Altitude march'2015

Page 1







WELCOME

Dragi pasageri!

Dear Passengers,

Îmi face deosebită plăcere să urez bun venit tuturor pasagerilor companiei Air Moldova. Suntem în pragul anotimpului ce trezeşte la viaţă întreaga natură. Acum tentaţia de a călători şi de a admira noi orașe este şi mai mare. Unul din obiectivele de bază ale echipei Air Moldova este lărgirea orizontului prin extinderea numărului de destinaţii operate. Prin urmare, în luna aprilie venim cu relansarea a 2 curse noi, spre Madrid și Viena. Ne vom bucura enorm dacă vom fi noi cei care vom deschide aceste splendide oraşe pentru fiecare dintre Dumneavoastră. Însă nu ne vom opri doar aici. Studiem permanent cererea de pe piaţă ca să putem determina destinaţiile solicitate de către cetăţenii Republicii Moldova şi oaspeţii ei, dar şi să oferim cele mai bune servicii. Acest lucru ne determină să nu ne oprim, să muncim și mai mult, să găsim noi posibilităţi de a vă oferi cele mai bune preţuri, noi destinaţii şi nu în ultimul rînd, un nivel înalt de deservire. Ne bucurăm să începem primăvara împreună şi sperăm să ne fiţi alături pe parcursul întregului an. Vă doresc un zbor plăcut! ©

It is my great pleasure to greet all travelers of Air Moldova. We are at the threshold of the season when the nature awakens to life. This is when the urge to travel and encounter new destinations is even more pronounced. Air Moldova aims to broaden our horizons by increasing the number of its destinations. Therefore we are launching two new routes in April: Madrid and Vienna. We will be happy to be the ones who discovers these magnificent cities with every of you. We endeavour to find captivating destinations for the Moldovans and the guests of the country while making our services better. It inspires us to go ahead, work harder and offer you best prices, open new directions and, not least, render high quality service. We are happy to welcome the spring together with you and hope you will stay with us for the whole year. Enjoy your flight! ©

5


contents PERSONA

10

THE INTERVIEW WITH THE FIRST LADY OF REPUBLIC OF MOLDOVA Margareta Timofti INTERVIU CU PRIMA DOAMNĂ A REPUBLICII MOLDOVA Margareta Timofti

GUEST

16

The Interview with the Ambassador of Italy to the Republic of Moldova, Enrico Nunziata Interviu cu Excelenţa Sa Ambasadorul Italiei în Republica Moldova Domnul Enrico Nunziata

WATCHES

24

BR-X1 SKELETON CHRONOGRAPH

MOTORS

26

Kawasaki to launch world’s first 300cc Supernaked Kawasaki lansează prima motocicletă Suprenaked cu motor de 300 cc

TECHNO NEWS

28 6

Compactness, quality, original design – what else do we value in cellphones? Dimensiuni mici, calitate, originalitatea designului – ce altceva apreciem în telefoanele mobile?


contents DESTINATION. THE CITY Madrid. The city of pioneers Madrid. Un oraș cu stil și caracter

32

DESTINATION. CUISINE A la madrilène A la madrilène

40

DESTINATION. HOTELS Hotel Urban

46

ANNIVERSARY the 1st of March the 6th of March, 1899 the 3rd of April, 1968

50

CULTURE EVENTS To see the spring in Keukenhof A vedea primăvara în Keukenhof

56 7


contents HEALTH

62

AND YET – STARVATION DIET! Şi totuşi, înfometarea!

SLEEP IS GOOD FOR MEN Somnul este benefic pentru bărbaţi

A magical nut Nuca magică

ART

66

With a wave of the Destiny Destinul

HISTORY

74

The main Chisinau Cathedral Principalul locaș sfânt al Chișinăului

TRADITIONS

76

The Resurrection of Christ Învierea Domnului

BOOK NEWS

80 8

/The Exact Time/ Iurie Colesnic /Ora exactă/ Iurie Colesnic

/Mulberry Tree/ Oleg Krasnov /Aguda/ Oleg Krasnov


contents EVENTS A New Year in a New Decor Noul an – într-un nou decor

Launching of the direct flight Chisinau – Torino – Chisinau Inaugurarea cursei directe Chişinău – Torino – Chişinău

82

AVIA NEWS Airbus launches A321neo with true transatlantic capability Airbus lansează A321neo cu o capacitate reală transatlantică

AIR MOLDOVA PAGES

84 86

Altitude in-flight magazine is edited by MediaPort Grup SRL airmoldmag2014@gmail.com National Book Chamber of RM Registration Number ISSN 1857-4815 Reproduction in whole or in part of any material in this publication without prior written permission from Altitude in-flight magazine is expressly prohibited The opinion of the authors may not correspond with that of the editors For the contens of the ads the editorial staff does not bear responsibility. The Altitude in-flight magazine is published 6 times a year cover: MAIN SHOPPING STREET IN MADRID AT NIGHT. SPAIN. photo by © 123rf.com 9


PERSONA

10


– Vă rog să ne spuneţi despre cele mai importante momente ale copilăriei şi adolescenţei. Care sunt principalele lecţii obţinute în familia Dvs., în casa părintească? – Copilăria este etapa vieții despre care fiecare adult își amintește cu plăcere și nostalgie. M-am născut și am copilărit la țară, alături de părinți, de sora mea, și de bunici. Părinții au construit o casa, în care ne-au crescut cu multă dragoste și grijă. Am absolvit scoala generală din satul natal, apoi am urmat studiile superioare la Universitatea de Stat din Moldova. Cele mai importante lucruri, pe care le-am învățat în copilărie și adolescență, au fost lecțiile de viață, de omenie și cumsecădenie, de dragoste de țară și de neam, învățate în familie. De la părinți am învățat că doar prin muncă și perseverență poți să ajungi un om realizat în viață. Sfaturile și exemplele lor se bazau pe îndemnul de a rămâne om în orice situație și de a face lucruri bune în viată. – În opinia Dvs., care este rolul familiei în ceea ce privește formarea personalității? – Consider că familia este locul în care se pune baza formării personalității. Este locul care oferă căldură casei părintești, dragoste, susținere, înțelegere, unde se formează primele deprinderi de viață, de muncă, unde învățăm să fim tari, să rezistăm în fața greutăților, să avem încredere în propriile puteri și talente. Iar mama și tata sunt primele modele de viață și comportament pentru copiii lor. – Suntem în epoca în care tehnologia a ocupat un loc atât de important în viața noastră încât uităm să punem accent pe adevăratele valori. Care ar fi formula ce ar echilibra aceste două componente ale vieții? – Cred că pericolul devierii în extreme ține de copii și tineri în primul rând. De aceea un rol deosebit de important le revine adulților în moderarea acestor activități. Tehnologiile moderne, în general, au menirea să ofere confort și operativitate. Odată cu intrarea tehnologiilor informaționale în viața noastră, în cazul când lucrurile sunt lăsate la voia întâmplării, copiii și adolescenții, în multe cazuri, renunță la lecturile tradiționale, care sunt necesare și eficiente la însușirea calitativă și profundă a materiilor școlare, la dezvoltarea imaginației și a creativității cât și la formarea unui orizont larg în dezvoltare. Deseori aceștia renunță la joaca din curte, la sport sau pur și simplu la o plimbare în natură în favoarea comunicării pe rețelele de socializare sau a jocurilor la calculator. Cel mai grav, însă, este utilizarea acestora timp îndelungat de către micuți, accesul copiilor la produse informaționale neconforme vârstei. Cred că părinții, tot mai mult de acum încolo, va trebui să dea dovadă de iscusință pentru a face atractive atât desenele animate și materialele cognitive electronice, cât și cărțile tradiționale cu răsfoitul paginilor cu texte și imagini, care le vor oferi în perspectivă deprinderea pentru lecturile fundamentale.

– Please tell us about the most important moments of your childhood and adolescence. What are the main lessons learned within your family, at parental home? – The childhood is the stage of life of which every adult recalls with pleasure and nostalgia. I was born and grew up in the countryside, together with my parents, my sister and grandparents. My parents built a house where we were raised with much love and care. I graduated from elementary school in my native village, and then I followed higher education at the State University of Moldova. The most important things that I learned in childhood and adolescence were the lessons of life, humanity, and goodness, love for the country and people, all learned in my family. I learned from my parents that only through hard work and perseverance you can become an accomplished person in life. The wisdom and example of my parents were based on the urge to always remain a decent person in any situation and to do right things in life. – In your opinion, what is the role of the family in terms of formation of a personality? – I believe that family is the place where the basis of a personality formation is set. It is the place that offers the warmth of parental home, the love, the support and understanding, where the first skills of life and work are formed, where we learn to be strong, to withstand hardships, to have faith in our own forces and talents. Mother and father are the first examples to follow in life of their children. – We are in the era when the technology has occupied such an important place in our life so that we forget to focus on the real values. What would be the formula that would balance these two parts of our life?

– I think the danger to deviate in extremes relates to the children and the young first of all. That is why a particularly important task lies on adults to moderate these activities. Generally, modern technologies aim to offer comfort and efficiency. With the entrance of information technologies in our life, when the things are left to chance, children and adolescents, in many cases, give up the traditional readings that are necessary and effective to acquire qualitative and profound educational matters, to develop imagination and creativity, to form of a broad outlook. Often they give up playing in a courtyard, doing sports or simply going for a walk in the park in favour of communication in social networks or playing computer games. The most serious is the use of these for a longer period of time by the small kids, the access of children to informational products inconsistent with their age. I think parents, from now on, should show much more skills in making both cartoons and electronic cognitive materials equally attractive as traditional books with text and images, which can give them fundamental reading skills in perspective. 11


…SUNT FERICITĂ CĂ SUNT MAMĂ. FAMILIA NOASTRĂ A FOST BINECUVÂNTATĂ CU TREI FECIORI: ALEXEI, NICU ȘI ȘTEFAN. ACUM AVEM ȘI DOUĂ FETE DRAGI ÎN FAMILIE, NORA NICOLETA ȘI NEPOȚICA SMARANDA. EI SUNT MÂNDRIA ȘI CONTINUITATEA NOASTRĂ…

12

– Stim că sunteți unicul reprezentant al sexului frumos în casă, din acest punct de vedere, ați fost mai mult răsfățată sau dimpotrivă, responsabilitățile au fost mai mari? – Sunt fericită că sunt mamă. Familia noastră a fost binecuvântată cu trei feciori: Alexei, Nicu și Ștefan. Acum avem și două fete dragi în familie, nora Nicoleta și nepoțica Smaranda. Ei sunt mândria și continuitatea noastră. Eu și cu soțul meu am încercat să facem multe lucruri împreună cu copiii pentru a le transmite deprinderi de viață băieților noștri, să facem ordine, să mergem la cumpărături, să coacem cozonaci, să citim povești, să ne ajutăm reciproc. Au fost și momente de răsfăț, dar, bineînțeles că au fost mult mai multe responsabilități. Le-am fost și le sunt prietenă, dar a trebuit să fiu și exigentă, și severă uneori, lucruri pentru care mi-au mulțumit mie și soțului atunci când au înțeles că asta i-a ajutat să nu pornească pe un drum greșit. Am îmbinat mereu dragostea de mamă cu exigența pentru a-i vedea oameni realizați și împliniți. – La o masă de sărbătoare, care este specialitatea casei în familia Timofti? – Sunt bucatele tradiționale moldovenești: sarmale, plăcinte, piftie, friptură. Ne place zeama și mămăliguța. Nelipsite sunt salatele de legume și fructele. În zilele obișnuite servim mâncare simplă și sănătoasă, terciuri, lactate, carne fiartă sau coaptă, pește, legume. Cea mai mare bucurie este atunci când se adună toată familia împreună. Atunci casa e plină și bucatele parcă sunt mai gustoase.

– We know that you are the only female at home: from this point of view, have you been more pampered or rather the responsibilities are greater? – I am happy that I am a mother. Our family has been blessed to have three sons: Alexei, Nicu and Stefan. Now we have two cute girls in our family daughter in law Nicoleta, and the grand-daughter Smaranda. They are our pride and continuity. I and my husband tried to do many things together with our children in order to convey life skills to our boys, to make cleaning, to go shopping, to bake cakes, to read stories and to help each other. There were also moments of indulgence, but, of course, there were much more responsibilities. I was and I am their friend, but I had to be demanding, sometimes severe, things for which they are grateful to me and my husband upon realization how much it has helped them not to take a wrong way. I always combined mother’s love and exigency to see them realized and accomplished persons. – At a holiday meal, what is the house specialty of Timofti’s family? There are traditional Moldovan foods, rolls, pies, trotters, roast. We like soup and polenta. Common are fruit and vegetable salads. During week days we have simple and healthy food, porridge, dairy, simmered and roasted meat, fish, and vegetables. The greatest joy is when the whole family gathers together. The house is full and the foods seem tastier.


– S-a schimbat mult viața Margaretei Timofti de când a devenit prima doamnă a Republicii Moldova? – S-a schimbat, desigur. Am devenit o persoană publică și a trebuit să-mi asum acest statut. Să învăț din mers anumite reguli de protocol, să depășesc emoțiile în fața camerelor de luat vederi în studiourile de televiziune și în cadrul manifestărilor la care particip. Să-mi antrenez abilitățile de a-mi exprima laconic gândurile, să-mi lărgesc garderoba și să merg mai des la coafor. – Sunteţi activ implicată în multe evenimente de caritate. Care proiecte din acest domeniu le considerați prioritare? – Proiectele pentru copii și bătrâni sunt cele din capul listei. O atenție deosebită acord copiilor cu autism. Merg la familiile numeroase și copiii orfani aflați în grija rudelor, la copiii care suferă de anumite maladii, la cei din școlile internat și din locuințele sociale protejate. Sunt alături de persoanele cu dizabilități.

– Has Margareta Timofti’s life changed a lot since she became the First Lady of RM? – It has changed, of course. I became a public person and I had to assume this status. To learn on the go certain rules of protocol, to overcome emotions in front of the cameras in TV Studios and at the events that I take part in. To train the abilities to laconically express my thoughts, to expand my wardrobe, and more often to go to the hairdresser. – You are actively involved in many charity events. What projects in this area do you consider priority? – Projects for children and senior people are on the top of the list. Special attention is given to children with infantile autism. I visit large families with many children and orphans who receive care from their relatives, children suffering from certain deseases, children who live in boarding schools and protected social houses. I am toghether with people with disabilities.

MĂ BUCURĂ FAPTUL CĂ OAMENII NOȘTRI SUNT RECEPTIVI. CUNOSC TINERI, DAR SI PERSOANE MAI ÎN VÂRSTĂ, CARE PRESTEAZĂ MUNCĂ DE VOLUNTARIAT, DAR ȘI MULTĂ LUME CARE ORGANIZEAZĂ ACTIVITĂTI CARITABILE

– Dacă ar fi să apreciați cu o notă de la 5 la 10 implicarea cetățenilor noștri în evenimentele de caritate, care ar fi aceasta? Cu ce indemn ați veni pentru încurajarea oamenilor de a se implica mai mult în astfel de evenimente? – Cred ca ar fi o notă de 7. Mă bucură faptul că oamenii noștri sunt receptivi. Cunosc tineri, dar si persoane mai în vârstă, care prestează muncă de voluntariat, dar și multă lume care organizează activităti caritabile. Tineri de la licee din or. Orhei, de exemplu, merg la semenii lor din Casa internat pentru copii cu deficiențe mintale (baieți) din localitate cu jucării, cărți, concerte. În cadrul Fundației “Angelus Moldova” persoane de diferite vârste muncesc în calitate de voluntari la repartizarea medicamentelor și consumabilelor sau merg la domiciliile bolnavilor pentru a-i ajuta. Sute de persoane au participat la un teledon, organizat de aceeași fundație. Sunt organizate concerte de caritate în diverse scopuri etc. Admir acești oameni și i-aș indemna și pe alții să le urmeze exemplul, să dăruiască câte puțin din căldura inimilor lor și să creadă în forța binelui.

– If you were to appreciate with a mark from 5 to 10 the involvement of our citizens in charity events, what would it be? What urge would you come with to encourage the people to become more involved in such events? – I think it would be a mark of 7. I am glad that our people are receptive. I know young people, but also older people providing volunteer work, and many people that organize charity activities. For example, the young people from lyceums in Orhei city go with toys, books, and concerts to their peers from the Boarding house for children with severe mental deficiencies of Orhei. At the Foundation “Angelus Moldova” people of different ages are working as volunteers on distribution of medicines and consumer products, or go to patient’s homes to help them. Hundreds of people participated in a telethon organized by the same foundation. There are organized charity concerts for various purposes, etc. I admire these people and I would urge others to follow their example, to give a little of the warmth of their heart and belief in the power of good.

13


– Sub patronajul Dvs. este pus în aplicare şi proiectul “Satul meu”. Care sunt scopurile şi obiectivele principale ale acestui proiect? Cum vedeţi viitorul satului moldovenesc? – Multe sate din Republica Moldova, cu regret, sunt depopulate. Tinerii nu revin în localitățile rurale după absolvirea studiilor. Unii pleacă la muncă peste hotare și nu se mai întorc. În cazurile fericite revin și inițiază o afacere în satul natal. Acest lucru mă bucura mult. Proiectul “Satul meu” a venit din dorința firească de a face viața consătenilor mei un pic mai bună. Susținută de alți oameni cu inimă mare am organizat o intâlnire a sătenilor cu scriitori și compozitori, am oferit cărți pentru biblioteca gimnaziului din sat, mobilier pentru sălile de clasă, calculatoare, mașini de cusut, un pian, materiale de construcție pentru sala de sport, precum și utilaj pentru Centrul de sănatate publică. Au primit mărfuri de primă necesitate familiile vulnerabile și pensionarii. Mi-aș dori ca satele noastre să-și dezvolte infrastructura în beneficiul oamenilor. Să fie drumuri bune și servicii de calitate, tehnică agricolă performantă, locuri de muncă etc. – Sunteţi, de asemenea, preşedintele de onoare al Clubului Internaţional al Femeilor, care este implicat în diverse proiecte, inclusiv în organizarea anualei “Seară de artă”. În opinia Dvs., în ce măsură acest proiect contribuie la promovarea artiştilor din Republica Moldova? – Majoritatea activităților Clubului Internațional al Femeilor din Republica Moldova au ca scop promovarea valorilor din diverse domenii de activitate din țara noastră, precum și desfășurarea acțiunilor de caritate. “Seară de artă” este unul dintre proiectele care promovează artiștii plastici din Moldova. Cred că e un bun prilej pentru pictorii noștri să se facă cunoscuți în cercul reprezentanților corpului diplomațic, acreditați în țara noastră. Astfel, lucrările lor, achiziționate în cadrul expoziției, sunt expuse ulterior în incintele ambasadelor și reședințelor diplomatice străine. Pentru tinerii artiști este o oportunitate de a deveni mai cunoscuți atât în țară, cât și în exterior. – Vă place să călătoriţi? Care destinații sunt mai aproape de sufletul Dumneavoastră? Există vreun oraș anume care v-a cucerit cu desăvârșire? – Foarte mult. Dintotdeauna am considerat călătoriile ca fiind o excelentă posibilitate de a cunoaște locuri, culturi și oameni noi. Sunt fericită atunci când am ocazia să vizitez țări străine, cu toate că mereu mi-e dor de casă. Cu drag revin de fiecare dată în SUA, la Washington DC, acolo unde este stabilit fiul mai mare cu familia sa. Acolo s-a născut nepoțica noastră. Washingtonul este orașul care m-a cucerit prin eleganța și frumusețea sa. © 14

– Under your patronage the project “My Village” has been implemented as well. What are the main goals and objectives of this project? How do you see the future of the Moldovan village? – Many villages in Republic of Moldova are regretfully depopulated. The young people do not return in the rural places after their graduation. Some go to work abroad and do not come back. In fortunate cases they return and initiate a business in their native village. This thing makes me happy. The project “My Village” evolves from the natural desire to make the life of my fellow villagers a little better. Being supported by other people with big hearts we organized a meeting of villagers with writers and composers, we offered the books for the library in the village gymnasium, furniture for the classrooms, computers, sewing machines, a piano, construction materials for the gym, and the equipment for the Public Health Center. The pensioners and vulnerable families received the goods of primary necessity. I would like that our villages develop the infrastructure for the benefit of the people, have good roads, quality service and advanced agricultural machinery, create work places, etc.

– You are also the Honorary President of the International Women’s Club, which is involved in various projects, including organization of the yearly “Night of Arts”. In your opinion, to what extent does this project contribute to promotion of artists from Republic of Moldova? – Most of the activities of the International Women’s Club from Moldova promote values of our country and include charitable activities. “Night of Arts” is one of the projects that promote the artists from Moldova. I think it is a good opportunity for our painters to become known in the circle of diplomatic body representatives accredited in our country. Thus, their works purchased during the exhibition are later exhibited at embassy’s premises and at foreign diplomatic residences. For young artists it is a good opportunity to become famous both at home and abroad. – Do you like to travel? What destinations are closer to your soul? Is there a particular city that has conquered you completely? – I do very much. I have always considered travelling as being an excellent opportunity to learn the sights and cultures, to encounter new people. I am happy when I have the opportunity to visit foreign countries, although I always miss home. I return each time with love to US in Washington DC, where my older son with his family is established. There our grand-daughter was born. Washington DC is the city that impresses me with its beauty and elegance. ©



GUEST

The Interview with the Ambassador of Italy to the Republic of Moldova, Mr. Enrico Nunziata 16


AMBASADORUL ITALIEI ÎN REPUBLICA MOLDOVA, ENRICO NUNZIATA, VORBEȘTE DESPRE RĂDĂCINILE NOASTRE COMUNE, CONEXIUNI COMERCIALE, DESPRE ITALIA, ȘI FRUMUSEȚILE FEMININE.

THE AMBASSADOR OF ITALY TO MOLDOVA, ENRICO NUNZIATO, NARRATES ABOUT OUR COMMON ORIGINS, COMMERCIAL INTERRELATIONS, ABOUT HIMSELF, WONDERFUL PLACES OF HIS WELL-BELOVED ITALY, AND ABOUT WOMEN'S BEAUTY.

– Domnule Ambasador, cum aţi descrie relaţiile actuale dintre Roma şi Chişinău? – Relaţiile bilaterale dintre Italia şi Moldova au atins, în ultimii ani, nivele excelente în toate sectoarele de cooperare. Suntem uniţi prin originile latine comune, prin limbile şi culturile noastre, precum şi prin relaţiile strânse de ordin politico-instituţional şi comercial. Prezenţa, în Italia, a unei comunităţi moldoveneşti atât de numeroase şi active constituie un factor de integrare majoră dintre societăţile noastre. Datorită acestui fapt, moldovenii se simt în Italia ca acasă, la fel cum şi noi, italienii, ne simţim acasă în Moldova. – Italia este considerată al patrulea cel mai important partener comercial al Republicii Moldova. Cum se manifestă parteneriatul nostru comercial? Ce produse noi importăm, în esenţă, din Italia? Şi ce se exportă în Italia din Republica Moldova? – Cu cifra de afaceri ce depăşeşte 446 milioane de dolari, Italia, în 2014, a urcat pe poziţia a treia în topul partenerilor comerciali ai Moldovei, după Rusia şi România. În Moldova, Italia exportă utilaje, produse textile, produse alimentare, materiale de construcţie şi, în generale, produse ale sectorului manufacturier. În ceea ce priveşte importul, cumpărăm prevalent produse italiene fabricate în Moldova, atât în sectorul textil cât şi metalurgic, dar şi multe produse agricole locale, de tip grâu sau alte cereale, nuci. Prin urmare, o bună parte din ceea ce importăm este de fapt produsă de întreprinderile italiene, care investesc de ani de zile în Moldova, contribuind astfel, de rând cu alţi parteneri internaţionali, la dezvoltarea şi creşterea economică a Moldovei. – Domnule Ambasador, într-un interviu aţi presupus că în urma liberalizării regimului de vize pentru cetăţenii moldoveni ar putea creşte semnificativ numărul de contacte de afaceri. A trecut suficient timp pentru a putea evalua rezultatele din acest punct de vedere. Credeţi că liberalizarea regimului de vize a fost benefică pentru afaceri, pentru ambele părţi? – Fără dubii, liberalizarea regimului de vize joacă un rol-cheie în creşterea numărului de contacte între Moldova şi Uniunea Europeană, şi în special cu Italia. Eliminarea birocraţiei vizelor înseamnă că un om de afaceri moldovean, care trebuie să semneze un contract în Italia sau să aleagă marfa ce urmează s-o importe, o poate face mai rapid şi fără costuri suplimentare, pe lângă cheltuielile de transport. Sporirea schimburilor comerciale, de fapt, a fost una din cauzele care au contribuit la eliminarea regimului de vize. Italia a fost una din primele ţări UE care au susţinut liberalizarea vizelor.

– Mr. Ambassador, how would you characterize the current relations between Roma and Chisinau? – In the last years, the bilateral relations between Italy and Moldova have reached perfect results in all areas of cooperation. We are united with common Latin origin, likeliness of our languages and culture, as well as with close political, institutional and commercial interrelations. The presence of the large and active Moldovan community in Italy is the important factor for integration of our societies. Thanks to this the Moldovans feel themselves in Italy like at home, the same way we – the Italians – feel ourselves in Moldova, as at home. – Italy is considered to be the fourth in size trading partner of the Republic of Moldova. What kind of trading relations do we have? What kind of goods do we mainly import from Italy? And what is exported from Moldova to Italy? – Having the turnover of more than 446 million USD in 2014, Italy has reached the third place among the trading partners of Moldova – after Russia and Romania. Italy exports into Moldova the equipment, textiles, food products, construction materials and, in general, the manufacturing sector goods. As far as import is concerned, we mainly purchase Italian textile and metallurgic production that is made in Moldova, as well as the local agricultural production, including grain and other cereals, nuts. Thus, a lot of the imported production indeed is manufactured at the Italian enterprises that for many years invest into the Republic of Moldova, which along with other international partners contributes to the economic growth and development of Moldova. – Mr. Ambassador, in one of the interviews you assumed that after visa liberalization for the Moldovan citizens the amount of business contacts would increase significantly. Since then, there has passed pretty much time in order to estimate whether this assumption was true. How do you think, did visa liberalization positively contribute to business, for both parts? – Absolutely, visa liberalization plays the key role in increase of the amount of the contacts between the Republic of Moldova and the European Union, particularly, with Italy. Elimination of visa bureaucracy means that a Moldovan businessman who is to sign an agreement in Italy or to choose the goods for import can do it very fast and without any additional expenses, except for transportation costs. Increase of the volume of trade, indeed, became one of the reasons that contributed to cancellation of visa regime.

17


– Având în vedere faptul că mulţi dintre cetăţenii noştri lucrează în Italia, cu siguranţă, venind în Republica Moldova în calitate de ambasador, aţi avut deja o anumită impresie despre poporul nostru. Trăind un timp considerabil în ţara noastră, aţi reuşit să descoperiţi oarecare noi caracteristici ale naţiunii noastre? – Ideea pe care am avut-o întotdeauna despre moldoveni e că este un popor mândru şi muncitor. Şi Italia, în secolul trecut, s-a confruntat cu mai multe valuri de emigrare atât înspre cele două Americi, cât şi în Europa, dar şi în interiorul ţării, de la Sudul la Nordul Italiei. Iar acesta este încă un aspect care

– Considering the fact that many of our citizens are working in Italy, for sure, at the moment you came to Moldova as the Ambassador, you had already some impression about our people. Having lived in our country for considerable time did you manage to open some new traits of our nation? – I have always believed that the Moldovans are proud-spirited and industrious people. In the last century, Italy has faced a number of immigration periods –to both Americas, into Europe, as well as inside the country itself – from the South to the North of Italy. This is another aspect

uneşte popoarele noastre. După doi ani de când am ajuns în Moldova, pot să confirm această primă impresie pe care am avut-o. În fiecare zi am de a face cu mulţi cetăţeni moldoveni la diferite nivele: de la instituţii la lumea businessului, de la sectorul academic, cu profesori şi studenţi, până la cel al muncitorilor simpli, care rămân în Moldova sau muncesc peste hotare, şi toţi aceştia se străduiesc pentru a oferi lor înşişi şi ţării un viitor mai bun. Moldovenii şi italienii – din punctul dumneavoastră de vedere, cât de multe avem în comun? Şi care este principala diferenţă? – Eu văd mai mult asemănări decât diferenţe. Apartenenţa limbilor noastre la aceeaşi familie de limbi neolatine ne face să fim foarte compatibili în ceea ce priveşte rădăcinile culturale. Mai avem în comun, după părerea mea, şi alte aspecte legate de cultivarea pământului, de tradiţiile ţărăneşti, de cultura vitivinicolă, care îşi au rădăcinile departe în istorie, în obiceiurile şi datinile ţărilor noastre. Împărtăşim aceeaşi plăcere de a sta la masă împreună cu rude şi prieteni în zilele de sărbătoare, în fine, avem în comun caracterul jovial şi ospitalier.

that united our nations. After living in Moldova for two years I can confirm my first impressions. Every day I contact with the citizens of Moldova at various levels – starting from the state institutions to business community, from the scientific community with the lecturers and students to the common employees that stay in Moldova or work abroad. All of them try to contribute into the best future for themselves and their country. – The Moldovans and the Italians. From your point of view, do we have a lot of in common? And what is the main difference? – I see more similarities than differences. Belonging to one Roman (neo-Latin) language family makes us very compatible from the point of view of the cultural roots. To my mind, we also have a lot in common as far as other aspects are concerned – farming, peasant’s traditions that originate from long ago times, history, customs and traditions of our countries. We get the same pleasure sitting at the festive tables with our families and friends. And, at the long run, we have joyful and kind characters.

18


…EU VĂD MAI MULT ASEMĂNĂRI DECÂT DIFERENŢE. APARTENENŢA LIMBILOR NOASTRE LA ACEEAŞI FAMILIE DE LIMBI NEOLATINE NE FACE SĂ FIM FOARTE COMPATIBILI ÎN CEEA CE PRIVEŞTE RĂDĂCINILE CULTURALE…

19


– Vă rugăm să ne spuneţi ceva despre sine. De unde sunteţi? Ce şi cine au influenţat asupra caracterului, viziunilor, principiilor de viaţă? – Întotdeauna este mai complicat să vorbeşti de tine însuţi. Ceea ce pot spune este că sunt foarte curios de aspectele ce ţin de cultura şi tradiţiile altor popoare. Meseria mi-a dat posibilitatea de a locui peste hotare, în ţări foarte diferite de ţara mea, cum ar fi Sudan, Albania, Rusia, iar acum Moldova, unde am posibilitatea să cunosc persoane şi culturi noi, îmbogăţindu-mi cunoştinţele. Această experienţă a înrădăcinat în mine principiile de respectare a diversităţii, a libertăţii, a solidarităţii şi egalităţii

– Please tell about yourself. Where are you from? Who and what did influence your character, views, and life principles? – It is always hard to talk about oneself. The one thing I can say is that I am very inquisitive with regard to everything what concerns the culture and traditions of other nations. My work allowed me to live abroad, in the countries that differ a lot from my own country – such like Sudan, Albania, Russia. And now it is the Republic of Moldova, where I can meet new people and cultures enriching my knowledge. This experience strengthened in me the principles of respect to diversity, freedom,

…VIN DINTR-O ŢARĂ CARE ESTE “PATRIA ARTEI”, UN MUZEU ÎNTINS PE ÎNTREG TERITORIUL SĂU, A CĂREI OPERE DE ARTĂ CONSTITUIE CIRCA 13% DIN PATRIMONIUL CULTURAL MONDIAL…

între popoare. Personal, în muncă şi în viaţă apreciez onestitatea intelectuală şi integritatea morală, fiind un susţinător convins al libertăţii individuale, care se termină acolo unde începe libertatea altei persoane. – Fiind italian, ce vă inspiră o mândrie deosebită pentru ţara şi naţiunea Dumneavoastră? – Vin dintr-o țară care este “patria artei”, un muzeu întins pe întreg teritoriul său, a cărei opere de artă constituie circa 13% din patrimoniul cultural mondial, o Ţară care este leagănul civilizaţiei şi al dreptului şi care a contribuit la progresul ştiinţei şi tehnicii. Fără doar şi poate, acest lucru mă face să fiu mândru de originile mele italiene.

20

solidarity and equity among the nations. Personally, in my work and personal life, I value intellectual honesty and moral integrity; and I am the convinced follower of the individual freedom that stops there where the individual freedom of another person starts. – What does elate you – as an Italian – in your country and your nation? – I originate from the country that is the Motherland of Arts, the real museum that spreads out over all its territory. Its masterpieces of arts make up about 13% of the world cultural heritage. It is the country, which is the cradle of civilization and law and that contributed into the development of science and technique. No doubt, it is the reason for me being proud that I am an Italian.


– Cu ce aţi sugera să înceapă familiarizarea cu Italia o persoană care încă nu a vizitat ţara Dumneavoastră? – Toate drumurile duc la Roma! Cred că cine nu cunoaşte Italia, ar trebui să-şi înceapă călătoria chiar de la Capitală şi de la minunile sale istoricoarheologice, arhitectonice şi artistice. Aş continua călătoria prin principalele oraşe italiene ale artei: Florenţa şi Veneţia. Nu poţi merge în Italia fără a vizita capodoperele lui Leonardo, Michelangelo, Caravaggio, Botticelli, Raffaello şi mulţi alţii, ce se găsesc în Muzeul Uffizzi din Florenţa. În general, toată Peninsula merită să fie vizitată pentru bogăţia şi frumuseţea peisagistică şi artistică. Napoli cu insulele Capri şi Ischia sunt adevărate perle ale Mediteranei şi sunt destinaţii obligatorii pentru cine călătoreşte pentru prima dată în Italia. – Vă place să călătoriţi? Ce locuri şi ţări alegeţi pentru aceasta? – Călătoresc mult peste hotare pe motiv de serviciu şi, din acest motiv, atunci când am posibilitate, prefer să vizitez acele locuri din țara mea, în care nu am fost niciodata. Italia este bogată în locuri încântătoare şi întotdeauna este o descoperire nouă şi minunată. – Republica Moldova este interesantă din punctul de vedere al unui călător? Dacă da, prin ce anume? – Cu siguranţă, Moldova are un patrimoniu cultural şi peisagistic foarte bogat şi divers, dar puţin cunoscut încă pentru turismul internaţional. Cramele de la Cricova şi Mileştii Mici, minunatele biserici printre care şi cea a “Adormirii Maicii Domnului” de la Căuşeni, complexul arheologic Orheiul Vechi, cetatea Sorocii şi rezervele şi parcurile naturale – sunt doar câteva exemple de destinaţii turistice care ar face ca o călătorie în Moldova să devină unică şi fascinantă. – Mulţi dintre oaspeţii ţării noastre laudă bucătăria moldovenească. Ar fi curios de aflat impresiile Dumneavoastră despre aceasta. – Îmi place mult bucătăria moldovenească şi frecventez deseori restaurantele tipice din Chişinău, atât pentru a însoţi delegaţiile ce vin în vizită din Italia, cât şi în timpul meu liber. Ador plăcintele cu diferite umpluturi şi sarmalele, iar iarna nu este nimic mai gustos decât o zeamă bună şi caldă! – Este cunoscut faptul că femeile italiene sunt foarte frumoase. Mai mult decât atât, se spune că ele devin şi mai frumoase cu vârsta. În opinia Dumneavoastră ca bărbat, care este reţeta femeilor italiene pentru frumuseţe şi stil? – Cu siguranţă, secretul frumuseţii femeilor mediteraneene se ascunde în modul lor solar de a fi şi cred că în ziua de azi femeile italiene sunt mai preocupate de bunăstarea din punct de vedere al sănătăţii, fără a neglija însă îngrijirea propriului aspect estetic, mizând pe obiceiuri alimentare sănătoase şi pe un mod de viaţă sănătos, care se reflectă asupra aspectului fizic.

– What will you advise a person who has never been to your country to start the acquaintance with Italy? – All the roads lead to Rome! I think a person who is not acquainted with Italy shall start his/her travel with the capital, with its historical, archeological, architectonical and art marvels. I would continue this trip by visiting the main cities of Italian culture – Florence and Venice. You cannot come to Italy and not see the masterpieces of Leonardo, Michelangelo, Caravaggio, Botticelli, Rafael and many others that are in the Uffizi Museum in Florence. Indeed, it is worth visiting the whole peninsula for the sake of beauty and richness of landscape and art. Naples with the islands Capri and Ischia are the true pearls of the Mediterranean, and they are the obligatory directions for those who travel to Italy for the first time. – Do you like travelling? What are the places and countries you choose for travelling? – I have a lot of business trips abroad. This is why, when I have the possibility I prefer to visit those places in my country where I had never been before. Italy is rich with the marvelous places and the wonderful findings are always possible. – Is Moldova an interesting country from the point of view of a traveler? If yes, what is exactly of interest here? – Of course, Moldova possesses the very rich and diversified cultural and landscape inheritance, but still it is not very well-know from the point of view of the international tourism. The wineries in Cricova and Milestii Mici, wonderful churches, including the “Assumption Day” Church in Causeni, archeological complex in Orhei Vechi, Soroci fortress, natural parks and reservations – all these represent only a small number of the touristic routes that might make a travel to Moldova unique and fascinating. – Many guests of our country appraise the Moldovan cuisine. It would be interesting to find out your opinion about it. – I like the Moldovan cuisine a lot, and I often visit the traditional food restaurants in Chisinau while accompanying the Italian delegations, as well as at my leisure time. I have a passion for placintas with various fillings and cabbage rolls, while in winter time there is nothing better than good and hot zeama! – It is a well-known fact that the Italian women are very beautiful. Moreover, they say that they become even more beautiful with aging. At your male gaze, what is the recipe of beauty and style of your women? – Definitely, the recipe of beauty of the Mediterranean women is at the bottom of the sunny way of living. I think that, nowadays, many Italian women pay attention to their wealth, including from the point of view of health. They do not forget taking care of their appearance basing on the traditions of healthy food and healthy mode of life that finds its reflection on how they look.

21


– Ce puteţi spune despre femeile din Moldova? – Femeile din Moldova sunt foarte frumoase şi feminine şi cred că au un bun simţ estetic. – În Republica Moldova, de mai mulţi ani ziua de 8 martie este marcată ca o zi când se obişnuieşte de felicitat femeile. Există vreo sărbătoare similară în Italia? – 8 Martie este Ziua Internaţională a Femeii şi se sărbătoreşte şi la noi, atât pentru a aminti acele victorii sociale şi politice dobândite de femei, cât şi discriminarea şi problemele cu care acestea încă se mai confruntă. Simbolul acestei sărbători este mimoza şi, din acest motiv, la 8 martie este o tradiţie să se aducă în dar femeilor o crenguţă de mimoză.

– And what will you say about the Moldovan women? – The Moldovan women are very beautiful and feminine. I believe they have good aesthetic sense. – In Moldova, already for many years, it is a tradition to celebrate the 8-th of March as Women’s Day. Is there a similar holiday in Italy? – 8-th of March is the International Women’s Day and it is celebrated in our country as well. It reminds about the social and political victories achieved by women; and about the problems and discrimination they still face. The symbol of this day is mimosa. And there exists the tradition to present to a woman a mimosa spray on this day.

…TOATE DRUMURILE DUC LA ROMA! CRED CĂ CINE NU CUNOAŞTE ITALIA, AR TREBUI SĂ-ŞI ÎNCEAPĂ CĂLĂTORIA CHIAR DE LA CAPITALĂ ŞI DE LA MINUNILE SALE ISTORICO-ARHEOLOGICE, ARHITECTONICE ŞI ARTISTICE…

– Vă place primăvara? Ce emoţii vă inspiră acest anotimp? – Cred că primăvara este, atât pentru natură, cât şi pentru oameni, momentul de trezire. Ne simţim mai plini de energii noi şi cu multă vitalitate. Spectacolul oferit de copacii înfloriţi este aspectul care mă fascinează şi mă încântă poate cel mai mult în acest anotimp. – Ce aţi dori cititorilor şi, mai important, cititoarelor revistei noastre? – Mi-aş dori ca bărbaţii să respecte întotdeauna femeile, fie ele iubite, soţii, surori, prietene sau colege de muncă. Tuturor femeilor, însă, le doresc să-şi atingă propriile obiective în viaţa familială şi cea profesională, să reuşească să echilibreze aceste două aspecte, care sunt la fel de importante în viaţa fiecărei femei. © 22

– Do you like spring? And what are the emotions it awakens in you? – I think that spring is time of reviviscence of both nature and people. We feel ourselves filled with new energies and large life power. During this season, most of all I am delighted with the blossoming trees. – What would you wish to the readers – and especially she-readers – of our magazine? – I would wish men always respect women, does not matter whether these are their wives, girl-friends, sisters, friends or colleagues. And I wish women to achieve their goals in family and professional life and to manage harmonizing these two aspects that are equally important in their life. ©



WATCHES ALWAYS AHEAD OF ITS TIME, BELL & ROSS CONTINUES TO INNOVATE WITH THE LAUNCH OF THE BR-X1, A HIGH-TECH CHRONOGRAPH WITH A SPORTY DESIGN, WHICH IS AS ROBUST AS IT IS SOPHISTICATED. REVOLUTIONARY IN ITS DESIGN, THE BR-X1 IS THE FIRST WATCH OF A NEW COLLECTION FROM BELL & ROSS AND THE BEGINNING OF A WHOLE NEW CHAPTER IN THE SAGA OF THE BRAND. AN EXTREME VERSION OF THE BR-01, WHOSE ICONIC SQUARE SHAPE IS DIRECTLY INSPIRED BY AERONAUTICAL FLIGHT INSTRUMENTS, THE BR-X1 IS MUCH MORE THAN A TOP-OF-THE-RANGE CONTEMPORARY SPORTS WATCH: IT IS THE “ULTIMATE UTILITY WATCH”. CA DE OBICEI, DEPĂŞIND TIMPUL, MARCA BELL & ROSS PREZINTĂ ULTIMA SA REALIZARE: CRONOGRAFUL SPORT DE TEHNOLOGIE PERFORMANTĂ BR-X1, ÎNCADRAT ÎNTR-O CARCASĂ REZISTENTĂ. PUNÂND BAZELE NOII COLECŢII DE CEASURI A COMPANIEI BELL & ROSS, MODELUL BR-X1 FASCINEAZĂ PRIN CONCEPTUL SĂU REVOLUŢIONAR ŞI STABILEŞTE NOI STANDARDE PENTRU CEASURILE ACESTEI MĂRCI. CEASURILE BR-X1, DE FAPT, REPREZINTĂ VERSIUNEA DESĂVÂRŞITĂ A RENUMITULUI MODEL BR 01, ÎN CARCASĂ PĂTRATĂ, PENTRU CREAREA CĂRUIA MEŞTERII S-AU INSPIRAT DIN APARATELE DE BORD. TOTUŞI, BR-X1 NU ESTE DOAR UN CEAS DE CLASĂ SUPERIOARĂ DE ULTIMĂ GENERAŢIE, CI ÎNTRUCHIPAREA REALĂ A “CEASURILOR CU POSIBILITĂŢI INFINITE”. DE LA CEASURILE DE BORD PÂNĂ LA DISPOZITIVE DE MĂSURAT DE MÂNĂ BR-X1 Acum aproape zece ani, compania Bell & Ross, inspirându-se din aparatele de bord, a scos pe piaţă modelul de ceasuri BR-01 cu un design îndrăzneţ. Forma pătrată a carcasei, cardanul rotund cu indicaţia ireproşabilă a datelor , proporţiile mărite şi designul practic i-au asigurat titlul de cel mai legendar ceas. Însă, din momentul apariţiei, modelul BR-01 continuă să evolueze, păstrându-şi stilul său unic şi inconfundabil. Fie că este vorba de ceas de buzunar vintage sau mecanism de ceasornic sofisticat, toate produsele de înaltă calitate ale mărcii Bell & Ross sunt recunoscute pentru stilul de epocă al celor mai importante realizări militare. Aducând omagiu primului avion reactiv experimental american din lume Bell X-1, care a depăşit bariera sonoră (1 martie, 1224 km/h) în anul 1947, producţia de ceasuri Bell & Ross devansează posibilităţile tehnologice şi în 2014 prezintă noul ceas de generaţia a 5-a. Ceasul obţine denumirea de BR-X1. Care, totuşi, sunt particularităţile tehnice ale noului model? Cronograful de clasă superioară este încadrat într-un design sport, cu finisaj în cele mai bune tradiţii de producere a ceasurilor. Asemenea avioanelor de vânătoare secrete din sec. XXI, cu cabina pilotului în stil futurist, construită din materiale nobile şi tehnologie de ultimă generaţie, modelul BR-X1 reprezintă un ceas blindat unic, creativ, puternic, tehnologic, brutal. Sau într-un singur cuvânt – progresist. Nivelul de realizare tehnologică a modelului BR-X1 este similar cu nivelul tehnic de producere a avioanelor de vânătoare de generaţia a 5-a pentru aviaţie. Este un angajament de calitate de neegalat. 24

FROM ON-BOARD INSTRUMENTATION TO THE BR-X1 TIMEPIECE Nearly ten years ago, Bell & Ross launched the BR-01, a distinctive, highperformance watch directly inspired by onboard flight instruments. It has become an iconic watch thanks to its square shape, its round dial with perfect legibility, its broad dimensions and the efficiency of its functional design. Since then, the BR-01 has continued to evolve without losing its original identity. As a guiding principle, from vintage pocket watches to the grand complication watches, each Bell & Ross signed model pays homage to a great era in military history. A tribute to the Bell X-1, the first American experimental rocket plane to break the sound barrier (Mach 1, 1224 km/h) in 1947, Bell & Ross is pushing the boundaries of innovation even further in 2014 by launching its fifth-generation watch. Its name? The BR-X1. Its special features? A high-end chronograph with a resolutely sporty design and sophisticated haute horlogerie finishes. Inspired by 21st century fighter planes whose futuristic cockpits are made from fine, high-tech materials to optimise their structure, the BR- X1 is an inventive, high-tech watch, which is also masculine, strong and powerful. In one word: contemporary. The BR-X1 is to luxury watch-making what fifth-generation fighter planes are to aviation: a guarantee of ultimate performance.


DURABILITATE, ERGONOMIE, FUNCŢIONALITATE: TREI PISCURI ALE CEASULUI BR-X1 Ultrarezistent ca vehiculul cu tracţiune, uşor ca avionul-spion fără pilot, modelul BR-X1 se deosebeşte prin carcasa conceptuală inovatoare din titan (clasa a 5-a) cu diametrul de 45 mm. Pentru protecţie împotriva acţiunii timpului şi a undelor de şoc, carcasa pătrată a ceasului BR-X1 este încadrată într-o “centură” specifică, efectuată din material ceramic şi cauciuc de tehnologie înaltă, asemenea scutului de protecţie radial. Butoanele inovatoare, bipoziţionale, care activează funcţia cronografului, sunt şi ele realizate din ceramică de tehnologie înaltă cu inserţii din cauciuc ergonomic. O astfel de executare asigură facilitatea şi siguranţa utilizării lor. În dreptul “orei 9” se găseşte un fixator de cauciuc: utilizarea funcţiei cronografului este confortabilă chiar şi atunci când purtaţi mănuşi. Imponderabilitatea titanului, eleganţa ceramicii şi ergonomia cauciucului au fost concentrate în ceasul BR-X1, asigurându-i produsului durabilitate, supleţe şi aplicabilitate. Carcasa sport sofisticată este prevăzută cu buloane nereglabile. Sticla de safir cu acoperire anti-strălucire asigură citirea optimă a indicilor în orice condiţii. Carcasa ceasului de generaţie nouă este realizată din cele mai diverse materiale (titan, ceramică, cauciuc). Acest concept revoluţionar nu doar redă articolului un caracter profund bărbătesc, dar şi demonstrează numărul infinit de combinaţii şi posibilităţi nelimitate pentru crearea pieselor unice şi irepetabile.

RESISTANCE, ERGONOMICS, FUNCTIONALITY: THE BR-X1 TRILOGY As tough as a 4x4, but as light as a drone, the BR-X1 stands out because of the innovative design of its 45-mm case made from grade 5 titanium. The square case of the BR-X1 is covered with a high-tech band made from ceramic and rubber. It is designed as a cover around the edges, acting as a defensive shield that protects it from possible impacts. Its innovative rocker push-buttons are used to activate the chronograph functions; these push-buttons are also made from high-tech ceramic with ergonomically-designed rubber inserts. The objective: to make them as solid and easy to grip as possible. A rubber button grip insert is also built into the case at 9 o’clock, to make it easier to activate the chronograph functions, even when wearing gloves. The BR-X1 features the perfect combination of materials and qualities – titanium, ceramic and rubber – which make it light, virtually scratch-proof and ergonomic. With its sporty appeal and complex design, its case features functional non-indexed screws. The sapphire glass has an anti-glare coating to ensure perfect legibility in all circumstances. Revolutionary and ultra-masculine, the design of this latest generation case, using a combination of materials makes the possibilities endless. It also opens up a vast potential for creativity, mostly in customisation.

BR-X1: PERFORMANŢĂ SUPERIOARĂ PRINTRE CRONOGRAFE Rezultatul excelent al măiestriei companiei Bell & Ross în ce privește modificările profesionale sofisticate este întruchipat în cronograful BR-X1 – un ceas unic cu cea mai progresistă concepţie, scos pe piaţă în serie limitată de 250 de exemplare. Designul revoluţionar şi individual al acestui model îmbină în sine stilul sport, caracterul tehnic şi finisajul excepţional, conform celor mai bune tradiţii de producere a ceasurilor, marcând o etapă nouă în istoria mărcii Bell & Ross plină de evenimente. ©

THE BR-X1 – THE ULTIMATE CHRONOGRAPH The perfect synthesis of Bell & Ross’ expertise in creating professional greatly complex watches, the BR-X1 is an exceptional instrument with an innovative, modern design, which is available as a limited edition of 250 pieces. Set on revolutionizing the watch making world, its distinctive design – combining a sporty look with high-tech features and haute horlogerie finishes – marks a new chapter in the rich history of Bell & Ross. © 25


MOTORS

EICMA 2014 ESTE UN EVENIMENT IMPORTANT PENTRU COMPANIA KAWASAKI, PRIN INTRODUCEREA PE PIAŢĂ A ŞASE MODELE NOI. NOUA MEMBRĂ A FAMILIEI VERDE ESTE MODELUL Z300, PRIMA MOTOCICLETĂ SUPERNAKED DIN LUME CU MOTORUL DE 300CC, DESTINATĂ SĂ FIE UN COMPETITOR SEMNIFICATIV DIN CLASA ENTRY-LEVEL.

26

EICMA 2014 IS AN IMPORTANT EVENT FOR THE KAWASAKI BRAND WITH THE INTRODUCTION OF AN IMPRESSIVE LINE-UP OF SIX NEW MODELS. A NEW ADDITION TO THE GREEN FAMILY IS THE Z300, THE WORLD’S FIRST 300CC SUPERNAKED AND DESTINED TO BE A SIGNIFICANT CONTENDER IN THE ENTRY-LEVEL CLASS.


Based on the success of the Ninja 300, the Z300 fills a market void in a growing motorcycle segment. Combining Z style and Ninja performance, this sharp and edgy new machine offers the thrill of its older brothers in the Z family. It is set to offer accessibility to a wide audience of new riders in search of a practical and sporty bike as well as more experienced riders looking for a fun and capable daily ride, retaining the prestige of the larger capacity models in the Kawasaki range. At the heart of the Z300 beats the same highly-regarded fuel-injected 296 cm3 Parallel Twin power plant as the Ninja 300. Despite its size, the technology used is comparable with the larger machines in the Z family. Among key features are the dual throttle valves which deliver strong power and torque at all rpm. Another great advantage is the Assist and Slipper Clutch that reduces clutch lever effort and facilitates slicker down changes. The dynamic riding potential of the new Z300 offers maximum urban excitement, allied to a circuit-proven frame designed to harness the able and balanced engine power. A flat, wide handlebar facilitates active rider control along with the 37mm telescopic fork. Matched to the engine’s performance and rigid frame, the supple settings of the fork deliver superb ride comfort in the city and smooth, stable handling when sport riding. At the rear, Kawasaki’s famous Uni-Trak suspension delivers a smooth ride and stable handling over a wide range of speeds and road conditions. Adding to this sporty image and ride, petal disc brake rotors embellish the front and rear to deliver strong stopping power and superb controllability. Furthermore, for maximum confidence, an optional ABS version is available featuring one of the most compact and advanced ABS units on the market. The aggressive and sharp Sugomi styling is complemented by a sporty instrument package which combines a large, analogue-style tachometer with a multi-function LCD screen. Amber LED backlighting adds to the Z300’s forceful Supernaked image. Make everyday a new thrill with the new Z300 offering Z style and Ninja performance in one exciting package. Whether it is a familiar ride or a fun blast out of town, it just takes one turn of the key to start the journey of discovery. Kawasaki Z300 – It’s Showtime! ©

Bazându-se pe succesul modelului Ninja 300, Z300 completează golul dintr-o piaţă cu ascensiune continuă a segmentului motocicletelor. Îmbinând stilul Z şi performanţa modelului Ninja, această maşinărie de ultimă generaţie, cu linii îndrăzneţe, oferă aceleaşi emoţii ca şi surorile sale mai mari din familia Z. Este concepută pentru a oferi accesibilitate unei audienţe mai largi de rideri noi, care sunt în căutarea unei motociclete practice şi sport, şi motociclişti mai experimentaţi, care se orientează pe distracţie şi experienţa unei deplasări zilnice îndemânatice, reţinând prestigiul modelelor de capacitate mai mare din seria Kawasaki. Ca şi în cazul modelului Ninja 300, inima Z300 bate cu acelaşi grup motopropulsor Parallel Twin de 296 cm3 cu sistem de injectare a combustibilului. În ciuda dimensiunilor sale, tehnologia utilizată este comparabilă cu cea pentru maşinăriile mai mari din familia Z. Printre avantajele-cheie se numără supapele duble de acceleraţie, care dezvoltă putere şi cuplu la toate rpm. Un alt mare avantaj este prezenţa Assist and Slipper Clutch, care reduce efortul asupra manetei ambreiajului şi facilitează trecerea lină la o treaptă mai mică a vitezei. Potenţialul dinamic de rulare al noului Z300 oferă entuziasm urban la cotă maximă, aliniat la carcasa pentru circuit, creată pentru controlarea abilităţii şi balansării motorului. Ghidonul plat, larg facilitează controlul riderului activ, împreună cu furca telescopică de 37 mm. Potrivită performanţei motorului şi carcasei rigide, poziţionarea flexibilă a furcii oferă confort în deplasarea prin oraş şi manevrabilitate lină şi stabilă la diverse viteze şi condiţii ale drumului. Un bonus la această imagine şi rulare sport sunt rotoarele pentru frână cu disc dantelat care împodobesc faţa şi spatele motocicletei, redându-i putere superioară de frânare şi controlabilitate superbă. Mai mult, pentru siguranţă maximă este disponibilă versiunea opţională ABS, una din cele mai compacte şi avansate unităţi ABS de pe piaţă. Stilul agresiv şi îndrăzneţ Sugomi este completat cu un pachet de instrumente sport, care îmbină un tahometru mare, de stil similar, cu ecran LCD multifuncţional. Iluminarea LED chihlimbarie din spate adaugă un plus de forţă imaginii Supernaked Z300. Cu noul Z300 fiecare zi trăieşti o nouă emoţie, oferindu-ţi stilul Z şi performanţa Ninja într-un singur pachet captivant. Fie că este o cursă cunoscută sau o escapadă în afara oraşului, călătoria spre o nouă aventură este la distanţa unei singure rotaţii a cheii. Kawasaki Z300 – Este timpul pentru spectacol! ©

27


TECHNO NEWS ÎN POFIDA FASCINAŢIEI TOTALE A POPULAŢIEI PLANETEI NOASTRE PENTRU TELEFOANELE MOBILE TACTILE, DENUMITE DЕ OAMENI “LOPEŢI”, ASEMENEA CALITĂŢI PRECUM DIMENSIUNI MICI, CARCASE DE CALITATE SAU DESIGN ORIGINAL RĂMÂN, ORICUM, SOLICITATE DE CĂTRE CUMPĂRĂTORI. ANUME PE ACEASTA MIZEAZĂ ASTĂZI PRODUCĂTORII CARE AU RENUNŢAT LA CONCURENŢĂ CU SMARTPHONE-URILE MODERNE, ÎN FAVOAREA UNICITĂŢII PRODUSELOR LOR.

Compactness, quality, original design – what else do we value in cellphones? DESPITE THE ALMOST PANDEMIC PASSION FOR TOUCHSCREEN PHONES, WIDELY KNOWN AS “SHOVELS”, SUCH FEATURES AS COMPACTNESS, HIGH-QUALITY CASE OR OUTSTANDING DESIGN ARE STILL IMPORTANT FOR THE SUCCESS OF A MOBILE DEVICE. THESE THINGS ARE THE MAIN FOCUS OF MANUFACTURERS WHO REFUSED TO COMPETE WITH CONTEMPORARY SMARTPHONES FOR THE SAKE OF ORIGINALITY OF THEIR PRODUCTS.

Telefonul mobil de clasă “econom” de dimensiuni mici pentru două cartele SIM, Lexand LPH1 Mini, arată niţel mai gros decât o brichetă, dar, cu toate acestea, este foarte practic şi comod, în rolul unui simplu “dealer”. Avantajul principal prezintă dimensiunile mici (lăţimea: 39 mm, înălţimea: 93 mm) şi designul drăguţ, cu o “ramă” metalică şi spătar – pentru aceasta modelul nu fără motiv este numit telefon “nano”. Multifuncţionalitatea este reprezentată de cameră VGA (0.3 MP), FM-radio, reportofon şi player audio, deşi calitatea imaginilor şi sunetului aici, desigur, lasă de dorit. “Telefonaşul” posibil să nu fie comod ca unul de bază pentru lucru, dar ca supliment la un smartphone mare, exclusiv pentru apeluri – e tocmai ceea ce trebuie. Ţinând cont de preţul simbolic (circa $20) şi de o baterie suficientă pentru câteva zile de utilizare normală, obiectul arată mai mult decât autosuficient.

28

The miniature low cost mobile phone with two SIM-cards, Lexand LPH1 Mini, does not look much thicker than a lighter, but it is practical and comfortable when used as your everyday callmaking machine. Its main features – miniature size (39mm/1.53in wide and 93mm/3.66in high) and lovely design with metal case and back panel – have earned it the name of a nanophone. Its multifunctionality expands to a VGA 0.3 MP camera, FM-radio, voice recorder and audio player; however, the photo and sound quality are expectedly low. The phone might not be the most convenient model as your basic device, but it is a good addition to a big smartphone, perfect for making calls. Considering its symbolical price of about $20 and a battery that holds up to a couple of days of frequent use, the device looks self-sufficient.



Smartphone-ul CAT B15Q de la renumita companie americană care produce tehnică specială Caterpillar este un simbol de fiabilitate şi ultra-securitate a dispozitivelor electronice. Dispozitivul este protejat conform standardelor IP67, care oferă o protecţie completă împotriva prafului şi scufundării pe termen scurt în apă la o adâncime de un metru. De asemenea, modelul a fost testat conform standardului american militar Military Standard 810G pentru vibraţii, umiditate, lovituri, temperatură. Telefonul nu este ameninţat de nimic în caz de cădere de la înălţimea de 1,5-1,8 m. Imersiunea în apă, la fel, nu afectează “organele” lui vitale. Sistemul de operare a smartphone-ului – Google Android, versiunea 4.4.2. Nu prea are sens de remarcat ceva deosebit în sistemul funcţional: camere foto, player muzical, GPS – toate acestea astăzi sunt pe orice telefon “tipic”. Însă, în cazul dat, accentul a fost pus anume de supra protecţia inovaţiei, iar aici obiectivul a fost atins pe deplin. Preţul mediu pentru CAT B15Q astăzi este de aproximativ $300.

The CAT B15Q smartphone from Caterpillar, a well-known American company manufacturing heavy equipment, is an embodiment of reliability and security of electronic devices. The phone meets the IP67 standard which provides for full protection against dust and submerging under water for as deep as one meter (3 feet) for short periods of time. Also, the model passed the Military Standard 810G test for vibration, moisture, temperature and other impact. The phone is absolutely secured from fall from a height of 1.5-1.8 meters (5-6 feet). Submerging it under water also has no effect on its vital parts. The smartphone's OS is Google Android 4.4.2. Nothing special to tell about its functionality – every phone nowadays is ‘prepackaged’ with a player, GPS and a camera. However, this model places all the emphasis on its security – and this is where it excels. The average price of CAT B15Q is around $300.

Un alt smart-phone remarcabil a fost lansat la sfârşitul anului trecut de către compania Blackberry. Este vorba despre modelul Passport, care prezintă cel mai bun exemplu de căutare a echilibrului pentru clienţii săi tradiţionali. Combinaţia între tastatura mecanică QWERTY şi ecranul tactil deja de mult timp prezintă avantajul principal al Blackberry. Tastatura aici sprijină recunoaşterea de gesturi: la tastarea cuvintelor pe ecran apare un indiciu care poate fi ales prin alunecarea degetului în sus. Sunt, de asemenea, sprijinite mişcările simple: de exemplu, pentru a şterge un cuvânt scris, este suficient de a trece cu degetul peste tastatură de la dreapta la stângă. Ecranul de 4.5-inch este foarte convenabil pentru citirea cărţilor, navigarea pe web şi lucru cu documente. Într-un rând pot fi plasate 60 de caractere, în timp ce pe ecranul unui smartphone convenţional de 5-inch încap 40 de caractere. Numărul optim pentru un rând de pe pagină este considerat cel de 66 de caractere. Camera foto are 13 megapixeli, dar în smartphone-urile Blackberry camerele au fost întotdeauna de nivel mediu, deci nu este nimic supranatural – imaginile sunt destul de reuşite, atât pe timp de zi cât şi pe timp de noapte. În schimb, merită de menţionat sincronizarea cu computerul sau tableta prin intermediul funcţiei Blackberry Blend. Folosind USB, Wi-Fi sau reţeaua celulară, este posibil de a scoate documentele sau fişierele multimedia necesare pe un ecran mare – orice modificări imediat sunt transferate în telefon. ©

Another noteworthy smartphone was released at the end of last year by Blackberry. We are referring to the Passport model, which is a perfect example of search for balance for its customers. The combination of mechanical QWERTY keyboard and touch screen is something Blackberry has been specializing in for a long time. The keyboard supports gesture recognition: while the user types in the word, a tip appears on the screen that can be chosen by sliding your finger up. Also, simple gestures can be used – for example, to erase a word you simply move your finger from right to left across the keyboard. The 4.5-inch display is very comfortable for reading books, browsing the web and working with documents. A line can contain up to 60 symbols, while a regular 5-inch smartphone only fits 40, and the optimal size of a line is considered to be 66 symbols. The phone has a 13 MP camera, but cameras in Blackberry smartphones have always been pretty much average, with nothing outstanding about them – photos are good both during the day and at night. However, what should be mentioned is its ability to sync with a computer or a tablet via Blackberry Blend. Using USB, Wi-Fi or GPS a user can display documents on the monitor, and any changes made to them will automatically appear on the phone. ©

30



DESTINATION. THE CITY

MADRID. THE CITY OF PIONEERS ...THIS AMAZING CITY BEARS THE TRAITS THAT ARE TYPICAL FOR ANY CAPITAL. A LITTLE BIT OF CARELESSNESS. BUSY FLOWS OF PEOPLE. CHEERFUL TOURISTS WITH CAMERAS ATILT. A NARROW, CURVING STREET THAT GOES DOWN FROM PLAZA MAYOR – YOU KNOW, STREETS LIKE THIS CAN BE FOUND IN ANY CITY WITH HISTORY – HOSTS NATIONAL RESTAURANTS THAT FRIGHTEN WITH THEIR PRICES. STILL, ALL THIS IS ONLY A MASK. TRUE TRAITS, THEY ARE TO BE DISCOVERED – WITHOUT ANY RUSH AND WITH THE CURIOSITY OF A PIONEER.

32


ORAȘUL MADRID VĂ VA AFIȘA, LA O PRIMĂ PRIVIRE, ÎNVĂLMĂȘEALA ȘI NONȘALANȚA TIPICĂ PENTRU ORICE CAPITALĂ EUROPEANĂ: ȘUVOAIE INTERMINABILE DE OAMENI ȘI AUTOMOBILE, TURIȘTI FOTOGRAFIIND CU ÎNSUFLEȚIRE ÎN STÎNGA ȘI-N DREAPTA, RESTAURANTE CU BUCATE NAȚIONALE (ȘI CU PREȚURI EXAGERATE), AMPLASATE DE-A LUNGUL ULICIOARELOR STRÎMTE ȘI ÎNTORTOCHEATE DIN CENTRUL ISTORIC... DAR SĂ ȘTIȚI CĂ E O IMPRESIE SUPERFICIALĂ. ADEVĂRATUL FARMEC AL MADRIDULUI SE LASĂ DESCOPERIT PE ÎNDELETE, CU RĂBDAREA ȘI CURIOZITATEA UNUI EXPLORATOR.

33


34

Dintre toate simbolurile Madridului, cel mai curios, dar, probabil, și cel mai înduioșător este ”El Oso y El Madroño”. Cîndva, ursul (“oso”) popula masiv pădurile din partea locului, iar copacul madroño, ale cărui fructe au gust asemănător cu cel al căpșunilor, ajunsese pe emblema Madridului încă din Evul Mediu. Așa se explică prezența în Piața Puerta del Sol, adică în centrul istoric al Madridului, a acestei statui de 20 de tone, înfățișînd un urs care mănîncă ceva dintr-un copac… Piața Puerta del Sol, “Porțile Soarelui”, este considerată inima Madridului. Anume aici se adună, cu miile, orășenii în noaptea de Revelion, ca să mănînce 12 boabe de struguri și să-și pună 12 dorințe în clipele în care orologiul bate miezul nopții. Personal, am încercat să întîmpin Anul Nou conform acestui renumit ritual spaniol, dar n-a ieșit nimic din asta: boabele le-am înghițit, dorințele, în schimb, n-am reușit să le formulez. Probabil, e nevoie de practică și pentru asemenea lucruri...

Among the many versions of the origin of Madrid the nicest one ties the city’s initial name with the Latin word “Ursa” (bear), for bears abounded in adjacent forests, and the strawberry tree, which is called “madrono” in Spanish. The last one serves as the city’s emblem since the Middle Ages. In support of this version, a monument depicting a bear gathering berries from the strawberry tree (which actually taste like wild strawberries) stands in the very center of the Spanish capital, on the Puerta del Sol square. Puerta del Sol – the Sun Gates – is considered to be the city’s heart. This is exactly the place where thousands of locals gather every year on New Year’s eve to eat twelve grapes and make twelve wishes while the clock chimes. By the way, I tried to celebrate the New Year Spanish style, but failed. Well, I did manage to eat the grapes, but never had time to make wishes.

Puerta del Sol este unul din primele locuri pe care ghizii din Madrid vă vor sugera să le vizitați. De ce? Pentru că denumirea “Porțile Soarelui” nu este ceva întîmplător. În Evul Mediu, împrejurul orașului Madrid fusese înălțat un zid defensiv, a cărui poartă de Est se afla exact în acest loc. Dacă facem abstracție de fluxurile de automobile și de oameni, putem observa cîteva lucruri curioase. Mai întîi, vom vedea că de aici pornesc în toate direcțiile, aidoma unor raze de soare, zece străzi. Apoi, vom remarca o placă semiovală realizată în bronz, simbol ce marchează “Kilometrul Zero”, adică punctul din care se măsoară distanțele între Madrid și orice altă localitate de pe glob. În sfîrșit, vom descoperi că vechea clădire a Oficiului Poștal Central, în fața căreia este amplasat “Kilometrul Zero”, este încununată de un turn cu ceas. Acest ceas nu e unul obișnuit, ci un adevărat observator astronomic, care înregistrează mișcarea planetelor, lunile anului și anotimpurile, răsăritul și apusul soarelui, presiunea atmosferică.

Surely, out of lack of experience. Puerta del Sol is one of the first sights recommended for visiting by Madrid guides. Where did it get its name from? In the Middle Ages, the city was surrounded by a defensive wall; the gates were right here, in this place, and one could see the sunrise through it. If you disregard the heavy traffic – (this is the place that gives start to ten streets), you can see something interesting. For instance, the bronze “zero point” – the zero kilometer from which the counting of any distance in Spain starts. It is located right in front of the former Post Office, decorated with a small clock tower. And it is more than just a clock. It is a real observatory dome that shows the planet movement, months and seasons, sunrise and sunset, and atmospheric pressure.


A few minutes’ walk from here along Calle Postas (Postmen’s Road) you find another famous city square – Plaza Mayor. Once, a long time ago, it was a marketplace. But then, some five centuries ago king Philippe II ordered that the place is built into something that could be called the center of the city. The huge rectangle of the square hosts in its perimeter houses that look alike. From their balconies the nobles could enjoy various spectacular scenes. At that time these included jousts, bullfights, processions and, of course, executions and inquisition fires.

La doar cîteva minute de mers pe Calle Postas (strada Poștașilor) se află o altă piață, nu mai puțin celebră – Plaza Mayor. Inițial, locul nu era decît o banală zonă comercială, dar iată că la începutul secolului al XVII-lea Regele Spaniei Filip al III-lea a hotărît că acest loc trebuie să devină noul centru al capitalei spaniole. Ideea s-a materializat prin edificarea unui ansamblu de clădiri asemănătoare, unele destul de înalte, pe perimetrul unui dreptunghi enorm – Plaza Mayor; de acum încolo, aici urmau să se desfășoare evenimentele cele mai importante și mai spectaculoase. Din balcoanele caselor care înconjurau Plaza Mayor, nobilimea madrilenă putea savura în voie distracțiile timpului: turnirurile cavalerilor, luptele cu tauri, procesiunile de tot soiul, și, bineînțeles, execuțiile, rugurile Inchiziției... În zilele noastre, Plaza Mayor oferă distracții ceva mai potolite: puteți servi o cafea la una din micile terase, puteți contempla lucrările expuse de pictorii ambulanți, sau, la urma urmelor, puteți urmări ce fac alți turiști... În vecinătatea imediată a pieței se află două obiective absolut excepționale. Piața alimentară, situată într-o clădure cu coloane forjate, merită a fi vizitată cel puțin pentru mirosurile răspîndite de mirodeniile și salamurile expuse. Iar scara care trece pe sub Archo de Cuchilleros vă va aduce pe strada unde se află restaurantele cu bucate naționale. Somptuosul Palat Regal (Palacio Real) din Madrid, cîndva reședință principală a regilor Spaniei, astăzi nu mai îndeplinește această funcție. Actuala familie regală locuiește într-un castel mult mai mic din afara orașului, iar la Palacio Real sosește de cîteva ori pe an, cînd au loc ceremonii oficiale. În restul zilelor palatul, sau, mai exact, o mică parte din camerele sale, este accesibil pentru vizitatori. Palacio Real din Madrid este considerat cel mai mare palat din Europa. Imensul edificiu se întinde pe o suprafață de 135000 metri pătrati, iar decorarea tuturor celor 2800 de camere ale sale a durat peste 100 de ani.

The entertainments of nowadays that are common for Plaza Mayor are a cup of aromatic morning coffee at a terrace, painters selling their works and, of course, crowds of tourists. Do not hurry to leave this place. There is a number of interesting places nearby, like the food market located in a building with hammered iron pillars (it is worth visiting at least for its aromas of spices and countless sausages) or Arco de Cuchilleros – an arch with stairs leading to a street with national restaurants. The current king does not live in the famous Royal Palace – his residency is located outside the city. He and his family come here only during official visits. The rest of the time the Palace – or, to be more exact, some of its rooms – are open to visitors. It is said to be the largest royal palace in the world. One way or another, it has 2800 rooms, 240 balconies, 44 staircases... and so on, everything in very impressive numbers.

35


Muzeul Prado, datorită colecției sale excepțional de bogate, este unul din cele mai prestigioase și mai vizitate muzee de artă plastică din Europa. Școala spaniolă de pictură este reprezentată de Berruguete, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Velázquez, Goya. Cea flamandă – de Rogier van der Weyden, Bosch, Memling, Bruegel, Rubens. Germanii sunt reprezentaţi de Albrecht Dürer. Italienii – de Botticelli, Fra Angelico, Tintoretto, Raphael, Giorgione, Veronese, Titian, Bassano. În zilele de duminică accesul în Muzeul Prado este gratuit. Apa va trebui s-o lăsați la intrare, în schimb aveți voie să treceți cu aparatul de fotografiat. Sălile muzeului sunt numerotate, dar veți observa că sala cu nr.13 lipsește. Ca să vezi, spaniolii sunt superstițioși, în anumite cazuri...

36

Another sight to be seen is the Prado museum famous for its great collection. The Spanish school is represented here by Berruguete, El Greco, Ribera, Zurbaran, Murillo, Velazquez and Goya. The Flemish one – by Rogier van der Weyden, Bosch, Memling, Bruegel and Rubens. Among the Germans one can see Albrecht Dürer, while Italian artists include Botticelli, Fra Beato Angelico, Tintoretto, Rafael, Giorgione, Veronese, Titian and Bassano. By the way, on Sundays you can enjoy the beau ideal free of charge. You will be required to leave your drinks at the museum’s entrance; however, cameras are allowed. And one more peculiarity – among numerous numbered halls you will not find the number “13”. Sometimes, the Spanish can be very superstitious.


În Parcul de la Montana, situat în apropierea centrului capitalei spaniole, se află unul din cele mai surprinzătoare obiective turistice din Madrid, Templo de Debod. Vechi de peste 2000 de ani, acest templu autentic egiptean a fost construit pe malul rîului Nil, fiind închinat Zeului Amon. În anul 1968, ca urmare a unor lucrări de construcție, Templul, alături de alte monumente istorico-arhitecturale, s-a pomenit în pericol de a fi inundat. La îndemnul UNESCO, mai multe state europene, în special Spania, au contribuit la salvarea patrimoniului cultural al Egiptului. În semn de recunoștință, guvernul Egiptului a decis să-i ofere în dar poporului spaniol Templul Debod. Astfel, edificiul a fost transportat la Madrid și instalat în unul din parcurile sale.

Probabil, mulți ar spune că cea mai frumoasă piață din Madrid este Plaza Cibeles. Cu un splendid havuz în mijloc, Fuenta de la Cibeles, piața este înrămată de un ansamblu de clădiri maiestuoase, dintre care se face remarcat Palacio de Comunicaciones (Palatul Comunicațiilor), construit în 1919 în stil neo-baroc, ca nou sediu pentru Serviciul Poștal Central. Plaza Cibeles oferă o priveliște generoasă asupra altor importante atracții turistice ale Madridului: Puerta de Alcala, strada Alcala și bulevardul Prado. Odată cu apusul soarelui, Madridul, dintr-un oraș al marilor exploratori, al picturii, arhitecturii și literaturii, se transformă într-un oraș al dansului. Din amurg și pînă în zori, locuitorii capitalei spaniole parcă uită că sînt concitadinii ai marelui Cervantes, al cărui monument, înconjurat de statuile lui Don Quijote, Sancho Panza, Dulcinea del Toboso şi Aldonsa Lorenzo, se înalță în Plaza de España. Și turiștii, care ziua se îmbulzesc să se fotografieze alături de Cavalerul Rătăcirilor, noaptea se lasă atrași de frenezia ritmurilor spaniole.

Many residents of Madrid would say that the most beautiful place in the city is Plaza de Cibeles with its same name fountain. The square is surrounded by amazing palace complexes. Also here you will find the Post Office, or the Communications Palace erected in 1919 in new baroque style. Besides, the square commands a great view of the triumphal arch Puerta de Alcala, same name boulevard and Prado Avenue. You might ask where a good place to dance is? Well, with a fat purse you can go to Salamanca – the district with the richest villas and the most expensive face control clubs. There is only one warning – which, by the way, applies throughout Madrid: the locals are mostly respectful towards the rule-setter and do not hold any criticism.

…The city of arts, marine travelers and literature (by the way, the statue of Cervantes surrounded by the sculptures of Don Quijote and Sancho Panza accompanied with Dulcinea del Tobosa and Aldonza Lorenzo is located on Plaza de España), in nighttime Madrid turns into a dancing city.

37


Viața nocturnă a Madridului se dezlănțuie la cotele ei maxime pe Gran Via – un bulevard care nu doarme niciodată, fapt pentru care este comparat, pe bună dreptate, cu Broadway-ul din New York. Cei care vizitează capitala spaniolă pentru prima oară rămîn fascinați de marea multicoloră și sclipitoare a afișelor de neon ale nenumăratelor magazine și cinematografe, de forfota și agitația care nu contenește nici ziua, nici noaptea.

The night life of Madrid truly bursts open at Gran Via. No wonder this Spanish metropolitan avenue is sometimes compared to Broadway in New York. Likewise, it never sleeps. Travelers coming to the Spanish capital for the first time are usually amazed by the bright neon posters of theatre performances and streets full of people and bursting with life that boils here at any time of day and night.

Plaza de Toros de las Ventas este vizitată chiar și de acei care nu încuviințează corrida. Pe renumita arenă se desfășoară spectacole de circ, reprezentații de teatru, diverse festivaluri și concerte. Plaza de Toros de las Ventas, cu o capacitate de 23 000 de spectatori, are un aspect înfiorător, dar, totodată, solemn, ceea ce corespunde întru totul spiritului corridei. În vecinătatea imediată a arenei se află Muzeul Corridei (Museo Taurino) și un magazin de suvenire. Cei mai curioși vor intra în capela unde matadorii se roagă înainte de lupte, dar și în lazaretul în care ajung toreadorii mai puțin norocoși ...

38

Still, perhaps, the most unusual tourist attraction in Madrid is Templo de Debod. The age of this temple is more than 2000 years. Initially, is was built at the bank of the Nile river as a religious structure in honour of the god Amon. In 1968, ongoing constructional works cased a real threat of flooding of some historical and architectural monuments. Upon the appeal of UNESCO, many European countries, including Spain, took part in saving the cultural values. As an expression of gratitude, the government of Egypt decided to gift the Debod temple to the Spanish people. It was transported to Madrid and rebuilt on the territory of the Parque del Cuartel de la Montaña.


Even those who do not uphold bullfighting come to see Plaza de Toros de Las Ventas. The famous arena hosts circus shows, theatre performances, various festivals and popular music concerts. Plaza de Toros de Las Ventas can accommodate more than 23,000 spectators. The grand and magnificent building has a both intimidating and solemn appeal that fully corresponds to the spirit of bullfighting. The Museum of Bullfighting (Museo Taurino) and a souvenir shop are open nearby. One can also see the chapel where toreros pray before their fights and a small hospital where unlucky fighters are brought when they need medical assistance.

MADRIDUL POATE FI DESCRIS LA INFINIT, ÎN ANSAMBLU ȘI ÎN DETALII, DESCOPERINDU-I NOI ȘI NOI FAȚETE... E UN LOC UNDE RECAPEȚI GUSTUL VEȚII. ESTE GREU SĂ PLECI DIN MADRID, DACĂ NU AI O CÎT DE MICĂ SPERANȚĂ CĂ VEI REVENI VREODATĂ. ACEST ORAȘ ARE STIL ȘI CARACTER, ȘI OAMENI CARE ȘTIU SĂ PREȚUIASCĂ SIMPLELE BUCURII COTIDIENE, DAR, TOTODATĂ, SĂ SAVUREZE FRUMOSUL ÎN MIJLOCUL CĂRUIA TRĂIESC, VEGHIND ASUPRA LUI, CULTIVÎNDU-L CU MULTĂ GRIJĂ, PENTRU A-L OFERI CELOR DORNICI ȘI CAPABILI SĂ-L ÎNȚELEAGĂ. ©

THERE IS MUCH MORE TO TELL ABOUT MADRID. SAVORING THE DETAILS, FOR THIS CITY GIVES A TASTE OF LIFE. WITH SADNESS, BECAUSE WE HAVE TO LEAVE. AND WITH HOPE TO RETURN HERE ONE DAY, BACK TO THIS STYLISH CITY WHERE PEOPLE SIMPLY KNOW HOW TO LIVE, ENJOYING THE BEAUTY THAT THEY NURSE IN AND READY TO SHARE IT WITH EVERYONE WHO WISHES TO DISCOVER MADRID. © 39


DESTINATION. CUISINE

40

FIREŞTE CĂ FELURILE DE

NATURALLY, MEALS WITH

MÂNCARE DENUMIREA

THE WORDS “A LA

CĂRORA CONŢINE “A LA

MADRILÈNE” IN THEIR

MADRILÈNE” – ADICĂ, LA

NAMES (LITERALLY MEANING

MADRID, POT FI ÎNCERCATE

“MADRID STYLE”) SHOULD

DOAR ÎN CAPITALĂ. ACEST

ONLY BE TRIED IN THE

PREFIX ESTE ADĂUGAT LA

CAPITAL. THIS DESCRIPTION

COMPLET DIFERITE FELURI

REFERS TO ALL KINDS OF

DE MÂNCARE, DAR EXISTĂ

DISHES, BUT LET US LIST THE

CÂTEVA DE BAZĂ:

MAIN ONES:


➀ COCIDO MADRILEÑO este cu adevărat numărul unu în gastronomia de la Madrid. Se bucură de mare popularitate printre străini, în plus, acest fel de mâncare este menţionat în aproape toate ghidurile. Locuitorii din Madrid, vorbind despre Cocido, îl numesc steaua şi perla bucătăriei din Madrid. De fapt, este o tocană densă cu carne, salamuri şi legume, sau doar cu năut. Acest fel de mâncare necesită timp considerabil pentru pregătire şi este servit în trei etape: bulionul asezonat cu paste sau orez, legumele sau năutul cu bacon şi, în sfârşit, carne şi mezeluri. În plus, în cocido sunt neapărat prezente diferite feluri de carne: de vită, de porc, de pui, nemaivorbind de faptul că salamurile sunt, de asemenea, reprezentate destul de variat. Unul dintre cele mai renumite restaurante din Madrid – Malacatín – se specializează în pregătirea cocido deja peste o sută de ani. Motoul acestui local sau cum se spune acum, sloganul este “Dacă veţi mânca porţia în întregime, plătim noi”. Ce-i drept, nu se ştie despre cei cărora acest lucru le-a reuşit.

COCIDO MADRILEÑO truly number one in Madrid cuisine. A very popular dish – and, probably, the most known among foreigners, since it is mentioned in almost every guidebook. The Madridians themselves call cocido the star and jewel of the local cuisine. Basically, it is a thick stew made from meat, sausages and vegetables (or just chickpeas). This food takes some time to be cooked and is served in three sets: broth with pasta or rice garnish, vegetables or chickpeas with bacon and, finally, meat and sausages. Furthermore, meat in cocido is always of different kinds: beef, pork and chicken, not to mention a variety of sausages. One of the most renowned restaurants in Madrid – Malacatin – specializes in making cocido for over a hundred years. The establishment’s motto is: “If you can eat the whole dish – it’s on the house!” However, no one has ever heard of anyone who managed to do so.

➁ CALLOS A LA MADRILEÑA Acest fel de mâncare tipic pentru Madrid, în timpul de iarnă poate fi găsit oriunde. Callos – bucăţele de rumen (stomac de vită), pre-înmuiate în oţet şi înăbuşite cu Morcillo şi Choriso, cu adaos de frunze de dafin, boia de ardei (care redă mâncării o culoare caracteristică), ardei iute, nucşoară, ceapă, usturoi şi pastă de tomate. Prepararea acestui fel de mâncare durează cel puţin trei ore. Este servit fierbinte, pentru că rece ar putea pur şi simplu să se coaguleze ca o răcitură. De obicei, este prezent în meniu ca un fel complet, deşi în unele localuri ar putea fi găsit şi în calitate de tapas (aperetive), de exemplu, întotdeauna este prezent în lista de tapas gratuite în taverna El Lacón, iar în La Revuelta ar putea fi încercat strict în zilele de miercuri şi joi.

CALLOS A LA MADRILEÑA A typical Madrid meal that can be found everywhere during winter. Callos are pieces of tripe soaked in vinegar and stewed with morcillo and chorizo, with addition of bay leaves, paprika (which gives the meal its colour), hot pepper, nutmeg, onions, garlic and tomato paste. It takes at least three hours to be cooked and is served hot, because it can literally curdle like a jelly if left to cool. It is usually presented as a main course on the menu, but sometimes is served as “tapas” (appetizer). For example, it is always on the free tapas list in El Lacôn restaurant, while in La Revuelta it is only served on Wednesdays and Thursdays.

41


➂ CARACOLES A LA MADRILEÑA sau melci a la Madrid – acest fel de mâncare care anterior era prezent în raţia celor săraci din cauza preţului redus, foarte rapid i-a venit pe plac şi societăţii înalte. Melcii se înăbuşă timp de 3-4 ore pe foc mic, în bulion cu hamon, usturoi, boia de ardei şi ardei iute. Acum, puteţi gusta melcii în multe taverne de la Madrid, cum ar fi: Las Caracoles Taberna Antonio Sánchez Cervecería Ribadeza

CARACOLES A LA MADRILEÑA or “Madrid-style snails” – a dish that some time ago used to be food of the poor due to its low cost quickly became favoured by high class. Snails are stewed for 3-4 hours on a slow fire in a broth with jamon (type of ham), garlic, paprika and hot peppers. Nowadays, many restaurants in Madrid serve snails, such as Las Caracoles Taberna Antonio Sánchez Cervecería Ribadeza


➃ BESUGO A LA MADRILEÑA Sparos roşu făcut la cuptor, sau dorade de mare la Madrid – înainte acest fel de mâncare era tradiţional pregătit pentru Crăciun. Peştere este pre-marinat în sos de lămâie, apoi copt în sos de vin alb, pesmeţi, pătrunjel, usturoi şi ulei de măsline, la cuptor timp de 10-12 minute.

BESUGO A LA MADRILEÑA. Baked seabream was once a traditional Christmas meal. The fish is soaked in lemon juice and then baked in an oven with white wine sauce, breadcrumbs, parsley, garlic and olive oil for about 10-12 minutes.

➄ JAMÓN. O delicateţe naţională spaniolă, şuncă de porc uscată. Există o mulţime de feluri de jamon la diferite preţuri; principalele diferenţe – modalităţile de “pregătire”, partea (piciorul: din faţă sau din spate), timpul de expunere, rasa de porc. Jamonul se mănâncă atât în cel mai lumesc mod “sandviş”, adică tapas, cât şi în feluri mai delicioase şi mai neobişnuite pentru imaginaţia noastră gustativă: în combinaţie de gusturi, de exemplu, cu pepene galben (extraordinar de delicios). Jamonul trebuie să fie mâncat în felii subţiri, şi este feliat, conform tradiţiei, manual, de oameni special instruiţi – jamonero. JAMÓN a Spanish national delicacy, dry-cured ham. There are many types of jamon at different prices; the main differences include ways and time of preparation, body part (foreleg or hind leg), breed of the pig. Jamon is served either in the most common way, as a sandwich, or in more surprising and delicious combinations (for example, with melons). Jamon is traditionally cut in very thin slices, and this is usually done by hand by specially trained people – jamoneros.

43


44

➅ CHURROS Produs de patiserie dulce, forma se aseamănă adesea cu o buclă, sau pur şi simplu un bastonaş dulce din aluat opărit, care în tăietură centrală are forma de stea cu multe raze. În mod tradiţional, se serveşte la micul dejun. În Madrid, este obişnuit de mâncat churros, cufundându-l în ciocolată fierbinte, iar în alte regiuni ale Spaniei se serveşte pur şi simplu cu o ceaşcă de cafea de dimineaţă.

CHURROS Sweet loop or stick shaped pastry made from choux, which looks like a star when sectioned. It is usually served for breakfast. It is customary in Madrid to dip them in hot chocolate; in other regions of Spain, however, it is just eaten with a cup of morning coffee.

➆ TAPAS/PINCHOS Probabil, nu există o gustare spaniolă mai cunoscută decât tapas. În Ţara Bascilor tapas a fost transformat în pinchos – un mic sandviş de 1-2 muşcături. Există nenumărate idei pentru tapas, uneori un local poate oferi peste 20 de feluri de sandvişuri mici. În mod tradiţional, acest fel de mâncare pentru baruri este folosit pur şi simplu ca o gustare. Anterior, tapas a fost o gustare pentru vin, iar acum se foloseşte mai mult la bere. Tapas mici sunt considerate, de asemenea, şi talgeraşe cu măsline, nuci, sosuri pentru pesmeţi care sunt adesea incluse în preţul băuturii. ©

TAPAS/PINCHOS There is probably not a single Spanish appetizer that is known better than tapas. In this Basque Country, tapas transformed into pinchos – a smaller sized sandwich for 1-2 bites. There are many ideas for tapas – a single establishment can offer up to 20 varieties of them. Traditionally, it is served in bars and is ordered as a snack or a simple appetizer. Before, tapas were a snack to go with wine. Nowadays, it is mainly served with beer. Small plates with olives, nuts or cracker sauces – which are usually included in the price of the beverage – are also called “tapas”. ©



DESTINATION. HOTELS

46

MEMBRU AL DESIGN HOTELS™ ÎNCEPÂND CU 11/2003, 96 DE CAMERE, ARHITECȚI CARLES BASSÓ, MARIANO MARTITEGUI, DESIGN INTERIOR KIM CASTELLS, JORDI CUENCA, JORDI CLOS AUTORI JOAQUIM CLOS, JORDI CLOS

MEMBER OF DESIGN HOTELS™ SINCE 11/2003 96 ROOMS ARCHITECTURE CARLES BASSÓ, MARIANO MARTITEGUI INTERIOR DESIGN KIM CASTELLS, JORDI CUENCA, JORDI CLOS IDEA JOAQUIM CLOS, JORDI CLOS


ÎN CENTRUL CULTURAL AL ORAŞULUI MADRID, PE CARRERA DE SAN JERÓNIMO, HOTELUL URBAN INVITĂ OASPEŢII ÎNTR-O LUME A DESIGNULUI, ARTEI ŞI TEHNOLOGIEI AVANGARDISTE, ÎN SPATELE UNEI FAŢADE DIN OŢEL ŞI STICLĂ. SE POATE DE PĂTRUNS ÎNĂUNTRU PRINTR-UN ATRIUM CONSTRUIT DIN OŢEL INOXIDABIL ŞI ALABASTRU, CARE DUCE SPRE O ZONĂ DE RECEPŢIE MAGNIFICĂ, VITRATĂ CU PIATRĂ NEAGRĂ DE ZIMBABWE, CU FINISAJE DIN FILON METALIC. O ALTĂ INTRARE ALTERNATIVĂ – CU PODELE DE CRISTAL, CANAPELE DE ARGINT ŞI MESE TRANSPARENTE ALE BARULUI OYSTER, CARE ESTE POPULAR – INSPIRĂ ÎNTR-UN ALT FEL. AICI, MOZAICA DIN STICLĂ ŞI PEREŢII ACOPERIŢI CU PIETRE RUGINII DE BRAZILIA CREEAZĂ O AŞEZARE COSMOPOLITĂ. CELE 96 CAMERE ŞI APARTAMENTE ELEGANTE REPREZINTĂ CARACTERISTICI ALE ARTEI ANTICE – PRECUM O FIGURĂ DE 2000 DE ANI A UNUI BUDIST, LA FEL ŞI TRAVERSELE DE PIELE, MOBILĂ ANTICĂ ŞI CAMERE DE BAIE SEPARATE CU ECRANE DE STICLĂ, CARE POT FI MIŞCATE CU O ATINGERE A BUTONULUI. PE ACOPERIŞ, PISCINA ŞI RESTAURANTUL OFERĂ UN REFUGIU ŞI PRIVELIŞTI SPECTACULOASE ALE ORAŞULUI.

IN THE CULTURAL CENTER OF MADRID, ON THE CARRERA DE SAN JERONIMO, URBAN HOTEL INVITES GUESTS INTO A WORLD OF AVANT-GARDE DESIGN, ART AND TECHNOLOGY BEHIND A STEEL AND GLASS FACADE. AN ATRIUM CRAFTED IN STAINLESS STEEL AND ALABASTER THAT SERVES AS THE ENTRANCE LEADS TO A MAJESTIC RECEPTION AREA PANELED IN BLACK ZIMBABWE GRANITE WITH METALLIC SEAM FINISHES. BUT AN ALTERNATIVE ENTRANCE – WITH CRYSTAL FLOORS, SILVER SOFAS AND TRANSPARENT TABLES OF THE POPULAR OYSTER BAR – IS A COMPLETELY DIFFERENT INSPIRATION. HERE, GLASS MOSAICS AND WALLS COVERED IN BRAZILIAN RUST SLATE TILE CREATE A COSMOPOLITAN SETTING. THE HOTEL’S 96 ELEGANT ROOMS AND SUITES FEATURE ELEMENTS OF ANCIENT ART – SUCH AS A 2,000-YEAR-OLD BUDDHIST FIGURE – AS WELL AS LEATHER HEADBOARDS, ANTIQUE FURNITURE AND BATHROOMS SEPARATED BY GLASS SCREENS THAT CAN BE MOVED AT THE TOUCH OF A BUTTON. ON THE ROOF, THE POOL AND THE RESTAURANT OFFER SECLUSION AND SPECTACULAR VIEWS OF THE CITY.

47


from 0 EUR 12 /night DESIGNUL INTERIOR

INTERIOR DESIGN

PRIMITIVUL VERSUS GRANDOAREA

PRIMITIVE MEETS POWERFUL

Mesele şi suprafaţa pereţilor din restaurantul rafinat Europa Decó sunt din abanos, lemn din zona tropicală. Scaunele sunt capitonate manual din piele luxoasă şi în spatele restaurantului, în curtea interioară a Hotelului Urban, mai multe sculpturi din Papua Noua Guinee definesc atmosfera deosebită, care se simte oriunde în acest hotel.

48

Tables and wall coverings in the hotel’s exquisite Europa Deco restaurant are made from ebony, a tropical wood. Chairs are upholstered in luxurious handcrafted leather, and at the back of the restaurant, in Urban’s inner courtyard, several sculptures from Papua New Guinea round off a distinct atmosphere that is palpable throughout the hotel.

ARHITECTURA

ARCHITECTURE

LUMINA DINĂUNTRU

THE LIGHT WITHIN

Această clădire nouă şi modernă încoronează reţeaua de hoteluri a omului de afaceri Jordi Clos. Cu o faţadă din oţel şi sticlă, Hotelul Urban, pe fundalul împrejurimii, reprezintă o construcţie clasică. Totuşi, predominanţa solidităţii şi structura verticală a construcţiilor adiacente sunt păstrate de arhitecţi în faţada Hotelului Urban. Prin intrarea prin porticulul mare din două culori, se pune în evidenţă scopul principal al proiectului: crearea unui spaţiu unic din materiale de cea mai înaltă calitate, în care fiecare caracteristică de design reflectă luxul fără careva pretenţii. Un atrium tubular conduce spre zona de recepţie, centrul acestei structuri, care salută într-un mod magnific vizitatorii. Prima impresie a sălii reprezintă un joc aparent de forme, energii şi lumini, care provoacă atât tensiune, cât şi frumuseţe.

This modern new building crowns entrepreneur Jordi Clos’ hotel chain. With a façade of steel and glass, Urban Hotel stands out against the neighborhood with a rather classical aesthetic. Still, the prevalence of solidity and the vertical composition of adjacent structures are upheld by architects in Urban Hotel’s façade. The large double-height portico entrance reveals the main goal of the project: to create a unique space with the highest quality materials, in which every design feature reflects luxury without pretension. A tubular atrium leads to the reception area that is central to the structure and majestically welcomes visitors. The initial impression of the hall is an apparent interplay of shapes, energies and lights that provoke both tension and beauty.


CONSTRUIT DE

MADE BY ORIGINALS

JORDI CLOS

JORDI CLOS

Reţeaua de hoteluri Derby Hotels Collection a fost iniţiată în Barcelona, în anul 1968, prin deschiderea Hotelului Derby, o icoană în inima glorioasă a noii Barcelona. Proiectul continuă cu cea mai recentă generaţie a familiei Clos care împart aceeaşi pasiune pentru artă, design şi ospitalitate rafinată. Sub conducerea preşedintelui Jordi Clos, un om de afaceri catalan cu legături strânse de sectorul turistic din Barcelona, şi preşedintelui executiv, Joaquim Clos, reţeaua de hoteluri s-a extins cu noi aşezăminte în Barcelona, Madrid, Londra şi Paris. Fiind nişte colecţionari de artă avizi, familia Clos a transferat sute de obiecte de artă – inclusiv lucrări de origine mayaşă, egipteană, romană şi budistă – din colecţiile sale private în hotelurile lor. Începând cu Hotelul Derby, familia Clos a îmbinat printr-un mariaj perfect cultura şi luxul, menţinându-şi poziţia drept una dintre cele mai prestigioase companii hoteliere în Spania.

The Derby Hotels Collection began in Barcelona in 1968 with the opening of the Derby Hotel, an icon in the glorious heart of the new Barcelona. The project continues with the latest generation of the Clos family who share the same passion for art, design and fine hospitality. Under Chairman Jordi Clos, a Catalan businessman with close ties in the Barcelona tourism sector, and CEO Joaquim Clos, the collection has grown to include establishments in Barcelona, Madrid, London and Paris. Avid art collectors, the Clos family has moved hundreds of art objects – Including Mayan, Egyptian, Roman, and Buddhist works – from their private collection to their hotels. Starting with the Derby Hotel, the Clos family created the perfect marriage of luxury and culture, upholding their position as one of the most prestigious hotel companies in Spain.

CAMERELE ŞI APARTAMENTELE Tablourile chinezeşti din dinastia Ming de la fiecare etaj întâmpină oaspeţii către zonele private. Odată trecând prin uşile încadrate cu pereţi din plăci de lemn, aveţi parte de o acomodare elegantă şi modernă. Fiecare cameră a fost prevăzută de către designeri cu obiecte de artă, precum figuri budiste care au fost confecţionate în Asia acum 200 de ani şi care oferă fiecăreia dintre camere o trăsătură mistică şi individuală. Caracterizate printr-o ambianţă totală de linişte, camerele sunt prevăzute cu paturi mari cu traverse din piele, mobilă antică şi camere de baie separate cu ecrane de sticlă care pot fi mişcate cu o atingere a butonului. Apartamentele duplex oferă o zonă suplimentară de lucru cu nivele separate şi toate spaţiile sunt prevăzute cu cele mai recente şi inteligente dotări. Totuşi, apartamentele mari sunt acele locuri, unde atenţia deosebită la detalii ajunge la apogeu. Mobila şi obiectele de artă aranjate sunt mai variate în comparaţie cu condiţiile de cazare obişnuite, scoţând în evidenţă un amalgam de obiecte antice şi design modern al mobilei. ©

ROOMS & SUITES Chinese prints from the Ming Dynasty on each floor welcome guests to private areas. Passing through doorways set in wood-paneled walls, one accesses elegant and modern accommodations. In each of the rooms designers have included original artwork, such as Buddhist figures crafted in Asian countries some 200 years ago, giving a mystical and individual air to each. Featuring an overall sedate feel, the rooms include large beds with leather headboards, antique furniture, and bathrooms separated by glass screens that can be moved by the touch of a button. Duplex suites offer an additional working area on a split-level, and all spaces are fitted with the latest in intelligent mod cons. However, it is in the bigger suites that particular attention to detail reaches its climax. The furniture and the works of art displayed here are more varied than in standard accommodation, mixing antique pieces with ultra modern design furniture. ©

49


ANNIVERSARY În timp ce unii îşi iau rămas bun de la iarnă, noi, moldovenii, întâlnim primăvara. O minunată tradiţie cu istorie antică, care provoacă zâmbete şi invidia albă tuturor vizitatorilor ţării noastre. Prietenii, îndrăgostiţii, colegii, într-un cuvânt, toată lumea îşi dăruieşte reciproc, în primele zile ale lunii martie, butoniere mici în formă de floricele, care neapărat combină culorile alb şi roşu. Acestea se numesc mărţişoare. Tradiţional, mărţişoarele se poartă la noi toată luna, iar pe 31 martie aceste podoabe se scot şi se atârnă pe pomi fructiferi, punându-şi o dorinţă. Se crede că cel care a făcut acest lucru, se va bucura de succes un an întreg. La începutul lunii aprilie, în multe oraşe şi sate din Moldova pot fi văzuţi copaci decoraţi cu mărţişoare. Frumoasa tradiţie este însoţită de mai multe legende. Una dintre acestea spune că în prima zi a lunii martie, la marginea pădurii a ieşit frumoasa Primăvara, şi a văzut în desişurile de porumbar un ghiocel răsărit de sub zăpadă. Ea a decis să-l ajute şi a început să cureţe zăpada din jur, eliberându-l de ramurile spinoase. Iarna, văzând acest lucru, s-a înfuriat – a chemat vântul gheţos cu zăpada, pentru a distruge floarea. Ghiocelul firav era aproape să moară. Atunci Primăvara s-a aplecat, a acoperit cu mâinile sale floarea gingaşă, dar s-a înţepat cu spini. Din mâna rănită a căzut o picătură de sânge fierbinte… Floarea a reînviat. Astfel Primăvara a învins Iarna. O altă legendă despre Mărţişor narează despre un voinic care a salvat Soarele. Această poveste îşi are originea în adâncurile secolelor, în timpurile dacilor şi romanilor. Soarele se transforma într-un tânăr frumos şi cobora pe Pământ. Dar Zmeul viclean l-a capturat şi l-a întemniţat. Lumea a căzut în disperare. Nu se mai auzeau păsările cântând, murmur de izvoare şi nici râsete de copii. Un viteaz curajos a decis să întoarcă oamenilor bucuria şi să salveze Soarele. S-a pornit la drum la începutul verii, dar a ajuns doar la sfârşitul iernii. După ce a găsit, în sfârşit, castelul Zmeului, au luptat câteva zile. Adunându-şi forţele rămase, viteazul a eliberat Soarele care imediat s-a ridicat în ceruri, iluminând lumea cu razele sale. Dar viteazul însuşi a murit de răni. Picăturile fierbinţi de sânge au topit zăpada, iar de sub ea au apărut ghiocei, mesageri ai primăverii. De atunci, oamenii împletesc două panglici: una roşie, şi cealaltă – albă. În unele zone din România, mărţişoarele se poartă nu întreaga luna martie, dar numai primele două săptămâni. În satele din Transilvania, mărţişoarele sunt legate de uşi, ferestre, coarnele animalelor, deoarece se crede că acestea alungă spiritele rele şi redau vitalitate. În Dobrogea, mărţişoarele se poartă până la sosirea berzelor, iar apoi se aruncă în cer, pentru ca fericirea să fie “mare şi înaripată”. Pentru mulţi oameni, cuvântul “mărţişor” este în primul rând asociat cu Festivalul Internaţional omonim care, la iniţiativa Ministerului Culturii, se organizează în Republica Moldova în fiecare an, începând cu 1967. Anual, la acest festival participă colective artistice şi muzicieni din diferite ţări. Deci, putem spune cu siguranţă că “Mărţişor” este o mare sărbătoare primăvăratică de pace şi prietenie, de artă multinaţională, care contribuie la îmbogăţirea reciprocă a culturilor naţionale. 50

The 1st of March While some bid farewell to winter, we, the Moldovans, greet spring. It is a beautiful tradition with an ancient history, bringing smiles and evoking friendly envy among the guests of our country. In the first days of March, friends, lovers, colleagues – basically, everyone – present each other miniature flower shaped boutonnieres that necessarily combine white and red. They are called “martishors”. Tradition requires that these worn for a month; then, on the 31st of March, they are taken off and hung on fruit trees, while making a wish. It is believed that whoever does so will bask in luck for the entire year. In early April, trees covered with martishors can be seen in many towns and villages of the country. This lovely tradition fruits with not one, but many different legends. One of them, the most common, says that on the first day of March, beautiful Spring came out on an edge of woods and saw a snowdrop among the thicket of blackthorn. She decided to help it grow and started to clear the ground from thorny branches. Furious at this sight, Winter called down an ice blast upon the flower. The gentle snowdrop was about to die under heavy snow, if not for Spring who protected it with her hands, pricking herself on a thorn while doing that. From her cut a drop of warm blood fell on the flower, bringing it back to life. And so, Spring beat Winter. Another martishor legend tells us the story of a hero who saved the Sun. This one takes us back into the ancient times of the Romans and the Dacians. The legend goes, the Sun would every once in a while turn into a young lad and come down on Earth. But one day, when he arrived, an evil serpent captured him and locked him in a dungeon. The world fell into despair – no bird would sing, no river would flow, and no child would laugh. Until a brave hero appeared among the people, vowing to save the Sun and bring back happiness to people. And so, he went on his journey – and it took him many days to get to the serpent’s lair, for he set off on the first days of summer and arrived only in late winter. When the young man finally got to the villain’s den, an epic battle began, which lasted many days. Finally, with both opponents exhausted, our hero gathered what remained of his strength and, in the last attempt, freed the Sun, which immediately flew to the skies and bathed the world in its light. Alas, it cost the young hero’s life, for he passed away from grave wounds. His warm blood melted the snow and covered the ground beneath it, and that ground gave birth to snowdrops, announcing the arrival of spring. And from that day, in the memory of an unknown hero, two flowers or laces are weaved into a buttonhole – one red and one white. In some regions of Romania, martishors are not worn throughout the month, but only for the first two weeks. In Transylvanian towns, they are tied to doors, window panes and domestic animals’ horns, for they are believed to ward from evil spirits and grant vitality. In Dobruja, martishors are worn until storks fly back from the south and then are thrown into the skies, so that happiness is “huge and winged”. For many people, the word “martishor” is first of all the name of an International Festival, which by the initiative of the Ministry of Culture is held in Moldova annually since 1967. Every year this festival brings together artists and musicians from all over the world. Therefore, we could rightfully say that “Martishor” is a big spring celebration of peace, friendship and international art, contributing to mutual enrichment of cultures.



ANNIVERSARY The 6th of March, 1899 Felix Hoffmann, un chimist german, a obţinut un brevet de invenţie a aspirinei. Un an şi jumătate înainte de aceasta, el a descoperit proprietăţile de vindecare al acidului acetilsalicilic, încercând să găsească un remediu pentru tatăl său, care suferea de reumatism. Deşi istoria aspirinei începe din antichitate, când pentru calmarea durerii şi reducerea temperaturii la gută şi diverse inflamaţii au fost folosite extracte de scoarţă de salcie. Cu o sută de ani înainte de Hoffmann, preotul Edward Stone a prezentat Societăţii Regale din Londra un raport despre tratarea frisoanelor cu infuzie din scoarţă de salcie. În anul 1838 s-a demonstrat că un component activ al infuziei din scoarţă de salcie este acidul salicilic. Denumirea comercială – “aspirină” – este compusă din două părţi: “a” – de la acetil şi “spir” de la Spiraea, numele latin de creţuşcă – plantă din care a fost prima dată extras acidul salicilic. Capacităţile universale de vindecare oferă motive pentru a aprecia aspirina drept unul dintre principalele medicamente ale secolului ХХ.

The German chemist Felix Hoffmann received the patent for aspirin. A year and a half before, he discovered the curative properties of acetylsalicylic acid, while trying to find a medicine for his father who suffered from rheumatism. However, the history of aspirin came a long way – from the ancient era, when willow bark extract was used to relieve pain and fever in gout and various inflammations. Slightly more than a hundred years before Hoffmann, the priest Edward Stone made a presentation to the Royal Society of London about curing fever with tincture made from willow bark. And in 1838, a research proved that salicylic acid was an active component of that tincture. The commercial name, “aspirin”, is composed of two parts: “a” from “acetyl” and “spir” from Spiraea, Latin for meadowsweet – the plant from which salicylic acid was first chemically secreted. Its universal healing properties allow aspirin to be called one of the main medicines of the 20th century.

A avut loc premiera “2001: Odiseea spaţială” – filmul science-fiction de cult de Stanley Kubrick. Filmul este bazat pe povestirea lui Arthur Clarke “Gardianul”, publicată în anul 1951. Clarke a elaborat scenariul împreună cu Kubrick înainte de a scrie romanul “2001: Odiseea spaţială”, care a fost publicat imediat după apariţia filmului. Pelicula relatează despre o serie de întâlniri ale oamenilor cu monoliţi negri metaforici care pare să afecteze cursul evoluţiei umane. Prima a avut loc în zorii istoriei. A doua oară oamenii găsesc un monolit pe Lună, în epoca de explorare umană a spaţiului din apropierea Pământului. Monolitul emite radiaţii puternice în direcţia planetei Jupiter, şi atunci, în căutarea unui al treilea monolit, s-a decis să fie trimisă acolo o expediţie. În 1984, a apărut un sequel al filmului. Iar în 1991, pelicula a fost inclusă în Registrul Naţional al Filmelor din SUA. Potrivit criticilor de filme internaţionali, “2001: Odiseea spaţială” este cel mai bun film science-fiction din istoria cinematografiei mondiale. ©

The 3rd of April, 1968 This day marked the premiere of 2001: A Space Odyssey – the cult sci-fi movie by Stanley Kubrick. The screenplay was inspired by Arthur Clarke’s short story The Sentinel published in 1951, and was written together with Kubrick even before the 2001: Space Odyssey novel, which was published right after the movie release. The film tells a story about a series of humans’ encounters with metaphorical black monoliths, which seems to have an influence on human evolution. The first encounter happened at the dawn of human history, the second – when a monolith was found on the Moon, in the era of the first near-Earth space travels. This last one emits powerful radiation towards Jupiter, and this is when it is decided to set an expedition there in search of a third monolith. In 1984, a sequel to the movie, 2010, came out. In 1991, 2001: A Space Odyssey was selected for preservation in the National Film Registry by the United States Library of Congress. According to many international critics, 2001: A Space Odyssey is considered to be the best science fiction film in the history of world cinema. © 52



54


55


CULTURE EVENTS

56

PRIMĂVARA ÎN REGATUL OLANDEZ ESTE O NOŢIUNE

SPRING IN THE NETHERLANDS IS A RELATIVE NOTION –

RELATIVĂ, ÎN SENSUL CĂ ÎN ACEASTĂ REGIUNE PLINĂ DE

IN THE SENSE THAT THERE IS ALWAYS ENOUGH OF THAT

VIAŢĂ STAREA PRIMĂVĂRATICĂ A SPIRITULUI ESTE

SPRING VIBE IN THIS JOYOUS COUNTRY, WHATEVER THE

PERMANENTĂ, INDIFERENT DE PERIOADA DIN AN. CARE

SEASON. WHAT IS THE SECRET? WELL, IT IS A MATTER OF

ESTE SECRETUL, SE POATE AFLA ALTĂ DATĂ, LA DORINŢĂ.

A DIFFERENT DISCUSSION. THE POINT IS – SPRING IN

AICI E VORBA DESPRE ALTCEVA. PRIMĂVARA OLANDEZĂ

THE NETHERLANDS DOES NOT START WITH A FAMILIAR

ÎNCEPE NU CU OBIŞNUITA PENTRU NOI AŞTEPTARE: CÂND

AWAITING OF BUDS TO START SWELLING ON TREES OR

OARE VOR APĂREA PRIMII MUGURI ŞI VOR ÎNFLORI

THE FIRST FLOWERS TO POP OUT OF SNOW-CLEARED

TOPORAȘII ÎN POIENIŢE? OLANDEZII ŞI OASPEŢII ŢĂRII

GROUND. DUTCHMEN AND GUESTS OF THE COUNTRY –

CARE SUNT AICI ÎNTOTDEAUNA BINEVENIŢI ŞI

WHO ARE ALWAYS MET WITH HOSPITALITY AND ARE

ÎNTOTDEAUNA MULŢI, ÎN SPECIAL ÎN CAPITALA

NEVER IN SHORTAGE, ESPECIALLY IN THE CAPITAL – ARE

OLANDEZĂ, AŞTEAPTĂ, CU CE ANUME DE ACEASTĂ DATĂ

LOOKING FORWARD TO SEEING WHAT SURPRISES

ÎI VA SURPRINDE NATURA, ÎN DUETUL CREATIV CU

NATURE HAS PREPARED FOR THEM, TEAMED UP WITH

FLORARII TALENTAŢI ŞI EXPERIMENTAŢI. IAR FESTIVALUL

CREATIVE AND EXPERIENCED FLORISTS. THE DUTCH

OLANDEZ DE FLORI ÎN PARCUL KEUKENKOF, CARE ÎNCEPE,

FLOWER FESTIVAL IN THE KEUKENHOF PARK, WHICH

TRADIŢIONAL, ÎN LUNA MARTIE, ESTE ACEL EVENIMENT

TRADITIONALLY TAKES PLACE IN MARCH, IS AMONG

RAR ÎN DESCRIEREA CĂRUIA INEVITABIL VA FI FOLOSITĂ

THOSE RARE EVENTS THAT CANNOT BE DESCRIBED

EXPRESIA “FOARTE MULT”. ÎN ZILELE ÎNDELUNGATE ALE

WITHOUT USING THE WORDS “A LOT OF”. INDEED,

FESTIVALULUI, AICI SUNT ÎNTR-ADEVĂR ATÂT DE MULTE

FLOWERS USED OVER THE COURSE OF THE FESTIVAL

FLORI, ÎNCÂT, PROBABIL, NIMENI NICI NU ÎNCEARCĂ SĂ LE

ARE SO MANY NOBODY WOULD DARE TO COUNT THEM.

NUMERE. DECI, FLORILE AICI NU SUNT NUMĂRATE – ELE

AND THIS IS PROBABLY WHY THEY ARE NOT COUNTED,

SUNT ADMIRATE.

BUT ADMIRED.



La a treia sâmbătă din martie, zeci de microbuze şi camionete se pornesc spre Keukenkof, transportând compoziţii florale de cele mai bizare forme, culori şi dimensiuni. La acest bal fastuos domneşte regina olandeză a florilor – laleaua, favorita locuitorilor din Ţările de Jos. Fiecare sculptură florală conţine zeci de mii de lalele. Uneori, compoziţia este completată cu alte flori, dar aceasta, mai degrabă, se face pentru a intensifica aroma. Keukenkof este principala platformă a festivalurilor de flori. Acest regat fabulos de parc şi flori, întins pe o suprafaţă de 32 de hectare în regiunea de lalele, între Amsterdam şi Haga, deja de mult a fost numit “Grădina Europei”. Keukenkof a obţinut acest titlu demn absolut pe meritate, pentru frumuseţea sa unică strălucită şi măreţia incontestabilă. În locul unde acum este plantat parcul, în urmă cu cinci secole au fost terenuri de vânătoare. În plus, aici se colectau ierburi şi condimente pentru bucătăria unuia dintre castelele din apropiere. Din acest motiv, de fapt, a şi fost numit parcul: Keukenkof se traduce ca “Grădina de bucătărie”. În anul 1949, la iniţiativa primarului de atunci al oraşului Lisse, precum şi a cultivatorilor de plante bulboase, din care fac parte şi celebrele lalele olandeze, aici a fost pentru prima dată organizată o expoziţie de flori. De-a lungul timpului, expoziţia a devenit un eveniment anual.

58

On the third Saturday of March, dozens of minivans and trucks set off for Keukenhof carrying flower compositions of the most bizarre shapes, sizes and colors. This splendid ball is led by the Dutch king of flowers – the tulip, favorite flower of the Netherlands. Each flower sculpture contains tens of thousands of them. Sometimes other flowers are added, but this is mostly done for the aroma. Keukenhof is the main plaza for all flower festivals. It is a fabulous park kingdom spread on 32 hectares of the tulip region between Amsterdam and the Hague, and it has long been known as the Garden of Europe. This proud title is absolutely deserved thanks to the park’s unique and bright beauty and indisputable majesty. Five centuries ago, this place where the park is located used to be a hunting ground. Furthermore, all kinds of herbs and spices were gathered here for the nearby castle’s kitchen. This is, actually, how the garden got its name: “Keukenhof” is translated as “kitchen garden”. In 1949, the first flower exhibition took place here at the initiative of the burgomaster of Lisse and manufacturers of bulbous plants – which the renowned Dutch tulips are part of. Over the time it became a yearly event.


KEUKENKOF ESTE DESCHIS PENTRU PUBLIC DOAR DOUĂ LUNI PE AN, APROXIMATIV ÎN PERIOADA 20 MARTIE – 20 MAI. ACESTE DATE POT VARIA PLUS SAU MINUS DOUĂ SĂPTĂMÂNI, ÎN FUNCŢIE DE CAPRICIILE VREMII. DAR ÎN ACESTE DOUĂ LUNI NUMĂRUL DE VIZITATORI AI FESTIVALULUI AJUNGE LA UN MILION. E O CIFRĂ INCREDIBILĂ, DAR DESTUL DE EXPLICABILĂ. IDEEA PRINCIPALĂ A FESTIVALULUI ESTE DE A DEMONSTRA DE CE SUNT CAPABILI NEOBOSIŢII VISĂTORI-FLORARI ÎN TRATAREA MAJESTĂŢII SALE – LALEAUA. TOTODATĂ, ÎN FIECARE AN AICI SE ADAOGĂ CEVA DEOSEBIT DIN ALTĂ SPECIE DE FLORI. AICI, BUNĂOARĂ, AU FOST ADUŞI CRINI ŞI ORHIDEE DIN ÎNTREAGA LUME, PENTRU A DELECTA CUNOSCĂTORII, FĂRĂ CĂLĂTORII ÎNDELUNGATE ŞI COSTISITOARE. PRINTRE FLORILE DE LA EXPOZIŢIE, AŞA CUM AM SPUS, UNEORI SUNT PREZENTE CELE CU MIROS PUTERNIC, ÎN PLUS – ÎN RĂZOARE SUNT SPECIAL PLANTATE SPECII AROMATE. DECI, PLIMBAREA PRIN KEUKENKOF ESTE NU DOAR UN EVENIMENT FOARTE PLĂCUT PENTRU VEDERE. SUNT ŞI AROME ÎMBIETOARE, DE LA CARE SE PIERDE SIMŢUL TIMPULUI, SPAŢIULUI, CU ATÂT MAI MULT, CĂ NU ESTE PREA DIFICIL SĂ TE RĂTĂCEŞTI PE NUMEROASELE ALEI ALE PARCULUI.

KEUKENHOF IS OPEN TO GUESTS ONLY TWO MONTHS A YEAR – ROUGHLY FROM THE 20th OF MARCH TILL THE 20th OF MAY. THE DATES MAY VARY, GIVE OR TAKE ONE OR TWO WEEK, DEPENDING ON THE WEATHER. BUT OVER THESE TWO MONTHS THE NUMBER OF VISITORS AMOUNTS TO A MILLION. A PRETTY ASTONISHING NUMBER, BUT ABSOLUTELY UNDERSTANDABLE. THE MAIN IDEA OF THE FESTIVAL IS TO SHOW WHAT RESTLESS AND DARING FLORISTS ARE CAPABLE OF WHEN IT COMES TO ITS MAJESTY, THE TULIP. ALSO, EVERY YEAR THE FESTIVAL HAS A “SPECIAL GUEST” – A FLOWER OF A DIFFERENT SPECIES. FOR EXAMPLE, LILIES AND ORCHIDS FROM ALL OVER THE WORLD WERE BROUGHT HERE FOR THOSE WHO APPRECIATE THEIR BEAUTY, SO THEY COULD SAVE ON EXPENSIVE AND LONG TRAVELS. AS WAS SAID EARLIER, AMONG THE FLOWERS DISPLAYED AT THE FESTIVAL ARE MANY OF THOSE WITH A STRONG FLAVOR – THEY ARE OFTEN ADDED TO FLOWERBEDS FOR THE AROMA. THIS IS WHY A WALK THROUGH KEUKENHOF IS NOT JUST A SIGHT FOR A SORE EYE – IT IS ALSO A HEADY ATMOSPHERE THAT MAKES YOU LOSE THE SENSE OF SPACE AND TIME, ESPECIALLY SINCE IT IS SO EASY TO GET LOST ON THE MANY PATHS OF THE PARK.

59


Aici se obişnuieşte de mers încet, privind atent toate detaliile peisajului, deci, în acest parc nu trebuie să cedaţi drumul bicicliştilor sau patinatorilor, atât de veneraţi în această ţară primitoare şi tolerantă la toate. De fapt, există o alternativă la plimbarea pe jos: din 2012 conducerea parcului organizează excursii cu barca pe canalele ce trec prin numeroasele câmpuri de lalele. Agitaţia de sezon, numărând aproape un milion de vizitatori, este uşor de explicat: oamenii doresc să vadă primăvara la Keukenkof. Există frumuseţi care sunt greu de descris în cuvinte. Iată aici proverbul “mai bine să vezi o dată decât să auzi de o sută de ori” este valabil sută la sută. Doar imaginaţi-vă… Vă plimbaţi pe o cărare printr-o grădină bizară. Şi sunteţi din toate părţile înconjurat de lalele, zambile, frezii, narcise, sakure, crini, orhidee. Şi toate acestea sunt asamblate în compoziţii unice, care reflectă tendinţele modei moderne. Imaginaţi-vă, în floricultură sunt, de asemenea, trendurile sale, urmate de cei mai eminenţi maeştri. Apropo, vă amintiţi, am spus că aici nimeni nu numără florile. În general, nu am minţit. Dar ceea ce ţine de lalele, numărul acestora e de 7 milioane. Anume atâția bulbi sunt plantați de grădinarii parcului anual. E o frumuseţe extraordinară! După vizitarea parcului Keukenkof mulţi oameni nu rezistă la această întâlnire cu frumuseţea – şi devin înşişi florari, cumpărând câțiva bulbi de elită în vreun boutique floral, la despărţirea cu Olanda.

60

It is common here to leisurely stroll around, carefully observing all the smallest details of the surrounding landscape, and that is why in this park you don’t have to give way to cyclists or rollers so much respected in this homely and tolerable country. However, there is an alternative to walking along the 32 hectares of the park: since 2012, you have the option of taking a boat trip on the canals that weave through the numerous tulip fields. The seasonal stir caused by a million of visitors is easily explained: people want to see the spring in Keukenhof. There are beauties that words cannot describe – and this is truly the best case of one picture worth a thousand words. Just imagine yourself walking along a path in an outlandish garden, surrounded by tulips, hyacinths, freesias, daffodils, sakura, lilies, orchids – all combining to create unique compositions portraying contemporary fashion trends. Just think about it: floriculture has its own trends followed by the most famous florists. By the way, remember we said that nobody is counting flowers here? Basically, it was the truth. But if we were to talk about numbers, there are 7 million tulips in the park – this is the number of bulbs planted by local gardeners every year. And it is a sight to behold. After visiting Keukenhof many simply cannot resist this encounter with beauty and get a new hobby of becoming a florist, buying a couple of elite tulip bulbs before saying farewell to the Netherlands.


… Keukenkof este dantelat de alei. De-a lungul lor sunt aranjate sculpturi. Plimbându-vă pe Aleea Walk of Fame de la pavilionul Oranje Nassau, neapărat veţi ajunge la cel mai mare pavilion Willem-Alexander. Apropo, tot aici duc şi toate celelalte cărări din partea centrală a parcului. Al treilea pavilion – Beatrix – este pavilionul personal al reginei. Aici e împărăţia misterioasei şi exoticei orhidee. Acest pavilion este situat în partea de nord a parcului, nu departe de moară. Moara veche înaltă serveşte drept o platformă de vizionare – de aici pot fi admirate câmpurile magnifice de lalele din Keukenkof. Dar pe lângă pavilioane în parc sunt şi grădini. Sună ciudat – o grădină în parc. Şi totuşi… Naturală, Istorică, Muzicală… Plimbaţi-vă neapărat – toate sunt uimitoare şi splendide. Şi vă sugerăm să acordaţi o atenţie şi Grădinilor de inspiraţie – acolo puteţi să scotociţi în sol. Cine ştie, poate că după aceste grădini veţi vinde, în sfârşit, apartamentul şi veţi pleca… în grădină. Să plantaţi lalele. Keukenkof, de fapt ca şi întreaga Olanda, este bogat cu canale, havuzuri şi iazuri, în care plutesc lebede minunate. Canalele sunt unite prin patruzeci de poduri pitoreşti. Pentru a nu rătăci, vă sugerăm să acordaţi atenţie semnelor florale plasate pretutindeni, cu plăci de informaţii. Dar, pentru a fi sincer, aşa şi-ţi vine să te rătăceşti… şi să rămâi aici să trăieşti. Cel puţin, până-n toamnă… ©

...Keukenhof is laced with pathways and alleys ornate with sculptures along the way. If you take the Walk of Fame that starts at the Oranje Nassau pavilion, you will eventually reach the biggest pavilion of the park, Willem Alexander. This is also the place all the other paths from the center of the park lead to. The third pavilion, Beatrix, belongs to the queen. It is a kingdom of the mysterious and exotic orchid, located in the northernmost part of the park, close to the windmill. The old tall windmill serves as a lookout point – most of Keukenhof’s fields can be seen from its top. Aside from pavilions the park also has gardens. It sounds strange – a garden in a park. Still, this is so. Natural, Historical, Musical… One absolutely must visit them, for they are all amazing and beautiful. We also recommend taking a look at the Gardens of Inspiration where visitors are allowed to try their own gardening skills. Who knows, maybe this experience will inspire you to sell your apartment and move to a house with a garden? To grow tulips, of course. Keukenhof, like the entire Netherlands, in fact, is rich in canals, fountains and ponds populated by magnificent swans. The canals are connected by forty scenic bridges. If you don’t want to get lost, we recommend taking note of the many flower signposts with information boards on them. But, to be honest, it does not sound too bad to get lost… and stay here. At least until fall comes. © 61


HEALTH ŞI TOTUŞI, ÎNFOMETAREA! MULŢI NUTRIŢIONIŞTI CRITICĂ ÎNFOMETAREA, CONSIDERÂND CĂ ACEASTA ADUCE DAUNE GRAVE ORGANISMULUI. NOILE CERCETĂRI ALE SAVANŢILOR AMERICANI CONDUC LA CONCLUZIA CĂ ÎNFOMETAREA, DIMPOTRIVĂ, ESTE FOARTE BENEFICĂ: CELULELE STEM ÎNCEP SĂ PRODUCĂ UN NUMĂR MARE DE CELULE SANGUINE ALBE (LEUCOCITE), CARE LUPTĂ ACTIV ÎMPOTRIVA DIFERITOR INFECŢII. Se dovedeşte că în timpul înfometării organismul se eliberează de celulele nedorite şi deteriorate. Iar atunci când persoana începe din nou să mănânce, celulele stem ale sale produc noi leucocite, reînnoind practic sistemul imunitar. Savanţii de la Universitatea din California de Sud consideră că descoperirea lor ar putea aduce beneficii imense, în special pentru persoanele cu sistemul imunitar slăbit, cum ar fi, bunăoară, pacienţii oncologici după chimioterapie.

Persoanele în etate, de asemenea, ar putea folosi metoda de înfometare care va spori considerabil imunitatea lor în combaterea bolilor convenţionale. Potrivit experţilor, înfometarea practic “apasă butonul de recuperare” şi impune celulele stem să producă noi leucocite. În cursul studiului, subiecţii au fost rugaţi să deţină cicluri regulate de foame – de la două la patru zile – timp de şase luni. Cercetătorii au descoperit că înfometarea de mai multe zile, de asemenea, reduce cantitatea de enzimă PKA legată de îmbătrânire, precum şi hormonul responsabil de creşterea tumorilor canceroase. Dacă această descoperire va fi confirmată în studiile clinice ale altor grupuri de cercetători, foamea terapeutică ar putea deveni una dintre cele mai răspândite proceduri pentru grupurile de pacienţi menţionate. Cu toate acestea, savanţii avertizează că această metodă necesită o supraveghere din partea nutriţioniştilor şi medicilor cu experienţă, pentru a nu dăuna organismului. În plus, foamea terapeutică ar trebui să dureze nu mai mult de trei zile.

AND YET – STARVATION DIET! MANY NUTRITIONISTS CRITICIZE STARVATION DIET, BELIEVING THAT IT LEADS TO SERIOUS DAMAGE TO ONE’S BODY. HOWEVER, RECENT RESEARCH CONDUCTED BY AMERICAN SCIENTISTS SHOWED THAT THIS THERAPEUTIC CALORIC RESTRICTION HAS GREAT POSITIVE EFFECTS: STEM CELLS IN OUR BODIES START TO PRODUCE LARGE AMOUNTS OF WHITE BLOOD CELLS THAT ACTIVELY FIGHT VARIOUS INFECTIONS.

It turns out that during starvation diet our body gets rid of all unnecessary or damaged cells. And when one goes back to regular meals, their stem cells produce new leukocytes, basically renewing their immune system. Researchers from the University of Southern California assume that their discovery could bring great benefits, specifically to people with a weak immune system, such as cancer patients going through chemotherapy. The elderly can also use the starvation diet method – it is expected to strengthen their immunity and help them deal with common diseases. As experts describe it, starvation diet basically hits the “recovery button”, forcing stem cells to produce new white blood cells. 62

During the research participants were advised to have regular starvation cycles of two to four days on a row for six months. The research team also discovered that multiple days of abstinence from food leads to lower levels of PKA enzymes that are connected with aging and a hormone responsible for the development of cancer. If this discovery is confirmed by clinical studies led by other groups of researchers, starvation diet might become one of the most successful and common methods of treatment for the groups of patients listed above. Scientists, however, remind us to be careful: it is important that this method is only practiced under the surveillance of experienced physicians and nutritionists for the sake of not harming one’s body. Also, starvation diet should not last longer than three days.



SOMNUL ESTE BENEFIC PENTRU BĂRBAŢI Reducerea duratei somnului duce la o scădere a nivelului de testosteron la bărbaţii tineri. Mai mult decât atât, este vorba despre reducerea somnului chiar şi pentru un anumit timp. De exemplu, un studiu preliminar arată că tulburări de somn timp de o săptămână duc la o scădere a nivelului de testosteron cu 15%, la bărbaţi tineri şi sănătoşi. Ce înseamnă acest lucru? Cercetătorii susţin că nivelul foarte scăzut de testosteron, sau deficitul de testosteron, presupune o pierdere de energie, scădere a libidoului, concentrare slabă şi oboseală. Testosteronul este, de asemenea, important în formarea masei musculare, precum şi a forţei şi densităţii oaselor. O reducere aproximativ de la 1% la 2% anual a nivelului de testosteron la bărbaţi cu vârsta de 40 de ani şi mai mult se consideră normală.

SLEEP IS GOOD FOR MEN Less sleep causes lower testosterone levels in young men. Furthermore, this applies even in case of temporary sleep deprivation. For example, a preliminary research showed that sleeping problems during only one week lead to a drop in the testosterone level of a healthy young man by 15%. What are the consequences? Researchers believe that testosterone deficiency causes loss of energy, low libido, poor concentration and fatigue. Also, testosterone is responsible for muscle growth, as well as the strength and toughness of bones. However, a yearly 1% to 2% drop in testosterone level is considered normal for men over 40 years old.

NUCA MAGICĂ Nutriţioniştii îndeamnă din nou să atragem atenţia asupra tuturor capacităţilor nucilor. Acestea conţin diverse minerale, cum ar fi sodiu, zinc, fier, cobalt, precum şi o mare parte de vitamine B, PP, C, A și E – vitamina de longevitate şi frumuseţe. Pe lângă altele, o nucă conţine o mulţime de acizi graşi nesaturaţi şi proteine, importante pentru organismul uman. Deci, care sunt beneficiile? Vom încerca să enumerăm pe scurt, accentuând cele principale din lista mare de ditirambi cântaţi de esculapii moderni pentru nuci. Îmbunătăţesc sistemul imunitar, şi anume din acest motiv medicii recomandă să fie incluse în raţie, în special în timp de toamnă şi primăvară. Ajută în caz de anemie, graţie conţinutului ridicat de cobalt, fier şi zinc. Nucile sunt utile şi la bolile cardiace şi vasculare. Vitaminele A şi E au un efect preventiv asupra organelor interne, îmbunătăţesc funcţionarea acestora, consolidează pereţii vaselor sanguine, contribuie la dispersarea plăcilor sclerotice şi de colesterol, purificând astfel sângele. Bărbaţi, atenţie! Nucile sporesc potenţa, ceea ce este cunoscut încă de pe vremea grecilor antici. Nucile, de asemenea, îmbunătăţesc funcţionarea intestinelor – proteina ajută la normalizarea microflorei din stomac. Nucile pot fi folosite şi ca un sedativ, deşi, în acest scop mai adesea sunt folosite nu miezurile de nucă, dar membranele care despart miezul nucii, din care, la rândul său, se prepară o tinctură foarte utilă. Îmbunătăţesc eficienţa organismului în general şi funcţionarea creierului, în special. Reduc nivelul de zahăr în sânge. Merită de acordat atenţia faptului că pentru atingerea acestui scop este folosită infuzia din membranele din miezul nucii, dar nu fructul ca atare. ©

64

THE MAGICAL NUT Once again, nutritionists encourage us to think about all the properties of walnuts. Walnut – because there is no other nut as rich in minerals as this good old friend. For example, it contains sodium, zinc, iron and cobalt, not to mention a whole lot of vitamins: B, PP, C, A, and E – the vitamin of “long life and beauty”. Besides, walnuts contain many fatty acids and proteins important for the human body. So, what are the benefits of walnut exactly? Let us try and make a summary of the long lists of praises heaped upon the walnut by modern doctors. It improves immunity, that is why it is recommended as part of everybody’s diet, especially in spring and fall. It helps fight anemia thanks to high contents of cobalt, iron and zinc. It is good for your heart and vessels. Vitamins A and E contained in walnuts have a prophylactic effect on your internal organs, improving their functioning, and strengthen blood vessels, helping remove atherosclerotic and cholesterol plaques and cleaning your blood. Attention, men! Walnuts help prevent erectile dysfunction, which was already known by the ancient Greeks. They also improve bowel function – the protein in nuts helps normalize stomach microflora. Walnuts can also be used as a sedative, although it is not so much the kernel that serves this purpose, as the partitions inside it, which are used in making a tincture. These nuts improve the body’s efficiency as a whole and brain activity in particular. And last but not least, walnuts help lower the level of blood sugar. Note that the same tincture as mentioned above is used for this purpose, not the kernel itself. ©



ART

66


67


“Tot ce am vrut să spun oamenilor, am împărtăşit prin rolurile mele…” – această frază Mihai Volontir, renumitul nostru compatriot, remarcabilul actor, a spus-o de mai multe ori. Şi cu toate că maestrul are ce împărtăşi fanilor săi, nouă, celor care aplaudăm în picioare talentul imens al artistului preferat, ne rămâne doar să acceptăm poziţia sa fermă ca o realitate. Şi să revizionăm filmele cu participarea lui iarăşi şi iarăşi, pentru a înţelege şi a accepta viziunile şi principiile lui, şi să facem concluzii necesare pentru noi înşine. El nu a visat la actorie. Astfel a dispus însuşi Destinul. Cariera militară nu a fost să fie realizată: Mihai a fost respins de comisia medicală, sub pretext de picior plat. Deşi Volontir însuşi întotdeauna credea că a fost o altă cauză – tatăl şi bunicul său au servit în armata imperială. La vârsta de 18 ani el a devenit învăţător la clasele primare în şcoala din satul Păpăuţi. Concomitent studia la Colegiul Pedagogic din oraşul Orhei. În anul 1955, i-a fost încredinţat să conducă casa de cultură din satul Lipceni, raionul Rezina. Noua activitate i-a venit pe plac: Mihai însuşi participa cu plăcere la spectacolele de amatori. Talentul strălucit, original al lui Volontir nu a rămas neobservat – după una dintre manifestările artistice de amatori, a fost invitat să facă studii în grupul de actori la Teatrul muzical-dramatic “Vasile Alecsandri” din Bălţi. Acestui teatru maestrul i-a rămas fidel pentru totdeauna, în pofida celor mai măgulitoare oferte din partea celor mai bune teatre din capitală. Faima cinematografică a venit mult mai târziu. Au trecut mai mult de zece ani după înrolare în trupă, înainte ca lui Mihai Volontir să i se fi propus primul său rol cinematografic. Acesta a fost personajul Ivan Turbincă din filmul “Se caută un paznic” în regia lui Gheorghe Vodă. Rolul principal i-a fost încredinţat actorului în următorul film – pelicula “Această clipă” – regizat de un alt maestru – Emil Loteanu. Mihai Adam, un romantic şi vagabond care s-a înrolat ca voluntar în Spania, în luptă împotriva lui Franco.

“Everything I ever wished to tell people I brought across in my roles…” Our famous compatriot and outstanding actor Mihai Volontir has repeated this phrase more than once. And though the maitre has a lot to share with us, his admirers, who give standing ovations to his boundless talent, all we have to do is take his firm position for granted, and watch his movies over and over again in order to understand and accept his visions and principles and come to the right conclusions. He did not dream of becoming an actor. It was dictated by Destiny itself. Military career was not meant to be fulfilled – Mihai was rejected by the medical commission on the grounds of flat- foot. Though Volontir himself always believed there had been another reason for refusal – his father and grandfather performed military service in the Imperial Army. At the age of 18 he became an elementary school teacher in the village of Papauti. He combined work with studies in Orhei Pedagogical College. In 1955, he was entrusted to head the Cultural Center in Lipceni, Rezina region. This new activity delighted him: Mihai even participated in amateur performances and enjoyed it. Volontir’s bright and distinctive talent could not be left without attention, and after one amateur performance he was invited to study in the actor’s group of Vasile Alexandri Music and Drama Theatre in Balti. The maitre remained faithful to this theatre forever, even despite the most flattering offers received from best theatres of the capital. Cinema fame found him much later. More than ten years after he joined the drama group Mihai Volontir was offered his first role. It was the character of Ivan Turbinca in the picture Doorman Wanted by director Gheorghe Voda. The main part was entrusted to him in the next movie – This moment directed by another maitre, Emil Loteanu. His character was Mihai Adam, a dreamer and a tramp who got off to Spain as a volunteer to fight against the Francoists.

68


Un an mai târziu, în 1970, Volontir a jucat în două filme – “Zece ierni pentru o vară” şi “Povârniş”. Trei ani mai târziu a apărut filmul “Acest cuvânt dulce – libertatea”, un detectiv politic regizat de Vytautas Zhalakyavichus, în care Volontir joacă rolul lui Carlos Caro. Pentru rolul lui Dimitrie Cantemir – om de stat din Moldova, savant-filozof, istoric, lingvist, în filmul istoric-biografic omonim din 1976, actorul a fost distins cu titlul de Laureat al Premiului de Stat al RSS Moldoveneşti. În 1977, pe ecranele din ţară a apărut filmul “În zona de o atenţie specială”, regizat de Andrei Maliukov, despre paraşutişti, în care Mihai Volontir a jucat unul dintre rolurile principale – al sublocotenentului paraşutistului Valentir. În 1978, această peliculă a ocupat locul 5 după rezultatele de vizionare, iar în 1981, a fost realizată continuarea acestui film militar-patriotic – “Riposta”.

One year later, in 1970, Volontir played in two more pictures – Ten Winters in One Summer and Steepness. In another three years a political detective This Sweet Word – Freedom was released by director Vytautas Zhalakyavichus, where Volontir performed the role of Carlos Caro. And the part of the Moldovan statesman, scientist, philosopher, historian and linguist Dmitry Cantemir in the same name historical and biographical movie that came out in 1967 won him the State Prize of the Moldavian Soviet Socialist Republic. 1977 saw the release of In Special Attention Zone, a patriotic movie about paratroopers by Andrey Maliukov. Mihai Volontir played one of the main roles – warrant officer Volentir. In 1978, the film was rated 5th most viewed picture. In 1981, the sequel Backlash came out.

69


Însă adevărata faimă populară a venit la Mihai Volontir în 1979 – cu filmul serial “Ţiganul”, în regia lui A.Blank. Căutarea protagonistului tergiversa. Pentru rolul lui Budulai a fost încercat Nicolai Slicenko, a fost şi ideea de a-l invita pe Armen Djigarhanean. Au venit la casting şi alţi actori. Dar nimeni dintre candidaţii pentru rolul lui Budulai nu-i convenea regizorului. Situaţia a fost salvată de Klara Luciko, care un an în urmă s-a întâlnit cu Mihai Volontir pe platourile de filmare a filmului “Rădăcina vieţii”. Anume el avea acel romantism, şi rigoare, şi înţelepciune lumească care lipsea la alţi pretendenţi la acest rol. Actorul a venit la casting în Odesa din Bălţi – şi imediat, în unanimitate, a fost aprobat pentru rolul lui Budulai. Lui Volontir nu-i dădeau voie să plece la filmare: tot repertoriul teatrului se baza pe el. Pe oficialii cinema i-a convins aceeaşi Klara Luciko, folosind toate legăturile sale. Lui Volontir i-a fost oferit un concediu pentru şase luni.

However, true glory came to Mihai Volontir in 1979 with the release of the serial film The Gipsy by Alexander Blank. Casting for the main part took quite a long time. The part of Budulai was tried on by Nikolay Slichenko, and there was also the idea to invite Armen Dzhigarkhanyan. Other actors were also tried out. Still, none of them, in the director’s opinion, fit the role of Budulai. The situation was saved by Klara Luchko who had met Mihai Volontir at the shooting of The Root of Life a year before. He had that romantic spirit, severity and worldly wisdom that other candidates lacked. The actor came to Odessa for auditions from Balti and… at the drop of a hat and with a single heart was approved for the main part. The theatre would not let Volontir go for film shooting – the theater’s entire repertoire depended on him. The same Klara Luchko managed to convince the film management, employing all her relations, and Volontir got a 6-month vacation.

70


Destinul complicat al ţiganului Budulai, peregrinările sale în căutare de fericire şi libertate adunau la ecrane milioane de telespectatori. Pentru Budulai îşi făcea griji întreaga ţară mare. Volontir uimea prin atitudinea sa faţă de lucru. El permanent discuta scenele viitoare. În general, avea o atitudine foarte responsabilă faţă de rol, faţă de text, se pregătea cu atenţie pentru fiecare ieşire în fața camerei de filmare. Şi, probabil, astăzi nu ar fi putut să se “înscrie” în serialele moderne, în care totul merge în flux, şi o serie este “turnată” timp de o noapte….

Actriţa Matliuba Alimova, care a jucat-o în film pe ţiganca Nastea, a spus într-un interviu: “Nu-mi amintesc niciun fel de disconfort, neînţelegere între noi! Nimic de acest gen. Cu Mihai Volontir a fost uşor! El e o fiinţă absolut creativă. Jucând un rol, el suferă, el pune tot sufletul! Dar şi rezultatul este evident! Au trecut atâţia ani, dar oamenii îşi amintesc acest film. A fost o adevărată nebunie în întreaga Uniune Sovietică! Volontir era atât de celebru, încât nimeni nu s-ar putea compara cu el! A fost foarte confortabil şi plăcut de lucrat cu el”. Volontir a însuşit chiar şi măiestria de fierar – doar pentru ca eroul său să fie real. Ca urmare, actorul s-a dovedit a fi atât de convingător în rolul protagonistului, încât unii chiar credeau sincer că el e un ţigan adevărat, iar Budulai – e numele lui real.

…”EU NU MĂ SUPĂRAM, POVESTEA MAESTRUL. NU MULŢI ARTIŞTI AU ONOAREA SĂ POARTE NUMELE EROULUI SĂU”…

The hardships of the gipsy Budulai, his wandering in search of happiness and freedom gathered millions of spectators by the TV screen. The whole great country was worried about Budulai’s fate. Everyone was amazed by Volontir’s attitude to work. He used to discuss every upcoming scene. On the whole, he was very responsible about his roles and lines and prepared with the greatest care for each single take. Today, perhaps, he would not have fit into the modern TV series industry where everything is done in a flow and each series is cooked overnight…

The actress Matliuba Alimova who played the gypsy girl Nastya in this film said in an interview: “I cannot remember any kind of discomfort or misunderstanding between us! Nothing like that. It was so easy to work with Mihai Volontir! He is a creative person in absolute terms. If he plays a role, he takes great pains over it and really puts his heart into it. And it shows! So many years passed, but people still remember this film. It was a real craze all over the Soviet Union! Volontir was so popular nobody compare to him! And it was a real pleasure working with him”. Volontir even learned smithcraft to make his character more lifelike. As a result, he was so convincing in this role, some people actually believed he was a gypsy and his true name was Budulai. “I never took any offence”, – said the maitre. “There are not too many actors who are honored to bear the name of their characters”.

71


… După “Ţiganul” a avut şi multe alte roluri. El s-a filmat în peliculele “Cazul din pătratul 36-80”, “Urmele vârcolacului”, “O bătaie în uşă” – în total portofoliul actorului conţine aproximativ 30 de filme. Ultima sa lucrare cinematografică a fost realizată în anul 2003, când el a jucat rolul unui proiecţionist în filmul “Ciandra”, regizat de Rafael Agadjanean din Moldova. Un ciudat care a rămas să trăiască în cabina ruinată de proiectare a filmelor, printre filmele indiene, salvându-se în lumea noastră nebunatică cu dansurile şi cântecele din filmele sale preferate. O perioadă îndelungată a dorit să facă propriul său film – a fost scris şi scenariul. Dar intrigile în cinematografia autohtonă şi-au făcut treaba: la un moment crucial, când se lua decizia vizavi de alocarea banilor din buget pentru film, în concurs a învins un alt regizor. Cine ştie, poate că ţara a pierdut o capodoperă cinematografică… Oricum, acest vis al actorului a rămas nerealizat. Iar dezamăgirea amară s-a stabilit pe mult timp în sufletul romantic şi pasional al lui Volontir.

72

…After The Gypsy the actor played in many other movies, including The Case of Quadrant 36-80, The Werewolf Footprints, A Nock on the Door – about 30 movies altogether. His last cinema work took place in 2003 when he played a projectionist in the film Chandra by the Moldovan director Rafael Agadzhanyan. His character is an eccentric man who stayed to live in a destroyed film booth among Indian movies, escaping from our insane world in dances and songs from his favourite pictures. He had dreamt of shooting his own movie for long time; he even had a script. However, behind-the-scenes intrigues of the domestic cinema did their job: when it came to funding allocation for the movie, the tender was won by another director. Who knows, maybe at that moment the country was left without a masterpiece… One way or another, this dream of Volontir’s was not meant to come true, while the bitter taste of disappointment settled in his romantic and passionate soul for long.


În vremurile dificile de schimbări, de noi chipuri, de noi reguli de joc drept salvare a rămas scena teatrală. În toţi aceşti ani, Mihai Volontir continuă se activeze în teatrul său drag “Vasile Alecsandri”, în oraşul Bălţi. În 2000, Mihai Volontir a fost desemnat ca cel mai bun actor de cinema al secolului XX, în Republica Moldova. Anul trecut, a fost realizat şi lansat primul documentar despre renumitul Maestru.

The theater stage remained his rescue in the hard times of changes, new faces and new game rules. All these years Mihai Volontir continues to work in his well-beloved theatre named after Vasile Alexandri in the city of Balti. He admitted in an interview: “I am a very happy person. Even in our times I still have work. I do not complain about my past – I got everything an actor can dream about: fame, roles and awards. My house is a place with chicken in every pot. I have a great family – a beloved wife, a daughter and a granddaughter. I even have my own dressing room”. In 2000, Mihai Volontir was named the best actor of the 20th century in the Moldovan cinema. Last year, the first documentary film about the outstanding Maitre was shot and released. ©

ÎNTR-UN INTERVIU, MAESTRUL A MĂRTURISIT: “SUNT UN OM FOARTE FERICIT. CHIAR ŞI ÎN TIMPUL NOSTRU, EU AM LOC DE MUNCĂ. NU MĂ PLÂNG DE TRECUT, AM OBŢINUT TOTUL LA CE VISEAZĂ UN ACTOR: FAIMĂ, ROLURI ŞI DISTINCŢII. CASA MEA – E CU DE TOATE DIN BELŞUG. FAMILIE. SOŢIE IUBITĂ, FIICĂ, NEPOŢICĂ. CABINA DE GRIMARE”.

©

73


HISTORY

THE MAIN CHISINAU CATHEDRAL Catedrala Nașterii Domnului din Chișinău aparține Bisericii Ortodoxe Ruse și este un monument de arhitectură din secolul XIX. A fost construită în anii 1830 – 1836 ca principalul locaș sfânt al orașului la inițiativa lui Gavriil Bănulescu-Bodoni, mitropolit al Basarabiei. Proiectul catedralei a fost realizat de arhitectul Avraam Melnikov (1784 – 1854) la ordinul lui Mihail Voronțov, guvernator și general al Basarabiei.

74

The Cathedral of Christ’s Nativity in Chisinau – the main cathedral of the Chisinau Eparchy of the Russian Orthodox Church – is a monument of the 19th century architecture. The Cathedral was erected within 1830-1836 as the principal church of the city at the initiative of Gavriil Banulescu-Bodoni, Metropolitan of Bessarabia. The Cathedral’s design was developed by architect Avraam Melnikov (1784-1854) at the order of Mikhail Vorontsov, Governor-General of Bessarabia.


Catedrala e înălțată în stilul clasicismului rusesc. Edificiul centric în plan e făcut în formă de volum masiv arhitectural, cu patru porticuri cu câte șase coloane în fațadele clădirii, încununată de o cupolă mare pe un cilindru rotund, din care se deschid opt ferestre mari. În iunie 1941, catedrala a fost grav avariată de bombardamente. Restaurarea a început deja în septembrie a aceluiași an. Lucrările de restaurare au fost conduse de G. Cupcea. La 19 decembrie 1942, restauratorii au început restabilirea primului sector de picturi interioare ale Catedralei. Restaurarea a fost încheiată abia după cel de-al Doilea Război Mondial, în anii 50. Edificiul a căpătat forma sferică. În noaptea de 22 spre 23 decembrie 1962, la ordinul administrației Chișinăului a fost aruncată în aer clopotnița. În locașul sfânt au încetat slujbele religioase și aici a fost deschisă sala de expoziții a Ministerului Culturii al RSSM. Catedrala a fost întoarsă bisericii în anii 1989 – 1991. Construcția clopotniței s-a încheiat în anul 1997. Aceasta diferă de cea aruncată în aer în 1962. Clopotele de pe noua clopotniță se află la nivelele doi și trei. Restaurarea interiorului catedralei continuă până în ziua de azi. ©

The Cathedral was built in the style of Russian Classicism. The building, round in section, is designed in the form of a massive architectural volume with four six-pillar porticos along the facade. It is crowned with a large cupola on a round drum with eight large windows. In June 1941, the cathedral was severely damaged by bombing. Restoration works started already in September of the same year under the direction of G. Cupcea. On December 19th, 1942, restorers proceeded to reconstitution of the first section of interior frescos of the Cathedral. The restoration works were only completed after the end of World War II, in 1950s. The building acquired its spherical shape. The night of December 22nd to 23rd, 1962, the belfry was blown up at the order of Chisinau administration. Divine services ceased to be conducted in the Cathedral’s building and it was transformed into an exhibition hall of the Ministry of Culture of the then Moldavian Soviet Socialist Republic. The Cathedral was returned to the Church in 1989-1991. Reconstruction of the belfry was completed in 1997. It differs from the one destroyed in 1962. The bells are installed on the second and the third floors of the belfry. Restoration of the Cathedral’s interior continues to date. ©

75


TRADITIONS

The Resurrection of Christ … ŞI ACEASTĂ SPERANŢĂ TULBURĂTOARE LA O MINUNE, ŞI TEAMA CĂ MINUNEA NU SE VA ÎNTÂMPLA, ŞI BUCURIA INFINITĂ CĂ MINUNEA TOTUŞI A AVUT LOC, ÎN POFIDA PĂCATELOR, GREŞELILOR ŞI SLĂBICIUNILOR NOASTRE… AŞTEPTAREA DUPĂ POSTUL ÎNDELUNGAT, ESENŢA CĂRUIA ESTE DE A PURIFICA SUFLETUL, DE DRAGUL POCĂINŢEI. ÎNVIEREA DOMNULUI, SAU PAŞTELE ESTE CEA MAI IMPORTANTĂ SĂRBĂTOARE RELIGIOASĂ PENTRU TOŢI CREDINCIOŞII ORTODOCŞI DIN REPUBLICA MOLDOVA, DEDICATĂ UNUI EVENIMENT CE STĂ LA BAZA CREŞTINISMULUI – ÎNVIEREA LUI ISUS HRISTOS, ÎNVĂŢĂTORUL SUPREM AL OMENIRII. 76

... AND IT IS A THRILLING HOPE FOR A MIRACLE; AND AN ANXIETY THAT THE MIRACLE WILL NOT HAPPEN; AND AN UNENDING JOY THAT IT STILL HAPPENED, DESPITE OUR SINS, FAULTS AND WEAKNESSES… AN EXPECTATION AFTER A LONG FASTING, THE ESSENCE OF WHICH IS TO REFINE THE SOUL FOR THE SAKE OF CONFESSION. THE RESURRECTION OF CHRIST, OR EASTER IS THE MOST IMPORTANT RELIGIOUS HOLIDAY FOR ALL ORTHODOX CHRISTIANS IN MOLDOVA, CELEBRATING THE EVENT THAT LIES AT THE BASE OF CHRISTIANITY – THE RESURRECTION OF JESUS CHRIST, THE SUPREME TEACHER OF HUMANITY.


PENTRU CREŞTINI, PAŞTELE ESTE UN SIMBOL DE TRECERE DE LA MOARTE LA ÎNVIERE ŞI LA VIAŢA VEŞNICĂ. TOATĂ VIAŢA, MOARTEA MARTIRICĂ TERIBILĂ, ÎNVIEREA MIRACULOASĂ ŞI PORUNCILE LUI HRISTOS LĂSATE NOUĂ CA REGULI DE VIAŢĂ SUNT UN EXEMPLU DE REALIZARE A NEMURIRII PENTRU TOŢI CREŞTINII. SĂRBĂTOAREA SFINTELOR PAŞTI ESTE PRĂZNUITĂ ÎN FIECARE AN ÎN PRIMĂVARĂ. ANUL ACESTA PAŞTILE CADE PE 12 APRILIE.

FOR A CHRISTIAN EASTER IS A SYMBOL OF TRANSITION FROM DEATH TO RESURRECTION AND ETERNITY. THE WHOLE LIFE, THE AWFUL MARTYR’S DEATH, THE MIRACULOUS RESURRECTION AND THE DISPENSATIONS OF CHRIST THAT WERE LEFT TO US AS RULES OF LIVING – THEY ALL SERVE AS AN EXAMPLE OF ETERNITY ATTAINMENT FOR ALL CHRISTIANS. THE HOLIDAY OF HOLY EASTER IS CELEBRATED EVERY YEAR IN SPRING. THIS YEAR IT FALLS ON APRIL THE 12TH.

Conform tradiţiei, în dimineaţa duminicii de Paşti, la întoarcere de la biserică, se pregăteşte masa. În casă arde focul adus din biserică. Copiii, dar şi adulţii, se spală cu agheasmă, în care se pune un ou roşu şi unul alb de găină, o cruciuliţă sau o monedă de argint, şi busuioc. Potrivit datinilor, acest ritual le va aduce sănătate pentru întregul an. Înainte de a începe masa festivă, se bea puţină agheasmă – de asemenea, pentru sănătate, putere de spirit şi prosperitate. În antichitate, pentru sfinţire era folosită doar apă curată. Adică, cea adusă dintr-o fântână recent săpată sau de la izvor, de către o faţă frumoasă, decentă, cu reputaţie bună în rândul sătenilor. În drum spre casă de la biserică, oamenii intrau în cimitir, pentru a stropi cu agheasmă mormintele celor decedaţi, apoi stropeau şi animalele de casă. Un alt ritual important respectat în prezent de mulţi dintre credincioşi – a merge cu apa de la biserică şi o lumânare aprinsă în jurul casei, pentru a o sfinţi şi a izgoni spiritele rele. Primul dejun de sărbătoare – la masa de dimineaţa, pe care neapărat ar trebui să fie cozonac şi ouă vopsite. Capul familiei primul sparge un ou roşu. Oul este împărţit, în bucăţi, tuturor membrilor familiei, cu urări de sănătate. Apoi oamenii mănâncă cozonacul şi spun unul altuia: “Hristos a înviat” – “Adevărat a înviat!” În ceea ce priveşte ouăle de Paşti, merită de povestit că în timpurile strămoşilor noştri, acestea erau doar de culoare roşie, fiind vopsite exclusiv cu coloranţi naturali – frunze, flori, scoarţă şi rădăcini de plante. Gospodinele moldovene răbdătoare au fost mereu distinse prin ingeniozitatea lor, şi din acest motiv, după cum îşi amintesc oamenii în etate, reuşeau să extragă diferite nuanţe de roşu, de la culoarea macului la cea de sânge, de la rubin la cărămiziu întunecat. În prezent, în încondeierea ouălor de Paşti domină culoarea roşie, dar abundenţa de coloranţi artificiali un anumit timp tenta gospodinele la o diversitate de culori, inclusiv nuanţele ultramarin sau smarald. Din fericire, moda pentru această “pestriţie” deja s-a redus aproape la “zero”, şi doamnele moderne din Moldova, având un interes sincer pentru tradiţii, restabilesc reţetele vechi şi preferă să folosească coloranţi naturali, în primul rând, coaja de ceapă şi infuzie de sfeclă care le permit să obţină o diversitate de nuanţe, de la galben şi roz la teracot intens şi bordo. O altă renaştere se referă la pictarea ouălor de Paşti – pe meleagurile noastre din vremurile străvechi a existat o tehnică specială, unică de încondeiere, care a fost restaurată şi iată deja mai mulţi ani Muzeul Naţional de Etnografie în zilele de sărbători găzduieşte o expoziţie de ouă încondeiate de Paşti. La această expoziţie participă meşteşugari şi din România, şi din alte ţări. Oul este vopsit crud, ca să nu se strice şi pentru a putea fi păstrat în colecţiile de artă. Fiecare regiune are propriile tradiţii de încondeiere, iar desenele au sensul lor special. De exemplu, un ou încondeiat în nordul Moldovei ar putea costa până la 20 de dolari. Pentru mulţi vizitatori străini este un fel de meşteşugărie, ouăle încondeiate sunt achiziţionate ca decoraţiuni pentru casă. Un detaliu important: coaja de ouă şi firimiturile de la cozonacii sfinţiţi nu ar trebui aruncate cu alte gunoaie. Potrivit ritualului, acestea ar trebui aruncate în apă – şi atunci ele ajung la cei blajini – spirite care locuiesc în lumea de apoi şi, de asemenea, aşteaptă un semn pentru a începe să sărbătorească Paştele. Etnografii din Republica Moldova remarcă şi o altă tradiţie în unele sate din ţară, de a scoate coaja cât posibil de atent pentru a o păstra întreagă, iar apoi o atârna pe ramurile copacilor.

Traditionally, a feast is held in the morning of Easter Sunday after the family returns from the church. Candles brought home from the church are kept burning. Children and adults wash their faces with holy water in which they put one red egg and one white egg, a silver cross or coin and a sprig of basil. This rite is believed to bring health for the whole year. A little holy water is drunk before the meal starts – this is also done for health, spiritual strength and wealth. In the old times, only pure water was used for consecration – the one that was brought from a recently built well or from a spring by a beautiful and decent girl with good reputation among the home folks. On the way home from the church people would stop by at the cemetery to asperse the tombs of the deceased with holy water. Also, it was common to asperse domestic animals. Another important ritual observed nowadays by many believers is to walk round the house with holy water and lighted candle brought from the church in order to consecrate it and chase away evil spirits. The first holiday meal takes place at breakfast that necessarily includes an Easter cake and dyed eggs. The first red egg is broken by the head of a family. Each member of the family is given a piece of the egg with wishes of health. Then everyone eats the Easter cake and says to each other: “Christ has risen!” – “Indeed He has risen!” As for Easter eggs, it is important to mention that in the times of our great grandfathers they were only dyed red, using nothing but natural colorants – flowers, leaves, bark and roots. The patient Moldovan housewives were always distinguished by their resourcefulness. Old folks recall that they managed to get various tones of red – blood-red, ruby-red, brick-red, poppy-red, etc. Nowadays, red is also the dominant dye for Easter eggs. However, for some time the abundance of colorants tempted housewives to make eggs in a great variety of colours, including ultramarine and emerald green. Fortunately, the fashion for all this motley is almost gone, and modern Moldovan women who feel a sincere interest for traditions recover old recipes and prefer to use natural colorants – mainly, onion skins and red beet juice that allow getting a variety of tones, from yellow and pink to rich terracotta and wine-color. Another revival of traditions relates to Easter egg painting. Since the old times, a special and unique painting technique existed in our land. It was recreated, and now, every year the National Museum of Ethnography holds a holiday exhibition of painted Easter eggs. Participants include craftsmen from Romania and other countries. Only empty egg shells are used for painting, so they would not spoil and could be kept in art collections. Every region has its own painting traditions; each drawing has its own sense. For instance, the price of an egg painted in the north of Moldova can reach 20 dollars. Many foreign guests consider this a unique kind of craftsmanship and buy dyed eggs as home decorations. One more important detail – eggshell and holy Easter cake crumbs should not be thrown away together with other waste. Traditionally, they are to be thrown in water. That way they will reach the spirits that live in the off-world and are waiting for the sign to begin to celebrate Easter, as well. Moldovan ethnographers also mention another tradition existing in some villages of the country – to remove eggshell as carefully as possible trying to preserve it unbroken and then hang it onto tree branches. 77


Another important type of festive meal in Moldova is the Easter lamb. This tradition is observed in the Balkans. The custom to sacrifice a lamb for this holiday comes from pre-Christian times and is meant to celebrate the beginning of nature’s renewal. For Christians, the Easter Lamb is the symbol of Jesus Christ and his physical death. In fact, a plentiful meal is always welcome on this day. The Moldovans cook for the Easter meat jelly, cabbage rolls, croquettes and many other dishes. Salted white cheese is also a must. And it is essential for the family to eat holy food for three days in succession – for the sake of health and wealth of the household.

Un alt fel important de mâncare de sărbătoare în Republica Moldova – mielul de Paşti. Această tradiţie este respectată în Balcani. Obiceiul de a sacrifica mielul pentru această sărbătoare a venit din vremurile pre-creştine şi este dedicat începutului perioadei de reînnoire a naturii. Pentru creştini Mielul de Paşti este un simbol al lui Isus Hristos şi al morţii sale fizice. De fapt, în această zi pe mese este binevenită abundenţa. Pentru sărbătoarea de Paşti moldovenii pregătesc răcituri, sarmale, pârjoale şi multe altele. Neapărat se pune pe masă brânză. Este foarte important ca toţi membrii familiei să mănânce bucate sfinţite timp de trei zile la rând. Pentru sănătatea şi bunăstarea tuturor.

Dacă în prima zi de Paşti la masa de sărbătoare se adună întreaga familie, apoi în a doua zi există obiceiul de a merge în vizită. Tinerii vizitează pe cei mai în vârstă: copiii care locuiesc aparte merg la părinţii lor, finii – la naşi. În esenţă, acestea sunt vizite de respect – oamenii vin cu cadouri pentru a felicita persoanele stimate cu prilejul sărbătorilor de Paşti. Şi printre cadouri neapărat aduc cozonaci şi ouă încondeiate. Pe vremuri, în sate se organizau şi hore. În unele localităţi această tradiţie s-a păstrat până-n zilele noastre. Însă muzica vie a lăutarilor este înlocuită cu dispozitive muzicale moderne. În vremurile îndepărtate, Paştele era sărbătorit câteva zile la rând. În special, în a doua şi a treia zi, în multe sate se organizau festivităţi comune. Un alt obicei frumos, aproape pierdut în zilele noastre, – a se da în scrânciob. Ca mijloc de plată pentru această distracţie serveau ouăle încondeiate. Se considera că cel care se va da în scrânciob, va avea o roadă bogată şi noroc în toate întregul an. Iar în multe sate s-a păstrat tradiţia de a zice unul altuia “Hristos a înviat!” până la Sărbătoarea Înălţării, Este emoţionant că astfel salută nu numai adulţii, dar şi copiii, şi nu numai pe cei cunoscuţi, dar şi pe cei necunoscuţi. ©

78

While the first day of Easter is a family get-together at the festive table, on the second day it is customary to make visits. Young people visit older ones, children go to their parents, godsons and goddaughters go to their godparents. In the holiday spirit, these are visits of respect. People come with presents for happy Easter to those whom respect. And, of course, gifts include Easter cakes and dyed eggs. In the older days, there were ‘horas’ (folk round dancing) in each village. In some areas this tradition survived to this day. However, nowadays, in most cases folk musicians playing live music are replaced by modern musical technology. In former times, Easter was celebrated for several days in a row. The second and third day bore a special holiday spirit: many communities organized folk festivities. Another beautiful custom, almost lost nowadays, is swinging. Dyed eggs served as payment for this entertainment. They believed that those going on swings will bring one rich harvest and luck for the whole year. Another old tradition, that is still observed in many villages, is to greet each other with the words “Christ has risen!” until the very day of Ascension. And what it most touching is that these words are used by both adults and children, to greet both friends and complete strangers. ©



BOOK NEWS

80

/Ora exactă/ IURIE COLESNIC

/The Exact Time/ IURIE COLESNIC

Există cărţi care devin pentru cititori un fel de punte între istorie şi contemporaneitate, iar uneori ajută şi la perceperea viitorului. Dar nu oricărui scriitor îi reuşeşte acest lucru. Însă operele lui Iurie Colesnic – istoriograf, publicist şi enciclopedist – sunt întotdeauna distinse prin această calitate. La sfârşitul anului 2014, a fost publicată cartea sa “Ora exactă”, care prezintă o culegere de micro-eseuri create de autor în perioada anilor 2000-2006. Ca epigraf pentru această culegere, Iurie Colesnic a ales cuvintele lui Sofocle din celebra sa tragedie “Antigona”: “Universul e plin de minunăţii; dar nimic nu e mai minunat ca omul…” Fără îndoială, scriitorul redă acestui dicton o semnificaţie şi sonoritate oarecum diferită. Poziţia sa accentuat individuală este expusă într-un stil uşor, degajat, dar, cu toate acestea, cartea oferă o veritabilă lectură intelectuală. Filiala de la Chişinău a Uniunii Jurnaliştilor Profesionişti din România a apreciat “Ora exactă” drept cea mai bună carte publicistică din anul 2014. În culegere puteţi afla răspunsurile la cele mai originale întrebări, cum ar fi “De ce moldovenii nu pot negocia?”, precum şi opinia autorului despre cumătrism, despre miracolele eticii şi de ce nu avem nevoie de Făt Frumos.

Some books become a sort of bridge between history and contemporaneity for readers. Sometimes, they can even give a future insight. Not too many authors succeed in this. However, the writings of the publicist, historiographer and encyclopedist Iurie Colesnic are always notable for this very quality. At the end of 2014 he published The Exact Time – a collection of micro essays written by the author between 2000 and 2006. As an epigraph to the book, Iurie Colesnic chose a quote from Sophocles’ famous tragedy Antigone: “Wonders are many, and none is more wonderful than man”. The meaning and tone assigned to this maxim by the author are a bit different, no doubt. Though exploiting an easy and natural style, he pronouncedly states his individual position, while the book is pointy headed reading. The Chisinau branch of the Professional Journalists Union of Romania declared The Exact Time the best publicistic book of 2014. The work can provide answers to such out-of-the-box questions as “Why are Moldovans bad at negotiating?”, as well as the author’s opinion about nepotism, the miracles of ethics, and why we do not need a fairytale hero.

Шелковица /Aguda/ OLEG KRASNOV

Шелковица /Mulberry Tree/ OLEG KRASNOV

Cartea de povestiri “Aguda” scrisă de prozatorul din Chişinău Oleg Krasnov, ar putea fi numită o reflectare a poziţiei personale a autorului, conform căreia scriitorul trebuie să scrie pentru alţii despre ceea ce este important pentru el însuşi. Scriitorul a mărturisit că distracţia sa preferată sunt oamenii, situaţiile în care nimeresc ei, precum şi comportamentul lor. Această culegere nu conţine răspunsuri precise la întrebările interioare care îi deranjează pe mulţi. Însă paradoxul şi o oarecare iraţionalitate a subiectelor îndreaptă privirea cititorului spre interiorul său. Povestirea “Sora”, în care protagonistul se angajează într-un spital de boli mentale pentru a o găsi pe sora sa; povestirea “Aguda” despre doi băieţi care merg să spânzure un câine bătrân; şi alte situaţii descrise în povestirile lui Krasnov atrag atenţia prin polisemia şi originalitatea situaţiilor în care se află personajele sale. La cineva acestea provoacă iritaţii, pe altcineva le rănesc, dar impresia lăsată de culegere a atât de puternică, încât apare o dorinţa involuntară de a repune aceste situaţii pe sine. Cartea a intrat în lista celor puţine publicaţii care au fost editate în anul 2014, cu participarea Ministerului Culturii din Republica Moldova. Acest fapt ca atare ar putea fi considerat o recomandare excelentă pentru lectură. ©

The book of stories Mulberry Tree written by the Chisinau novelist Oleg Krasnov can be treated as a reflection of the author’s personal position, who believes that a writer is to picture out for others what is important to him or her. The writer confesses that his greatest interest is people, their behavior and the situations they are sometimes involved in. This story book does not respond to inner questions that bother many of us. Still, the paradoxical features and a certain irrationality of its topics make a reader focus on their inner self. The novella Sister in which the main character gets a job in a mental hospital in order to find his sister, the story Mulberry Tree about two boys who are going to hang their old dog, as well as other stories offered by Krasnov are remarkable through the multiple meanings and queerness of the situations faced by his characters. Some may feel annoyed by them, others – hurt. Still, the impression created by them is so strong it makes us unwillingly want to try them on. The book is among the few publications issued in 2014 with the participation of the Moldovan Ministry of Culture. In and of itself it may be regarded as the perfect recommendation to read it. ©



EVENTS Pentru sărbătorile de iarnă, Compania Air Moldova a pregătit pentru clienţii săi o altă surpriză. De data aceasta, vorbim despre deschiderea Agenţiei Centrale renovate, pe adresa de mult timp cunoscută tuturor, str. Negruzzi nr. 10. Decorul modern bucură privirea, iar toate inovaţiile tehnice sunt menite să ofere confortul pasagerilor. În primul rând, vorbim despre introducerea cozilor electronice, care fac procedura de achiziţie de bilete rapidă şi uşoară. Acum, fiecare client este deservit de către

operator, în conformitate cu ordinea stabilită, potrivit numărului alocat care se vede pe tabelul de marcaj electronic. Îmbunătăţirea calităţii serviciilor va reduce timpul de aşteptare la procurarea biletului. La deschiderea festivă a Agenţiei Centrale renovate de pe str. Negruzzi au participat reprezentanţii Companiei Air Moldova, precum şi clienţii acesteia. Toţi copiii care au venit în acea zi cu părinţii la agenţie, au primit cadouri – avioane jucării, cu simbolurile Companiei Air Moldova.

A New Year in a New Decor Official opening of Air Moldova’s Head Office at 10 Negruzzi Street

Air Moldova has pleasantly surprised its clients one more time. This time its Head Office reopens at the well known address 10 Negruzzi Street has been endowed with a new look. The modern decor delights the eye, while all technical innovations are here to serve for the passengers’ comfort. First of all, the new electronic lines have been introduced that make ticket purchasing quick and convenient. Now, every client is served by an operator in accordance with the

established procedure, following the given numbers that appear on the electronic panel. The better quality of service means less waiting time when purchasing a ticket. The official opening of the renovated Head Office at Negruzzi Street was attended by the representatives of Air Moldova, as well as the company’s clients. All children that crossed the Head Office threshold together with their parents that day got a present – an Air Moldova branded toy plane.


Compania aeriană Air Moldova și-a extins geografia zborurilor prin inaugurarea cursei directe Chișinau – Torino – Chisinau începînd cu data de 16 decembrie 2014. Evenimentul a fost deschis de către Directorul general SCA “Air Moldova”, care a venit cu un mesaj de felicitare şi de mulţumire pentru pasagerii primei curse, invitaţi şi parteneri. Directorul general a menţionat că prin lansarea cursei Chişinău – Torino – Chişinău, pasagerii primesc încă o opţiune de călătorie, una directă şi accesibilă. În cadrul evenimentului de lansare, pasagerii primei curse au avut parte de multe surprize interesante oferite de către Compania “Air Moldova”, printr-un program special. În continuitatea creării unei atmosfere de sărbătoare, la cursa inaugurală Chişinău – Torino – Chişinău, pasagerii primei curse au primit Certificate cadou. Deţinătorii Certificatului cadou au obţinut dreptul de a efectua o călătorie cu reducere de 100% din tarif într-o direcţie cu destinaţia Chişinău-Torino sau Torino-Chişinău pînă pe data de 31 decembrie 2015. Odată cu lansarea acestei rute spre Torino, numărul curselor directe ale transportatorului naţional “Air Moldova” a atins cifra de 25 de destinaţii: Atena, Barcelona, Bologna, Bucureşti, Dublin, Verona, Viena, Kiev, Larnaca, Lisabona, Londra, Milano, Moscova, Madrid, Paris, Roma, Sankt-Petersburg, Surgut, Soci, Istanbul, Frankfurt, Veneţia, Torino plus cursele sezoniere – Antalya şi Nijnevartovsk.

©

Launching of the direct flight Chisinau – Torino – Chisinau Air Moldova is extending its geographic reach by launching the direct flight Chisinau – Torino – Chisinau starting on December 16th 2014. The event was opened with a welcome speech by the Director General of Air Moldova, who congratulated and thanked the passengers of the first flight, the guests and partners of the event. The Director General has underlinedthat this new direction Chisinau – Torino – Chisinau provides passengers with one more direct and accessible travel option. The opening event featured a special programme with various promotional gifts prepared by Air Moldova for the passengers of the first flight. For instance, in line with the festive atmosphere, the passengers got Gift Certificates for free one-way travel – Chisinau – Torino or Torino – Chisinau – until December 31st 2015. The direction to Torino has increased number of direct flights of the national operator to 25 destinations, including: Athens, Barcelona, Bologna, Bucharest, Dublin, Verona, Vienna, Kyiv, Larnaca, Lisbon, London, Milan, Moscow, Madrid, Paris, Rome, Saint Petersburg, Surgut, Sochi, Istanbul, Frankfurt, Venice, Torino, as well as seasonal directions – Antalya and Nizhnevartovsk. ©

83


AVIA NEWS

AIRBUS A LANSAT OFICIAL TIPUL DE AERONAVĂ A321NEO CU MASA MAXIMĂ LA DECOLARE (MTOW) DE 97 DE TONE, AVÂND DEJA ÎNCHEIAT PRIMUL ANGAJAMENT CU COMPANIA AIR LEASE CORPORATION (ALC). LOCATARUL, CU SEDIUL ÎN LOS ANGELES, A SEMNAT UN MEMORANDUM DE ÎNŢELEGERE PENTRU ALTE 30 DE AERONAVE DE TIPUL A321NEO, CRESCÂND ANGAJAMENTELE SALE ÎN TIMPUL EXPOZIŢIEI AERIENE DIN 2014 FARNBOROUGH AIRSHOW DE LA UN NUMĂR DE 60 DE AERONAVE LA 90, ASTFEL DEVENIND PRIMA COMPANIE CARE ÎȘI PUNE ÎNCREDEREA ÎN OPȚIUNEA AIRBUS DE A OFERI ZBORURI PE DISTANȚE EXTINSE.

Aeronava de tipul A321neo cu masa maximă la decolare (MTOW) de 97 de tone va avea, cu cele 4,000 nm (mile maritime), cea mai mare rază de extindere, dintre oricare aeronavă existentă la ziua de azi şi mâine, fiind o variantă potrivită pentru rutele transatlantice, care va permite companiilor aeriene să pătrundă pe termen lung pe noile pieţe, care nu erau accesibile anterior, cu aeronavele curente prevăzute cu un singur culoar. “Suntem enorm de emoţionaţi, întrucât suntem primii care vom semna astfel de angajamente pentru tipul nou de aeronavă A321neo destinat zborurilor pe distanţe mari,” a afirmat Steven F. Udvar-Házy, Preşedinte şi Director executiv al companiei Air Lease Corporation. “ALC îşi doreşte o amprentă în oricare segment de piaţă care promite, inclusiv unul care poate fi deschis cu un nou tip de aeronavă, A321neo. Ne mândrim că putem propune clienţilor noştri cele mai recente, cele mai inovative produse şi soluţii.” “Suntem încântaţi să lansăm oficial aeronava de tipul A321neo, cu masa maximă la decolare (MTOW) de 97 de tone, împreună cu compania ALC,” a afirmat John Leahy, Directorul Executiv Clienţi. “Compania ALC este o companie de perspectivă, care a demonstrat în mod repetat încrederea în cele mai recente produse şi inovaţii Airbus, la doar şase luni de la lansarea aeronavei de tipul A330neo.” La fel, a mai adăugat că: “Piaţa aeronavelor prevăzute cu un singur culoar, care execută zboruri pe distanţe mari, este una profitabilă, pe care aeronava de tipul A321neo o va domina, datorită confortului înalt al acesteia, economiei şi razei extinse de zbor. Noul tip de aeronavă A321 neo reprezintă o aeronavă cu un înalt potenţial de profit, care va deschide multe noi posibilităţi pentru clienţii noştri.”

În speranţa că memorandumul de înţelegere al companiei ALC pentru 30 de aeronave de tipul A321neo, plus 25 de aeronave de tipul A330 neo Family este de bun augur, comenzile totale ale companiei ALC pentru aeronavele Airbus vor creşte la 258 de aeronave (53 A320ceo Family, 140 A320 neo Family, 15 A330 Family, 25 A350 XWB Family şi 25 A330neo Family). Aeronava de tipul A321 neo se bazează pe modernizările permanente aduse aeronavei de tipul A320 Family cu Airbus Cabin-Flex (ACF), care oferă pasagerilor cele mai înalte standarde de confortabilitate, totodată asigurând o mare flexibilitate şi optimizare a profitului companiilor aeriene. Datorită unui rezervor suplimentar de combustibil amplasat sub podeaua compartimentului din faţă a aeronavei, precum şi unor îmbunătăţiri minore la aripă şi fuzelaj, aeronava de tipul A321neo va fi capabilă să ia la bord 206 pasageri pe rute cu rază extinsă de zbor, până la 4,000 nm (mile maritime) configurate pentru două clase. Primele livrări vor începe către 2019. Cel mai nou membru al celei mai vândute aeronave de tipul A320 Family, aeronava A320neo, este dotată cu motoare de nouă generaţie şi sisteme winglet care vor contribui la economisirea a 20% de combustibil către anul 2020. La sfârşitul lunii decembrie 2014, comenzile sigure pentru aeronava de tipul NEO au ajuns la 3600 de aeronave din partea a 70 de clienţi. ©


Airbus launches A321neo with true transatlantic capability AIRBUS HAS OFFICIALLY LAUNCHED THE A321NEO WITH 97T MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT, HAVING SECURED THE FIRST CONTRACT COMMITMENT FROM AIR LEASE CORPORATION (ALC). THE LOS ANGELES BASED LESSOR SIGNED A MEMORANDUM OF UNDERSTANDING FOR 30 MORE A321NEO, UPSIZING ITS COMMITMENTS AT THE 2014 FARNBOROUGH AIRSHOW FROM 60 TO 90 AND BECOMING THE LAUNCH CUSTOMER FOR AIRBUS’ INCREASED RANGE OPTION. The 97t MTOW A321neo , with its 4,000nm, will have the longest range among all single aisle airliners available today and tomorrow, making it ideally suited for transatlantic routes, which will allow airlines to make a long term tap into new markets which were not previously accessible with current single aisle aircrafts. “We are excited to be the first to sign for the new longer range A321neo”, said Steven F. Udvar-Hazy, Air Lease Corporation’s Chairman and Chief Executive Officer. “ALC wants to leave a footprint in every promising market segment, including ones that can be opened by this new A321neo aircraft version. We pride ourselves in being able to provide our customers with the very latest, most innovative products and solutions“.

“We are delighted to officially launch the 97t MTOW A321neo option with ALC”, said John Leahy, Airbus Chief Customers Officer. “ALC is a forward-looking company that has once again demonstrated its confidence in Airbus’ latest products and innovations, just six months after the launch of the A330neo”. He added: “The long haul single aisle market is a lucrative one that the A321neo will now dominate, thanks to the aircraft’s superior comfort, economics and longer range. This new version, A321neo, is a high revenue generating aircraft which will open up many new opportunities for our customers”. Assuming ALC’s MoUs for 30 A321neo aircrafts plus 25 A330neo aircrafts will become firm orders, ALC’s total orders for Airbus aircrafts would stand at 258 (53 A320ceo Family, 140 A320neo Family, 15 A330 Family, 25 A350 XWB Family and 25 A330neo Family). The 97t MTOW A321 variant relies on ongoing innovations brought to the A320 Family with Airbus Cabin-Flex which offers passengers the highest standards of comfort while providing great flexibility and profit optimisation to airlines. Thanks to an additional fuel tank in the forward underfloor hold of the aircraft, as well as minor improvements to the wing and fuselage, the A321neo will be able to fly 206 passengers on longer routes of up to 4,000 nm in a comfortable two-class layout. The first deliveries are to start before 2019. The newest member of the best-selling A320 Family, the A320neo, incorporates new generation engines and winglets which together will deliver 20 percent in fuel savings by 2020. At the end of December 2014, firm orders for the NEO reached 3,600 aircrafts from 70 customers. © 85


Compania dispune de avioane moderne de tipul: Airbus А321, Airbus А320, Embraer 190 și Embraer 120. Compania Air Moldova acordă o atenție deosebită securității zborurilor, toate avioanele corespund standardelor de securitate ale Asociației Internaționale de Transport Aerian (IATA), a cărei membru activ este din anul 2004. Modernizarea flotei aeriene a permis deschiderea de noi curse și a adus la creșterea considerabilă a numărului de pasageri și a volumului de mărfuri transportate.

86

The company is equipped with a modern type aircraft: Airbus A321, Airbus A320 and Embraer 190, Embraer 120. Air Moldova pays special attention to flight safety, all aircrafts comply with the safety standards of the International Air Transport Association (IATA), the company is an active member of which since 2004. Modernization of the air fleet has allowed the opening of new routes and brought significant growth in the number of passengers and freight volumes.



SERVICE


89


90


91


92



PENTRU A BENEFICIA DE REDUCERE, PASAGERII CURSELOR AIR MOLDOVA URMEAZĂ SĂ PĂSTREZE CUPONUL DE ÎMBARCARE. LA PREZENTAREA ACESTUIA ÎN ORICARE DIN HOTELELE CE PARTICIPĂ ÎN PROGRAM, PASAGERULUI I SE OFERĂ REDUCERE PENTRU CAZARE ÎN MĂRIME DE 20% (DE LA PREŢURILE DE LISTĂ).

IN ORDER TO BENEFIT THE REDUCTION THE PASSENGERS OF AIR MOLDOVA SHOULD KEEP THE BOARDING PASS. UPON ITS PRESENTATION IN ANY HOTEL PARTICIPATING IN THE PROGRAM A PASSENGER GETS THE DISCOUNT IN THE AMOUNT OF 20% (AS OF LISTED PRICE).



96




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.