyota Mark II e Corolla. Dopo aver disegnato,tutti i giorni, per cinque anni carrozzerie, non ho saputo resistere all’idea di iniziare una carriera lavorativa come pittore/ disegnatore, quindi ho deciso di trasferirmi a Tokio e cominciare una nuova carriera come illustratore freelance. Inizialmente utilizzavo colori acrilici e pennello, in un secondo tempo mi sono interessato l’aerografia, quindi mi sono attrezzato e ho iniziato a prendere lavori di illustrazione aerografica. L’aerografia era, ed è tuttora, il metodo pittorico che più di altri calzava la mia persona. Sotto il nome di Masami Esaka ho disegnato numerose bozze di animali utilizzate come personaggi in cartoni animati, ho

J

Esaka Masami

e suis né en 1964 en Nagoya, en province d’Aichi, Japan. Jeune garçon je dessinais ou plutôt j’essayais de dessiner (comme tous les garçons de mon âge) des manga japonais. En grandissant, je me suis inscrit aux écoles supérieures avec option artistique. Après le diplôme, j’ai commencé à travailler pour une usine spécialisée dans le dessin sur voitures qui avait comme client le groupe Toyota : j’ai dessiné la carrosserie, les emblèmes et les roues des Toyota Mark II et Corolla. Après avoir peint des carrosseries, tous les jours pendant cinq ans, je n’ai pas pu résister à l’idée de commencer un travail professionnel de peintre/ dessinateur, j’ai donc décidé de me transférer à Tokyo et de commencer une nouvelle carrière comme illustrateur freelance. J’utilisais initialement des couleurs acryliques et des pinceaux, puis dans un deuxième temps, je me suis intéressé à l’aérographe. Je me suis équipé donc et j’ai commencé à faire des travaux d’illustration. L’aérographie était, et est toujours, la méthode picturale qui me convient le plus. Sous le nom de Masami Esaka, j’ai dessiné de nombreuses ébauches d’animaux utilisées com-

I

was born in 1964 in Nagoya, in the province of Aichi, Japan. As a boy I drew, or rather tried to draw (like many of my peers) Japanese manga. Growing up, I opted for a secondary school specialising in artistic subjects. After getting my school diploma I started working for a company which specialised in design patterns on motor vehicles and had the Toyota group among its clients; I did the body-work, emblems and wheels of the Toyota Mark II and Corolla. After doing body-work every day for five years, the temptation to start a new career and become a painter/designer was too strong to resist. Therefore, I decided to move to Tokyo and start again as a freelance illustrator. At first I used acrylic paints and brushes, then I started getting into airbrushing, so I got kitted out and began doing airbrush illustration jobs. Airbrushing was, and still is, the painting method which suited me best. Under the name Masami Esaka I drew numerous proofs of animals used as

ch bin 1964 in Nagoya IJapan in der Provinz Aichi in geboren.

Schon als Junge hatte ich immer die Farbstifte in der Hand und versuchte mich (wie viele meiner Freunde) darin, die japanischen Comixfiguren zu zeichnen. Als ich größer wurde, habe ich die Oberschule mit künstlerischer Ausrichtung besucht, und nach meinem Abschluss dort habe ich für eine Firma zu arbeiten angefangen, die auf Auto-Design spezialisiert ist. Aus meiner Feder stammen Karosserie, Embleme und Räder vom Toyota Mark II und vom Corolla. Nachdem ich fünf Jahre lang nichts anderes als Karosserien gezeichnet hatte, konnte ich der Versuchung einfach nicht mehr wiederstehen, eine Karriere als Maler und Designer zu starten. Ich bin deshalb nach Tokio gezogen und habe dort mit meiner Laufbahn als freiberuflicher Illustrator begonnen. Anfangs habe ich Acrylfarben und Pinsel verwendet, später dann begann ich mich auch für die Aerografie zu interessieren. Ich habe mich entsprechend ausgestattet und angefangen, auch Arbeiten für Airbrush-Illustrationen anzunehmen. Damals wie heute ist der Airbrush die Maltechnik, die einfach am besten zu mir passt. Unter dem Namen Masami Esaka habe ich zahlreiche Entwürfe für Tiere angefertigt, die als Figuren in Zeichentrickfilmen Verwendung gefunden haben. Außerdem habe

ABAM 47


ABAM 48


ABAM 49


ABAM 50


disegnato animali sotto il segno dell’amore e della terra, altri li ho disegnati nel segno dell’HORIMONO (Tattoo Giapponese) e del UKIYOE. Ad un certo punto della mia carriera sono entrato in un momento di sconforto e di rabbia per il mio paese (il Giappone) che tanto ho odiato e che amo, in questo periodo ho riscoperto la bellezza del ‘WA’, tradotto “Conformità” le parole rappresentavano la tradizione culturale giapponese e il senso della vita, così sono uscito da quell’oscurità che mi attanagliava ed ho introdotto il nome Eshimasa che ho iniziato ad usare per i miei nuovi lavori. Anche se solitamente uso le mascherine per aero-

me personnages pour des dessins animés, j’ai dessiné des animaux sous le signe de l’amour et de la terre, d’autres je les ai dessinés dans le signe du HORIMONO (Tattoo Japonais) et de l’UKIYOE. À un moment donné de ma carrière je suis entré dans une période d’affrontement et de colère envers mon pays (le Japon) que j’ai haï autant que je l’aime, et c’est à cette époque que j’ai découvert la beauté du WA, qui se traduit par “Conformité”, les mots représentaient la tradition culturelle japonaise et le sens de la vie. C’est ainsi que je suis sorti de l’obscurité qui m’oppressait et j’ai pris le nom de Eshimasa que j’ai commencé à utiliser pour mes nouveaux travaux. Même si habituellement

characters in cartoons, I drew animals influenced by the signs of love and the earth, others influenced by the signs of HORIMONO (Japanese tattoo) and UKIYOE. At a certain point in my career I became uneasy and angry about my country (Japan), as I felt a lot of hate as well as love for it. I then rediscovered the beauty of ŒWA, translated as “Conformity”, the words represented the Japanese cultural tradition and the meaning of life, and so I came out of the gloominess that gripped me and I introduced the name Eshimasa, which I started to use for my new works.

ich Tiere der Sternzeichen Liebe und Erde gemalt, andere im HORIMONOStil (japanische Tattoos) und im UKIYOE-Stil. An einem bestimmten Punkt meiner Karriere habe ich eine Phase durchlebt, die von Wut und Zorn auf mein Land (Japan) gekennzeichnet war, mit dem mich eine tiefe Hassliebe verbindet. In dieser Zeit habe ich die Schönheit des “WA” wiederentdeckt, was übersetzt so viel wie “Übereinstimmung” bedeutet. Diese Worte stehen für die kulturelle Tradition Japans und für den Sinn des Lebens. Ich habe mich damals entschlossen, die Dunkelheit zu durchbrechen, von der ich umgeben war, und den Namen Eshimasa einzuführen, mit dem ich seit damals meine Arbeiten unterzeichne. Auch wenn ich normalerweise Schablonen

ABAM 51


ABAM 52


grafare, 6 lavori in scala di grigio li ho fatti a mano libera senza bisogno neanche di tracciati a matita. Quando disegno a mano libera, le immagini mi passano tutte davanti e io non devo far altro che lasciar andare la mano che si muove automaticamente seguendo sempre le mie ispirazioni. Recentemente ho combinato l’uso dell’aerografo a quello del computer, importando le immagini e dando loro un tocco finale. Anche se la Computer Graphics e la Digital Art stanno assorbendo in Giappone sempre più aerografisti, la scelta è più redditizia, io voglio essere ricordato come artista dell’aerografia e continuare per questa strada.

j’utilise la technique du masquage, j’ai effectué six travaux en niveaux gris, entièrement à main levée, sans même un tracé préalable au crayon. Quand je dessine à la main levée, les images passent toutes devant moi et je ne dois rien faire d’autre que laisser ma main suivre automatiquement le cour de mes inspirations. J’ai combiné récemment l’usage de l’aérographe avec celui de l’ordinateur, en important les images pour leur donner une touche finale. Même si, au Japon, le Computer Graphics et le Digital Art sont en train de supplanter de plus en plus l’aérographe, le choix est plus rentable, je veux être reconnu comme un artiste de l’aérographie et continuer dans cette voie.

Even if I usually use masks to airbrush, I have done 6 greyscale works freehand without even needing pencil tracings. When I draw freehand, the images come straight to me and I just have to let my hand go and it moves automatically, always following my inspirations. I recently combined the use of the airbrush and computer, importing the images and giving them a finishing touch. Even if Computer Graphics and Digital Art are taking in more and more airbrush artists in Japan, my choice is more profitable. I want to be remembered as an airbrush artist and continue along this path.

verwende, wenn ich mit dem Airbrush arbeite, habe ich sechs Arbeiten in Grautönen freihändig und ohne Bleistiftskizze ausgeführt. Wenn ich freihändig male, habe ich die Bilder genau vor Augen und muss deshalb nichts anderes tun, als meiner Hand das Malen zu überlassen, die meinen Ideen von ganz alleine folgt. In letzter Zeit habe ich damit angefangen, Airbrush und Computer zu kombinieren, indem ich die Bilder eingescännt und dann am Computer nochmals bearbeitet habe. Auch wenn immer mehr Airbrush-Künstler in Japan zu Computer Graphics und Digital Art überlaufen, weil sich damit einfach mehr Geld verdienen lässt, ist es für mich persönlich wichtig, das man später von mir einmal als “Airbrush-Künstler” redet. Ich will deshalb auch auf jeden Fall damit weiter machen.

For Contact: www.esaka-net.com E-Mail: support-r@esaka-net.com

ABAM 53


tasso C

hi è Tasso? La domanda più frequente che mi pongono è: come mai sei finito a fare i graffiti? Be, per dire il vero, ho sempre avuto il vizio di scribacchiare il mio nome un po’ dappertutto. Quando ero ancora bambino, mi piaceva tanto stare sdraiato sotto il tavolo nella cucina dei miei nonni a disegnare. Firmare con nome e data tutti i disegni sotto il tavolo per vedere come cambiava la mia scrittura di anno in anno. Un giorno vidi un documentario sui graffiti “Style Wars” in tv, andavo ancora a scuola, credo che fosse una domenica pomeriggio era in versione originale con i sottotitoli tedeschi, in realtà non avevo la più pallida idea di che cosa stessero parlando, ma era super, molto colorato e fatto proprio per me.

W

ho is Tasso? The most frequent question I get asked is: how did you end up doing graffiti? Well, to tell the truth, I’ve always had the bad habit of scribbling my name down more or less everywhere. When I was still a kid I loved lying under my grandparents’ kitchen table and drawing. I signed and dated all the drawings under the table to see how my writing changed from year to year. One day I saw “Style Wars”, a TV documentary about graffiti, I was still at school, I think it was a Sunday afternoon, it was the original language version with German subtitles. I really didn’t have the slightest idea of what it was talking about, but it was great, very colourful and just right for me.

ABAM 54

Q

ui est Tasso? La question la plus fréquente qui m’est posée est: comment en est-tu arrivé à faire des graffiti? Bien, pour dire vrai, j’ai toujours eu le vice de gribouiller un peu partout. Quand j’étais encore enfant, j’aimais beaucoup rester étendu sous la table de la cuisine de mes grands-parents, pour dessiner. Signer avec mon nom et dater tous les dessins sous la table pour voir comment mon écriture changerait d’année en année. Un jour j’ai vu à la télé un documentaire sur les graffiti : “Style Wars” , en ce temps là j’allais encore à l’école, je crois que c’était un dimanche après-midi, il était en version originale avec les sous-titre allemands. En réalité je n’avais pas la moindre idée de ce dont ils étaient en train de parler, mais c’était super, très coloré et vraiment fait

W

ie ich zu Graffiti kam? Eigentlich habe ich schon immer gern meinen Namen irgendwo drauf geschrieben... Als Kind lag ich gern bei meinen Großeltern unter dem Küchentisch und habe gemalt. Irgendwann kam ich auf die Idee, jedes Jahr meine Unterschrift mit Datum auf die Unterseite des Tisches zu schreiben, um dabei auch zu beobachten, wie sich der Schreibstil von Jahr zu Jahr entwickelte. Als ich das erstemal eine Sendung über Graffiti im Fernsehen sah, ging ich noch zur Schule. Ich glaube es war ein Sonntagnachmittag und es lief “Style Wars” mit deutschem Untertitel. Ich hatte damals keine Ahnung von was die da im TV erzählten, aber es war super, bunt und absolut mein Ding. Nun sollte es aber noch ein paar Jahre dauern bis 1985 Beat Street in den DDR-Kinos lief. Wie jeder dritte Ju-


ABAM 55


ABAM 56


tasso

Nel 1985 venne distribuito nei cinema della DDR il film Beat Street e come praticamente tutti i miei amici, anch’io provai a fare il breaker, ma il graffiti-art mi attraeva molto di più e desideravo ad ogni costo fare un bel disegno colorato con le bombole. Quello che all’epoca non sapevo ancora era il fatto che bisognava sempre e nel modo migliore possibile firmare con il proprio pseudonimo, e quindi tutto finiva li con un semplice “HipHop don’t stop - Throw up”. La mia carriera come sprayer venne ostacolata inoltre dal fatto, che in una notte nel 1986 praticamente tutte le bombole sparirono dai negozi per non dare la possibilità a nessuno di scrivere delle frasi politicamente non corrette contro il governo

pour moi. En 1985 fut diffusé dans les cinémas de la RDA le film “Beat Street” et comme pratiquement tous mes amis, j’ai essayé moi aussi de faire le breaker, mais le graffiti-art m’attirait beaucoup plus et je désirais à tout prix faire un beau dessin coloré avec des bombes de peinture. Ce que je ne savais pas encore à l’époque, était le fait qu’il fallait toujours, et de la meilleure façon possible, signer avec son propre pseudonyme, et donc tout se finissait par un simple” HipHop don’t stop - Throw up.” Ma carrière de sprayer fut contrariée par le fait que, une nuit en 1986, pratiquement toutes les bombes de peinture disparurent des magasins pour ne pas donner la possibilité à quiconque d’écrire sur les murs

In 1985 the film Beat Street was distributed in cinemas in the DDR and just like nearly all my friends I too tried my hand at being a breaker. However, I found graffitiart much more attractive and my greatest wish was to spray paint a nice colourful design. What I didn’t yet know at the time was the fact that you need to always sign your tag in the best possible way, so I just finished things off with a simple “Hip Hop don’t stop - Throw up”. My career as a sprayer was also hindered by the fact that in one night in 1986 almost all the spray paints disappeared from shops in an attempt to stop people writing politically incorrect slogans against the DDR gover-

gendliche damals versuchte ich mich als Breaker. Aber Graffiti reizte mich viel mehr und ich wollte unbedingt auch so ein Bild mit Spraydosen malen. Allerdings hatte ich damals noch nicht gewusst, dass es wichtig ist, seinen Pseudonamen immer wieder und so gut wie möglich darzustellen und so blieb es lediglich bei einem “HipHop don`t stop - Throw up”. Erschwerend kam noch hinzu, dass 1986 fast über Nacht alle Farbspraydosen aus den Geschäften verschwanden um keinem die Möglichkeit zu geben, gegen die DDR gerichtete politische Parolen an auffälligen Wänden und Gebäuden anzubringen. Also dachte ich, das mit Graffiti hat sich für immer erledigt und ging erst einmal andere Wege.

ABAM 57


ABAM 58


tasso

della DDR sui muri degli edifici importanti. “Ecco, me lo posso scordare, quella roba del graffiti”, pensai allora, e decisi di proseguire per altre strade. .... poi però arrivò la grande svolta politica e con questa anche il mio primo disegno “spray”. Nel 1991, avevo raggiunto ormai i 25 anni, spruzzai il mio primo pezzo. Ne seguirono soltanto altri due fino al 1993, quindi personalmente considero il 1994 come il vero anno di partenza della mia carriera di sprayer. Fin dall’inizio non avevo intenzione di sviluppare un mio stile personale, ma rimanere il più possibile flessibile e provare sempre cose nuove. Nella nostra piccola cit-

des bâtiments importants des phrases politiquement incorrectes contre le gouvernement de la RDA . J’ai pensé alors : “voilà, tu peux les oublier tes graffiti”, et j’ai donc décidé d’aller par d’autres chemin. .... puis le grand virage politique arriva et avec lui mon premier dessin “spray.” En 1991, j’avais alors atteint les 25 ans, je vaporisai mon premier bout. Deux autres seulement suivirent jusqu’en 1993, donc je considère personnellement 1994 comme la véritable année de départ de ma carrière de sprayer. Depuis le début je n’avais pas l’intention de développer mon style personnel, mais de rester le plus flexible possible et d’essayer toujours de nouvelles choses. Dans notre petite ville de Meerane, je fis la

nment on the walls of important buildings. “That’s it, I can forget about graffiti now”, I thought at the time, and decided to go down another path. .... then came the great political turnaround though and with it my first spray design. In 1991, when I was 25, I sprayed my first piece. From then until 1993 I only did another two, and so personally I consider 1994 the real starting point for my career as a sprayer. At the beginning I didn’t intend to develop my own personal style, but I wanted to stay as flexible as possible and always try out new things. In our little town Meerane

... doch dann kam die politische Wende und mein erstes Graffiti-Bild. Es dauerte aber trotzdem noch einige Zeit, bis ich erkannte, dass sich in Städten wie Chemnitz in kürzester Zeit Kids der Spraydosen annahmen und 1990 schon Pieces zu sehen waren, von denen ich dachte, dass es eigentlich nur Sprüher aus dem Westen gewesen sein konnten. 1991, ich war inzwischen 25 Jahre alt, sprühte ich mein erstes Graffiti-Bild. Bis 1993 sprühte ich gerade mal 3 Bilder, deshalb sehe ich 1994 als mein eigentliches Startjahr an. Von Anfang an wollte ich mich nicht auf einen Stil festlegen lassen, sondern meine Vielseitigkeit erkennen und Neues ausprobieren. In unserer Kleinstadt Mee-

ABAM 59


ABAM 60


tasso

tadina Meerane conobbi BART, che faceva all’epoca anche il breaker, un amico con il quale fondai lo StyleWandBomber. Nei tempi migliori il nostro gruppo contava fino a sei membri, poi gli amici si persero di vista e così decidemmo di sciogliere il gruppo nel 1998. Nello stesso anno fondai con ANIZ di Dessau il DSA, oggi fanno parte di questa Crew: DARM (Dessau), COP 24 (Köthen), JMF (Döbeln), KIOSK, SÄLB, KLAR, MONET (Zwickau), KAN (Weimar), MALUN (Ingolstadt), KASTORE, KAFEH (Calbe), DESUR (Gera) e AKUT (Schmalkalden), esiste anche il DSA-GIRLS con: WENCH (Wien) ed altre. Per motivi personali lasciai il DSA-Crew e con la collaborazione di CASE, AKUT e RUSK fondammo la MaClaim-Crew, per continuare ad inondare la Germania e il resto del mondo con i nostri pezzi super foto realistici.

connaissance de BART, qui faisait aussi à l’époque le breaker, un ami avec qui je fondai le StyleWandBomber. Dans les meilleures périodes, notre groupe comptait jusqu’à six membres, puis les amis se perdirent de vue et nous décidâmes ainsi de défaire le groupe en 1998. La même année je fondai avec ANIZ de Dessau, le DSA, et aujourd’hui font partie de cette Crew: DARM (Dessau), COP 24 (Köthen), JMF (Döbeln), KIOSK, SÄLB, KLAR, MONET (Zwickau), KAN (Weimar), MALUN (Ingolstadt), KASTORE, KAFEH (Calbe), DESUR, Gera et AKUT (Schmalkalden), le DSA-GIRLS existe aussi avec: WENCH, Wien et quelques autres. Pour motifs personnels j’ai laissé la DSA-Crew et avec la collaboration de MAISONS, AKUT et RUSK j’ai fondé la MaClaim-Crew pour continuer à inonder l’Allemagne et le reste du monde avec nos travaux super photoréalistes.

I met BART, who at the time was also a breaker, a friend with whom I founded StyleWandBomber. In its heyday our group numbered up to six members, then friends started to lose touch and so we decided to split up the group in 1998. In the same year I founded DSA with ANIZ from Dessau and the current members of the Crew are: DARM (Dessau), COP 24 (Köthen), JMF (Döbeln), KIOSK, SÄLB, KLAR, MONET (Zwickau), KAN (Weimar), MALUN (Ingolstadt), KASTORE, KAFEH (Calbe), DESUR (Gera) and AKUT (Schmalkalden). There are also the DSA-GIRLS with: WENCH (Vienna) and others. I left the DSA-Crew for personal reasons and in collaboration with CASE, AKUT and RUSK founded the MaClaim-Crew, to continue flooding Germany and the rest of the world with our super photo realistic pieces.

rane fand ich mit BART, der damals auch gebreakt hatte einen ersten Mitstreiter und wir gründeten die StyleWandBomber. Zu Glanzzeiten brachten wir es auf 6 Leute. Wegen Passivität der Crew trennten wir uns 1998. Im selben Jahr gründete ich mit ANIZ aus Dessau die DSA. Inzwischen gehören zur Crew: DARM (Dessau), COP 24 (Köthen) JMF (Döbeln), KIOSK, SÄLB, KLAR, MONET (Zwickau), KAN (Weimar), MALUN (Ingolstadt), KASTORE, KAFEH (Calbe), DESUR (Gera), AKUT (Schmalkalden), außerdem gibt es auch noch die DSA-GIRLS: WENCH (Wien) und andere. Am 03.11. trat TASSO aus persönlichen Gründen aus der DSA-Crew aus. Danach fanden sich AKUT, CASE, TASSO und RUSK neu in der MaClaim-Crew zusammen, um Deutschland und den Rest der Welt weiterhin mit ihrem fotoREAListischen Stuff zu überfluten.

For Contact: www.ta55o.de E-Mail: info@ta55o.de

ABAM 61


aerosol gallery

DADO (Milano Airbrush-Show 2003)

ABAM 62


aerosol gallery

SEACREATIVE (Milano Airbrush-Show 2003)

ABAM 63


MACLAIM 2003 (www.maclaim.de)

ABAM 64


aerosol gallery

DCI crew-Bankok - Thailand

Zoueh-Los Angeles Mers - Los Angeles 2003

ABAM 65


aerosol gallery

Boa Mistura (Pahg, Purone, R-Dick, Arkoh) Spania

Boa Mist - SDS (Purone, Derko, Arkoh, Arm, R-Dick, Pahg, MĂ xot) Spania 2003

ABAM 66



HanksonWu I

l mio nome è Hankson Wu, sono nato il 29 Gennaio del 1979. Al momento sto lavorando nell’industria multimediale e dei video games alla WTE inc. in Taiwan. Il mio primo approcio con la computer graphics l’ho avuto quando ero un allievo di primo grado presso una scuola serale. Durante quel periodo ho preso un lavoro part-time in un’azienda specializzata nella produzione di giochi per computer. Il primo software che ho adottato era Paint Deluxe II, disponibile in 256 colori e sotto la piattaforma del DOS. In effetti, la maggior parte degli esperti sviluppatori di giochi per PC hanno usato questo software in quel periodo. Anche se continuavo a “collaudare” parecchi altri generi di software compreso Photoshop, il mio interesse rimaneva per Paint Deluxe. Circa 3 anni fa ho cominciato a mettere a fuoco la mia attenzione verso

M

y name’s Hankson Wu and I was born on 29 January in 1979. At the moment I’m working in the multimedia and video games industry at WTE inc. in Taiwan. I first tried my hand at computer graphics when I was a first grade pupil at evening school. During that period I got a part-time job at a company specialising in the production of computer games. The first software I used was Paint Deluxe II, available in 256 colours and under the DOS platform. Indeed, it was the favourite software program of most experts in PC games development at the time. Even if I kept on trying out other types of software, including Photoshop, I was still most impressed by Paint Deluxe. About 3 years ago I started focusing my attention on 3D computer graphics and using the best software

ABAM 68

M

on nom est Hankson Wu, je suis né le 29 janvier de 1979. En ce moment je suis en train de travailler dans l’industrie du multimédia et des jeux vidéo chez WTE inc. à Taiwan. Ma première approche du Computer Graphics, je l’ai eu quand j’étais un élève du premier degré dans une école du soir. Pendant cette période, j’ai pris un travail à temps partiel dans une usine spécialisée dans la production de jeux pour ordinateur. Le premier logiciel que j’ai utilisé était Paint Deluxe II, disponible en 256 couleurs et sur plate-forme MS-DOS. En effet, la plus grande partie des développeurs experts de jeux pour PC utilisaient alors ce logiciel. Même si je continuais à “essayer” plusieurs autres types de logiciel, y compris Photoshop, mon intérêt restait pour Paint Deluxe. Il y a environ 3 ans, j’ai commencé à tourner mon attention vers le graphi-

I

ch heiße Hankson Wu und bin am 29. Januar 1979 geboren. Zur Zeit arbeite ich bei der WTC Inc. in Taiwan, einem Multimedia-Konzern, der auch Videospiele herstellt. Meinen ersten Kontakt zu Computer Graphics hatte ich gleich im ersten Jahr auf der Abendschule. In der Zeit, in der ich auf der Abendschule studiert habe, bin ich einer Part-time Arbeit bei einem Unternehmen nachgegangen, das auf die Herstellung von Computerspielen spezialisiert war. Die erste Software, mit der ich gearbeitet habe, war Paint Deluxe II, die in 256 Farben erhältlich ist und unter dem Betriebssystem DOS läuft. Damals haben praktisch alle erfahrenen PC-Spiele-Entwickler mit dieser Software gearbeitet. Zwar habe ich auch verschiedene andere Software erprobt, darunter auch Photoshop, ich bin aber trotzdem aus Überzeugung immer bei Paint Deluxe geblieben. Vor etwa drei Jahren habe ich angefangen, mich für 3DComputergrafik zu interessieren und die beste, für die-


ABAM 69


ABAM 70


HanksonWu

ABAM 71


ABAM 72


HanksonWu

la computer grafica 3D ed a usare il massimo dei software del settore. Uso i programmi 3D per produrre parecchie parti delle animazione ed in particolare per la realizzazione dei miei paesaggi, da allora ho mantenuto il mio interesse per il 3D. Anche se sono arrivato ad un buon punto non demordo e continuo a sforzarmi per migliorare la mia tecnica nell’utilizzo di questi software e spero di migliorare ancora molto il mio lavoro.

sme 3D et à utiliser au maximum des logiciels de ce secteur. J’utilise les programmes 3D pour produire de nombreuses de parties de l’animation, et en particulier pour la réalisation de mes paysages. Depuis, j’ai maintenu mon intérêt pour le 3D. Même si je suis arrivé à un bon niveau, je ne lâche pas prise et je continue à me forcer pour améliorer ma technique de l’utilisation ces logiciels, et j’espère améliorer encore mon travail.

in the sector. I use 3D programs to produce several parts of the animation and in particular to create my landscapes. Since then I’ve kept up my interest in 3D. Even if I’ve reached a good level, I won’t stop and I’ll continue pushing myself to improve my technique in using these software programs. I hope I’ll still be able to improve my work a lot.

sen Bereich erhältliche Software zu benützen. Ich benütze 3D-Programme, um viele Teile der Animation wiederzugeben, insbesondere auch für meine Landschaften. Seit damals hat mein Interesse an der 3D-Grafik nicht nachgelassen. Auch wenn ich bereits viel erreicht habe, lasse ich nicht locker und bemühe mich, meine Kenntnisse im Umgang mit dieser Software auch weiterhin ständig zu verbessern. Natürlich hoffe ich auch, dass ich mich selbst noch weiter verbessern kann.

For Contact: E-Mail: tsohan@seed.net.tw

ABAM 73


D

elta INControl. Airbrush Art Magazine ha molti lettori interessati al writing, alcuni giovanissimi, altri meno ma tutti i writers che possono definirsi tale dovrebbero almeno aver sentito parlare di questo artista dei Paesi Bassi. Il suo segno e i suoi tratti hanno influenzato lo stile europeo dei giorni nostri, fiumi di vernice scorrono oggi sui binari delle linee ferroviarie di tutt’europa e si può notare come negli ultimi anni si sia creato uno stile, un po troppo standardizzato ormai, che richiama letterone “pazze” e profondità 3D surreali e improbabili. Nei primi anni ‘90 tutto questo era prerogativa inconfondibile dello stile che si stava creando in Olanda, movimento di cui DELTA, noto anche con lo pseudonimo di MESS, era leader incontrastato. Oggi il nostro artista ha abbondantemente passato la soglia dei 30 anni e, come molti di noi, ha trasportato

ABAM 74

elta INControl. elta INControl. elta INControl. D Beaucoup de D Das Airbrush D Airbrush Art lecteurs de Airbru- Magazine has got Art Magazine hat sh Art Magazine sont intéressés par le writing, quelques-uns jeunes, d’autres moins, mais tous les writers qui peuvent se définir en tant que tels devraient avoir entendu parler au moins une fois, de cet artiste des Bas Pays. Son signe et ses traits ont influencé le style européen contemporain, aujourd’hui des fleuves de peinture coulent sur les voies des lignes ferroviaires de toute l’Europe et on peut remarquer comment, dans ces dernières années, il s’est créé un style, maintenant un peu trop standardisé, qui fait appel à des lettres énormes un peu « folles » et à des effets 3D surréalistes. Au début des années 90, tout cela était une prérogative unique du style qui allait se créer en Hollande, un mouvement dont DELTA, connu aussi sous le pseudonyme de MESS, était le leader incontesté. Aujourd’hui, notre artiste a abondamment passé le seuil des 30 ans et, comme beaucoup d’entre

many readers interested in writing, some extremely young, others less so, but all writers who like to define themselves as such should have at least heard of this artist from the Low Countries. His mark and his strokes have influenced the contemporary European style, rivers of paint now flow along railway lines all over Europe and it can be noted how a single style has been created over recent years, which has now become a little over-standardised, which recalls large “crazy” letters and surreal hypothetical 3D depth. At the start of the 90’s this was an unmistakable quality of the style being created in Holland, a movement of which DELTA, known also by the pseudonym MESS, was the unchallenged leader. Our artist is now well over the 30year-old threshold and, like many of us, has transferred

viele Leser, die sich für das Writing interessieren, einige davon noch ganz schön jung, andere weniger. Alle Writers aber, die dieser Bezeichnung würdig sind, müssen wenigstens schon einmal von diesem Künstler aus den Niederlanden gehört haben. Sein Zeichen und seine “Striche” haben den heutigen europäischen Stil stark beeinflusst, ganze Lackströme laufen heute über die Gleise der Eisenbahnlinien in ganz Europa, und es ist auffällig, wie in den letzten Jahren ein fast schon zu stark standardisierter Stil entstanden ist, der von “verrückten” Riesenbuchstaben und surrealer, unmöglicher 3DTiefe lebt. Anfang der neunziger Jahre war das eine unverwechselbare Eigenschaft des Stils, der in Holland am Entstehen war in einer Bewegung, deren unanfechtbarer Leader DELTA war, bekannt auch unter dem Pseudonym MESS. Heute hat unser Künstler bereits seit einiger Zeit die Schwelle der 30 Jahre überschritten und - wie übrigens viele von uns - den


il suo terreno di “espressione” dalla strada a superfici dove poter lavorare “legalmente” e regolarmente, sperimentando nuovi strumenti di creatività. Nel tempo, il suo stile ha subito una notevole evoluzione, da sempre affascinato dalla costruzione di forme nello spazio Delta si stacca dalla bidimensionalità del muro o della carta e disegna forme astratte che sembrano uscire dal nulla. Inizia a seguire la scena dei graffiti dal lontano 1983 elaborando fin da subito una personalissima rivisitazione dello “stile europeo” del tempo, ricerca che viaggia di pari passo con lo studio di lettering realizzato dai tedeschi DAIM e LOOMIT con cui spesso realizza “murate” memorabili che ancora oggi sono pietre miliari della storia del writing. Contemporaneamente si iscrive alla facoltà di Industrial Design dove sviluppa la conoscenza dell’architettura e dei software per la progettazione di oggetti. Un nuovo tracciato creativo che inevitabilmente si va a fondere con il background precedentemente maturato, Delta

nous, il a transporté son terrain « d’expression » de la rue aux surfaces où il peut travailler” légalement” et régulièrement, en expérimentant de- nouveaux instruments de créativité. Au cours du temps, son style a subi une évolution considérable, depuis toujours fasciné par la construction de formes, dans l’espace Delta il se détache de la bidimensionalité du mur ou du papier, et il dessine des formes abstraites qui semblent sortir du néant. Il commence à suivre la scène des graffiti en 1983, en élaborant de suite une révision personnelle du” style européen” du moment, sa recherche va dans la même direction que l’étude du lettering réalisée par les Allemands DAIM et LOOMIT avec lesquels il réalise souvent des oeuvres mémorables qui sont encore aujourd’hui les fondations de l’histoire du writing. Contemporainement, il s’inscrit à l’université Industrial Design où il développe sa connaissance de l’architecture et des logiciels pour la conception d’objets. Une nouvelle voie créatrice qui va fondre inévitablement dans l’arrière-plan mûri précédemment. Delta commence à étudier les lettres

his chosen place for expression from the street to surfaces which can be worked on legally and regularly, experimenting with new creative tools. Over time, his style has evolved greatly. Long interested in the construction of forms in space, Delta has moved away from the twodimensional nature of walls or paper to draw abstract forms which seem to come out of nothing. He started following the graffiti scene as long ago as 1983, immediately developing a highly personalise take on the “European style” at the time, research which travelled at the same pace as the lettering studio created by Germans DAIM and LOOMIT, with whom he often created memorable wall murals which are still today milestones in the history of writing. At the same time he enrolled at the department of Industrial Design, where he developed his knowledge of architecture and software for designing objects. A new creative plan which inevitably merged with his previously matured background, Delta started studying letters as archi-

Ort seines künstlerischen Ausdrucks von der Straße auf eine Fläche verlegt, wo er “legal” und ungestört arbeiten und mit seiner Kreativität experimentieren kann. Im Laufe der Zeit hat sein Stil eine ganz beachtliche Entwicklung durchlaufen. Delta, der immer schon von den Formen im Raum angezogen war, hat sich von der Zweidimensionalität der Wand oder des Papiers abgelöst und zeichnet abstrakte Formen, die einen aus dem Nichts anzuspringen scheinen. Im weit zurückliegenden 1983 mischte er in der Graffiti-Szene mit, wo er sich sofort von der breiten Masse durch seine extrem personalisierte Überarbeitung des damaligen “europäischen Stils” abhob. Bei seiner Suche bewegte er sich dabei in die gleiche Richtung wie die Deutschen DAIM und LOOMIT beim Lettering, mit denen er übrigens wirklich bemerkenswerte “Wände” realisiert hat, die noch heute zu den Meilensteinen in der Geschichte des Writing zählen. Gleichzeitig schrieb er sich in der Fakultät Industrial Design ein, wo er sich tiefgreifende Kenntnisse in den Bereichen Architektur und Software für Objektplanung aneignete. Eine neue kreative Ausrichtung, die unweigerlich mit seinem Background verschmel-

ABAM 75


inizia a studiare le lettere come elementi architettonici che diventano parte di costruzioni futuristiche con un equilibrio grafico fra pieni e vuoti perfettamente bilanciato nello spazio. Lavora sui colori primari alla costruzione di oggetti che ricordano le astronavi dei vecchi manga della nostra infanzia, specie di basi lunari bianche, gialle e rosse sospese nel vuoto di campiture di blu elettrico e nero. Boris (questo il suo vero nome) ha oggi il privilegio di pochi di poter vivere facendo quello che gli piace fare, venendo pagato per la sua arte. Più che “writer” si definisce un artista con un “graffiti background”, il suo ruolo sta in bilico fra il lavoro di illustratore, graphic/ web designer, allestitore, interior designer. Difficile chiuderlo in una definizione dal momento in cui gli vengono commissionate decorazioni di intere facciate di palazzi, interni di locali, copertine di dischi, opere su tela, card promozionali, installazioni per le mostre. A cavallo fra il 1999 e il 2000 viene chamato a far parte del progetto De-

ABAM 76

comme éléments architecturaux qui deviennent parties de constructions futuristes, avec un parfait équilibre graphique entre pleins et vides, équilibrés dans l’espace. Il travaille sur les couleurs primaires pour la construction d’objets qui rappellent les astronefs des vieux manga de notre enfance, espèces de bases lunaires blanches, jaunes et rouges qu’il suspend dans le vide de réchampissages bleu électrique et noirs. Boris (c’est son véritable nom) a le rare privilège de pouvoir vivre en faisant ce qui lui plaît de faire, en étant payé pour son art. Plus que” writer” il se définit comme un artiste avec un “arrièreplan graffiti”, il reste en équilibre instable entre le travail d’illustrateur, de graphic/ web designer, d’architecte et de décorateur d’intérieur. Il est difficile de l’enfermer dans une définition étant donné qu’on lui commande à la fois des décorations de façades entières ou de pièces intérieures, des pochettes de disques, des œuvres sur toile, des plaquettes promotionnelles ou des installations pour des expositions. À cheval entre 1999 et 2000, on lui demande de participer au projet DeFuMo,

tectural elements which become part of futuristic constructions with a graphic balance between fills and voids which is perfectly evenly positioned in space. He works using primary colours in the construction of objects which recall spaceships in old manga comics from our childhood, kinds of white, yellow and red lunar bases suspended in the emptiness of areas coloured in electric blue and black. Boris (for this is his real name) now has the privilege of being able to live by doing what he likes doing, being paid for his art. Rather than a “writer”, he defines himself as an artist with a “graffiti background”, his role is poised somewhere between the work of an illustrator, graphic/web designer, organiser and interior designer. It’s difficult to categorise him in a single definition as his commissions include decorating whole building facades, bar interiors, record covers, works on canvas, promotional cards and installations for exhibitions. Between 1999 and 2000 he was called to participate in the DeFuMo project, that is DELTA

zen musste. Delta beginnt deshalb damit, Buchstaben als architektonische Elemente zu studieren, die Teil futuristischer Konstruktionen werden, mit einem grafischen Gleichgewicht, das zwischen voll und leer schwankt und dabei perfekt um Raum ausbalanciert ist. Bei der Konstruktion von Gegenständen arbeitet er mit Primärfarben. Ergebnis sind Gebilde, die an Raumschiffe der alten Schundliteratur aus unseren Kindertagen erinnern, eine Art von Mondbasen in Weiss, Gelb und Rot, frei schwebend in leuchtend blauen und schwarzen Feldern. Boris (das ist sein richtiger Name) zählt heute zu den wenigen Privilegierten, die von dem leben, was ihnen wirklich Spass macht, denn er wird für seine Kunst bezahlt. Er selbst bezeichnet sich weniger als einen “Writer”, sondern ehr als einen Künstler mit “graffiti background”, dessen Berufsbild irgendwo in der Mitte zwischen Illustrator, Grafik/Web-Designer, Dekorateur und Innenarchitekt liegt. Er lässt sich schwer in eine Schublade stecken, da zu seiner Arbeit das Bemalen von ganzen Gebäudefassaden, die Inneneinrichtung von Gebäuden, Schallplatten-Cover, Leinwände, Werbe-Cards und Einrichtungen für Ausstellungen zählen. Ende 1999


FuMo ovvero DELTA (Amsterdam) - FUTURA2000 (N.Y.C.) - MODE2 (Paris), ai tre artisti viene commissionata la decorazione di un locale chiamato MORE (oggi residenza del QASI) in quel di Modena. Il lavoro dell’esplosivo trio viene documentato con fotografie e video dalle mani di (niente popò di meno che) DEEMO e raccolto in un progetto web curato dalla direzione artistica di SARTORIA (http: //www.sartoria.com). Il risultato, pubblicato nel 2001 su http://www.defumo.org è un ottimo website che porta i tre artisti ad un riconoscimento dell’attenzione mondiale e che ha prodotto poi commissioni per Carhartt, ZooYork, Jazzanova Compost Records, Mo’ Wax e molti altri oltre che spazi di copertina nei più importanti design-magazines. È forse questo lo spunto che avvicina Delta al mondo del web spingendolo a raccogliere il suo lavoro in un unico contenitore su http: //www.deltainc.nl. Qui se ne possono vedere di ogni.. costruzioni di infiniti mosaici tridimensionali regolati da ActionScript, illustrazioni digitali e su carta, graffiti, sculture, progetti di case a forma di lettering, video, cabinet per videogames... tutto a forma del lettering DeltaStyle.. Quando si dice un artista “eclettico”..., per una volta credo che la definizione non venga usata impropriamente.

c’est à dire DELTA (Amsterdam) - FUTURA2000 (N.Y.C) - MODE2 (Paris), où il est demandé aux trois artistes de décorer un local baptise MORE (aujourd’hui résidence du QASI) à Modène. Le travail du trio explosif est documenté avec des photographies et vidéos fournis par DEEMO (excusez du peu !) et rassemblé dans un projet web réalisé par la direction artistique de SARTORIA (http://www.sartoria.com). Le résultat, publié en 2001 sur http://www.defumo.org, est un site excellent qui offre aux trois artistes une reconnaissance mondiale et duquel ont découlé par la suite des commandes pour Carhartt, ZooYork, Jazzanova Compost Records, Mo’ Wax et de nombreux autres, sans compter leur présence de plus en plus importante sur les couvertures des plus importants magazines de design. C’est peu être là le point qui rapproche Delta du monde du web, en le poussant à rassembler son travail sur un unique site http://www.deltainc.nl. Où l’on peut voir des constructions de mosaïques tridimensionnelles infinies réglées par ActionScript, illustrations digitales et sur papier, graffiti, sculptures, projets de maisons aux formes de lettering, écrans, coffrets pour videogames... le tout dans le style lettering DeltaStyle. Quand on dit qu’il est un artiste “éclectique”..., je crois que, pour une fois, la définition n’est pas utilisée improprement.

(Amsterdam) - FUTURA2000 (N.Y.C.) - MODE2 (Paris), where the three artists were given a commission to decorate a bar called MORE (now home of QASI) in Modena. The work of the remarkable trio was documented by photographs and videos made by (none other than) DEEMO and collected in a web project edited under the artistic direction of SARTORIA (http: //www.sartoria.com). The result, published in 2001 at http://www.defumo.org is an excellent website which brought the three artists to worldwide recognition and produced further commissions for Carhartt, ZooYork, Jazzanova Compost Records, Mo’ Wax and many others as well as cover space in the leading design magazines. This was maybe the cue which brought Delta into contact with the world of the web, prompting him to collect his work in a single site at http://www.deltainc.nl. Everything can be seen here.. constructions of infinite three-dimensional mosaics directed by ActionScript, digital illustrations and illustrations on paper, graffiti, sculptures, house projects in the form of lettering, videos, cabinets for videogames... all in the form of DeltaStyle lettering. Artists are often described as “eclectic”... for once I think the term can be used correctly here.

wurde er dazu eingeladen, sich am Projekt DeFuMo bzw. DELTA (Amsterdam) - FUTURA2000 (N.Y.C.) - MODE2 (Paris) zu beteiligen. Die drei Künstler werden mit der Gestaltung einer Räumlichkeit mit der Bezeichnung MORE in Modena beauftragt (heute Sitz der QASI). Die explosive Arbeit des Trios wird mit Fotos und Videos dokumentiert, die aus den Händen (von niemand geringerem als) DEEMO stammen und unter der künstlerischen Leitung von SARTORIA (http://www.sartoria.com) in einem Web-Projekt zusammengestellt worden sind. Das Ergebnis, 2001 auf http:// www.defumo.org veröffentlicht, ist eine ausgezeichnete Website, die die Aufmerksamkeit der Weltöffentlichkeit auf die drei Künstler gelenkt und Aufträge von Carhartt, ZooYork, Jazznova Compost Records, Mo’Wax und vielen anderen nach sich gezogen hat. Außerdem brachte es die Künstler auf die Titelblätter der wichtigsten Design-Magazine. Vermutlich war es dieses Erlebnis, das Delta dazu gebracht hat, an die Welt des Netz heranzutreten und seine Arbeiten auf der Website http://www.deltainc.nl zusammenzustellen. Hier gibt es wirklich alles zu sehen, von Konstruktionen aus endlosen dreidimensionalen Mosaiken, von ActionScript gesteuert, bis hin zu digitalen Illustrationen auf Papier, Graffiti, Skulpturen, Entwürfe für Häuser mit Lettering-Form, Videos, Cabinet für Videogames... und alles natürlich in der Lettering-Form DeltaStyle. Ich glaube in diesem Fall kann man zu Recht von einem “eklektischen” Künstler sprechen. (Für alle, die’s nicht wissen, das heisst so viel wie “vielseitig”).

ABAM 77


www.art5.it

L

a realizzazione degli effetti visuali per uno spot pubblicitario Di recente ho avuto modo di lavorare su alcune sequenze per uno spot pubblicitario che andrà in onda col nuovo anno sulle reti nazionali Italiane. La sequenza principale prevedeva l’ingresso nel cervello di un’attrice attraverso il suo occhio sinistro, e la visualizzazione dei neuroni attraverso i quali veder passare un impulso elettrico che genera il suo pensiero. Il materiale fornito consisteva nella ripresa dell’attrice in primo piano. Ho suddiviso la lavorazione in due parti essenziali, l’ingresso nell’occhio e il viaggio all’interno del cervello. Per realizzare la prima parte ho utilizzato il software After Effects della Adobe (www.adobe.com). Ho importato la sequenza nel programma (figura 1), con l’idea di simulare una zoomata al suo interno ingrandendo di molto l’immagine originaria, ma per non rendere l’ingresso

ABAM 78

L

a réalisation des effets visuels pour un spot publicitaire Récemment j’ai eu l’occasion de travailler sur quelques séquences pour un spot publicitaire qui sera diffusé sur les chaînes nationales italiennes pour le Nouvel An. La séquence principale prévoyait l’entrée dans le cerveau d’une actrice par son oeil gauche et la visualisation des neurones à travers desquels une impulsion électrique engendre sa pensée. Il m’a été fourni une prise de vue de l’actrice en premier plan. J’ai subdivisé le travail en deux parties essentielles, l’entrée dans l’oeil et le voyage à l’intérieur du cerveau. Pour réaliser la première partie j’ai utilisé le logiciel After Effects de Adobe, (www.adobe.com). J’ai importé la séquence dans le programme (figure 1) avec l’idée de simuler un zoom à l’intérieur en agrandissant beaucoup l’image originale, mais pour ne pas rendre l’entrée trop brusque, il était

C

reating the visual effects for a TV advert I recently had the chance to work on some sequences for a TV advert which will be broadcast in the new year on national Italian networks. The main sequence involved an actress entering her brain through her left eye and the visualisation of the neurons, through which an electric impulse is seen to pass to generate her thoughts. The material supplied consisted of close-up shots of the actress. I split the job into two basic parts, entering the eye and the trip inside the brain. I used After Effects software by Adobe (www.adobe.com) to create the first part. I imported the sequence into the program (figure 1) with the idea of simulating a zoom inside her by enlarging the original image greatly. However, some transition effects were

ie Realisierung von D visuellen Effekten für einen Werbe-Spot

Vor nicht allzu langer Zeit hatte ich die Gelegenheit, an einigen Sequenzen für einen Werbe-Spot zu arbeiten, der 2004 ins italienische Fernsehen kommt. Die Hauptsequenz sieht vor, dass der Zuschauer durch das linke Auge in das Gehirn einer Schauspielerin gelangt. Hier sollten dann Neuronen angezeigt werden, durch die ein elektrischer Impuls laufen sollte, welcher einen Gedanken erzeugt. Das gelieferte Material bestand aus der Nahaufnahme der Schauspielerin. Ich habe die Arbeit in zwei Hauptschritte unterteilt, und zwar das Betreten des Gehirns durch das Auge und die Reise durch das Gehirn. Den ersten Schritt habe ich mit der Adobe-Software After Effects (www.adobe.com) realisiert. Ich habe die Sequenz (Abb. 1) ins Programm importiert mit der Idee, das Einzoomen zu simulieren, indem ich das Originalbild stark vergrößere. Damit die Wirkung nicht zu abrupt war, musste ich jedoch


Foto 1

troppo brusco era necessario qualche effetto di transizione. Dopo varie prove ho optato per un effetto di luce che mantiene la forma del viso della ragazza ma ne trasforma il colore in un insieme di segmenti blu, e che richiama alla memoria un ambiente “digitale” (figura 2). Per realizzarlo mi sono avvalso dell’utilizzo di un plug-in (i plug-in sono effetti acquistabili a parte e integrabili nel programma) di After Effects che si chiama Shine (www.trapcode.com). Questo plug-in genera effetti di luce di qualità straordinaria ed è molto semplice da utilizzare. Alla fine della zoomata era necessario continuare il movimento iniziato percorrendo un impulso elettrico sui fasci di neuroni. Per la realizzazione della sequenza ho ricreato l’interno del cervello con il software Maya, di cui abbiamo parlato diffusamente nei numeri passati.

Foto 2

nécessaire d’insérer quels effets de transition. Après différents essais, j’ai opté pour un effet de lumière qui maintient la forme du visage de la demoiselle, mais en transforme la couleur dans un ensemble de segments bleus, et qui évoque un milieu “digital” (figure 2). Pour cette réalisation, je me suis servi d’un plug-in (les plug-in sont des effets qui peuvent être achetés à part et intégrés dans le programme) d’After Effects qui s’appelle Shine (www.trapcode.com). Ce plug-in génère des effets de lumière de qualité extraordinaire et est très simple à utiliser. À la fin du zoom, il était nécessaire de continuer le mouvement initié en parcourant une impulsion électrique sur les faisceaux de neurones. Pour la réalisation de la séquence j’ai récréé l’intérieur du cerveau avec le logiciel Maya dont nous avons parlé dans les numéros précédents. J’ai modelé une série

necessary to stop the entry from being too sudden. After different tests I opted for a light effect which keeps the shape of the girl’s face but transforms the colour into a group of blue segments and brings to mind a “digital” environment (figure 2). To create this I used an After Effects plug-in (plug-ins are effects which can be bought separately and integrated into the program) called Shine (www.trapcode.com). This plug-in generates light effects of extraordinary quality and is very simple to use. At the end of the zoom I needed to continue the movement by following an electric impulse along the neuron beams. To make the sequence, I recreated the inside of a brain using Maya software, which we’ve spoken amply about in past issues. I modelled a

einige Übergangseffekte einfügen. Nach mehreren Versuchen habe ich mich für einen Lichteffekt entschieden, der die Form des Gesichts der Schauspielerin beibehält, die Farbe aber in blaue Segmente umwandelt, bei denen man sofort an eine “digitale” Umgebung denken muss (Abb. 2). Um diesen Effekt zu realisieren, habe ich ein Plug-In für After Effects benützt (das sind kleine Programme, mit denen die Programmfunktionen erweitert werden können), das “Shine” heisst (www.trapcode. com). Mit diesem Plug-In, das ganz einfach zu benutzen ist, lassen sich Lichteffekte mit hervorragender Qualität realisieren. Am Ende vom Einzoomen musste die Bewegung aufgenommen und in einem elektrischen Impuls weiter geführt werden, der durch die Neuronenbündel läuft. Um diese Sequenz zu realisieren, habe ich mit der Software Maya (über die wir in den letzten Ausgaben viel gesprochen haben) das Innere

ABAM 79


Foto 3

Ho modellato una serie di neuroni (figura 3) deformando semplici primitive quali sfere e cilindri, e connettendole tra esse. Duplicando i modelli più volte e modificando ognuno di essi in maniera da distinguerlo leggermente dagli altri, ho ottenuto un ambiente molto complesso e ricco di dettaglio. A tutti i neuroni ho applicato poi un materiale tralucente scuro e tendente al colore blu, con la caratteristica di essere molto luminoso sui bordi (figura 4). Come abbiamo visto nei numeri passati, nella grafica 3D una volta che l’ambiente è stato creato, è possibile visualizzarlo da ogni angolazione. Ho quindi animato la telecamera in maniera tale da effettuare un percorso molto veloce a seguire i fasci di neuroni. Utilizzando nuovamente After Effects ho unito le due sequenze in successione in maniera tale da rendere impercettibile il passaggio tra le due. La lavorazione di questa sequenza ha richiesto circa quattro giorni di lavoro, di cui tre interamente dedicati alla parte di modellazione e animazione 3D. E’ possibile visionare il filmato completo all’indirizzo www.art5.it

ABAM 80

Foto 4

de neurones (figure 3) en déformant des primitives simples telles que sphères et cylindres, et en les joignant entre elles. En dupliquant plusieurs fois les modèles et en modifiant chacun d’eux de manière à le différencier légèrement des autres, j’ai obtenu un milieu très complexe et riche en détails. J’ai ensuite appliqué à tous les neurones un matériau translucide sombre et tirant vers le bleu, avec la caractéristique d’être très lumineux sur les bords (figure 4). Comme nous avons vu dans les numéros précédents, en graphisme 3D, une fois que le milieu a été créé, il est possible de le visualiser sous chaque angle de prise de vue. J’ai donc animé la caméra de manière à effectuer un parcours très rapide en suivant les faisceaux de neurones. En utilisant de nouveau After Effects, j’ai uni les deux séquences de manière à rendre imperceptible le passage de l’une à l’autre. Le travail de cette séquence a demandé environ quatre jours de travail, dont trois entièrement dédiés à la partie de modelage et animation 3D. Il est possible de voir le film terminé sur le site www.art5.it

series of neurons (figure 3) by deforming simple primitives such as spheres and cylinders and interconnecting them. By duplicating the models many times and modifying each one so as to distinguish it slightly from the others, I obtained a highly complex environment rich in detail. I then coated all the neurons with a dark translucent material verging on blue, with the feature of being very bright around the edges (figure 4). As we’ve seen in past issues, once the environment has been created in 3D graphics, it is possible to display it from every angle. I therefore drove the camera to travel quickly following the neuron beams. I used After Effects again to join the two sequences successively without any signs of cutting between the two. The work on this sequence took about four days, of which three were completely dedicated to the part of modelling and 3D animation. The complete clip can be seen at www.art5.it

vom Gehirn geschaffen. Ich habe eine Reihe von Neuronen gebildet (Abb. 3) und dazu einfache primitive Grafiken wie Kugeln und Zylinder verformt und miteinander verbunden. Die Modelle habe ich dann vervielfältigt und leicht verändert, so dass sie nicht genau gleich aussehen. Auf diese Weise habe ich ein sehr komplexes und detailliertes Ambiente erhalten. An alle Neuronen habe ich ein dunkles, leicht bläuliches, durchscheinendes Material geheftet, das an den Rändern sehr stark leuchtet (Abb. 4). Wie wir in den letzten Ausgaben bereits gesehen haben, kann eine 3D-Grafik, wenn das Ambiente erst einmal geschaffen worden ist, aus allen Blickwinkeln angezeigt werden. Ich habe also einfach die Kamera so eingestellt, dass sie sehr schnell an den Neuronenbündeln entlang läuft. Mit After Effects habe ich dann die beiden Sequenzen so andeinander “geklebt”, dass der Übergang unmerklich geworden ist. Das Erarbeiten dieser Sequenz hat etwa vier Arbeitstage in Anspruch genommen, von denen drei volle Arbeitstage auf die Gestaltung und die 3D-Animation entfallen sind. Den fertigen Film könnt ihr euch unter der Adresse www.art5.it anschauen.


Cod. 01 “The art of Ciruelo” 130 pagine oltre 150 illustrazioni tutte a colori. Eu 23,00

Cod. 02 “Urania art-book” 64 pagine oltre 60 tracce a matita di disegni fantasy ”B/N”. Eu 13,00

Cod. 08 “Star Trek” 111 pagine di foto e trucchi cinematografici sui mostri del film. Eu 20,70

Cod. 03 Enki Bilal “Visioni di fine millennio” 111 pagine di illustrazioni tutte a colori. Eu 25,00

Cod. 04 “FAKK2” 80 pagine di illustrazioni tutte a colori. Eu 15,50

Cod. 05 Druillet “Visioni di fine millennio” 80 pagine di illustrazioni tutte a colori. Eu 23,30 Cod. 06 “The Book of the Dragon” Nuova versione del famosissimo libro dei draghi aggiornato con nuove illustrazioni. Eu 20,70

Cod. 09 “Mekanika” 80 pagine, illustrazioni a colori di Oscar Chichoni. Eu 14,50

Cod. 10 “Airbrush-Show Official Book” 144 pagine, illustrazioni a colori della manifestazione Airbrush-Show 2000. Eu 18,00

SI desidero ricevere i libri:

Cod. 01 -“The art of Ciruelo”.........................................Euro 23,00 Cod. 02 -“Urania art-book”............................................Euro 13,00 Cod. 03 -“Visioni di fine millennio”...............................Euro 25,00 Cod. 04 -“FAKK2”...........................................................Euro 15,50 Cod. 05 -“Visioni di fine millennio”...............................Euro 23,30 Cod. 06 -“The Book of the Dragon”...............................Euro 20,70 Cod. 07 -“Magia-Sketchbook”........................................Euro 18,00 Cod. 08 -“Star Trek”........................................................Euro 20,70 Cod. 09 -“Mekanika”.......................................................Euro 14,50 Cod. 10 -“Airbrush-Show Offical Book 2000”..............Euro 18,00

Pagando in contrassegno l’importo indicato più le spese di spedizione (€ 12,00).

Nome________________________Cognome______________________ Via___________________________________________CAP_________

Cod. 07 “Magia-Sketchbook” 64 pagine, disegni di Ciruelo “B/N”. Eu 18,00

Città___________________Prov___________Tel.__________________ Compilare in stampatello il presente modulo e inviare a: AIRBRUSH SERVICE Via D.G.Verità 13/12 16158 GENOVA..oppure spedire via Fax al numero 010/612.00.21 For info 010/613.51.22 Internet: E-mail: book@airbrush.it INFOS f. Österreich und Deutschland: AIRBRUSH ART MAGAZINE E-mail: DOIC@AIRBRUSH.IT - Order FAX 0039/0106120021

ABAM 81


n o i t c e l l Co

SI desidero ricevere i numeri arretrati da me indicati nelle caselle

Ogni numero ordinato ha un costo di Eu 6,00 Offerta speciale per 1 serie completa Eu 35,00 Offerta speciale per 2 serie complete Eu 60,00 Offerta speciale per 3 serie complete Eu 90,00 Offerta speciale per 4 serie complete Eu 110,00 Offerta speciale per 5 serie complete Eu 140,00 Offerta speciale per 6 serie complete Eu 170,00 Offerta speciale per 7 serie complete Eu 210,00 Offerta speciale per 8 serie complete Eu 240,00 Offerta speciale per 9 serie complete Eu 270,00

più spese postali più spese postali più spese postali più spese postali più spese postali più spese postali più spese postali più spese postali più spese postali più spese postali

Every issue costs $ 7,50 Special offer for 1 series $ 40,00 Special offer for 2 series $ 75,00 Special offer for 3 series $ 112,50 Special offer for 4 series $ 150,00 Special offer for 5 series $ 187,50 Special offer for 6 series $ 2250 Special offer for 7 series $ 262,50 Special offer for 8 series $ 299,50 Special offer for 9 series $ 336,50

Pagherò al ricevimento delle riviste l’importo di:

Oui, je désire recevoir les anciens numéros indiqués d’une croix

Soit: ...........................numéro(s) x Eu 7,00 .................Eu et/ou 1 série compléte à Eu 40,00 .................Eu et/ou 2 série compléte à Eu 80,00 .................Eu et/ou 3 série compléte à Eu 120,00 .................Eu et/ou 4 série compléte à Eu 160,00 .................Eu et/ou 5 série compléte à Eu 200,00 .................Eu et/ou 6 série compléte à Eu 240,00 .................Eu et/ou 7 série compléte à Eu 280,00 .................Eu et/ou 8 série compléte à Eu 320,00 .................Eu et/ou 9 série compléte à Eu 360,00 .................Eu Total TTC. frais de port inclus .................Eu Attention: Les anciens numéros de 95 et 96 n’existent qu’en version Anglais-Italien. Bon à retourner accompagnè du règlement à: Airbrush Art Magazine: c/o S.T.D.S - 7, rue du Bois Rouge - F-77930 St Sauveur sur Ecole Règlement par chèque à l’ordre de: “S.T.D.S”, joint à la commande.

Name Via City

(*cognome,Prénom, Vorname)

( Nome,Nom)

$...................+ plus postage

Complete and fax to 0039.010.6120021

JA

ich möchte die folgengen von mir in den Feldern angekreuzten Ausgaben bestellen. Jede bestellte Ausgabe kostet.Eu 7,80 Sonderangebot für 1 Reihe Eu 38,00 Sonderangebot für 2 Reihe Eu 75,00 Sonderangebot für 3 Reihe Eu 108,00 Sonderangebot für 4 Reihe Eu 140,00 Sonderangebot für 5 Reihe Eu 175,00 Sonderangebot für 6 Reihe Eu 210,00 Sonderangebot für 7 Reihe Eu 245,00 Sonderangebot für 8 Reihe Eu 280,00 Sonderangebot für 9 Reihe Eu 315,00

zuzüglich Versandkosten. zuzüglich Versandkosten. zuzüglich Versandkosten. zuzüglich Versandkosten. zuzüglich Versandkosten. zuzüglich Versandkosten. zuzüglich Versandkosten. zuzüglich Versandkosten. zuzüglich Versandkosten. zuzüglich Versandkosten.

Ich zahle beim Erhalt der Zeitschriften denBetrag von: Euro.....................zuzüglich Versandkosten Ausfüllen und per Fax an die folgende Nummer schicken: Airbrush Art Magazine: P.O.BOX 16010 Mele Genova Italy +39 010/6135122 - Fax +39 010/6120021

..................................................................................................................

.......................................................................................................................................

(Street address, Straße)

(Città, Ville,)

USA plus postage USA plus postage USA plus postage USA plus postage USA plus postage USA plus postage USA plus postage USA plus postage USA plus postage USA plus postage

On receiving the magazine(s) I will pay the amount of:

Euro.....................+spese postali (variabili dal peso da Eu 12,00 a Eu 15,00) Compila e invia a mezzo FAX al numero 010/612.00.21

Surname

YES I would like to receive the back issue marked

in the boxes

...............................................................N°.............Zip

(CAP, Code postal,PLZ/Ort)

.................

......................................................Prov..................Tel/Phone...........................................

Barrate con una X le serie di vostro interesse Serie 95

ABAM 82

Serie 96

Serie 97

Serie 98

Serie 99

Serie 31/36 Serie 37/42 Serie 43/48 Serie 49/54

*I dati verranno trattati a norma della Legge 675/96


n

Serie 1995 N°1/95

N°2/95

N°3/95

N°4/95

N°5/95

N°6/95

N°1/96

N°2/96

N°3/96

N°4/96

N°5/96

N°6/96

N°1/97

N°2/97

N°3/97

N°4/97

N°5/97

N°6/97

N°1/98

N°2/98

N°3/98

N°4/98

N°5/98

N°6/98

N°1/99

N°2/99

N°3/99

N°4/99

N°5/99

N°6/99

N°31

N°32

N°33

N°34

N°35

N°36

N°37

N°38

N°39

N°40

N°41

N°42

N°43

N°44

N°45

N°46

N°47

N°48

N°49

N°50

N°51

N°52

N°53

N°54

Serie 1996 Serie 1997 Serie 1998 Serie 1999 Serie 31/36 Serie 37/42 Serie 43/48 Serie 49/54 ABAM 83


Repeat ABAM 50

Il numero scorso di ABAM e più precisamente il 50 ha avuto alcuni problemi di stampa, a causa di un virus che ha modificato alcuni profili delle immagini; per rispetto nei confronti degli artisti pubblicati abbiamo pensato di aggiungere 12 pagine a questo numero e di ristampare in modo corretto le immagini più interessanti.

ABAM 84

Le dernier numéro d’ABAM et plus précisément le numéro 50, a connu quelques problèmes de presse à cause d’un virus qui a modifié quelques profils d’images. Par respect vis-à-vis des artistes publiés, nous avons pensé ajouter 12 pages à ce numéro afin de réimprimer de manière correcte les images les plus intéressantes

The last issue of ABAM, number 50, had a few printing problems due to a virus which changed some of the image profiles; out of respect for the published artists we have decided to add 12 pages to this issue and reprint the most interesting images correctly.

Bei der letzten Ausgabe vom ABAM, genauer gesagt der Nummer 50, gab es ein paar kleine Probleme beim Drucken. Ein Virus hatte sich eingeschlichen und die Profile einiger Bilder verändert. Aus Respekt den Künstlern gegenüber, über die wir im ABAM schreiben, haben wir uns entschlossen, an diese Ausgabe 12 Seiten mit dem korrekten Druck der interessantesten Bilder aus der letzten Nummer anzuhängen.


Terry Pastor

ABAM 85


ABAM 86

Terry Pastor


Terry Pastor

ABAM 87


ABAM 88

Terry Pastor


Maurizio Fusi

ABAM 89


ABAM 90

Maurizio Fusi


Vanni Trevisan

ABAM 91


ABAM 92

Fonzy


Fonzy

ABAM 93


ABAM 94

Toxic Angel


Toxic Angel

ABAM 95



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.