7 minute read
THOUGHT LEADERS
Thirteen years have passed since the Royal Spanish Academy (RAE) and the North American Academy of the Spanish Language (ANLE) gave an extraordinary gift to Spanish-speakers in the United States.
But the US Spanish-language media have unashamedly ignored the gift until today.
Advertisement
Due to an urgent consultation with the U.S. government in 2009, both academies authorized the Spanish cognates of "billion" and "trillion" in English applied in the United States Spanish language.
Since then, "billón" in Spanish shall be the unit followed by nine zeros and "trillón" as the unit followed by twelve zeros.
In the 2012 Fall, almost a decade ago, the Dictionary of the Spanish Language (DLA) confi rmed in its lexicon the two entries for "billón" and "trillón."
The Academy's announcement coincided with incorporating the word "estadounidismo" into its dictionary, thus recognizing that U.S. Spanish has its own identity at the same level as other Spanish-speaking countries.
However, the mainstream Spanish-language media has been mute about the efforts of the North American Academy of the Spanish Language to represent its constituents.
Even I have seen and heard my dear colleague, Jorge Ramos, from Univision, confusing "estadounidismos" with Spanglish: A gross mistake.
In 2020, the Research Institute of United States Spanish (RIUSS) called on the country's Spanish-speaking media to follow the recommendations from the academies to use the terms regarding the translations of "billion" and "trillion."
RIUSS argued that those terms were prominent in the government's economic relief messages to taxpayers due to the Covid-19 pandemic.
The communication from RIUSS attached examples of the terminology used in some Spanish-speaking media that ignore or are unaware of the RAE, ANLE, and the government's own standard for U.S. Spanish, including excerpts and videos from Telemundo, Univision, La Opinión, El Diario NY, El Nuevo Herald, y Chicago Tribune en español.
Today, in the Biden Era, the urgency to accept and use the gift from the academies by the US Spanish-language media is more critical than ever. guage (ANLE) gave an extraordinary gift Instead, to convert millions of milto Spanish-speakers in the United States. lions to billions and billions to trillions, the Spanish-language media shall follow have unashamedly ignored the gift until the original fi gure in English. today. "Biden details 2 trillion dollars plan to rebuild infrastructure and reshape the the U.S. government in 2009, both acade- economy." mies authorized the Spanish cognates of "Biden detalla un plan de 2 trillones "billion" and "trillion" in English applied de dólares para reconstruir la infraein the United States Spanish language. structura y restructurar la economía". RIUSS noted that "the (academies) be the unit followed by nine zeros and standard was registered and published "trillón" as the unit followed by twelve on digital.gov, a U.S. government website zeros. focused on improving online information services in Spanish." the Dictionary of the Spanish Language "However, translations for the Span(DLA) confi rmed in its lexicon the two ish-speaking audience in the United entries for "billón" and "trillón." States today still respond to linguistic approaches of the international Hispancided with incorporating the word "es- ic standard, at the expense of the reality tadounidismo" into its dictionary, thus of the Spanish-language in this country." recognizing that U.S. Spanish has its own Leticia Molinero, an ex-member of identity at the same level as other Span- the North American Academy of the ish-speaking countries. Spanish Language and founder of RIUSS, has said that English is a factor of ish-language media has been mute about unity of the U.S. Spanish language. the efforts of the North American Acade- An example is "aplicación" from the my of the Spanish Language to represent English word "application" as a form its constituents. fi lled out with personal data to obtain a job or a service. colleague, Jorge Ramos, from Univision, Hispanics from New York, Miami, confusing "estadounidismos" with Span- Los Angeles, Chicago, Houston, or Seatglish: A gross mistake. tle always request, fi ll out and complete an "aplicación" and "aplican" for a job. United States Spanish (RIUSS) called on Laura Godfrey from the mentioned the country's Spanish-speaking media offi cial U.S. portal government in Spanish to follow the recommendations from the has written: "GobiernoUSA.gov and the academies to use the terms regarding the North American Academy of the Spanish translations of "billion" and "trillion." Language have joined forces with one common goal: To improve Spanish language prominent in the government's economic communications in the United States." relief messages to taxpayers due to the It is time for the U.S. Spanish-lanCovid-19 pandemic. guage media to represent its audience and learn from the academic Manuel Setached examples of the terminology used co's "Essential Grammar of the Spanish in some Spanish-speaking media that ig- Language." nore or are unaware of the RAE, ANLE, "The language belongs to the comand the government's own standard for munity that speaks it, and it is what this U.S. Spanish, including excerpts and community accepts that really "exists," videos from Telemundo, Univision, La and it is what use takes for good that is Opinión, El Diario NY, El Nuevo Herald, the only thing that ultimately "is cory Chicago Tribune en español. rect." z
ENGLISH ESPAÑOL
Han pasado trece años desde que la Real Academia Española (RAE) y la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) le hicieron un regalo extraordinario a los hispanohablantes de Estados Unidos. Pero los medios en español de Estados Unidos han ignorado descaradamente el regalo hasta el día de hoy. Debido a una consulta urgente con el gobierno de los Estados Unidos en 2009, ambas academias autorizaron los cognados en español de “billion” y “trillion” en inglés para ser aplicados en el español de Estados Unidos. Desde entonces, “billón” en español debe ser la unidad seguida de nueve ceros y “trillón” la unidad seguida de doce ceros. En el otoño de 2012, hace casi una década, el Diccionario de la Lengua Española (DLA) confi rmó en su léxico las dos entradas para “billón” y “trillón”. El anuncio de la Academia coincidió con la incorporación de la palabra “estadounidismo” a su diccionario, reconociendo así que el español de Estados Unidos tiene una identidad propia al mismo nivel que otros países de habla hispana. Sin embargo, los principales medios de comunicación en español han permanecido mudos acerca de los esfuerzos de la Academia Norteamericana de la Lengua Española para representar a sus constituyentes. Incluso yo he visto y escuchado a mi querido colega, Jorge Ramos, de Univision, confundiendo “estadounidismos” con spanglish: Un craso error. En 2020, el Instituto de Investigación del Español de los Estados Unidos (RIUSS) convocó a los medios de habla hispana del país a seguir las recomendaciones de las academias para usar los términos con respecto a las traducciones de “billion” y “trillion”. RIUSS argumentó que esos términos eran “protagónicos” en los mensajes sobre el alivio económico del gobierno a los contribuyentes debido a la pandemia del Covid-19. La comunicación de RIUSS adjuntó ejemplos de la terminología utilizada en algunos medios de habla hispana que ignoran o desconocen las recomendaciones de la RAE, ANLE y el propio estándar del gobierno para el español de Estados Unidos, incluyendo extractos escritos y videos de Telemundo, Univision, La Opinión, El Diario NY, El Nuevo Herald, y Chicago Tribune en español.
Hoy, en la Era Biden, la urgencia de aceptar y usar el regalo de las academias por parte de los medios de habla hispana de Estados Unidos es más crítico que nunca.
En cambio, de convertir millones de millones a billones y billones a trillones, los medios de comunicación en español deben seguir la cifra original en inglés.
“Biden details 2 trillion dollars plan to rebuild infrastructure and reshape the economy.”
“Biden detalla un plan de 2 trillones de dólares para reconstruir la infraestructura y reestructurar la economía”.
RIUSS señaló que “la norma (de las academias) fue registrada y publicada en digital.gov, un sitio del gobierno destinado a mejorar la creación de servicios de información en línea en español”.
“Sin embargo, actualmente las traducciones destinadas al público hispanohablante de Estados Unidos todavía responden a enfoques lingüísticos de la norma hispana internacional, a costa de la realidad de la lengua española en este país”.
Leticia Molinero, exintegrante de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y fundadora de RIUSS, ha dicho que el inglés es un factor de unidad del idioma español de Estados Unidos.
Un ejemplo es “aplicación” de la palabra inglesa “application” como un formulario que se llena con datos personales para obtener un trabajo o un servicio.
Los hispanos de Nueva York, Miami, Los Ángeles, Chicago, Houston o Seattle siempre solicitan, llenan y completan una “aplicación” y “aplican” para un trabajo.
Laura Godfrey del mencionado portal ofi cial del gobierno de Estados Unidos en español ha escrito: “GobiernoUSA.gov y la Academia Norteamericana de la Lengua Española han unido fuerzas con un objetivo común: Mejorar las comunicaciones en español en los Estados Unidos”.
Es hora de que los medios en español de Estados Unidos representen a su audiencia y aprendan de la “Gramática Esencial de la Lengua Española” del académico Manuel Seco.
“La lengua es de la comunidad que la habla, y es lo que esta comunidad acepta lo que de verdad “existe”, y es lo que el uso da por bueno lo único que en defi nitiva “es correcto”. z