
7 minute read
QUOTABLE SENTENCES FRASES CITABLES
QUOTABLE SENTENCES
FRASES CITABLES
Advertisement
[COVID-19] DOESN’T DISCRIMINATE BASED ON IMMIGRATION STATUS, AND NEITHER SHOULD OUR RELIEF EFFORTS
“[COVID-19] NO DISCRIMINA EN FUNCIÓN DEL ESTATUS MIGRATORIO, Y TAMPOCO DEBERÍAN HACERLO NUESTROS ESFUERZOS DE AYUDA”.
Rep. Raul M. Grijalva wrote in celebration of the Biden Administration’s decision to end the Trump ban on pandemic aid for undocumented college students.
IMMIGRANT WORKERS HAVE EARNED MORE THAN PLATITUDES— THEY HAVE EARNED CITIZENSHIP
“LOS TRABAJADORES INMIGRANTES SE HAN GANADO ALGO MÁS QUE DECLARACIONES; SE HAN GANADO LA CIUDADANÍA”
Senator Alex Padilla said during a hearing on the bill he co-sponsored that would create a pathway for the over 5 million essential workers without permanent legal status in the U.S.
[LIZ CHENEY] REFUSED TO DEFEND OR IGNORE THE BIG LIE THAT THE 2020 ELECTION WAS STOLEN FROM DONALD TRUMP, AND IN TODAY’S REPUBLICAN PARTY, IT SEEMS LIKE THAT IS ALL THAT’S NECESSARY FOR GROUNDS FOR REMOVAL
“[LIZ CHENEY] SE NEGÓ A DEFENDER O IGNORAR LA GRAN MENTIRA DE QUE LAS ELECCIONES DE 2020 FUERON ROBADAS A DONALD TRUMP, Y EN EL PARTIDO REPUBLICANO DE HOY, PARECE QUE ESO ES TODO LO QUE SE NECESITA PARA SER DESTITUIDO”.
Senator Dick Durbin said of the deposition of Representative Liz Cheney as the Nº 3 Republican in the House by her own party.
HOUSE REPUBLICANS HAVE DEFINITIVELY BECOME A FULLBLOWN CULT
“LOS REPUBLICANOS DE LA CÁMARA DE REPRESENTANTES SE HAN CONVERTIDO DEFINITIVAMENTE EN UNA SECTA EN TODA REGLA”.

Rep. Hakeem Je ries (D-N.Y.), the chairman of the House Democratic caucus, said last Thursday during an appearance on CNN’s “New Day.”
THE LAST I CHECKED, WE DON’T HAVE A CRISIS OF THOUSANDS OF CANUCKS COMING SOUTH ACROSS THE BORDER
“LA ÚLTIMA VEZ QUE REVISÉ, NO TENEMOS UNA CRISIS DE MILES DE CANADIENSES QUE VIENEN AL SUR A TRAVÉS DE LA FRONTERA” Senator Ted Cruz said while criticizing VP Kamala Harris for visiting the Canadian border before going to the border with Mexico.
“La Gallera” is the country, the joy, the fun, the place where the roosters get together, not to fight but to sing and dance ©RamonCastillo “La Gallera” es el país, la alegría, la diversión, el lugar donde los gallos se reúnen, no para pelear sino para cantar y bailar. ©RamonCastillo

Listening to ‘Trópico Salvaje’ one can almost believe that this electronic folk offering has a bit of witchcraft because, with loud bursts of joy and nostalgia, the music is capable of transcending spaces and opening a window to Maracaibo.
The creative world of the twin brothers Alexis and Miguel Romero -- better known as La Gallera Social Club -- is full of the vivacity of the city, the Andean crossroads or the Caribbean coasts. Born in Maracaibo in 1981, these brothers have been making music since they were children, composing while they have fun, drink rum and conjure up from France all their beloved memories of Venezuela.
Both the name of their band and the artwork of their first album are echoes of their hometown, the art being an adaptation from the painting by Maracaibo artist Angel Peña.
The songs feature traditional instruments such as the Gaita de Tambora, flutes, as well as cumbia, and joropo melodies, along with traditional arrangements with the cuatro.
Listeners can also enjoy adaptations of calypso, and a version of the song ‘Manduco’ by the famous singer María Rivas.
We had the pleasure of talking to Alexis and Miguel, and this is what they had to share with us.
ENGLISH ESPAÑOL
What were the catalysts that led you to make electronic music?
We have always been very close to electronic music. The city of Maracaibo and our circle of friends was full of DJs. We were always close to that genre and with a certain interest in machines and sequencers. Always in a E scuchando el disco Trópico Salvaje uno podría llegar a pensar que la propuesta de folk electrónico contiene un poco de brujería por el modo en que, mediante estallidos de alegría y nostalgia, es capaz de doblar el espacio para abrir una ventana a Maracaibo en los altavoces.
La burbujeante ciudad, las encrucijadas andinas, la selva tropical o la costa del Caribe son todo influencias para los hermanos gemelos Alexis y Miguel Romero, inicialmente acompañados en su andadura por Carlos Guillén. Nacidos en Maracaibo en 1981, estos hermanos trabajan codo a codo, componiendo mientras se divierten, beben ron y evocan desde Francia todos sus recuerdos de su querida Venezuela.
El nombre de la banda hace referencia a los lugares en los que pelean los gallos y al ambiente fraternal que pretenden evocar, así como la portada del disco es una adaptación del pintor de Maracaibo Ángel Peña. Todo ello para una obra que, en definitiva, da vueltas sobre elementos regionales para presentarlos de un modo muy bailable que pinta también un paisaje sonoro de la cultura caribeña y afro venezolana.
En el disco resuena la gaita de tambora, flautas nativas, melodías de la cumbia y el joropo o arreglos con el cuatro. También contiene adaptaciones del calypso y la adaptación de la canción Manduco de la famosa cantante María Rivas.
¿Cuáles han sido los catalizadores que os han llevado a hacer música electrónica?
Siempre estuvimos muy cercanos a la música electrónica. La ciudad de Maracaibo y nuestro círculo de amigos estaba lleno de DJs. Siempre estuvimos cercanos a ese género y con cierto interés por las máqui-
ENGLISH ESPAÑOL
very sweet way because we are not great connoisseurs, but close.
How does the change from a machine to such an emotional song happen?
nas y los secuenciadores. Siempre de manera muy dulce porque no somos grandes conocedores pero sí cercano. Carlos era uno de nuestros amigos DJ y con el tiempo seguimos con esa vertiente.
The starting point is traditional Venezuelan music. Whenever we are com- ¿Cómo sucede el cambio de una posing we always think of our country. máquina a una canción tan emotiva? When we are going to start composing El punto de partida es la música trawe do a ritual: a little rum, we eat some dicional venezolana. Siempre que estamos arepas, we listen to Venezuelan music, componiendo pensamos en nuestro país. we remember our family and friends... Cuando vamos a empezar a componer hace-
Besides, elec- mos un ritual: un poco tronics, in a practi- de ron, nos comemos cal sense, allows us unas arepas, escuchato work alone with- Our mos música venezolaout other musicians. commitment is na, recordamos a nuestra familia y amigos... What is it like to work with a twin? We started play- when it is our turn to sing to Además que la electrónica, en el sentido práctico, nos pering instruments together as children, we dreamed the world - to remember that mite trabajar solos sin más músicos. of being musicians together, when we our country is ¿Cómo es trabajar con un mellizo? were in Venezuela great and we Nosotros comenzawe formed a band together with friends must love it mos a tocar instrumentos desde niños juntos, and when we decid- soñamos con ser músied to come here we cos juntos, cuando esboth had the project of working together. There is an import Nuestro compromiso tábamos en Venezuela formamos una banda juntos con los amigos y ant commitment and understanding, in terms of tastes es cuando nos toca a nosotros cuando decidimos venir hacia acá teníamos los dos el proyecto de traand way of working. It’s all very fluid. cantarle al mundo es bajar juntos. Hay un compromiso y un entendimiento importante, In the last album, what is the relationship of the recordar que nuestro país es en términos de gustos y de manera de trabajar. Es todo muy fluido. two of you with Maracaibo? Our music has a grande y hay que quererlo. En el último disco, ¿cuál es la relación very important load de los dos con of nostalgia and I Maracaibo? think we feel an im- Nuestra música tiemense need to make it known to our coun- ne una carga de nostalgia muy importante y try. Knowing how the political and social creo que sentimos una necesidad inmensa de situation of our country is, we think it’s hacerlo saber a nuestro país. Sabiendo cómo important to remind all Venezuelans who está la situación política y social de nuestro are in Venezuela and those who have left país pensamos que es importante recordar a the country that despite the difficulties todos los venezolanos que están en Venezuela we are a beautiful country with a very y a los que se han ido del país que a pesar de rich mestizo culture. las dificultades somos un lindo país con una
Our commitment is - when it is our cultura mestiza muy rica. turn to sing to the world - to remember Nuestro compromiso es cuando nos toca that our country is great and we must a nosotros cantarle al mundo es recordar que love it. nuestro país es grande y hay que quererlo.

Growing Diversity and Inclusion

News.com
PROFESSIONAL
