6 Interview AUTOMATION TECHNOLOGIES ARE IN THE FOREGROUND
13 Technology AUTOMOTIVE DESERVES EMBROIDERY
18 Case history SEAT SURGEONS, MASTERS IN UPHOLSTERY CAR PERSONALIZATION
22 Tajima Distributor ‘TECHNICAL EXCELLENCE AT THE SERVICE OF CREATIVITY’ IS THE MISSION OF STUDIO AURIGA
28/44 Fashion & Design TRENDS FROM CATWALKS
40 Designer EMBROIDERIES FROM CROATIA
50 Software innovation PERSONALISATION AND PRODUCTION WORKFLOW MADE EASY WITH AUTOMATION
Marija Kulusic p. 40
Tajima America, promotional embroidery at the top thanks to automation p. 32
Automotive trusts in Tajima PAX p. 14
Tomomichi Kato - Ryota Sato p. 6
Trends from catwalks p. 28/44
Tajima Software’s PulseID and DG technology p. 50
Automation that makes customisation easy
It is no longer a buzz or a background voice. It is undoubtedly a mantra that repeats the words ‘Artificial Intelligence’ in every context and occasion.The prospect of the future that the concept opens up has the connotations of an oxymoron: on the one hand it fascinates and takes on the connotations of a revolution, on the other hand it frightens us with the unknown that it presents. In such cases, the best approach is that of someone who learns to understand any seed of novelty and allows it to flourish in the same garden that he has long cultivated and whose every secret he knows. Integrating is the key word, because integrating does not mean distorting without any control, but welcoming for the sake of improvement.You will realise that integrate is one of the recurring words in this second issue of Tajima Europe magazine. Because it highlights the brand’s ability to profitably combine its expertise in the world of embroidery and decoration with software innovations capable of bringing countless benefits to manufacturers and consumers.The result is a level of automation that allows any company, not necessarily a large one, to offer its customers state-of-the-art digital services, as well as the high quality product customisation that Tajima technologies have always guaranteed. Browsing through the next pages you will discover how much web-to-stitch can change your business, how much the automotive industry can benefit from the processing offered by Tajima machines, how the world of decoration is increasingly the focus of designers’ attention. Enjoy your journey into a future that is already present.
Une automatisation qui facilite la personnalisation
Il ne s’agit plus d’un buzz ou d’une voix de fond. C’est sans doute un mantra qui répète les mots “Intelligence Artificielle” dans tous les contextes et à toutes les occasions. La perspective d’avenir qu’ouvre le concept a des connotations d’oxymore : d’un côté, il fascine et prend des connotations de révolution, de l’autre, il effraie par l’inconnu qu’il présente. Dans ce cas, la meilleure approche est celle de quelqu’un qui apprend à comprendre toute graine de nouveauté et la laisse s’épanouir dans le jardin qu’il cultive depuis longtemps et dont il connaît les moindres secrets. Intégrer est le mot clé, car intégrer ne signifie pas déformer sans contrôle, mais accueillir pour améliorer. Vous l’aurez compris, intégrer est l’un des mots récurrents de ce deuxième numéro du magazine Tajima Europe. Parce qu’il souligne la capacité de la marque à combiner avec profit son expertise dans le monde de la broderie et de la décoration avec des innovations logicielles capables d’apporter de remarquables bénéfices aux fabricants et aux consommateurs. Le résultat est un niveau d’automatisation qui permet à toute entreprise, pas nécessairement de grande taille, d’offrir à ses clients des services numériques de pointe, ainsi qu’une personnalisation des produits de haute qualité, garantie par les technologies Tajima. En parcourant les pages suivantes, vous découvrirez à quel point le web-to-stitch peut changer votre activité, à quel point l’industrie automobile peut tirer profit des traitements offerts par les machines Tajima, à quel point le monde de la décoration est de plus en plus au centre de l’attention des designers. Bon voyage dans un avenir déjà présent.
Automation technologies are in the foreground
Tomomichi Kato - Ryota Sato
Respectively the General Director of Tajima Europe S.A.S. and the Senior VP, Strategic Initiatives of Tajima Software talk about Tajima’s present and plans for the future.
Given the management change at the helm of Tajima Europe, what are the goals in continuity with the past and what are the new challenges?
Tomomichi Kato> “The roll of Tajima Europe will not be changed. We support all the European distributors’ sales activity as well as catching the customer’s needs to reflect on the next product development for Tajima Group.
The new challenges are to explore the new market and build much stronger relationship with the customers”.
What is the market situation in which Tajima Software is operating?
Ryota Sato> “First of all, TSoft(Tajima Software Solutions Inc.) is directly operating in Europe, Middle East and America. In APAC, we are working closely with Tajima Japan to provide solutions. In Europe and North
Focus sur les technologies pour l’automatisation
Le directeur général de Tajima Europe S.A.S. et le premier vice-président des initiatives stratégiques de Tajima Software parlent respectivement du présent de Tajima et de ses projets pour l’avenir. Les technologies d’automatisation sont au premier plan. Compte tenu du changement de direction à la tête de Tajima Europe, quels sont les objectifs dans la continuité du passé et quels sont les nouveaux défis ?
Tomomichi Kato> “Le rôle de Tajima Europe ne changera pas. Nous soutenons toutes les activités de vente des distributeurs européens et prenons en considération les besoins des clients pour le prochain développement de produits du groupe Tajima. Les nouveaux défis consistent à explorer de nouveaux marchés et à nouer des liens beaucoup plus étroits avec les clients.”
America, we can see strong demands for PulseID “Personalization” solution have been increased year by year. And, this is not limited only for embroidery, but for DTF, DTG and Engraving etc.
In Asia, we are introducing the benefit from our PulseID “Workflow” solution for customers having big factories with a few dozen of multi-head machines to increase their productivity”.
How important is the European market for Tajima Group?
TK> “We recognize European market as a cutting edge of Fashion industries. And also, a lot of customers are involved with Automotive industries etc. Tajima Group sees the various possibilities and opportunities in terms of customer’s success for their business in future as well”.
There is a lot of talk about AI and we understand how much software can revolutionize the world. How do you interpret innovation in Tajima’s software division?
RS> “AI is also part of our future and can be integrated and merged to machines, not only for software. We have a lot of secret ideas and believe that our customers will love it once we will be ready to introduce”.
What types of Tajima technologies are most in demand in Europe right now?
TK> “After the release of i-TM technology for Tajima Embroidery machines in 2019, we have achieved constant sales growth in every countries in Europe. Thanks to its advanced technology and user friendliness, we expect more demand not only in Europe but all over the world”.
What are Tajima Software’s goals in the near future?
RS> “As one of the companies of the Tajima Group, which therefore now manufactures embroidery machines of which controls both hardware and software, we would like to become more and more a supplier of business solutions and complete services, so as to bring even more benefits and satisfaction to our customers”.
Quelle est la situation du marché sur lequel Tajima Software opère ?
Ryota Sato> “Tout d’abord, TSoft (Tajima Software Solutions Inc.) opère directement en Europe, au Moyen-Orient et en Amérique. Dans la région PACA, nous travaillons en étroite collaboration avec Tajima Japan pour fournir des solutions. En Europe et en Amérique du Nord, nous constatons que les demandes de “personnalisation” de la solution PulseID augmentent d’année en année. Et ce, non seulement pour le monde de la broderie, mais aussi pour les systèmes DTF, DTG et de gravure, etc. En Asie, nous présentons les avantages de notre solution PulseID “Workflow” aux clients possédant de grandes usines avec quelques douzaines de machines multi-têtes afin d’augmenter leur productivité.
Quelle est l’importance du marché européen pour le groupe Tajima ?
TK> “Il est clair que le marché européen est à la pointe de l’industrie de la mode. En même temps, de nombreux clients sont impliqués dans l’industrie automobile, etc. Pour le groupe Tajima, l’Europe est donc un marché qui offre de nombreuses possibilités et opportunités, y compris à long terme.
On parle beaucoup de l’IA et nous réalisons à quel point les logiciels peuvent révolutionner le monde. Comment la division des logiciels de Tajima interprète-t-elle l’innovation ?
L’IA fait également partie de notre avenir et peut être intégrée dans les machines, pas seulement dans les logiciels. Nous avons beaucoup d’idées, secrètes pour l’instant, et nous pensons que nos clients les apprécieront lorsque nous serons prêts à les présenter.”
Quels types de technologies Tajima sont les plus demandés en Europe à l’heure actuelle ?
TK> “Après le lancement de la technologie i-TM pour les machines à broder Tajima en 2019, nous avons enregistré une croissance régulière des ventes dans tous les pays européens. En raison de sa technologie avancée et de sa facilité d’utilisation, nous prévoyons une nouvelle croissance de la demande non seulement en Europe, mais dans le monde entier.”
Quels sont les objectifs de Tajima Software pour l’avenir proche ?
RS> “En tant qu’entreprise du groupe Tajima, qui fabrique donc aujourd’hui des machines à broder et contrôle à la fois le matériel et les logiciels, nous aimerions devenir de plus en plus un fournisseur de solutions commerciales et de services complets, afin d’apporter encore plus d’avantages et de satisfaction à nos clients”.
Tajima History
Back to the future
Retour au futur
Announced the Tajima TLMX series: an innovative combination machine that can sew heater wires (useful for car seats).
Présentation de la série TLMX de Tajima : une machine combinée innovante capable de coudre des fils chauffants (utiles pour les sièges de voiture).
Sale of composite fiber sewing machine TCWM, which realizes mass production of high-precision preforms.
Vente de la machine à coudre pour fibres composites TCWM, qui permet de produire en masse des préformes de haute précision.
Tajima History
Sale of multitasking machine “PAX” series that enables perforation, pattern sewing, and embroidery using a single technology.
Vente de la série de machines multitâches”PAX”, qui permet de perforer, de coudre des motifs et de broder avec une seule technologie.
The Multi-Perfect series appears on the market. It realizes perfect stitch possible in 100% area with multi-color by multi-head.
La série Multi-Perfect apparaît sur le marché. Elle permet d’obtenir un point parfait sur 100 % de la surface de travail avec plusieurs couleurs et plusieurs têtes.
DIOR
Western boots are all the rage, and if they are made with the craftsmanship of a luxury brand and embellished with stitching and embossing using Tajima technologies, beauty is assured.
FERRARI RESERVED
A new store in Milan went live, and it houses both the women’s and kids’ collections. See how special guests and special technology helped the brand to celebrate the opening.
It’s just a frame, but you will discover also in this video of the beautiful Tailor Made Ferrari project how valuable Tajima’s contribution is in customising luxurious dreams.
SEAT SURGEONS
Personalizing car seat designs with custom embroidery is their specialty. A wide range of automotive designs to choose from, while personal designs are also an option. All thanks to Tajima technology.
Automotive deserves embroidery
Tajima Group opens the door to the automotive world in 2014, a full 10 years ago. It was the answer to a simple question that convinced Tajima to invest in this new sector: why not make established embroidery technologies available to other industries as well?
“We entered the automotive world to further evolve our own business and, today, the results prove us right.”
Indeed, the market share that Tajima Group has been able to gain in recent years is growing, so much so that it has further expanded its reach into the vehicle world (yacth, plane...).
Le groupe Tajima a ouvert la porte au monde de l’automobile en 2014, il y a 10 ans. C’est la réponse à une question simple qui a convaincu Tajima d’investir dans ce nouveau secteur : pourquoi ne pas mettre ses technologies de broderie bien établies à la disposition d’autres secteurs également ?”Nous sommes entrés dans le monde de l’automobile pour faire évoluer notre activité et, aujourd’hui, les résultats nous donnent raison. En effet, la part de marché que le groupe Tajima a pu gagner ces dernières années ne cesse de croître, à tel point qu’il a encore étendu son champ d’action au monde des véhicules (yachts, avions...).
Automotive - Technology
Automotive trusts in Tajima PAX
An innovative machine capable of performing perforating, sewing and embroidering operations with a single machine.
The birth of PAX in 2014 was due to a need in the interior and automotive market: to have a technologically advanced machine capable of combining an embroidery head with a special head for punching leather and synthetics.
A need that implied certain technical complexities, such as being able to sew with coarse threads and make holes in particularly thick materials while maintaining a very high level of precision and quality.This is why it took two years of prototypes and experimentation before commercialisation.
Since then, the PAX has evolved further, increasing its already rapid success throughout Europe. For example, its perforating capacity has been improved to the point where it is now possible to perforate different diameters and shapes. Recent versions have also considerably simplified the operator’s handling of the machine. All these innovations have extended the scope of the PAX into various sectors, such as fashion and leather goods.
L’industrie automobile croit en la Tajima PAX
Une machine innovante capable de réaliser le perçage et la broderie en une seule machine.
La naissance de la PAX en 2014 est due à un besoin du marché de l’intérieur et de l’automobile : disposer d’une machine technologiquement avancée, capable de combiner une tête de broderie avec une tête spéciale pour perforer le cuir et les matières synthétiques. Un besoin qui impliquait certaines complexités techniques, comme la possibilité de coudre avec des fils grossiers et de faire des trous dans des matériaux particulièrement épais, tout en maintenant un très haut niveau de précision et de qualité. C’est pourquoi il a fallu deux ans de prototypes et d’expérimentation avant la commercialisation. Depuis, la PAX a encore évolué, accroissant son succès déjà rapide dans toute l’Europe. Par exemple, sa capacité de perçage a été améliorée au point qu’il est désormais possible de percer différents diamètres et formes. Les versions récentes ont également simplifié de manière significative la manipulation de la machine par l’opérateur.
Automotive - Technology
Today, the PAX is part of the Tajima Multi-Perfect Series, which includes technologies that ensure accurate duplicability of complex designs, efficient multi-colour and multi-head processing, the ability to embroider, sew and perforate with a single machine, as well as perfect stitching in all direction. Machines that promise a level of quality and precision capable of meeting the specific requirements of the automotive industry. For example, quilting that ensures quality and long-lasting hold to seat covers, or the control of airbag burst.
Some of the machine’s features: the stability of the frame movements allows high-precision perforation, sew and embroidery; the bridge structure on which the heads are positioned allows for a very large working area; the DG-S software opens the door to infinite creative solutions; there is support for a rounded rectangular perforator needle; the digitally controlled presser foot (DCP) allows for voluminous finishes.
With these technologies, holes with different diameters can be punched automatically, thanks to special punching heads. Furthermore, it is possible to use up to 9 colours of yarn, even thick ones, and on materials such as leather, synthetics, microfibre suede.
Toutes ces innovations ont permis d’étendre le champ d’application de la PAX à divers secteurs, tels que la mode et la maroquinerie.
Aujourd’hui, la PAX fait partie de la série Multi-Perfect de Tajima, qui comprend des technologies garantissant la reproduction précise de motifs complexes, le traitement efficace de plusieurs couleurs et de plusieurs têtes, la capacité de broder, coudre et perforer avec une seule machine, ainsi qu’une piqûre parfaite dans toutes les directions. Des machines qui promettent un niveau de qualité et de précision capable de répondre aux exigences spécifiques de l’industrie automobile. Par exemple, le matelassage qui assure la qualité et la tenue dans le temps des housses de sièges, ou le contrôle des déchirures des airbags.
Quelques caractéristiques de la machine : la stabilité des mouvements du bâti permet une perforation, une couture et une broderie de haute précision ; la structure en pont sur laquelle sont positionnées les têtes permet une très grande surface de travail ; le software DG-S ouvre la porte à une infinité de solutions créatives ; une aiguille de perforation rectangulaire arrondie est prise en charge; la pression du pied-de-biche est contrôlée numériquement pour permettre des finitions volumineuses. Grâce à ces technologies, des trous de différents diamètres peuvent être perforés automatiquement, grâce à des têtes de perforation spéciales. En outre, il est possible d’utiliser jusqu’à 9 couleurs de fil, même épais, et sur des matériaux tels que le cuir, les matières synthétiques, les microfibres et le daim.
Automotive - Technology
STUDIO AURIGA, TAJIMA’S EXCLUSIVE PARTNER IN EUROPE FOR AUTOMOTIVE - INTERIOR
Studio Auriga is present in Italy, in the Milan area, with a hub in which to touch Tajima machines and software specifically for the leather, fashion, automotive and interior sectors. It was there that took shape the idea of PAX - the innovative all-in-one multifunction machine capable of performing perforations, sewing and embroidery operations even on very thick materials - then realised thanks to the close collaboration between Studio Auriga and Tajima.
STUDIO AURIGA, PARTENAIRE EXCLUSIF DE TAJIMA EN EUROPE POUR LE SECTEUR AUTOMOBILE - INTÉRIEUR
Studio Auriga est présent en Italie, dans la région de Milan, avec un hub où toucher les machines et les softwares Tajima spécifiquement pour les secteurs du cuir, de la mode, de l’automobile et de l’intérieur. C’est là qu’a pris forme l’idée de PAX, l’innovante machine multifonction tout-en-un capable d’effectuer des opérations de perçage, de piqûre et de broderie même sur des matériaux très épais, réalisée ensuite grâce à l’étroite collaboration entre Studio Auriga et Tajima.
Automotive - Case history
Seat Surgeons, masters in upholstery car personalization
The UK company has found PAX technology and the support of the Tajima network to be the best way to unleash creativity and offer even more unique processings to customers.
Located in York (UK), Seat Surgeons is an automotive interior specialist that focuses on retrimming standard seats with a wide variety of different leathers. With over 30 years of experience, Paul Hewitt started the business single-handedly performing seat repairs, gradually expanding his knowledge of automotive interiors and retrimming a wide plethora of vehicles in the UK. Currently employing a crew of 14 members, the team continues to grow each year as the company ever expand its horizons in the UK automotive upholstery industry.
What led you to seek a Tajima PAX machine?
“With a vivid imagination and a keen eye for detail, our team is always looking to push the boundaries of what’s possible within our field of work. With a crew of experienced designers, sewing technicians and upholstery trimmers we lacked the technological facility our busi-
Seat Surgeons, maîtres dans la personnalisation de la sellerie automobile
L’entreprise britannique a trouvé dans la technologie PAX et le soutien du réseau Tajima comme le meilleur moyen de libérer sa créativité et d’offrir des produits encore plus uniques à sa clientèle.
Basé à York (Royaume-Uni), Seat Surgeons est un spécialiste de l’intérieur automobile qui recouvre les sièges standard d’une grande variété de cuirs. Avec plus de 30 ans d’expérience, Paul Hewitt a démarré l’entreprise seul en réparant des sièges, puis il a progressivement élargi ses connaissances en matière d’intérieurs automobiles et a retapissé une multitude de véhicules au Royaume-Uni. Aujourd’hui, l’équipe de 14 personnes continue de se
Automotive - Case history
ness needed to take us to the next level. This is where the Tajima PAX stepped in and gave us the capability of developing a premium, custom automotive interior. With its CNC stitching and perforation capabilities, this machine offered us an outlet to express ourselves creatively while delivering a product that is both affordable and premium in quality”.
développer et d’élargir ses horizons dans le secteur de la sellerie automobile au Royaume-Uni.
Qu’est-ce qui vous a convaincu de faire confiance à une machine Tajima PAX ?
«L’imagination débordante et le sens aigu du détail de notre équipe, qui essaie toujours de repousser les limites de ce qui est possible dans notre secteur d’activité. Avec une équipe de designers expérimentés, de techniciens de la couture et de finisseurs de tissus d’ameublement, il nous manquait l’équipement technologique approprié pour passer au niveau supérieur. C’est là que Tajima PAX entre en jeu. Elle nous a permis de développer des intérieurs automobiles personnalisés de haute qualité. Grâce à ses capacités de couture et de poinçonnage CNC, cette machine nous a ouvert de nouveaux horizons et nous a permis de nous exprimer de manière créative, tout en fournissant un produit abordable et de qualité supérieure.
Automotive - Case history
What is the main advantage of using Tajima PAX Technology?
“Thanks to its intuitive and user-friendly design software DG16 by Pulse, the Tajima PAX allows us to quickly and effectively bring our creations to life. With endless design options and variables, the Tajima PAX gives us the freedom to establish a truly unique product that we know our clients will be in awe of”.
What would you emphasise about the experience of buying a Tajima machine?
“The technical support we received from the Tajima distributor AJS Embroidery Services and the training/development partnership with Studio Auriga has been invaluable to our user experience with the Tajima PAX. Between the initial setup of the machine and the training of our staff in the design suite to the general running of the machine, they have given us the necessary confidence in our ability to design and implement projects safely and professionally”.
Quel est le principal avantage de la technologie Tajima PAX ?
«Grâce à son logiciel de conception simple et intuitif, la DG16 by Pulse, Tajima PAX nous permet de donner vie à nos créations rapidement et efficacement. Avec des options de conception et des variables infinies, Tajima PAX nous donne la liberté de créer un produit vraiment unique qui enthousiasme nos clients.»
Que retiendriez-vous de l’expérience d’achat d’une machine Tajima ?
«L’assistance technique que nous avons reçue du distributeur Tajima AJS Embroidery Services et le travail de formation/développement effectué avec Studio Auriga ont été inestimables pour notre expérience de l’utilisation de la Tajima PAX. Ils nous ont suivis depuis l’installation initiale et la formation de notre personnel sur la suite de conception jusqu’au fonctionnement général de la machine. Ils nous ont donné confiance dans notre capacité à concevoir et à mettre en œuvre des projets de manière sûre et professionnelle».
HOW CAN I ACHIEVE SUCH COMPLEX AND REFINED EMBROIDERY?
It’s done like this! By combining zigzag stitching and the application of sequins, beads and taping.
Comment puis-je réaliser une broderie aussi complexe et raffinée ? C’est ainsi que cela se passe ! En combinant le point zigzag et l’application de paillettes, de perles et de sangles décoratives.
HOW MANY MACHINES SHOULD I USE?
Just one! Tajima TLMX multi-head machine that combines traditional embroidery heads with special working heads, making it possible to perform extremely sophisticated processes typical of the Made in Italy high fashion industry. Thanks to this technology, the application of various materials (such as cords, straps, trimmings, ribbons, chains), fastened with linear or zigzag stitching, becomes extremely simple.
Combien de machines dois-je utiliser ? Une seule suffit ! La machine multi-têtes Tajima TLMX combine des têtes de broderie traditionnelles avec des têtes de broderie spéciales, ce qui permet de réaliser des travaux de haute couture extrêmement sophistiqués. Grâce à cette technologie, l’application de différents matériaux (tels que les cordes, les sangles, les garnitures, les rubans, les chaînes), fixés par une couture linéaire ou en zigzag, devient extrêmement simple.
‘Technical excellence at the service of creativity’ is the mission of Studio Auriga
Angelo Gregotti - Elena Gregotti - Stefano Pucci
Not just state-of-the-art embroidery machinery for more than 70 years, but also consultancy, support and training if you rely on the Italian group specialising in embroidery for the fashion and luxury sectors.
Can’t travel to Italy?
Explore the Studio Auriga Virtual Showroom
Non puoi recarti in Italia?
Esplora lo Showroom virtuale di Studio Auriga
An elegant space in which the technologies on display seem to be design objects themselves, ready to give life to creativity, to artistic representations of human know-how. It is a space pervaded with light that of Studio Auriga in Solaro, near Milan (Italy). An Open Lab of 1,000 square metres, a Hub where customers can take a close look at new models of embroidery machines and experiment with new technologies and software. A place where they can experiment and create their own prototypes in total privacy and under the guidance of a highly specialised staff. Studio Auriga, part of the Auriga Group, is a reference point in Italy for small, medium and large companies specialising in embroidery for the fashion and luxury sectors. Since its inception in 1957, it has been a strategic partner for its customers - embroidery manufacturers and fashion, furniture and automotive brands - offering a range of technically excellent products such as Tajima machines and software, plus specialised support and training services.
«L’excellence technique au service de la créativité», telle est la mission de Studio Auriga
Des machines à broder à la pointe de la technologie depuis près de 70 ans, mais aussi du conseil, de l’assistance et de la formation lorsque l’on fait confiance au groupe italien spécialisé dans la broderie pour les secteurs de la mode et du luxe.
Un espace élégant où les technologies exposées semblent être des objets de design, prêts à donner vie à la créativité, aux représentations artistiques du savoir-faire humain. C’est un espace baigné de lumière que propose le Studio Auriga à Solaro, près de Milan (Italie). Un Open Lab de 1000 mètres carrés, un Hub où les clients peuvent voir de près les nouveaux modèles de machines à broder et expérimenter les
Tajima Distributor
We ask the Founder of Studio Auriga, Angelo Gregotti, how he interprets the relationship with Tajima, which was established in 1975: “It is not just a business partnership oriented towards the distribution of embroidery machines. It is, first and foremost, a solid and lasting relationship between two companies that have always wanted to develop innovation in the field of industrial embroidery. In Tajima, I have always found an ally willing to technically develop the ideas and needs that I intercepted in Italian companies”. Studio Auriga is, in fact, a litmus test for getting to know the needs of the European market, which are then transmitted to Tajima’s headquarters in Japan and finally become high-tech industrial machines: qualitative, reliable, performing and versatile.
We ask Elena Gregotti, President of Studio Auriga, how the company has evolved over the years: “Interpreting the evolution of the market, we have joined Studio Auriga, which specializes in providing machinery and services for industrial embroidery, with new departments such as AurigaAcademy, for embroidery training, and StudioAutomotive, dedicated to decorative technologies for the automotive - interior”.
Stefano Pucci, CEO of Studio Auriga, tells us what customers appreciate the most about Tajima universe: “Know-how and cutting-edge technology. History and the future coexist in Tajima products. On a more practical note, they value the quality and durability of the machinery, the fact that the components and devices are all designed and
nouvelles technologies et les nouveaux logiciels. Un lieu où ils peuvent expérimenter et créer leurs propres prototypes en toute confidentialité et sous la direction d’un personnel hautement spécialisé.
Studio Auriga, qui fait partie du groupe Auriga, est une référence en Italie pour les petites, moyennes et grandes entreprises spécialisées dans la broderie pour les secteurs de la mode et du luxe. Depuis sa création en 1957, il est un partenaire stratégique pour ses clients - fabricants de broderie et marques de mode, d’ameublement et d’automobile - en offrant une gamme de produits techniquement excellents tels que les machines et les logiciels Tajima, ainsi que des services d’assistance et de formation spécialisés.
Nous demandons au fondateur de Studio Auriga, Angelo Gregotti, comment il interprète la relation avec Tajima : «Il ne s’agit pas seulement d’un partenariat commercial orienté vers la distribution de machines à broder. Il s’agit avant tout d’une relation solide et durable entre deux entreprises qui ont toujours voulu développer l’innovation dans le domaine de la broderie industrielle. J’ai toujours trouvé en Tajima un allié prêt à développer techniquement les idées et les besoins que j’interceptais dans les entreprises italiennes». Studio Auriga est en fait un test décisif pour connaître les besoins du marché européen, qui sont ensuite transmis au siège de Tajima au Japon et deviennent finalement des machines industrielles hautement technologiques : qualitatives, fiables, performantes et polyvalentes.
Nous avons demandé à Elena Gregotti, présidente de Studio Auriga, comment l’entreprise a évolué au
Elena and Angelo Gregotti, respectively President and Founder of Studio Auriga Stefano Pucci, CEO of Studio Auriga
Tajima Distributor
manufactured in the Tajima factory, with the clear advantages that this brings, such as reliability due to maximum integration of the devices with the machinery and guaranteed continuity of supply and development. Not least the extensive service network in every part of the globe”.
What compliments do they most often give Studio Auriga?
“They appreciate our customised approach to their needs.They find in us a partner capable of advising them on the most suitable technology according to the projects they wish to realise, but also a series of training, support and consultancy services that help them to develop their business in the best possible way”.
fil des ans : «En interprétant l’évolution du marché, nous avons ajouté de nouveaux départements à Studio Auriga, spécialisés dans la fourniture de machines et de services pour la broderie industrielle, tels que AurigaAcademy, pour la formation à la broderie, et StudioAutomotive, dédié aux technologies décoratives pour les secteurs de l’automobile et de l’intérieur».
Stefano Pucci, PDG de Studio Auriga, explique ce que les clients apprécient le plus dans le monde de Tajima : «Savoir-faire et technologie de pointe. L’histoire et l’avenir coexistent dans les produits Tajima. Nos clients apprécient la qualité et la durabilité des machines, le fait que les composants et les dispositifs sont tous conçus et construits dans l’usine Tajima, avec les avantages évidents que cela comporte, tels que la fiabilité due à l’intégration maximale des dispositifs avec les machines et la garantie de la continuité de l’approvisionnement et du développement. Sans oublier le vaste réseau de service après-vente présent dans toutes les régions du monde.
Quels compliments le Studio Auriga vous adresse-til le plus souvent ?
«Ils apprécient notre approche personnalisée de leurs besoins. Ils trouvent en nous un partenaire capable de les conseiller sur la technologie la plus appropriée en fonction des projets qu’ils souhaitent réaliser, mais aussi une série de services de formation, d’assistance et de conseil qui les aident à développer leur activité de la meilleure façon possible».
2023 International Events
“Surprising and inspiring customers around the world to realise a more prosperous society through embroidery technology”. This is Tajima’s mission. To fulfil it, there is no other way than to be present at major international events in the fashion, automotive and furniture sectors.
“Surprendre et inspirer les clients du monde entier pour réaliser une société plus prospère grâce à la technologie de la broderie”. Telle est la mission de Tajima. Pour la remplir, il n’y a pas d’autre moyen que d’être présent lors des grands événements internationaux dans les secteurs de la mode, de l’automobile et de l’ameublement.
C!PRINT (FRANCE)
C!PRINT (FRANCE)
TAJIMA DISTRIBUTOR MEETING (ITALY)
AUTOMOTIVE INTERIORS EXPO (GERMANY)
ITMA (ITALY)
FUORI-ITMA AT STUDIO AURIGA (ITALY)
Mountek and Tajima help German market to overcome the shortage of skilled labour
Andreas Wohlfahrt - CEO Mountek
Digitalisation and automation offered by Tajima technologies provide a smart future to the European companies in the workwear, automotive and aviation field.
Mountek was founded in 1995 by Josef Gaiser and taken over by the new CEO Andreas Wohlfahrt in August 2023. The company sells Tajima embroidery machines and software exclusively in six countries: Germany, Austria, Switzerland, Poland, Hungary and Romania. Currently 35 motivated employees, some of whom have been with the company for decades, work for Mountek.
Tell us about your target customers?
“Overall, we serve a very broad customer base from a wide range of industries.This ranges from small one-man operations to major international corporations such as automotive or aviation industries. A very important customer group are companies in the workwear finishing sector and rapidly growing companies in the customisation sector.”
Mountek et Tajima aident le marché allemand à surmonter la pénurie de main-d’œuvre qualifiée
La numérisation et l’automatisation offertes par les technologies Tajima garantissent un avenir intelligent aux entreprises européennes des secteurs des vêtements de travail, de l’automobile et de l’aviation.
Mountek a été fondée en 1995 par Josef Gaiser et a été reprise par le nouveau
PDG Andreas Wohlfahrt en août 2023. Elle vend des machines à broder et des logiciels Tajima exclusivement dans six pays : Allemagne, Autriche, Suisse, Pologne, Hongrie et Roumanie. Mountek emploie actuellement 35 personnes très motivées, dont certaines travaillent dans l’entreprise depuis des dizaines d’années.
Parlez-nous de vos clients cibles ?
“D’une manière générale, nous servons une clientèle très large, issue d’un grand nombre d’industries. Ils vont de la petite entreprise unipersonnelle
Case history
What aspect of Tajima technologies is most appreciated by them?
“Our customers particularly appreciate the high quality, efficiency and reliability of Tajima embroidery machines. Extremely important to our customers is also the technical service and the possibility of immediate deployment, the supply of spare parts, which we can offer our customers all year round. This clearly sets us apart from our competitors.”
What are the most frequent market demands?
“A major challenge in our markets, especially in the German speaking countries, is the shortage of skilled labour. Many traditional embroidery companies have difficulties finding suitable staff. The trainee process is also timeconsuming, which is why our latest TMEZ machine generation with automatic thread tensioning is attracting a great deal of interest. With this machine generation it is much easier to train new employees and the quality of the embroidery results is outstanding.
The challenges for the future?
“Software and digitalisation solutions are becoming an increasingly important topic for our customers. In order to remain successful in the future, it is necessary to organise the entire value creation process as digitally and efficiently as possible. With our software solutions, we are able to respond to the individual needs of our customers and offer everyone a user-friendly and customised solution.”
aux grandes sociétés internationales, telles que celles des secteurs de l’automobile ou de l’aviation. Un groupe très important de clients est constitué par les entreprises du secteur de la finition des vêtements de travail et les entreprises à croissance rapide du secteur de la personnalisation.”
Quel aspect des technologies de Tajima est le plus apprécié ?
“Nos clients apprécient particulièrement la haute qualité, l’efficacité et la fiabilité des machines à broder Tajima. Le service technique et la possibilité d’intervention immédiate, ainsi que la fourniture de pièces de rechange, que nous pouvons offrir à nos clients tout au long de l’année, sont également extrêmement importants. Un aspect qui nous distingue de nos concurrents.”
Quelles sont les demandes les plus fréquentes du marché ?
“Un défi majeur sur nos marchés, en particulier dans les pays germanophones, est la pénurie de main-d’œuvre qualifiée. De nombreuses usines de broderie traditionnelles ont des difficultés à trouver le personnel adéquat. Le processus de formation prend également beaucoup de temps, c’est pourquoi notre dernière génération de machines TMEZ avec tension automatique du fil suscite un grand intérêt. Avec cette génération de machines, il est beaucoup plus facile de former de nouveaux employés et la qualité des résultats de broderie est exceptionnelle. Des défis pour l’avenir ?
“Les logiciels et les solutions de numérisation deviennent un sujet de plus en plus important. Pour réussir à l’avenir, il est nécessaire d’organiser l’ensemble du processus de création de valeur de la manière la plus numérique et la plus efficace possible. Grâce à nos solutions logicielles, nous sommes en mesure de répondre aux besoins individuels de nos clients et d’offrir à chacun une solution facile à utiliser et personnalisée.”
Fashion & Design
EMBROIDERY, FROM PAST TO PRESENT
The ancient art of embroidery remains a constant even in the proposals of the big brands, with games of paths and more or less elaborate designs, meetings of colours and contrasts of light, always with a final effect of great refinement and preciousness.
L’art ancien de la broderie reste une constante même dans les p ropositions des grandes marques, avec des jeux de tracés et de dessins plus ou moins élaborés, des rencontres de couleurs et des contrastes de lumière, toujours avec un effet fin al d’un grand raffinement et d’une grande préciosité.
Christian Dior
Carolina Herrera
Balmain
Elie Saab
Fendi
Zuhair Murad
Miss Sohee
Elie Saab
Etro
Ruby Fang
Patbo
Carolina Herrera
A WORLD OF SEQUINS
They had their boom in the 1920s, and then became ubiquitous on the disco outfits of the 1970s: these are the sequins, those little discs of various materials and colours, always able to emphasise a garment or an accessory with their brilliance and high reflective power.
Elles ont connu leur essor dans les années 1920, puis sont devenues incontournables sur les robes disco des années 1970 : ce sont les paillettes, ces petits disques de différentes matières et couleurs, toujours capables de mettre en valeur un vêtement ou un accessoire par leur brillance et leur fort pouvoir réfléchissant.
Ruby Fang
Valentino
Giambattista
Valli
Fendi
Ferragamo
Valentino
Fendi
Fendi
Germanier
Tajima America, promotional embroidery at the top thanks to automation
The U.S. market greatly appreciates the features of Tajima machines that allow quality product customization with maximum automation.
Chikashi Nagasaki
Started as Tajima Technical Center (TTC), Tajima America Corp. (TAC) has been supporting Tajima distributors and customers since its incorporation in 1990 in New Jersey, USA.
Then moved to Los Angeles?
“Yes, the corporate headquarters was relocated from New Jersey in 2005 along with our assembly facility in Long Island, New York to our current location, Rancho Dominguez, California. From this location, we provide in cooperation with Tajima Industries Ltd. and TISM Co. Ltd. in Japan, sales and technical support for North, South, and Central America as part of the Tajima Group. Between 50 and 60% of sales are absorbed by the US, 20% by Mexico, and 10% fby Canada. Currently we have 9 distributors in our area.” What is your mission?
“To provide our distributors and end users with the best possible support so
Tajima America, la broderie promotionnelle au sommet grâce à l’automatisation
Le marché américain apprécie grandement les capacités des machines Tajima qui permettent une personnalisation de qualité des produits grâce à une automatisation poussée à l’extrême.
Fondée sous le nom de Tajima Technical Center (TTC), Tajima America Corp. (TAC) soutient les distributeurs et les clients de Tajima depuis sa création en 1990 dans le New Jersey, aux États-Unis.
Vous avez donc déménagé à Los Angeles ?
Oui, le siège a été transféré du New Jersey en 2005, en même temps que notre usine d’assemblage de Long Island, New York, à notre emplacement actuel de Rancho Dominguez, Californie. C’est à partir de ce site, en coopération
Case history
that their businesses can be as successful as possible. Every possible effort is made to keep them supplied with the most up to date sales and market information, the most recent techniques and new embroidery applications. For them we provide seminars and meetings, technical information and training.”
How does your customer base compose itself?
“A large portion of our customers in US specialize in promotional embroidery or embroidery intended for customization. The fastest growing market is in product personalization, such as gift goods, baseball caps, uniforms, etc. In particular, after the pandemic, online business is growing at a decent pace.”
Which Tajima technology is most valued?
“The TMEZ machines, in particular for their automatic thread tensioning system that allows for quality products without special adjustments even when the machine has to handle different types and thicknesses of materials even with 3D foams.
When customers try our TMEZ machine, they find it so convenient that it is difficult to go back to regular machines since it automatically calculates the appropriate amount of thread used based on not only the length and direction of the stitch but also the thickness of the material and achieves high quality embroidery. Once customers try it out, they are happy to pay a little more for Tajima machines in order to have this feature, which we call Artificial Intelligence (AI) Embroidery Machine.The TMEZ machines can be used with Tajima’s original digitizing and automation software to further increase embroidery quality and productivity.”
avec Tajima Industries Ltd. et TISM Co. Ltd. au Japon, que nous assurons les ventes et l’assistance technique pour l’Amérique du Nord, l’Amérique du Sud et l’Amérique centrale dans le cadre du groupe Tajima. Les États-Unis représentent 50 à 60 % des ventes, le Mexique 20 % et le Canada 10 %. Nous travaillons actuellement avec 9 distributeurs dans notre région.
Quelle est votre mission ?
“Fournir à nos distributeurs et aux utilisateurs finaux le meilleur soutien possible afin que leurs activités soient aussi fructueuses que possible. Nous mettons tout en œuvre pour les tenir informés des ventes et du marché, des dernières techniques et des nouvelles applications de broderie. Nous leur proposons des séminaires et des réunions, des informations techniques et des formations.
Comment se compose votre clientèle ?
“La plupart de nos clients aux États-Unis sont spécialisés dans la broderie promotionnelle ou la broderie personnalisée. Le marché qui connaît la plus forte croissance est celui de la personnalisation de produits, tels que les cadeaux, les casquettes de baseball, les uniformes, etc. En particulier, après la pandémie, les ventes en ligne se développent à un rythme soutenu.”
Quelle est la technologie Tajima la plus populaire ?
“Les machines TMEZ, notamment grâce à leur système de tension automatique du fil, permettent de réaliser des produits de qualité sans réglages particuliers, même lorsque la machine doit traiter différents types et épaisseurs de matériaux, voire des mousses 3D. Lorsque les clients essaient une machine TMEZ, ils la trouvent si pratique pour leur activité qu’il leur est difficile de revenir aux technologies traditionnelles. En effet, la machine TMEZ calcule automatiquement la quantité de fil à utiliser en fonction de la longueur et de la direction de la piqûre, mais aussi de l’épaisseur du matériau, ce qui permet d’obtenir une broderie de grande qualité. Lorsque les clients l’essaient, ils sont heureux de payer un peu plus cher pour les machines Tajima afin d’avoir cette fonctionnalité, que nous appelons machine à broder à intelligence artificielle (IA). Les machines TMEZ peuvent être utilisées avec les logiciels de numérisation et d’automatisation de Tajima pour améliorer encore la qualité et la productivité”.
TMEZ
Case history
Hirsch Solutions: “Lower error rates translate into higher profits”
Paul Gallagher - Kris Janowski
The CEO and the President of the US company tell how the new Tajima technologies have enabled even fledgling companies to provide a quality product right from the start and those already on the market to reduce errors and increase profits.
Hirsch Solutions was founded in 1968. Its Corporate headquarters are near Charlotte (NC - USA), but its network is huge: “We have 15 additional showrooms and 5 strategic partners for a total of 21 locations throughout the United States”. Their foundation is based on Tajima embroidery machines. Although they have diversified into other product lines that compliment embroidery, the success of the company is based upon the embroidery segment and the relationship with Tajima and Tajima Software.
What’s your role in the market?
“We help customers succeed. It is both our mission and our obligation to provide the equipment that the customer needs in order to be successful. By placing the customer first, we are able to help build long term relationships
Hirsch Solutions : “Des taux d’erreur plus faibles se traduisent par des bénéfices plus élevés”
Le PDG et le président de cette entreprise américaine expliquent comment les nouvelles technologies Tajima ont permis aux nouvelles entreprises de fournir un produit de qualité dès le départ et aux entreprises déjà présentes sur le marché de réduire les erreurs et d’augmenter leurs bénéfices.
Hirsch Solutions a été fondée en 1968. Son siège est situé près de Charlotte (NC - États-Unis), mais son réseau est étendu : “Nous avons 15 autres salles d’exposition et 5 partenaires stratégiques pour un total de 21 sites à travers les États-Unis. L’activité principale de l’entreprise est basée sur les machines à
Kris Janowski and Paul Gallagher
Case history
with our customers that extends far beyond the first sale. The market has changed significantly over the years, and it is more important now than ever to offer technology that helps increase the production efficiency of the customer while de-skilling the operation of equipment to broaden the labor pool”.
What is your target customer?
“Any company looking to start, grow or diversify an apparel decorating business. Target segments include, existing embroidery companies, promotional product companies, screen printers, digital printers, sign printers, etc. If a customer offers any type of product or service that involves decorating or personalizing a product, they are a candidate to become a Hirsch customer”.
What are the most frequent market demands?
“Quality and reliability. Companies are only able to achieve a profit when the embroidery machine is in full operation. A quiet shop does not produce revenue. The Tajima brand has helped us provide startup companies as well as some of the largest companies in the World, achieve a high level of quality through a reliable product. That combined with Hirsch’s phone support team who can handle over 80% of all incoming issues over the phone (without having to send a technician) has helped Hirsch become a leader in the apparel decorating market. We also have a team of over 40 technicians nationwide to be dispatched for installations or field service”.
broder Tajima. Bien que l’entreprise se soit diversifiée dans d’autres lignes de produits complémentaires à la broderie, son succès repose sur la broderie et sur sa relation avec Tajima et Tajima Software.
Quel est votre rôle sur le marché ?
“Nous aidons les clients à réussir. Notre mission et notre mandat consistent à fournir l’équipement dont le client a besoin pour réussir. En plaçant le client au premier plan, nous sommes en mesure d’établir avec lui des relations à long terme qui vont bien au-delà de la première vente. Le marché a beaucoup évolué au fil des ans et il est plus important que jamais d’offrir une technologie qui contribue à accroître l’efficacité de la production et, en même temps, de déqualifier le fonctionnement de l’équipement afin d’élargir le groupe d’employés disponibles pour collaborer.
Quelle est votre clientèle cible ?
“Toute entreprise qui souhaite lancer, développer ou diversifier une activité de décoration de vêtements. Les segments cibles comprennent les entreprises de broderie existantes, les entreprises de produits promotionnels, les sérigraphes, les imprimeurs numériques, les fabricants d’enseignes, etc. Si un client propose un produit ou un service qui implique la décoration ou la personnalisation d’un produit, il peut devenir un client de Hirsch.
Case history
What Tajima technology is most appreciated by customers?
“The TMEZ series has been instrumental in helping solve tension and presser foot problems that production companies have. The ability for the machine to intelligently manage the thread feed and tension along with the automatic adjustment of the presser foot has been a huge advantage for our customers. They appreciate the enhanced quality that the TMEZ series provides. This is most appreciated from new customers as the new TMEZ technology helps them produce quality embroidery without the traditional learning curve associated with tension and presser foot adjustments”.
Quelles sont les demandes les plus fréquentes du marché ?
“La qualité et la fiabilité. Les entreprises ne peuvent réaliser des bénéfices que lorsque la machine à broder fonctionne à plein régime. Un atelier silencieux ne génère pas de revenus. La marque Tajima nous a permis d’offrir aux jeunes entreprises et à certaines des plus grandes sociétés du monde un niveau de qualité élevé grâce à un produit fiable. Ceci, combiné à l’équipe d’assistance téléphonique de Hirsch, qui peut traiter plus de 80 % de tous les problèmes entrants par téléphone (sans avoir à envoyer un technicien), a aidé Hirsch à devenir un leader sur le marché de la décoration de vêtements. Nous disposons également d’une équipe de plus de 40 techniciens dans tout le pays qui peuvent être dépêchés pour des installations ou des services sur le terrain”.
Case history
Is there a specific aspect that helps your customers achieve its objectives or solve a production problem they had in the past?
“Production problems from the past are often related to design issues. PulseID has helped us offer a solution to our customers that send designs to the embroidery machines without the need to hunt for a USB drive and manually transfer it to the machine. Our customers that use PulseID have experienced an 80% reduction in their error rates due to the implementation of the technology. Lower error rates translate into higher profits which ultimately translate into additional embroidery machine purchases”.
Quelle est la technologie Tajima la plus appréciée par les clients ?
“La série TMEZ a contribué à résoudre les problèmes de tension et de pied des entreprises de production. La capacité de la machine à gérer intelligemment l’avance et la tension du fil, ainsi que le réglage automatique du pied presseur, a été un énorme avantage pour nos clients. Ils apprécient la qualité supérieure offerte par la série TMEZ. En particulier, les nouveaux clients, car la nouvelle technologie TMEZ les aide à produire des broderies de qualité sans la courbe d’apprentissage traditionnelle associée à la tension et au réglage du pied presseur”.
Y a-t-il un aspect spécifique qui aide vos clients à atteindre leurs objectifs ou à résoudre un problème de production qu’ils ont rencontré dans le passé ?
“Les problèmes de production rencontrés par le passé sont souvent liés à des questions de conception. PulseID nous a permis d’offrir une solution à nos clients qui envoient des motifs aux machines à broder sans avoir à utiliser une clé USB et à les transférer manuellement à la machine. Les utilisateurs de PulseID ont constaté une réduction de 80 % des taux d’erreur grâce à la mise en œuvre de la technologie. Des taux d’erreur plus faibles se traduisent par des bénéfices plus élevés, ce qui se traduit en fin de compte par davantage d’achats de machines à broder.
Why is embroidery raging on the catwalks?
We talk about it with Jina Luciani, designer and Vice President of Fonds de Dotation Maison Mode Mediteranee.
Why is it that nowadays it seems that every designer cannot do without some form of decoration in his or her collections, and why is embroidery in particular so successful? Jina Luciani, designer and Vice President of the Fonds de Dotation Maison Mode Mediteranee, answers: “Craftsmanship and tradition are part of the cultural substrate of designers.They are undoubtedly urged by the traditions of the area from which they come, but at the same time their desire to actualize them and make them more contemporary is evident. So, they challenge themselves with innovative and out-of-the-box techniques using a more experimental approach.”
In such a development process, what role does technology play? “The phase after research requires product industrialization, and this is where technology comes to their aid. It is also why we are very happy with the many years of cooperation with Tajima. Their machines allow ‘our’ designers to get in touch
Pourquoi la broderie fait-elle fureur sur les podiums?
Nous en parlons avec Jina Luciani, styliste et vice-présidente du Fonds de Dotation Maison Mode Mediteranee.
Pourquoi semble-t-il qu’aujourd’hui tous les créateurs ne peuvent se passer d’une forme de décoration dans leurs collections et pourquoi la broderie connaît-elle un tel succès? Jina Luciani, designer et vice-présidente du Fonds de Dotation Maison Mode Mediteranee, répond: «L’artisanat et la tradition font partie du substrat culturel des designers. Ils sont incontestablement stimulés par les traditions de la région dont ils sont originaires, mais il existe en même temps un désir évident de les moderniser et de les rendre plus contemporaines. Ils se lancent donc des défis avec des techniques innovantes et non conventionnelles en utilisant une approche plus expérimentale».
Market
with technologies that can bring real innovation to the world of fashion and bring about that combination of tradition and modernity that they are looking for.”
But why has all this success in embroidery exploded in recent years?
“I think fashion is increasingly perceived as a form of expression, in some respects comparable to art. Moreover, it is since 2016 that the theme of identity has been prominent for the new generations, and designers have perceived this renewed sensibility. Precisely wanting to express a personal identity does not allow them to settle for clean, minimalist fabrics or materials that tell no story. They need to personalize them, to write their own story on them; therefore, they rely on embroidery and other forms of decoration. Embroidery has the advantage of creating on surfaces an additional dimension that captures the attention of the senses, not only aesthetically and visually, but also in terms of touch. The complexity of embroidery also brings to mind an aspect of craftsmanship and femininity, themes that are questioning fashion these days.”
Maryline Bellieud Vigouroux, MMM Endowment Fund President
Quel rôle joue la technologie dans un tel processus de développement?
«La phase qui suit la recherche nécessite l’industrialisation du produit et c’est là que la technologie leur vient en aide. C’est aussi la raison pour laquelle nous sommes très heureux de nos nombreuses années de collaboration avec Tajima. Leurs machines permettent à «nos» designers d’entrer en contact avec des technologies capables d’apporter une réelle innovation dans le monde de la mode et de réaliser cette combinaison de tradition et de modernité qu’ils recherchent».
Mais pourquoi ce succès de la broderie a-t-il explosé ces dernières années?
«Je crois que la mode est de plus en plus perçue comme une forme d’expression, à certains égards comparable à l’art. De plus, c’est depuis 2016 que le thème de l’identité est prégnant pour les nouvelles générations et que les créateurs ont perçu cette sensibilité renouvelée. C’est précisément leur désir d’exprimer une identité personnelle qui ne leur permet pas de se contenter de tissus épurés et minimalistes ou de matières qui ne racontent pas d’histoire. Ils ont besoin de les personnaliser, d’y inscrire leur propre histoire ; c’est pourquoi ils ont recours à la broderie et à d’autres formes de décoration. La broderie a l’avantage de créer une dimension supplémentaire sur les surfaces qui capte l’attention des sens, non seulement d’un point de vue esthétique et visuel, mais aussi au niveau du toucher. La complexité de la broderie évoque également un aspect artisanal et féminin, des thèmes très populaires de nos jours».
Georges Hobeika
Designer
Embroideries from Croatia
Marija Kulusic
A distinctive Croatian embroidery is the design element that decided the Tajima Fashion Tech award given in 2022 by the Fonds de Dotation Maison Mode Mediterranean.
The winner is Marija Kulusic, a Zagreb-born designer. Her eponymous brand of ready-to-wear clothing and accessories was founded in 2017 and has since gained recognition for creating refined and timeless pieces, created with a conscious approach. “The brand’s core values - says the designer - promote sustainability, achieved through high-quality, responsibly sourced materials with hand-crafted details and slow-fashion techniques”. Customized in collaboration with local artisans, her fabrics are often finished with delicate details that demonstrate her interest in storytelling and tradition, two pillars on which all her collections are founded.The end result is an intelligent, contemporary silhouette that is both surprising in its details as well as timeless in its character. Marija, in 2020, also won the Best Designer award at the Elle Style Awards.
The longstanding Fonds de Dotation Maison Mode Mediteranee partnership allows Tajima to collaborate with young designers who inspire the development and innovation of new machines in response to their creative demands. By choosing Marija Kulusic as the winner,Tajima Europe reinforces its commitment to collaborate with brands in the Mediterranean basin capable of insisting on reinterpreting cultural traditions to develop contemporary collections.
But let’s go back to Marija Kulusic and ask her why she thinks she won the Tajima award: “I think because I wanted
Broderie de Croatie
Une broderie croate caractéristique est l’élément de design qui a déterminé le prix Tajima Fashion Tech 2022 décerné par le Fonds de Dotation Maison Mode Méditerranée.
La lauréate est Marija Kulusic, une créatrice de mode née à Zagreb. Sa marque éponyme de prêt-à-porter et d’accessoires a été fondée en 2017 et s’est depuis fait connaître pour la création de vêtements raffinés et intemporels. “Les valeurs fondamentales de la marque, explique la créatrice, promeuvent la durabilité, obtenue grâce à des matériaux de haute qualité et d’origine responsable, des détails faits à la main et des techniques de slow-fashion. Réalisés en collaboration avec des artisans locaux, ses tissus sont souvent agrémentés de détails délicats qui témoignent de son intérêt pour la narration et la tradition, deux piliers sur lesquels reposent toutes ses collections. Le résultat final est une silhouette contemporaine, frappante par ses détails et intemporelle par son caractère. Marija a également remporté le prix du meilleur créateur aux Elle Style Awards en 2020.
Le partenariat de longue date Fonds de Dotation Maison Mode Méditerranée permet à Tajima de collaborer avec de jeunes designers qui inspirent le développement et l’innovation de nouvelles machines en réponse à leurs exigences créatives. En choisissant Marija Kulusic comme lauréate, Tajima Europe renforce son engagement à
Sustainability, achieved through high-quality, responsibly sourced materials with hand-crafted details and slow-fashion techniques
Marija Kulusic
Designer
Designer
to break down traditional techniques and then recompose them by integrating new workmanship and innovative fabrics, which is then the spirit that drives my brand.”
How would you define your style?
“Minimalist, but with a very particular attention to detail. Each collection is like a diary that talks about everything that has moved me or had an impact in my life. So, each garment has a very deep meaning for me.”
What was the idea behind the collection concept you submitted for the contest?
“For the contest, I wanted to focus on a particular embroidery technique that is widely used in a specific region of Croatia, made completely by hand by local grandmothers with cotton yarns that are then cut in a very particular way. A technique used to make typical local costumes. In my collection I wanted to actualize its application with a more modern approach. The most interesting challenge was to bring together the artisanal approach with processing entrusted to technologically advanced machines.”
Do you look to any designer as a reference point?
“Not really. I always like to explore different worlds. I could quote with admiration the Balenciaga of the 1950s and 1960s, but I prefer not to look too much at fashion shows because then what you see on the runway inevitably conditions your creativity, while I want to find my own way. I rather prefer to look further back in time and rely on history for inspiration or visit an exhibition.”
What struck you most during your visit to the Tajima Europe showroom?
“I discovered that with embroidery machines you can achieve results that I didn’t even imagine. I evaluated many different techniques and now it is clearer to me how to evolve my collection design so as to integrate innovative technologies and techniques with the tradition of handmade embroidery.”
collaborer avec des marques du bassin méditerranéen qui insistent sur la réinterprétation des traditions culturelles pour développer des collections contemporaines.
Mais revenons à Marija Kulusic et demandons-lui pourquoi elle pense avoir gagné le prix Tajima : “Je pense que c’est parce que j’ai voulu briser les techniques traditionnelles et les recomposer en intégrant de nouveaux savoir-faire et des tissus innovants, ce qui est l’esprit qui anime ma marque”.
Comment définiriez-vous votre style ?
“Minimaliste, mais avec une attention toute particulière aux détails. Chaque collection est comme un journal qui raconte tout ce qui m’a touchée ou qui a eu un impact dans ma vie. Chaque vêtement a donc une signification très profonde pour moi”.
Quelle était l’idée derrière le concept de collection que vous avez présenté au concours ?
“Pour le concours, j’ai voulu me concentrer sur une technique de broderie particulière qui est largement utilisée dans une région spécifique de la Croatie, faite entièrement à la main par des grands-mères locales avec des fils de coton qui sont ensuite coupés d’une manière très particulière. Cette technique est utilisée pour confectionner des costumes locaux typiques. Dans ma collection, j’ai voulu moderniser son application avec une approche plus moderne. Le défi le plus intéressant a été de combiner l’approche artisanale avec un travail confié à des machines technologiquement avancées”.
Un créateur en particulier vous sert-il de point de référence ?
“Pas vraiment. J’aime toujours explorer des mondes différents. Je pourrais citer avec admiration le Balenciaga des années 1950 et 1960, mais je préfère ne pas trop regarder les défilés de mode, car ce que vous voyez sur la passerelle conditionne inévitablement votre créativité, alors que je veux trouver ma propre voie. Je préfère regarder plus loin dans le temps et m’inspirer de l’histoire, ou visiter une exposition”.
Qu’est-ce qui vous a le plus marqué lors de votre visite au showroom de Tajima Europe ?
“J’ai découvert qu’avec les machines à broder, on peut obtenir des résultats que je n’imaginais même pas. J’ai évalué de nombreuses techniques différentes et je vois maintenant plus clairement comment faire évoluer mon projet de collection de manière à intégrer des technologies et des techniques innovantes à la tradition de la broderie à la main”.
PRECIOUS EMBELLISHMENTS
From the dress to the shoe to the bag, appliqués always add a touch of personality and sophistication, brighten up the ensemble when necessary, or adding colour. The handbag, however small, conquers the scene, the simplest clothes appear more elaborate, the most casual materials, such as jeans, turn out to be precious.
De la robe à la chaussure en passant par le sac, les ornements apportent toujours une touche de personnalité et de sophistication, égayent l’ensemble lorsque c’est nécessaire, ou ajoutent de la couleur. Le sac, aussi petit soit-il, conquiert la scène, les robes les plus simples paraissent élaborées, les matières les plus décontractées, comme le jean, se révèlent précieuses.
Elie Saab
Ruby Fang
Marco Rambaldi
Dolce & Gabbana
Elie Saab
Carolina Herrera
Fashion & Design
Germanier
Germanier
Fashion & Design
Simone Rocha
Libertine
Area
Balmain
Germanier
Comme des Garcons
IRRESISTIBLE STUDS
Metal brightens up darker surfaces, emphasises materials, gives character and rock personality to even the simplest and most elegant modelling. Studs exert their charm from season to season, proposed in flat and rounded or more edgy versions.
Le métal illumine les surfaces sombres, souligne les matières, donne du caractère et une personnalité rock aux modèles les plus simples et les plus élégants. Les clous exercent leur charme d’une saison à l’autre, proposés dans des versions plates et arrondies ou plus anguleuses.
Aniye Records
Alexander McQueen
Tommy Hilfiger
Christophe Guillarme
Libertine
Versace
Del Core
Chet Lo
Personalisation and Production Workflow made easy with Automation
Tas Tsonis
Tajima Software’s PulseID and DG technology provide unparalleled integration between software and embroidery machines. The result is a personalization process and production workflow that is simple and powerful in unleashing the user’s creativity.
When Pulse (now Tajima Software) was born in 1982 in Toronto (Canada), few would have been able to imagine a future as automated as our present one. Today, Tajima Software’s cutting-edge decoration and personalisation technologies are so strongly integrated with Tajima machines that the possibilities are endless. For example, a customer in a retail shop can choose a garment and personalise it on their own phone or tablet by scanning a QR code displayed in the shop. This priceless experience is a unique differentiator that does not require any specialised personnel to operate. “We have actually enabled the industry to take a giant step forward”, says Tas Tsonis, Managing Director of Tajima Software. “Collaboration with almost all Tajima distributors, particularly those in Europe and the US, has allowed us to develop ideas that solve market demands”, continues Tas.
Personnalisation et flux de travail facilités par l’automatisation
La technologie PulseID et DG de Tajima Software permet une intégration sans précédent entre les logiciels et les machines à broder. Le résultat est un processus de personnalisation et un flux de production simples et puissants qui libèrent la créativité de l’utilisateur.
Lorsque Pulse (aujourd’hui Tajima Software) a vu le jour en 1982 à Toronto, au Canada, peu de gens auraient pu imaginer un avenir aussi automatisé qu’il l’est aujourd’hui. Aujourd’hui, les technologies de pointe de Tajima Software pour la décoration et la personnalisation sont si profondément intégrées aux machines Tajima que les possibilités sont infinies. Par exemple, un client dans un magasin
Software innovation
What was the software innovation introduced in 2023 that was most successful for your customers?
“The introduction of PulseID’s SaaS (Software as a Service) model. We expanded the integration of our solution with e-commerce platforms, such as Shopify, WooCommerce, PrestaShop, Shopware, Adobe Commerce, BigCommerce and many others.The SaaS model has enabled many companies to grow and offer customers the possibility of customising clothing, hats and other products. Today, it is no longer necessary for a company to equip itself with a complex infrastructure to bring its e-commerce to life. Cloud technology allows advanced digital services to be made available to customers while simplifying production work.The secret lies in personalization and workflow automation. We define our solution as ‘from web to stitch’ with the simplicity of installing a plug-in”.
de détail peut choisir un vêtement et le personnaliser sur son téléphone ou sa tablette en scannant un code QR affiché dans le magasin. Cette expérience inestimable est un facteur de différenciation unique qui ne nécessite pas de personnel spécialisé. “Nous avons permis à l’industrie de faire un grand pas en avant”, déclare Tas Tsonis, directeur général de Tajima Software. “La collaboration avec presque tous les distributeurs de Tajima, en particulier ceux d’Europe et des États-Unis, nous a permis de développer des idées qui répondent aux demandes du marché”, poursuit Tas.
Quelle est l’innovation logicielle introduite en 2023 qui a rencontré le plus de succès auprès de vos clients ?
“L’introduction du modèle SaaS (Software as a Service) de PulseID. Nous avons élargi l’intégration de notre solution avec des plateformes de commerce électronique, telles que Shopify, WooCommerce, PrestaShop, Shopware, Adobe Commerce, BigCommerce et bien d’autres. Le modèle SaaS a permis à de nombreuses entreprises de se développer et d’offrir à leurs clients la possibilité de personnaliser des vêtements, des chapeaux et d’autres produits. Aujourd’hui, il n’est plus nécessaire pour une entreprise de s’équiper d’une infrastructure complexe pour faire vivre son e-commerce. La technologie cloud permet de fournir aux clients des services numériques avancés et de simplifier le travail de production. Le secret réside dans la personnalisation et l’automatisation du flux de travail. Nous
Tas Tsonis
Software innovation
Shall we give a practical example?
“The customer chooses online how to personalise a shirt by inserting their name, choosing colours, font, position, size and whatnot.The customer buys the shirt and all the company has to do is to put the selected model on the machine and press start, because as far as the embroidery is concerned, the software takes care of everything and communicates directly with the machine.
This simplicity is only made possible by the direct integration that exists between the Tajima machines and PulseID. An integration that we will continue to develop and deepen”.
What improvements are you focusing on?
“We will work on further extending personalization functions and making them usable on the smartphone. Not only for online companies, but also for retail customers.This will make it possible to embroider, print, engrave and more on products in any situation, even in a pop-up store or event”.
What can we expect from the next releases?
“In spring we will present the DG17 update. DG17 will include new functions to simplify the digitizing process and an even deeper and more effective integration with Tajima machines”.
décrivons notre solution ‘web-to-stitch’ avec la simplicité de l’installation d’un plug-in”.
Pouvons-nous donner un exemple concret ?
“Le client choisit en ligne comment personnaliser sa chemise en insérant son nom, en choisissant les couleurs, la police, la position, la taille, etc. Il achète la chemise et, dans l’entreprise, il n’a plus qu’à placer le modèle choisi sur la machine, car pour la broderie, le logiciel s’occupe de tout et communique directement avec la machine. Cette simplicité n’est rendue possible que par l’intégration directe qui existe entre les machines Tajima et PulseID. Une intégration que nous continuerons à développer et à approfondir”.
Quelles sont les améliorations sur lesquelles vous vous concentrez ?
“Nous nous efforcerons d’étendre les fonctions de personnalisation et de les rendre utilisables sur le smartphone. Non seulement pour les entreprises en ligne, mais aussi pour les clients du commerce de détail. Il sera ainsi possible de broder, d’imprimer, de décorer, etc. sur des produits dans n’importe quelle situation, même dans un magasin éphémère ou lors d’un événement”.
Que peut-on attendre des prochaines versions ?
“Au printemps, nous présenterons la mise à jour DG17. Elle comprendra de nouvelles fonctions pour simplifier le processus de numérisation et une intégration encore plus profonde et efficace avec les machines Tajima”.
You can use Madeir’AS film, which consists of cutting your badge directly with the machine. To do this, create a file in your programme with only a locating stitch and a drone that will allow the badge to be ✂cut directly on the film. Images are often easier to understand. Scan this QR code
Watch the video ����
I often get the 36A error. �� What should I do?
Error 36A is often due to a jam in the bobbin case and needle plate. �� Simply open the needle plate, manually replace the knife and then �� restart the embroidery
Please follow these steps on your screen: 1. On the main screen �� of your design, go to settings 2. Click on the P7 heading 3. ☝Choose number 73 “Drawing parameters” then click on the small manual on the right 4. Select “Frame start position” and set it to “Yes” 5. Finally, ��choose the new starting point you want �� �� How can I make individual badges?
I bought the TMBR-2 and the �� screen is different, how can I change my starting point directly on the machine?
& Tips
Paco Deutschland patches from e-commerce to production with Tajima
The company, which partly thanks to Tajima machines has made its workflow more efficient, aims to further optimize it thanks to the webto-stitch offered by Tajima Software’s SaaS options.
Roger Binke
For about 25 years, Paco Deutschland has specialized in custom patches to be applied on the uniforms of operators in the workwear sector (police, firefighters, health workers, military...). For the past six years their catalog has also included embroidered patches made with the help of 10 Tajima machines. “Our goal,” says Dr. Roger Binke, general manager of PACO Deutschland E.K., “has always been to specialize and become the best in a specific process, such as uniform patches. Today, in fact, we are the leader on Amazon.”
How has adopting Tajima technologies helped you the most? “In automating every aspect of patch embroidery, from order refinement to production. The deep integration between hardware and software has enabled a very efficient workflow.”
Paco Deutschland, de l’e-commerce à la production avec Tajima
L’entreprise, qui a également rendu son flux de travail plus efficace grâce aux machines Tajima, vise à l’optimiser davantage grâce au web-to-stitch offert par les options SaaS de Tajima Software.
Depuis environ 25 ans, Paco Deutschland s’est spécialisée dans la production d’écussons personnalisés destinés à être appliqués sur les uniformes des opérateurs du secteur de la sécurité (police, pompiers, personnel de santé, militaires...). Depuis six ans, son catalogue comprend également des écussons brodés réalisés à l’aide de 10 machines Tajima. Roger Binke, directeur général de PACO Deutschland E.K., “Notre objectif a toujours été de nous spécialiser et de devenir les meilleurs dans un processus spécifique, tel que les écussons d’uniformes. Aujourd’hui, en fait, nous sommes le leader sur Amazon”.
Case history
What aspect of the collaboration with Tajima do you most appreciate?
“The service provided by Mountek, our Tajima distributor of choice. Their constant and immediate assistance and the opportunity to discuss with them any new requirements or evolutions we would like to make to our working method.”
The technological aspect that convinces you most about the machines?
“When 3 years ago we invested in TMEZ machines equipped with sensors that allow automatic setting of thread tension and sewing pressure parameters, we were faced with a real revolution. Equipping ourselves with machines that do not require specialized personnel, who are increasingly difficult to find, to operate has been very important for us.”
What developments would you like to implement in the future?
“We look forward to investigating the new possibilities offered by the Cloud evolution of Tajima Software so that we can get and manage production data better and better and further optimize our workflow. Getting to full automation whereby the online order goes directly to the production machine.”
En quoi l’adoption des technologies Tajima vous a-t-elle le plus aidé ?
“En automatisant tous les aspects de la broderie d’écussons, de la finalisation de la commande à la production. L’intégration profonde entre le matériel et le logiciel a permis un flux de travail très efficace.”
Quel est l’aspect de la collaboration avec Tajima que vous appréciez le plus ?
“Le service offert par Mountek, notre distributeur Tajima privilégié. Leur assistance constante et immédiate et la possibilité de discuter avec eux de toute nouvelle exigence ou évolution que nous souhaiterions apporter à notre méthode de travail.”
L’aspect technologique qui vous convainc le plus au sujet des machines ?
“Lorsque nous avons investi il y a 3 ans dans les machines TMEZ équipées de capteurs permettant le réglage automatique des paramètres de tension du fil et de pression de couture, nous avons été confrontés à une véritable révolution. S’équiper de machines dont le fonctionnement ne nécessite pas de personnel spécialisé, de plus en plus difficile à trouver, était très important pour nous.”
Quels développements souhaiteriez-vous mettre en œuvre à l’avenir ?
“Nous sommes impatients d’étudier les nouvelles possibilités offertes par l’évolution Cloud de Tajima Software afin d’obtenir et de gérer encore mieux les données de production et d’optimiser davantage notre flux de travail. Atteindre l’automatisation complète par laquelle la commande en ligne va directement à la machine en production.”
Distributor List
Asia & Oceania
AUSTRALIA | TAJIMA AUSTRALIA
P ++61-3-9484-5898 M sales1@tajimaaustralia.com.au W www.tajimaaustralia.com.au
BANGLADESH | STITCH & COLOR TECHNOLOGY
P ++880-2-934-9934, 933-4039 M nafgroup@dhaka.net W www.nafgroup.org
HONG KONG | TAJIMA EMBROIDERY MACHINES LTD.
P +852-27968111 M tajimahk@tajima.com.hk W www.tajima.com.hk, www.tajima.com.cn
INDIA | ICC INTERNATIONAL AGENCIES LTD.
P +9930080849, 7304928881 M sms@iccialtd.in - ceo@iccialtd.in W iccialtd.com
INDIA | STITCH TECHNOLOGIES INDIA PVT. LTD.
P +91-11-4161-1353 M stitch@tajimasti.in
INDIA | UNITECH INDIA
P +91-80-48659668 M unitechtajima@gmail.com
INDIA | UNITY OVERSEAS TIRUPUR
P +91-421-4306000 M general@uot.net.in - general@uot.co.in
INDONESIA | PT.TAJIMA GUNUNG MAS
P +62-21-633-9969 M infotjm@tajima.co.id W www.tajima.co.id
KINGDOM OF CAMBODIA | X’PAN TRADING. LTD (TAJIMA CAMBODIA)
P +855-23-880800 M tajimaxpan@tajimacam.com, admin@tajimacam.com
KOREA | KOREA TAJIMA CO., LTD.
P +82-2-2295-7771 M seoul@koreatajima.com W www.koreatajima.com
MALAYSIA | SPS INTERTRADE SDN. BHD.
P +60-3-42702022 M spstm68@yahoo.com W tajima.com.my
NEW ZEALAND |SEWINGTIME NZ LIMITED
P +09-525-0011, 03-366-1112 M sales@sewingtime.co.nz W www.sewingtime.co.nz
PAKISTAN | ALMURTAZA MACHINERY CO. (PVT.) LTD.
P +92-21-3454-3060 M embroidery@almurtaza.com
W www.almurtaza.com
PHILIPPINES | TAJIMA EMBROIDERY MACHINERIES, PHILS., INC.
P +632-412-8022, 632-362-3697 M Tajima.PH@gmail.com W www.tajima.ph
REPUBLIC OF THE UNION OF MYANMAR | SEDAI COMPANY LIMITED
P +951-503369, 527782 M tajimamyanmar@gmail.com
SINGAPORE | X’PAN TRADING PTE LTD
P +65-62703977 M nony@tajimaxp.sg
SRI LANKA | TAJIMA COLOMBO (PVT) LTD.
P +94-11-2719902 M tajimacb@tajimacolombo.com
TAIWAN | CYTRAD CO., LTD.
P +886-2-2232-0739 M admin@tajimatw.com.tw W www.tajima.com.tw
M info@tajimasoftware.com W www.tajimasoftware.com
Tajima Group
TAJIMA
nr. 02 - year 2024
Hidetoshi Kojima TAJIMA Group CEO
Chikashi Nagasaki Tajima America Corporation President
Tomomichi Kato Tajima Europe S.A.S. General Director
Tas Tsonis Tajima Software Managing Director
Franck Raynal Tajima Europe S.A.S. General Director
Chikako Piazzola
Camille Raynal
Kato
AI EMBROIDERY MACHINE IMPROVING STABILITY PRODUCTION QUALITY
i-TM SERIES LINEUP
Intelligent Thread Management
Perfect for beginners and for various materials.
Automatic adjustment of the amount of upper thread required based on the embroidery data.
AI Embroidery = “i-TM” that provides optimal tension adjustment
i-TM - Intelligent Thread Management is a system that automatically controls the embroidery finish by incorporating a multitude of condensed Tajima embroidery technology