35 minute read

Il SUV secondo il Toro The SUV according to the Toro

Il SUV secondo il Toro

Elegante, muscolosa, tecnologica: ecco a voi la Lamborghini Urus, il secondo super-sportivo fuoristrada messo a punto dalla casa automobilistica emiliana The SUV according to the Toro Elegant, muscular, technological: the Urus is the second uber-sporty off-roader from Lamborghini

Lamborghini entra di

prepotenza nel mondo dei SUV, o meglio dire Super SUV, con la Urus, la seconda interpretazione fuoristradistica, dopo la storica LM-002, follia e genialità progettuale della casa di Sant’Agata Bolognese che montava il motore della Countach V12 da 450 CV. La Lamborghini Urus nasce per aumentare le vendite del marchio italiano di proprietà di Audi e proprio con gli Sport Utility Vehicle dei Quattro Anelli condivide diverse soluzioni, sia a livello di design, sia in termini di tecnologia. A livello estetico, la Lamborghini Urus si ispira per certi versi anche alla LM-002, oltre che alle sue “sorelle” supersportive. Il frontale del SUV Lamborghini si ispira a Miura e Aventador, sottolineando però che il motore si trova proprio sotto il cofano anteriore a differenza delle altre vetture

Lamborghini has

shouldered its way in typical bullish style into the world of the SUV, or rather the Super SUV, with the Urus, its second off-roader after the landmark LM002, that fine example of frenzied design genius from the Sant’Agata Bolognese workshops that packed a 450hp Countach V12 engine. The Lamborghini Urus, on

La Lamborghini Urus condivide diverse soluzioni con i SUV Audi, sia a livello di design, sia in termini di tecnologia The Lamborghini Urus shares a number of technology and design solutions with Audi’s SUVs

Sul lato destro del conducente ecco il Lamborghini Infotainment System (LIS), costituito da due schermi touch The Lamborghini Infotainment System (LIS) with its two touch screens is handily placed to the driver’s right

Attraverso il sistema Anima, Urus offre ben 6 settaggi di guida The Urus Anima system offers six drive settings

targate Lamborghini. Linee diagonali in stile Countach accompagnano grandi prese d’aria con forme esagonali, uno spoiler anteriore ribassato, le luci anteriori full LED e i “diapason” che caratterizzano molto la sezione inferiore. Spigolosi e altrettanto scenici i passaruota esagonali, sia frontali sia posteriori, che alloggiano ruote da 21” a 23” e disegnano una “striscia nera” a contrasto, che segna tutto il perimetro della vettura. La parte posteriore della Urus è estremamente muscolosa, propone luci a LED a forma di Y, con un diffusore ispirato alle auto da corsa, che imbriglia due doppi scarichi, una coppia per lato. Dove troviamo una medesima configurazione rispetto ad Audi è sul lato tecnologico degli interni. Tre gli schermi digitali, ovviamente modificati ad hoc dalla casa italiana. Ampiamente apprezzato il Lamborghini Infotainment System (LIS), costituito da due schermi touch. Quello superiore è l’interfaccia riservata alle funzioni di entertainment e controlla dispositivi multimediali, navigazione, telefono e informazioni sullo stato dell’auto. Lo schermo inferiore prevede una tastiera ed è sensibile alla scrittura manuale, per l’inserimento di informazioni e il controllo di funzioni come la climatizzazione e il riscaldamento dei sedili. A questi due si aggiunge lo schermo digitale dedicato alla strumentazione, evoluzione in chiave Lambo del Virtual Cockpit portato in auge da Audi. All’estremità superiore del tunnel centrale ci sono, invece, il tamburo, caratteristico selettore di guida, il cambio e il tasto di accensione, “nascosto” sotto la speciale leva rossa, in stile aeronautico. Importante sottolineare che è la prima volta che una Lamborghini monta un motore turbo e questa è stata una scelta pressoché obbligata, per cercare prestazioni e un minimo di versatilità che un SUV deve assicurare, oltre al fatto che avere una coppia alta a bassi regimi è molto importante in off-road. Il motore 4.0 da 650 biturbo V8 the other hand, has been produced to boost sales for the German-owned Italian marque and shares a number of technology and design solutions with Audi’s own version of the Sport Utility Vehicle. In terms of looks the Lamborghini Urus harks back to the LM-002 to a certain extent, and there is a distinct family likeness to the other supercars from the Lambo stable. Head on the Urus was evidently inspired by the Miura and the Aventador, but highlights the fact that the engine is actually there up front under the bonnet, unlike in other Lamborghinis. Diagonal lines echoing the Countach accompany large hexagonal air vents, a sloped-back rear spoiler, full LED headlights and all those angled mouldings that characterise the bottom half of its bodywork. Angular and equally scenic are the hexagonal front and rear wheel arches, which house wheels from 21” to 23” and are outlined by a contrasting black strip moulding running on around the entire lower perimeter of the car. The rear of the Urus can only be described as beefy, with Y-shaped LED lights and a racing car-inspired diffuser featuring a pair of dual exhausts on each side. The interior tech is pretty much cloned from Audi, albeit with a lavish sprinkling of Lambo fairydust. For example, the three digital screens have been modified in-house. The Lamborghini Infotainment System (LIS), with its two touch screens does the job nicely. The upper screen is the entertainment interface which governs all the car’s multimedia devices, navigation, phones and feedback on status. The lower screen has a keyboard and a script function to handle input and things like temperaturecontrol and seat heating. These two screens are joined by a third which monitors revs, speed, performance and so on, an evolution of Audi’s popular Virtual Cockpit à la Lambo. The array of controls on the centre console features the typical Lamborghini Tamburo, for selecting drive modes, a gear stick and a start button lurking beneath a red flip cover in trademark jet fighter style. Note that this is the first time a Lamborghini has fitted a turbo engine, a more or less obligatory choice to ensure the performance

A livello estetico, la Lamborghini Urus si ispira alla LM-002, oltre che alle sue “sorelle” supersportive In looks the Lamborghini Urus harks back to the LM-002, with a distinct family likeness to the other supercars from the Lambo stable

Novità

A differenza delle altre vetture targate Lamborghini, il motore 4.0 V8 biturbo si trova sotto il cofano anteriore

Innovation

Unlike other Lamborghinis, here the 4.0 V8 biturbo engine is housed under the bonnet

permette un’accelerazione da 0-100 km/h che avviene in 3,6 secondi, con lo 0-200 km/h in 12,8 secondi, per una velocità massima di 305 km/h. La Lamborghini Urus lascia anche il doppia-frizione, in favore dell’automatico a otto marce a convertitore di coppia e, a proposito di versatilità, il SUV Lamborghini offre ben 6 settaggi di guida attraverso il sistema Anima: strada, sport, corsa, sabbia, terra e neve. Queste sono delle configurazioni già settate, ma in alternativa, se si vuole, si può usufruire dell’EGO, un’altra leva sul tunnel centrale, che permette di scegliere singolarmente ogni parametro. Tra questi è presente il sistema di sospensioni pneumatiche adattive che consente il sollevamento o l’abbassamento della vettura in base alle condizioni della strada o di guida, con un’altezza da terra ulteriormente personalizzabile dal conducente. In Lamborghini hanno dedicato particolare attenzione alle capacità off-road della Urus, dedicandole ben due modalità di guida più la “neve”. Questo perché la trazione integrale è stata studiata in ogni minimo dettaglio e propone un differenziale centrale autobloccante Torsen, che assicura i massimi livelli di controllo e agilità in ogni situazione. Di serie, la coppia è ripartita con un rapporto di 40/60 sugli assi anteriore/posteriore indipendenti, con una coppia dinamica massima del 70% davanti o dell’87% dietro, migliorando la trazione sull’asse con il maggiore attrito al suolo. Al sistema 4x4, la Urus abbina il sistema sterzante posteriore, novità che era stata già introdotta sulla Aventador S. L’angolo di sterzata delle ruote posteriori può variare fino a +/- 3 gradi, a seconda della velocità della vettura e del profilo di guida selezionato.

Toro scatenato

Non appena si sposta il tamburo nelle due modalità più sportive, la Urus cambia carattere e diventa un bolide scattoso ma affidabile

Raging bull

As soon as you shift drive mode into one of the two sports settings, the Lamborghini Urus metamorphosizes into a supercar, albeit a reliable one and the sort of versatility people expect in an SUV, plus the fact that having high torque at low revs is very important in off-road. The 4.0 650-biturbo V8 engine gives you 0-100 km / h in 3.6 seconds, with 0-200 km / h in 12.8 seconds, and a top speed of 305 km / h. The Lamborghini Urus has also abandoned the double-clutch in favour of an eight-speed automatic gear box with torque converter, while offering six drive settings through its Anima system: road, sport, racing, sand, earth and snow. These are the six set configurations, but you can use the EGO function, another lever on the central console, to programme each parameter individually. Among the options on offer is the adaptive air suspension system, which lets you lower or raise your Urus according to road or driving conditions, with a height from the ground that can be further customized by the driver. Lamborghini has lavished a wealth of care on the offroad capability of the Urus, with two different drive settings, plus “snow”. The four-wheel drive has been studied in every detail and offers a Torsen self-locking centre differential, which ensures maximum grip, control and agility on all terrains. As standard, the torque is split at a ratio of 40/60 on the independent front / rear axles, with a maximum dynamic torque of 70% in front or 87% behind, improving traction on the axle when it gets a better grip on the ground. The Urus also combines

Non appena, però, si sposta il tamburo nelle due modalità più sportive, invece, la Urus cambia carattere: in corsa la vettura si trasforma in un toro scatenato e quasi non ci si capacita di come le prestazioni possano diventare così affilate. A parte l’impressionante accelerazione del V8 biturbo, che spinge senza sosta fino a 6.800 giri, la Lamborghini in formato SUV sorprende tra le curve e nei cambi di direzione repentini. Ingresso e uscita di curva sono molto precisi, la Urus non si scompone mai, neanche quando si affonda l’acceleratore a metà curva, tantomeno se si arriva a frenare con le ruote storte o in caso di ingresso ritardato. its 4x4 system with a rear steering system, a feature originally introduced on the Aventador S. The steering angle of the rear wheels can vary up to +/- 3 degrees, depending on the speed of the car and the selected driving profile. But as soon as you shift drive mode into one of the two sports settings the Lamborghini Urus metamorphosizes into something else. If you let it have its head, it turns into a raging bull which astonishes and delights by the sheer breath-taking bravura of its performance. Aside from the impressive acceleration of the twinturbo V8, which pushes relentlessly up to 6,800 rpm, it also handles bends and sudden changes of direction with ease. Entering and exiting corners with Teutonic precision, the Urus never falters, even when you floor the accelerator mid-corner, floor the brakes with crooked wheels or bungle a bend, it stays steady as a rock.

La storia della squadra veronese è strettamente legata alla vita della cittadina scaligera dal lontano 1903, anno in cui mosse i primi passi il futuro club calcistico Hellas in our hearts The history of the Verona football team is interwoven with that of the city itself, all the way back to 1903, the year club was founded

Con l’Hellas nel cuore

by SANTE BONELLI

Esplosione di gioia

Lo stadio Bentegodi il giorno della festa per lo Scudetto il 19/5/1985. Il Verona già campione d’Italia è sceso in campo per l’ultima giornata di campionato contro l’Avellino (foto Francesco Grigolini – Fotoexpress)

An explosion of joy

The Bentegodi stadium on the day of the party to celebrate winning the Italian Cup on 5/19/1985. Verona were already Italian Champions as they took the field against Avellino on the last day of the championship (ph. Francesco Grigolini – Fotoexpress)

Le parole scritte dal poeta

Berto Barbarani prendono vita e forma attraverso la voce indimenticabile di Roberto Puliero, attore e regista che ha scelto di servire Verona con il suo talento, per raccontare la città e le gesta di uomini con la maglia gialloblù e un pallone tra piedi. Parte integrante della vita della città è l’Hellas Verona. Squadra di calcio nata nel lontano 1903 tra le mura del Liceo “Scipione Maffei”, grazie all’intuito e all’intraprendenza di alcuni studenti e del professore Decio Corubolo, che propose il nome di Associazione Calcio Hellas, per celebrare l’antica Grecia. Verona, unica città non capoluogo di Regione ad aver vinto lo Scudetto. La stagione è quella 1984/85, la Serie A del tempo annovera alcuni dei campioni più forti del

“Voria cantar Verona, a una çerta ora de note, quando monta su la luna: quando i boschi che dorme el par che i cora dentro sogni de barche a far fortuna drio a l’aqua de l’Adese, che va in çerca de paesi e de çità...” “I hymn the Verona of the night watch hours, when the moon sails the sky, when the sleeping woods seem running in dreams of vessels who nurture visions of the wealth to be won from the waters of the mighty Adige as it flows to far-flung lands and towns...”

The words of the poet Berto Barbarani

come alive thanks to the memorable voice of actor and director Roberto Puliero, who has opted to use his considerable talents in the service of hymning Verona and the exploits of the city’s treasured football team in their yellow and blue strip. Hellas Verona is very much part of the city’s life. The team was founded in 1903 by a group of energetically far-sighted pupils and their teacher Decio Corubolo at the local “Scipione Maffei” Lyceum, a grammar school specialised in classical studies, with Corubolo proposing the name “Hellas” in homage to ancient Greece. Verona is the only city which is not a regional capital to have ever won the Italian football cup. Hellas stormed to success in the 1984/85 season, when the Italian Premier League of the day could boast world-beating stars of the calibre of Maradona, Rummenigge and Platini to mention but a few. Yet Osvaldo Bagnoli and his team of doughty diehards swept all before them by fielding that sense of belonging and determination so typical of Verona calcio and its fans. And wrote their names in the history books. As the years subsequently passed the Verona club’s

Serie A

Il club scaligero è oggi uno dei protagonisti del massimo campionato di calcio italiano

“Serie A”

Hellas Verona currently plays in Italy’s top tier league

Nel cuore di Verona

Il modernissimo Hellas Store Arena di via Carlo Cattaneo 2 a due passi da Piazza Bra

Downtown Verona

The very modern Hellas Store Arena in Via Carlo Cattaneo 2 a stone’s throw from Piazza Brà

Energia pura

Le calciatrici dell’Hellas Verona Women esultano durante una partita di Serie A TIMvision 2020/21 Sotto: la Primavera gialloblù in azione all’Antistadio “Guido Tavellin”

Pure energy

Hellas Verona Women players celebrate during a Serie A TIMvision 2020/21 game Below: The Hellas “Primavera” junior team in action at the “Guido Tavellin” Antistadio training ground

panorama calcistico mondiale: Maradona, Rummenigge, Platini, solo per citarne alcuni. Ma Osvaldo Bagnoli e i suoi ragazzi riescono a trasportare in campo quel senso di appartenenza, e quella determinazione, tipica di chi segue e ama il Verona. E si consegnano alla storia. La storia del Verona continua e passa dal lottare per non retrocedere in C2 fino a un’Europa League appena sfiorata. Il Verona di oggi è protagonista in Serie A. E non solo la sezione maschile, visto che anche l’Hellas Verona Women milita nel massimo campionato. Il tutto sostenuto da un Settore Giovanile che ha portato tanti ragazzi ad affacciarsi alla Prima Squadra. Arrivati alla nona stagione di presidenza di Maurizio Setti, l’Hellas Verona ha investito nel futuro lanciando in questa stagione il nuovo logo, con protagonisti assoluti due mastini. Nella scorsa stagione, poi, è nato l’Hellas Verona eSports, che sarà protagonista in eSERIE A TIM. È stato, inoltre, realizzato il restyling completo del sito hellasverona.it e ricostruito da zero il nuovo e-commerce, hvstore.it. Tutto questo con l’obiettivo di rimanere al passo con le evoluzioni tecnologiche che stanno caratterizzando la nostra società e la nostra economia. Oltre alle evoluzioni digital, l’Hellas oggi può contare su una sede di proprietà, uno store in via Carlo Cattaneo 2 (a due passi da piazza Brà e l’Arena…) e un Outlet, oltre alla struttura dell’Antistadio, storico campo di allenamento utilizzato tra gli altri anche dal Verona tricolore. Perché Hellas è Verona. invested in the future by launching a bold new logo featuring two mastiffs, while last season saw the birth of Hellas Verona eSports to compete in the TIM eSERIE A. The team’s hellasverona.it website has been completely restyled and its new hvstore.it e-commerce site has also been rebuilt from scratch. All this activity is obviously focused on keeping up with the technological progress which is the hallmark of today’s society and today’s economy. And apart from its digital doings, Hellas also has plenty of bricks and mortar presence in Verona, with the ownership of its headquarters, a store in Via Carlo Cattaneo 2 (just a stone’s throw from Piazza Brà and the city’s famed Arena…) and an outlet store, plus its Antistadio grounds, the training facility also used by a number of other teams, among them the Verona Tricolore. Because Hellas is Verona.

fortunes ebbed to a low of struggling to avoid relegation to the third division and flowed to the dizzy heights of missing the UEFA Europa League by a whisker. Today Verona is back in Italy’s Serie A, the premier league. And it’s not the lads alone, because Hellas Verona Women is also up there in the top league, while its junior teams are thriving and providing a steady supply of new talent to the Club. Now in the ninth season of Maurizio Setti’s presidency, Hellas Verona has recently

Tokyo nel mirino

Filippo Tortu guida il riscatto dell’atletica leggera tricolore, che ai Giochi Olimpici della prossima estate vuole tornare a ruggire Next stop Tokyo Filippo Tortu spearheads the effort to redeem the Italian athletics team, hoping to land on the podium next summer, at the Olympic games

by ALESSIO CAPRODOSSI

Andare veloce è la filo-

sofia di vita di Filippo Tortu, primatista nazionale sui 100 metri piani e primo italiano a fermare il cronometro sotto i 10 secondi. Campione europeo e medaglia d’argento tra gli under 20, il milanese è il volto dell’atletica leggera tricolore, chiamata alla stagione del riscatto dopo troppi passaggi a vuoto. Nell’anno del traguardo più importante, quello estivo di Tokyo, il velocista 23enne ha superato avversari pesanti come il Covid e, mentre prosegue la serrata tabella di marcia con le 4 ore di allenamento quotidiane, con la testa è già in Giappone, dove si farà la storia dell’atletica. E, speriamo, dell’Italia.

Filippo, perché hai scelto l’atletica leggera?

“Da bambino alternavo calcio, basket e atletica. Poi l’esempio di mio padre (ex velocista e oggi allenatore di Filippo: ndR) e mio fratello mi hanno fatto innamorare definitivamente della corsa e non l’ho più lasciata”.

Speed is a lifestyle for

Filippo Tortu, national record holder of the 100 metres sprint and the first Italian to achieve a sub 10 seconds’ time. After winning the European championship and the silver medal in the under 20 division, the Milanese sprinter has become the face of the Italian athletics team, which hopes to redeem itself at the next Olympics game, after a series of disappointments. Despite facing serious roadblocks this year, such as Covid19, the 23-year-old is staying on track with daily four-hour training sessions. He is keeping his eye on the prize and on Tokyo, where the history of athletics, and hopefully Italy, will be written.

“La prima cosa che farò nel post Covid? Una cena al ristorante con il mio storico gruppo di amici” (foto Sprint Academy) “The first thing I will do after COVID-19? Dinner at a restaurant with all my closest friends” (photo Sprint Academy)

Filippo, what drew you to athletics?

“As a child I alternated between football, basketball and athletics. Seeing my father (a former sprinter and now Filippo’s coach) and my brother’s passion drew me to sprinting and I have never looked back.”

What are your goals for this season?

“Competing in the Olympics has always been my dream so that is all I am focused on right now.”

What are your weaknesses? Where do you think you can improve?

“There are many things I need to work on, but if I had to pick one, it would probably be being more reactive at the start of the race.”

Aside from your Italian Championship, what was the defining moment of your career?

“In 2015 I joined the sport section of the Italian Financial Police force, Fiamme Gialle. That’s when I understood that I had a responsibility to do my best and I started working even harder.”

You have said in the past that you only feel pressured by your own expectations. How do you manage to ignore the critics?

“It’s hard to explain, before a race I am so focused on the results that I feel like a different person, in that moment the only thing that matters is running.”

Qual è l’obiettivo della stagione?

“Le Olimpiadi di Tokyo, perché i Giochi Olimpici sono sempre stati il mio sogno sin da bambino e per questo resto concentrato su quello”.

In cosa senti di dover far meglio?

“Ci sono molte cose in cui devo migliorare. Se devo sceglierne una, devo essere più reattivo e “nervoso” in partenza”.

Al di là del primato italiano, qual è stato il momento della svolta mentale e fisica?

“Il momento in cui sono entrato nelle Fiamme Gialle, nel 2015. Lì ho capito di avere delle responsabilità e quindi ho iniziato ad impegnarmi ancora di più”.

Hai dichiarato di non sentire pressioni, se non quelle che ti metti personalmente. Come riesci a distaccarti dalle critiche?

“È difficile da spiegare, prima di una gara sono talmente concentrato sul risultato finale che mi sembra di essere un’altra persona, che in quel momento ha come unica ragione di vita correre”.

Quando correrai i 200 metri? Potrebbe diventare, questa, la tua gara del futuro?

“Quest’anno il programma prevedeva di correre anche i 200 metri, ma il fatto di aver contratto il Covid ha rallentato gli allenamenti e cambiato lo scenario. Penso che farò qualche gara, ma mi trovo ancora più a mio agio sui 100 metri”.

Hai mai pensato di cambiare allenatore? Puoi considerare la possibilità in futuro o non ne senti il bisogno?

“Penso che il mio allenatore sia il migliore possibile per me. Non lo dico io, ma i risultati. So che molte scuole di pensiero sono contro il rapporto genitore-allenatore/figlio-atleta, ma se mi guardo intorno vedo grandissimi campioni nella mia stessa situazione, come il mio amico Mondo Duplantis, primatista mondiale nel salto con l’asta a soli 20 anni”.

Quando sei sul blocco di partenza, cosa ti passa per la mente?

“Pensare troppo crea tensione, i muscoli si irrigidiscono e si corre male. Sui blocchi di partenza svuoto la mente e penso solo a correre bene”.

Cosa manca e cosa serve all’atletica leggera italiana per tornare a centrare risultati di rilievo negli appuntamenti più importanti?

“Credo che il settore in questi ultimi anni abbia dimostrato di essere uno sport vivo e con tanti talenti. La Federazione ha lavorato molto bene e sono convinto che sia necessario proseguire su questa strada per rafforzare il nostro movimento”. in the same situation, like my friend Mondo Duplatis, the current world record holder in pole vaulting at only 20 years old.”

Divertimento puro

“Le Olimpiadi sono un sogno, mai un’ossessione. Chi ha trasformato l’obiettivo in ossessione ha sempre fallito” (foto Backstage ADV Fastweb)

Pure entertainment

“The Olympics are a dream, not an obsession. Anyone who has turned their goals into an obsession has always failed” (photo Backstage ADV Fastweb)

“Dovrebbe esserci più spazio per l’atletica sui media: la regina degli sport viene spesso ricordata dal grande pubblico solo per i Giochi Olimpici” (foto Sprint Academy) “The media should give athletics more airtime: the queen of sports is often forgotten by the public until the Olympic Games” (photo Sprint Academy)

When will you run the 200 metres? Could this be your next challenge?

“This year’s training program included the 200 metres race but having tested positive to COVID-19 slowed me down and changed my plans. I will probably participate in a few races, but I still feel more comfortable with the 100 metres.”

Have you ever thought about switching trainers? Would you consider it in the future, or do you not feel the need to?

“My results speak clearly; my trainer brings out the best in me. I know there are many schools of thought that argue against the relationship between a parent-coach and a son or daughter-athlete, but I look around and I see many accomplished athletes

What goes through your mind when you are at the starting block?

“Thinking creates tension, which in turn stiffens your muscles and makes running harder. When I’m at the starting block I free my mind and only focus on running faster.”

What does Italian athletics in general need to do to start seeing results in the most important competitions?

“I think that the past few years have proved that athletics is a vibrant sport and that we have many talented athletes. The Federation has worked hard, and I believe that if we continue along this road, we will only grow stronger.”

Air news

eJournals

Inflight entertainment: www.boardconnect.aero

Grazie al sofisticato sistema di Inflight Entertainment tutti i passeggeri possono ora accedere gratuita Un’ampia scelta di quotidiani e riviste digitali per il tuo viaggio, gratuitamente a disposizione. mente ad una serie di contenuti: giornali, magazines, video, musica* e giochi. Come fare? L’accesso è Scopri il nuovo servizio eJournals per i rapido e semplice e non è necessario scaricare alcuna applicazione. È sufficiente impostare il proprio passeggeri Air Dolomiti. dispositivo (smartphone, tablet, laptop) in modalità aereo prima del decollo e attivare la connessione A wide choice of newspapers and magazines wi-fi dalle proprie impostazioni: ENWiFi_seat_01to15 oppure ENWiFi_seat_16to32 in base alla fila occu-is now available and free for Air Dolomiti pata. E-journals: per i giornali e magazines il sistema permette il download in formato pdf della testata passengers. Enjoy the new eJournals service desiderata, che sarà quindi leggibile in qualsiasi momento. I video, giochi, musica sono distribuiti in Digitale Zeitungen und Zeitschriften sind nun modalità streaming e quindi disponibili solo a bordo. kostenlos für unsere Air Dolomiti Passagiere * Necessaria registrazione al provider Napster auf all unseren Flügen verfügbar. Entdecke die große Auswahl unseres eJournals. Passengers can now access a range of free newspapers, magazines, videos, music* and games through our sophisticated In-flight Entertainment system. Access is fast and easy, no app is required. http://service.airdolomiti.it/mediatrack Simply set your device (phone, tablet, laptop) to airplane mode and activate the appropriate wi-fi for your seat: either ENWiFi_seat_01to15 or ENWiFi_seat_16to32. E-journals: newspapers and magazines can be downloaded in pdf and read at your leisure. Videos, games and music are in streaming and only available on board. * Only available for registered Napster users

Cartolina bifacciale MEDIATRACK EJOURNALS e NEWS.indd 1 18/07/2016 12:30:45

Photos & video on board

Fare fotografie e riprese video a bordo è permesso solamente nel caso in cui non leda in alcun modo la privacy degli altri passeggeri e del personale di volo. Il cabin crew è autorizzato in qualsiasi momento a negare il permesso di effettuare fotografie o video Taking photos or making videos is only permitted on board if it does not infringe on another person’s personal rights. The crew is authorized to forbid taking pictures or making videos on board at any time.

PartnerPlusBenefit

il programma gratuito di incentivazione per piccole e medie imprese di Lufthansa Group The Lufthansa Group airlines’ free corporate bonus programme

Con le compagnie aeree di Lufthansa Group e le compa-

gnie partner è possibile ottimizzare i costi di viaggio e accumulare preziosi punti Benefit per la vostra azienda.

◆ I punti possono essere liquidati oppure utilizzati per fruire di utili vantaggi come voli, upgrade, eccedenza bagaglio, prenotazione del posto, voucher FlyNet, accesso in lounge, premi WorldShop

◆ I membri del programma Miles & More continuano ad avere l’accredito delle miglia personali

I punti Benefit sono sempre una risorsa per le aziende: consentono di ridurre i costi di viaggio e motivare i propri dipendenti.

Con Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines ed Eurowings, nonché con le compagnie aeree partner del programma Benefit: Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines e United Airlines, non solo potrete beneficiare di un network su tutto il territorio mondiale e di un’ampia scelta di connessioni, ma guadagnerete anche punti Benefit in quasi tutti i viaggi di lavoro.

Optimise your travel costs on flights with the Lufthansa Group airlines

and the Benefit partner airlines and earn valuable Benefit points for your company. • These points can be redeemed for attractive flight, travel and product awards. • What’s more, Miles & More members continue to have their personal miles credited. One flight after another brings you to attractive awards. Reduce your travel costs with free flights or upgrades and motivate your employees.

Convinti? Potete registrare subito la vostra azienda su partnerplusbenefit.com!

Your Benefit points are always an asset for your company. With Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines and Eurowings, as well as with the Benefit partner airlines Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines and United Airlines, you not only benefit from a worldwide route network and a wide choice of connections – you can also earn Benefit points on almost every business trip.

Convinced? If so, register your company today at partnerplusbenefit.com!

Air Dolomiti Informazioni passeggeri

Passenger information

Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, Vi invitiamo a seguire le seguenti procedure Air Dolomiti For safety reasons and for your comfort on board, we kindly ask you to follow the Air Dolomiti procedures

Bagaglio a mano

È consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) del peso massimo di 8 kg per le tre tariffe economy (Light, Classic e Flex); le tariffe business (Saver e Flex) consentono invece 2 pezzi del peso massimo di 8 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla.

Oggetti pericolosi

Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in). *Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia. Dispositivi elettronici

Tutti i dispositivi elettronici mobili devono rimanere spenti o in modalità “uso aereo” dalla chiusura delle porte dopo l’imbarco fino al momento dell’atterraggio. Dopo l’atterraggio e fino all’arrivo all’area di parcheggio non è consentito effettuare/ricevere chiamate telefoniche. Dispositivi quali cellulari, eBook, videogiochi e tablet possono essere tenuti con sé. I laptop devono essere spenti e riposti nel bagaglio a mano nelle fasi di rullaggio, decollo e atterraggio e possono essere usati alla quota di crociera. I dispositivi elettronici per i quali la funzione trasmittente non può essere disabilitata (es. giocattoli telecomandati) devono rimanere spenti per l’intera permanenza a bordo. Vi preghiamo di prestare la massima attenzione a tutti gli avvisi del personale di cabina. Alcolici e superalcolici

Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.

Divieto di fumare

Cabin baggage

One piece of hand baggage per passenger (max 55 x 40 x 20 cm) weighing not more than 8 kg is allowed for Economy fares (Light, Classic and Flex). With a Business fares (Saver and Flex) the maximum weight allowed on board is 8 kg for 2 pieces of hand baggage. The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out. Dangerous articles

International safety regulations prohibit the transportation of weapons or any other dangerous item in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.* Please be aware that, depending on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibited items is displayed at the airport (check-in area). * Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline. Electronic devices

All transmission modes of mobile devices must be switched off (flight/airplane mode ON) from door closing after boarding, until landing. After landing it is not possible to make/receive phone calls until the arrival at the parking position. Devices such as mobile phones, eBook readers, e-Games and tablets may be held securely in your hands. Laptops must be switched off and stowed in the hand baggage during taxi, take off and landing but may be used at cruising altitude. Devices without a transmission disabling function, such as remote control toys, must be switched off while on board. Please pay attention to crew announcements

Alcohol

Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers. Smoking

All Air Dolomiti flights are “nonsmoking flights”.

Regole di sicurezza negli aeroporti dell’Unione Europea per i bagagli a mano

I passeggeri in partenza da tutti gli aeroporti dell’Unione Europea dovranno osservare alcune regole di sicurezza durante la preparazione del proprio bagaglio a mano. In particolare, per quanto riguarda il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) dovranno essere trattati come segue: ◆ dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi); ◆ i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); ◆ dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso); ◆ per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta; ◆ possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza; ◆ gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno. La busta viene sigillata nel punto vendita. Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio: ◆ presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati; ◆ estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione.

Security measures for hand luggage at European Union Airports

All passengers departing from all EU airports must follow specific safety regulations regarding hand luggage preparation. Detailed guidelines regarding transportation of liquids and gel based products (healthcare and cosmetics) must be followed: • liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent; • all containers must be carried in a transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20); • only one bag per passengers (included infant) is permitted; medication and special foodstuffs needed during the flight can be carried outside the plastic bag. However they must still be checked at the security point; • duty-free articles purchased in a European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the dutyfree shop staff.

To ensure smooth checkpoint procedures passengers are required to: • present all liquids at the checkpoint for examination; • remove laptop computers and large electrical devices from hand baggage for security screening.

Gluten free

Per tutti i passeggeri intolleranti al glutine, su tutte le tratte sono disponibili, fino ad esaurimento scorte, snack gluten free dolci e salati del marchio Schär, leader europeo del senza glutine. I passeggeri di business class hanno la possibilità di richiedere il pasto speciale gluten free entro le 24 ore antecedenti il volo. For passengers suffering from gluten intolerance, sweet and savoury gluten free snacks from Schär, Europe’s leading gluten free brand, are available on all routes while stocks last. Business class passengers can request a gluten free meal up to 24 hours before departure

Vi auguriamo “Buon Volo”!

Air Dolomiti wishes you “Buon Volo”!

Uffici di conciliazione

Arbitration boards

Se viaggia privatamente, in caso di controversie relative al volo e nello specifico: ◆ negato imbarco, ritardi prolungati o cancellazione di voli ◆ distruzione, danneggiamento, smarrimento o trasporto ritardato del bagaglio ◆ violazioni di obblighi relativi al trasporto di passeggeri disabili o passeggeri con ridotta mobilità ha il diritto di rivolgersi agli uffici di conciliazione sotto indicati.

SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V)

È l’ufficio indipendente di conciliazione della Germania per il trasporto pubblico di passeggeri. Air Dolomiti è membro di SÖP e pertanto desideriamo informarla che può inoltrare una richiesta di conciliazione gratuita per qualsiasi controversia, a condizione che: ◆ abbia già esposto questi problemi ad Air Dolomiti e non abbia ricevuto risposta entro due mesi; ◆ non sia soddisfatto del modo in cui il suo problema è stato affrontato o non concordi con la gestione del suo risarcimento da parte di Air Dolomiti; ◆ la sua pretesa economica vada da un minimo di 10 Euro a un massimo di 5.000 Euro; ◆ la sua controversia non sia già, o non sia stata, pendente dinanzi a un giudice o sia già stata risolta; ◆ si tratti di un viaggio privato. Per informazioni:

https://soep-online.de/welcome.html; https://soep-online.de/request-form-flight.html

Sistema ODR (On-line Dispute Resolution)

È la piattaforma messa gratuitamente a disposizione dall’Unione Europea per consentire a consumatori nell’UE o in Norvegia, Islanda e Liechtenstein di risolvere le controversie senza dover andare in tribunale. Un organismo di risoluzione delle controversie è un’organizzazione imparziale che aiuta i consumatori a trovare una soluzione extragiudiziale, facendo risparmiare tempo e denaro rispetto a una causa in tribunale. La piattaforma ODR è di facile utilizzo e guida gli utenti attraverso l’intera procedura. È disponibile in tutte le lingue dell’UE e ha scadenze integrate per la risoluzione dei reclami. Per informazioni:

www.airdolomiti.it/customer-relations

If your journey is a private one, then in the case of flight disputes such as • denied boarding, long delays or cancellation of flights • the destruction, damage, loss or delayed transportation of baggage, or • breaches of duty in the transportation of disabled passengers or passengers with reduced mobility you have the right to contact an Arbitration Body. SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V.)

SÖP is Germany’s independent arbitration board for public passenger transport that oversees all carriers. Air Dolomiti is a member of SÖP and we would like to inform you that there is the possibility to ask for a conciliation process free of charge if you have concerns relating to: provided that: you have already contacted Air Dolomiti about your concerns and have not received a reply within two months, or • you are dissatisfied with the way your concern has been handled or disagree with how your claim was processed by Air Dolomiti • your financial claim amounts to at least 10 euros and no more than 5,000 euros • your concern is not already, or has not been, pending before a court or has been settled • your trip is a private trip

https://soep-online. de/welcome.html; https://soep-online. de/request-form-flight. html

ODR (Online Dispute Resolution)

The ODR platform is an alternative dispute resolution made available by the European Union for all European Citizens and consumers of Norway, Liechtenstein and Island. The platform is user friendly and free of charge, the out of court procedure is timesaving as the request hast o be handled within given timelimits. For further information:

www.airdolomiti.eu/ customer-relations

This article is from: