Pulse Magazine

Page 1

P UL S E

N.01 21ST CENTURY

T H E M E C H A N I CA L H E A R T B E AT O F U R S U S

PAG. 44

MIGHTY URSUS ursus sbarca al Giro

Who is the gladiator?

Our challenging experienceS

THE slow-travel philosophy Cruising around the world

“Pulse is the voice of Ursus. Our mechanical heart beating. Our energy.”

URSUS.IT


“We transform the metal with machines in order to satisfy the desires of humanity. Because machines also have a heart.� Mirko Ferronato Ursus C.E.O.


P UL S E “Pulse is the voice of Ursus. Our mechanical heart beating. “Pulse è la voce di Ursus. Our energy.” Il battito del nostro cuore meccanico. > > >

CONTENTS INDEX

La nostra energia.”

Pulse was created with a precise purpose.

To Share.

In the absolute sense of the word. Equally and without distinction. [Experiences, opinions, ideas, concerns, solutions.] Through Industrial Culture, Ecological syllogism, Geography, Intellectual Mechanics, Human Technologies and Cinematography. Because Industry comes from craftsmanship. And the craft comes from Art, pure human activity, manual industry applied to the transformation of Nature to satisfy our needs and provide the comforts of life. < < < Pulse nasce con uno scopo preciso.

Condividere.

Nel senso assoluto del termine. Indistintamente e indifferentemente. [Esperienze, Opinioni, Idee, dubbi e soluzioni.] Attraverso Cultura Industriale, Sillogismi ecologici, Umorismo Geografico, Meccanica Intellettuale, Tecnologie Umane e Cinematografia Rampante. Perché l’Industria nasce dall’artigianato. E l’artigianato nasce dall’Arte, pura attività umana, industria manuale applicata alla trasformazione della Natura per i bisogni e per i comforts della vita.

We are active on the web through our website and the main social network. Follow and interact with Ursus. Discuss topics and share your opinions. Siamo attivi sul web, sia sul nostro sito che sui principali social network. Interagisci con Ursus. Discuti gli argomenti trattati e condividi la tua opinione.

004

GENERATED BY INNO VATION

006

overview

008

mission

011

stats

012

id.entity

016 018 024

Forty-years and still young

All you need to know about us Why are we fighting? Let’s talk numbers The evolution of our brand

corpore sano in officinas sana Environment care

producti ve spaces Jump in for a ride!

qualitas potencia nostra What we do for quality

026

URSUS WHEELS

035

a producti ve path

037

ursus sbarca al Giro

040

the Giro diary

043

The project + Be a Gladiator 9 checkpoints to realize your ideas Our challenging experiences A day at the Race

Perfect product , Optimum Partner Together is better

044

The Mighty Ursus

048

Non solum Radicitus

050

Noster Global Gemmas

052

Raw Metals

053

Who is Ursus the Gladiator? Made in Italy

Ursus wide shut philosopy

Brilliant materials gives great components

The Slow T ravel Philosophy

Cruising around the world


Ursus is generated by innovation. Quick release production was a new technology in 1967 and the two founders split the tasks, Sergio being responsible for the Business development of the company and Domenico was responsible for the actual production of products. Their relationship is very close and based on professionalism and trust, the same values shared by all Ursus employees. Ursus created an internal synergy from the beginning thanks to the presence of various techniques of metal working and precision machinery, soon they distinguished themselves on the national scene.

The first big step came in 1966 when they patented the quick release and extended its use to the folding bikes. Through its ongoing developments and patents Ursus won over the bicycle industry, continuing to launch and produce products such as hubs, brakes and kickstands. In 1974 due to an increase in oil prices, resulted in a boom of the sales of bicycles: the demand grew and Ursus stated that with the increased productivity they would build a new production facility in 1978. During the 80's with its bright colors and

eclectic fashion came the birth of the MTB. Ursus responded to the new trend by patenting and creating a brake for the off road bike. With the new production facility Ursus decided to expand to other productive sectors. Their new building was equipped with an updated fleet of machinery which would allow them to forcefully enter into other industrial fields.

In the early 90's Ursus was already ex-

porting to Europe high levels of mechanical components for leading automotive, appliance and plumbing businesses. Ursus competence in metal derives from the first generation of professionals who chose to work directly with the raw materials, thus having a better knowledge of how it can best be used, just like a chef has the knowledge when selecting and combining their ingredients to create a master dish. The ability to

Our first patent for quick release, 1966

URSUS LIFELINE 1966

FIRST PATENT: QUICK RELEASE TECHNOLOGY

1967

PU LS E

4

FOUNDATION OF THE COMPANY

1978

NEW FACILITY CONSTRUCTION

1990

ACQIRED RIGHTS TO THE NAME URSUS


GENERATED BY INNOVATION: URSUS ORIGINS know the material with which you work is the legacy which has been handed down to the new generation of URSUS employees.

In 1998 Ursus S.p.A. became a joint stock company owned by shareholders and with the dawning of the new millennium they gave birth to the most recent and ambitious Ursus project THE WHEEL. Since 2004 Ursus has worked with professional cycling teams and is involved and represented in many areas which support and promote activities and competitions especially emphasizing on the youth. Strength, sacrifice and perseverance are the values Ursus believes in, because its history is proof of success achieved through work, dedication and motivation. Like the Gladiator who sees in victory the meaning of life itself.

Ursus è generata dall’innovazione.

La produzione di bloccaggi rapidi era una tecnologia nuova nel 1967 e i due fondatori si divisero i compiti: a Sergio le sfera direttiva, a Domenico la direzione operativa. E’ una collaborazione stretta e affiatata, basata sulla professionalità e sulla fiducia, gli stessi valori che vengono recepiti e condivisi dai loro collaboratori. Si creò una sinergia interna fin dal principio e grazie alla dotazione di varie tecniche di lavorazione del metallo e macchinari di precisione, si distinse nel panorama nazionale.Il primo grande passo lo si compie nel 1966, brevettando il bloccaggio rapido ed estendendone l’utilizzo anche alle biciclette pieghevoli. è il primo di tanti brevetti Ursus, che lanciano l’impresa alla conquista del settore bicicletta, anche grazie ad una competenza derivata dalla produzione di mozzi, freni e cavalletti. Non tutte le crisi vengono per nuoce>

1998

re, quella petrolifera del 1974 ebbe come conseguenza un boom nella vendita di biciclette: la domanda crebbe e Ursus rispose aumentando la produttività. Un incremento che portò alla costruzione di una nuova sede produttiva nel 1978. Negli ‘80 tra stili elettronici e colori irriverenti scoppiò la moda della neonata MTB e Ursus si adeguò alla nuova tendenza brevettando un freno dedicato alla nuova creatura del fuori-strada. Ma non ancora soddisfatti decisero di re-investire le competenze accumulate nel ventennio precedente per proporsi ad altri settori produttivi. La nuova sede si dotò di un nuovo e aggiornato parco-macchine per entrare prepotentemente in altri campi industriali. All’inizio degli anni ‘90 Ursus stava già esportando in tutta Europa componentistica meccanica di alto livello per i leader del settore automobilistico, elettrodomestico ed idraulico.

EXPANDING INTO A JOINT STOCK HOLDER COMPANY

2002

2012

La competenza Ursus nella lavorazione del metallo deriva dalla prima generazione di professionisti che hanno scelto e lavorato direttamente la materia prima, con la stessa cura con la quale lo Chef sceglie e combina i suoi ingredienti. La capacità di conoscere il materiale con il quale si lavora è l’eredità che Ursus tramanda alla nuova generazione di collaboratori. Nel 1998 Ursus diventa Spa e con il Nuovo Millennio avvia il più recente ed ambizioso progetto ruote. Dal 2004 collabora con Team Professionistici di Ciclismo ed è presente sul territorio per supportare e promuovere attività e competizioni con particolare attenzione ai settori giovanili. Forza, sacrificio e perseveranza sono i valori in cui crediamo, perché la nostra storia è prova di successi raggiunti con lavoro, dedizione e motivazione. Come il Gladiatore che vede nella Vittoria lo scopo stesso della sua vita: doma il toro, be a gladiator.

URSUS 1st GIRO D’ITALIA AS TECHNICAL PARTNER

THE WHEELS PROJECT STARTS

5

P UL S E


PANORAMICA OVERVIEW

1.0

URSUS

CHI SIAMO

Ursus S.p.A. is an Italian company that specializes in precise manifacturing. A supplier creating customer-oriented products of the highest quality. With more than forty years experience manufacturing mechanical components.

URSUS

WHO WE ARE

Ursus S.p.A. è una compagnia italiana specializzata nelle lavorazioni meccaniche di precisione. Un fornitore, orientato al cliente, di prodotti e servizi di elevata qualità. Costruisce e assembla da oltre quarant’anni componenti meccanici conto terzi.

1.1 SETTORI

1 MATERIE PRIME

WHAT WE MANIFACTURE

The company has processing centers for the treatment of industrial certified materials such as aluminum, steel, brass and copper.

AL

ST

BR

CO

ALUMINUM

STEEL

BRASS

COPPER

1.2

AUTOMOTIVE

2

RAW MATERIALS

HYDRAULIC

L’azienda dispone di centri di lavoro per il trattamento industriale certificato di materiali quali alluminio, acciaio, ottone e rame.

1.3

LAVORAZIONI

WHAT WE CAN DO

Our company is the leader of cold extrusion of metals, processing a special pipe molding of sheet metal parts, Ursus S.p.A also works in the execution of turning, CNC router, threading, cutting of raw materials, always working with superior quality control.

3

MANUFACTURING

HOME APPLIANCE

Leader nell’estrusione a freddo dei metalli, nella lavorazione dei particolari in tubo e nello stampaggio di particolari in lamiera, Ursus S.p.A. si distingue anche per l’esecuzione di operazioni di tornitura, CNC, filettatura, tranciatura su materie prime di qualità superiore controllata.

4 CNC ROUTER

COLD CASTING

threading

PRESSING

CYCLING

TUBE MACHINING PU LS E

6

ASSEMBLING

FINISHINGS

QUALITY CONTROL


1.4

FORNITURE

URSUS

Thanks to a fleet of high technology and the latest innovation, Ursus builds and assembles accurately, the customer’s design, we work with both small and large supply companies.

1.5

SUPPLIES

PROGETTO

FLESSIBILITà

DESIGN

Grazie a un parco macchine di altissima tecnologia e di recentissima innovazione, Ursus costruisce e assembla in modo accurato, su disegno del cliente, dalle piccole alle grandi forniture.

Grazie a un parco macchine di altissima tecnologia e di recentissima innovazione, Ursus costruisce e assembla in modo accurato, su disegno del cliente, dalle piccole alle grandi forniture.

FLEX

The task can be completed either in long-term production or on delivery “just in time”

1.6

L’incarico può avvenire sia a programma (lungo termine) sia per fornitura “Just in time”.

FLEXIBILITY

1.8

Ursus is also able to offer a comprehensive design through our engineering department, who are also responsible to evaluate and propose the best solutions customized to every need of the customer.

1.7 FINITURE

PROTECTING OUR PRODUCTS

On request our products can be treated with surface and or thermal treatments prolonging the life of the product.

FINISHINGS

A richiesta possono essere forniti prodotti finiti con trattamenti della superficie o termici, che prolungano la durata del pezzo.

CONTROLLI At the end of the production process Ursus ensures the final testing of each product

QUALITY CONTROL

Alla fine del processo produttivo Ursus garantisce il collaudo finale di ogni singolo prodotto. 7

P UL S E


MISSION “WE WANT TOTAL CUSTOMER SATISFACTION”

Ursus views customers as their partners, creating a horizontal relationship based on shared knowledge. Our goal is to build a net of relationships, which will aid in company growth and generate unlimited possibilities for improvement.

Per Ursus i Clienti sono soprattutto Partner, coi quali instaurare un rapporto orizzontale, basato sulla condivisione di conoscenza. Vogliamo creare reti di relazioni che aiutino a crescere entrambi, perché nelle diversità si genera l’infinito e da qui l’illimitata possibilità di migliorarsi.

“VOGLIAMO LA SODDISFAZIONE TOTALE DEL CLIENTE.” PU LS E

8

To reach this target Ursus identifies with the following success factors: • Support for the ongoing development of products. • Quality control and Customer Service. • A constant study to improve the balance between quality, cost and time manAgement. • Encouragement and motivation of its employees.

A tal fine, Ursus individua in concreto i seguenti fattori di successo: • supporto tecnico nel continuo sviluppo del prodotto. • controllo della qualità e del servizio al cliente. • costante studio per migliorare il rapporto tra qualità, costo e tempistiche. • coinvolgimento e motivazione dei propri collaboratori.


*YOU USE URSUS AND YOU DON’T EVEN KNOW IT. *USI URSUS E NON LO SAI.

WHAT IS ITEM#39?


ITEM#39 IS IN YOUR GARAGE. Il pezzo #39 è un componente meccanico di alta qualità e si trova nel tuo garage.

URSUS FOR AUTOMOTIVE Ursus is an expert in metal processing, design and the manufacturing of mechanical components and collaborates with many leaders within the automotive industry. Ursus è esperto nella lavorazione del metallo, nella progettazione e nella produzione di componentistica meccanica e collabora con i leader del settore automotive.

ITEM#39

IL PEZZO#39

It’s a part of the city car that you drive.

è parte della citycar che guidi ogni giorno.

SOME SATISFIED CLIENTS


STATS STATS

STATISTICHE qualitY can be understood as a value when it adequately fits the intended use of a product or service or as characteristic when it is confined to specific and technical rules and standards. For this reason it is a relative concept and it can be defined in many ways.

Pirsig sosteneva che, definire la qualità in termini oggettivi, non fosse affatto facile mentre è molto semplice rilevarne la mancanza. Quando manca la qualità, infatti , ce ne accorgiamo subito. La qualità può essere intesa come valore o come caratteristica ed è un concetto relativo che, come tale, può essere definita in molteplici modi, proprio perché si compone di

2008

ITALY/ABROAD SALES FATTURATO ITALIA/ESTERO

The quality of a product or a service is defined by the final user, our only task is to provide objective data on which to recognize it.

2009

2009

60,3% 101,7%

2011

an American writer and philosopher, and author of the philosophical novels Zen and the Art of Motorcycle Maintenance: An Inquiry into Values (1974).

PRODUCTIVITY ANDAMENTO PRODUTTIVITÀ

+18,2% EXPORT*

WHEELS TORO AUTOMOTIVE ORDERS

200%

+12,8% TURNOVER*

+9,6%

2010

ORDERS*

2011

2010

ABROAD ITALY

ABROAD ITALY

La qualità di un prodotto o di una prestazione è definita dall’utente finale, il nostro solo compito è quello di fornire dei dati oggettivi sui quali basarsi per riconoscerla.

100%

108,2%

Pirsig (born September 6, 1928) is

% COMPARED TO BUDGET REVENUE DIVIDED BY SECTORS

40,2%

Robert Maynard

È un rapporto tra una realizzazione e un’attesa perché esprime il livello di corrispondenza tra le aspettative del cliente e il prodotto/servizio offerto: più le aspettative e il prodotto/servizio si sovrappongono, più questi saranno giudicati prodotti/servizi “di qualità”.

COMPELLING SECTORS SETTORI TRAINANTI

ABROAD ITALY

ABROAD ITALY

una parte assolutamente soggettiva ma anche di una parte fortemente oggettiva.

90,4% 121,3% 179,9% 116,7%

69,0% 114,2% 102,2% 90,7%

* % COMPARED TO THE SAME PRIOR YEAR’S DATA (2010)

WHEELS TORO AUTOMOTIVE ORDERS WHEELS TORO AUTOMOTIVE ORDERS

42,9 47,4 50,3 58,1

Pirsig argues that to define quality is not at all easy what is easy is to detect quality when absent. In fact, when quality is lacking, we realize it right away.

2008

2009

2010

2011

11

P UL S E


ID.ENTITY A VISUAL JOURNEY


ID.ENTITY

A VISUAL JOURNEY

ALL GREAT STORIES START WITH A SPARK OF PASSION MOVING AN IDEA. HERE’S HOW URSUS BRAND WAS BORN AND HAS EVOLVED THROUGH OUT THE YEARS.

T

o those who are not familiar, the Bull is a symbol of invincible strength, sacrifice and selflessness. It is a figure linked to the cycle of life: its sacrifice represents fertility, a blaze of fire from the sun entering the wet earth. Most ancient cultures associate the idea of the bull with power, an icon expressing the values shared by the Ursus brand. Strength, perseverance and sacrifice are the prime ideals since our origin in 1967, when Sergio Ferronato and his brother Domenico first began to produce steel quick release for the saddle. In the 60’s, during Italians economic boom years, there was the world famous song VOLARE sung by Modungo on the radio and the various greek-roman heros were depicted in the cinema, including Hercules, Samson, Maciste along with Ursus, instead of today’s heros Superman, Spiderman and Wolverine. In the wake of Italians great cyclists Coppi and Bartali, the Ursus company chose its name and identity. Its logo, depicting the gladiator, Ursus grabbing a bull by the horns was chosen for evoking the values of strength, perseverance and sacrifice. But trade-marking the brand became a bureaucratic obstacle: the name was already used by a historical company

1967

in Vigevano (Milan). However, the determination and ruthlessness of the founders was to accept the adding of an additional “S” at the end just so they could use the name.

Looking back is a good start for those want to get ahead: an old URSUSS box Guardare indietro è un buon inizio per chi vuole andare avanti: una vecchia cassa URSUSS

1970

December 2, 1967 the official date of the foundation “URSUSS”, now a reality with over forty years in the making and continuing to develop and grow. After the closing of the Milan company in 1990 URSUSS acquired the rights to the name “URSUS” and have been using it officially since 1996.

The first logo of the Company with the image of the Gladiator, 1967. Il primo logo della compagnia con l’effige del Gladiatore: era il 1967.

1974

1967

1967 1980

The seventies. Gli anni ‘70.

1970 1996 1970 1967

URSUS

1974 1996 1970 1974

In 1980 the logotype URSUSS undergoes a makeover designed to recover the original typographic-style. Nel 1980 la scritta URSUSS subisce un restyling volto a recuperare il carattere originale.

1980 1980 1974 2002 1996

1990: URSUS acquires the rights to its new name. 1990: URSUS acquisisce i diritti sulla nuova denominazione.

1996 1980

URSUS URSUS 13

P UL S E


ID.ENTITY

TUTTE LE GRANDI STORIE COMINCIANO GRAZIE 1967 A UNA SCINTILLA DI PASSIONE che muove un’idea. ECCO COME IL MARCHIO URSUS è NATO E SI è EVOLUTO NEL CORSO DEGLI ANNI.

A VISUAL JOURNEY

P

er chi non lo sapesse, il Toro è simbolo di forza invincibile, di sacrificio, di altruismo. E’ una figura legata al ciclo della Vita: il suo sacrificio rappresenta la fertilità, il fuoco che per mezzo del Sole entra nella Terra bagnata. Tutte le culture antiche associano l’idea del Toro con il potere, un icona che esprime i valori condivisi dal marchio Ursus.

1967

Forza, perseveranza e sacrificio sono i nostri ideali di partenza, fin dal 1967, quando Sergio Ferronato, assieme al fratello Domenico cominciò a produrre bloccaggi rapidi per selle in acciaio.

1970

Erano gli anni ‘60, gli anni del boom economico italiano, con Volare di Modugno alla radio e i vari eroi greco-romani che impazzavano al cinema, con Ercole, Maciste, Sansone e Ursus al posto dei contemporanei Superman, Spiderman e Wolverine.

1974

Sulla scia delle grandi imprese del ciclismo italiano del secolo scorso, i fondatori riconobbero in Ursus l’eroe romantico tramite il quale rivivere le gesta di Coppi e Bartali, atleti che scrissero pagine indelebili nella storia del ciclismo mondiale.

1980 1996

Il loro logo, raffigurante il gladiatore Ursus nell’atto di afferrare il toro per le corna fu scelto perché evocava i valori di forza, perseveranza e sacrificio.

Ma all’ufficio trade-mark si presentò subito un ostacolo burocratico: tale nome era già utilizzato da una storica azienda di Vigevano (Milano). Tuttavia la determinazione e la spregiudicatezza dei fondatori fu tale da accettare di aggiungerci una “S” alla fine pur di utilizzarlo. Il 2 Dicembre 1967 è la data ufficiale di fondazione “URSUSS”, una realtà fertile che per oltre quarant’anni continuerà a crescere e svilupparsi. Nel 1990 si acquisiscono i diritti sul nome “Ursus”, dopo la chiusura dell’azienda milanese e dal 1996 adottiamo il nome originale. Il primo logo, troppo elaborato e poco diretto lasciò spazio al solo nome dell’Azienda, in uno sviluppo stilistico che culminerà nel 2012 con il recupero della figura del Toro come marchio ufficiale. Il colore verde accompagna e identifica la nostra Storia, sin dalla creazione del marchio originale. A fine anni 90’ il verde si accende assieme al progetto ruote (2002), un nuovo settore produttivo affidato alla nuova generazione Ursus. Nasce il verde Ursus, un dettaglio cromatico che tutt’ora distingue il nostro marchio.

URSUS

URSUS

2002

PU LS E

14

1974

1980 1996

URSUS

1996

2002

2006

1996

Enhanced with green brings about the restyling of the new course. Viene valorizzato il verde Ursus nel primo restyiling del nuovo corso.

1970

2002: The wheels project starts. 2002: Parte il progetto ruote.

In the warehouse of Rosà you can easily encounter the boxes marked with the Gladiator who fights the bull. Nei magazzini di Rosà si può facilmente imbattersi in scatoloni marchiati con il Gladiatore che affronta il toro

2012: For the 10th anniversary of the Wheels Project the logo becomes more direct recovering the bull as official symbol. 2012: Per il decennale del progetto ruote il marchio si fa più diretto e recupera il toro, simbolo di Ursus.

2012


URSUS TRIBE DAVID QUALITY AND ENVIRONMENTAL CONTROL David has been working David collabora con Urwith Ursus since 2005. sus dal 2005. His job is to work closely with employees and suppliers, seeking to fully integrate all the processes to save time and energy. Furthermore, he is also responsible for environmental awareness issues given by the partners of Ursus with whom he collaborates, coordinates activities and controls environmental affects. The following are under his supervision:

1

Control parameters of Ursus consummation.

2

Definition and planning of improvements on quality and en vironmental control.

3

Identification and promotion of environmental friendly techno logies in the processes.

4

Training of employees for environmental emergencies, waste and energy management.

5

Taking into considerations improvements and recommenda tions of employees.

Il suo incarico consiste nel lavorare a stretto contatto con collaboratori e fornitori, cercando di integrare al massimo tutti i processi per risparmiare tempo e energia. Inoltre, come responsabile ambientale, sensibilizza verso il tema i partner con cui collabora e coordina le attività che influiscono sull’ambiente. Sono sotto la sua supervisione:

1 2

Controllo dei parametri di consumo dell’azienda.

3

Individuazione e promozione di tecnologie eco-compatibi li all’interno dei processi.

4

formazione dei collaboratori su emergenze, gestione rifiuti e gestione delle energie.

5

opportunità di miglioramento su segnalazione del personale.

Definizione e Pianificazione dei miglioramenti degli aspetti am bientali e qualitativi.


C O R P O R E SANO IN OFFICINAS SANA The images of environmental disasters, industrialization running wild and daily waste produced by our every day lives has changed the way people perceive the environment. For Ursus the environment is all around us: the car on which is placed a spacer, the racing bicycle on which a wheel is placed, the interaction of an employee with a machine within the production cycle. This creates links between each cell with which Ursus contacts, giving us the opportunity to demonstrate concretely what a philosophy which focuses on self-respect and fairness towards others is. The need to “safeguard our future” is a focal point of the Ursus business philosophy. We are always attentive to new environmental issues regarding product development. Ursus recognizes the primary need to conserve and renew environmental resources and promote this need in every company activity. Our environmental policy is

Ursus does not consider the industry as a harmful element nature and promotes a future where all various entities can co exist in equilibrium: man, nature and machine. based on principles and objectives clearly defined and consciously made including:

performance by adopting principles, standards and solutions that are based on the best available techniques.

1

Compliance with laws, regulations, authorizations and agreements entered as well as periodic monitoring of compliance requirements.

4

2

5

or the by ce

Promotion and prevention activities to eliminate and reduce, if technically possible environmental impacts caused waste management, substandanger and water discharges.

3

Pursuit of continuous improvement with environmental

Documentation and dissemination of the principles of the staff, employees and staff of other companies working for Ursus. Quality control of the activities for all third parties involved and operating at the manufacturer, establishing any effect that may have an impact on the environment.

6

Information and employee training on all environmental issues caused by their activities.

It is evident that to produce means the possible use of potentially hazardous substances and the consequent generation of waste production. However one can control and limit these risks through planned production and initiating policies aimed at saving energy and improving production processes, making them more sustainable. Ursus promotes a coherent and efficient use of resources thus reducing waste. Ursus recognizes that ecology is not a delusional alarm. Nor is it the mere study of relationships between living beings and the environment in which they live: ecology must be an open discussion to all, because only through dialogue you can and will improve ecological relationships. Ursus does not consider the industry as a harmful element nature and promotes a future where all various entities can co exist in equilibrium: man, nature and machine.

CHECK YOUR ECOLOGICAL FOOTPRINT BEFORE YOU GO TO BED The ecological footprint is a measure of human demand on the Earth’s ecosystems. It is a standardized measure of demand for natural capital that may be contrasted with the planet’s ecological capacity to regenerate. It represents the amount of biologically productive land and sea area necessary to supply the resources a human population consumes, and to assimilate associated waste. Using this assessment, it is possible to estimate how much of the Earth (or how many planet Earths) it would take to support humanity if everybody followed a given lifestyle. L’impronta ecologica è una misura della domanda umana sugli ecosistemi della Terra. Si tratta di una misura standardizzata della domanda di capitale naturale che può essere in contrasto con la capacità ecologica del pianeta di rigenerarsi. Rappresenta la quantità di terreno biologicamente produttivo e zona di mare necessaria a fornire le risorse che la popolazione umana consuma e per assimilare i rifiuti generati. Utilizzando questa valutazione, è possibile stimare la quantità di Terra (o di quanti pianeti Terra) sono necessari per sostenere l’umanità seguendo un determinato stile di vita. PU LS E

16


Ursus non considera l’industria di qualità come un elemento dannoso alla natura e promuove un futuro dove i vari soggetti possono convivere in equilibrio: l’uomo, la natura e le macchine. Le immagini dei disastri ambientali, l’industrializzazione selvaggia e la produzione di rifiuti derivanti dal nostro vivere quotidiano, hanno cambiato il modo di percepire l’ambiente. Per Ursus l’ambiente è tutto ciò che ci circonda: dall’automobile su cui viene collocato un distanziale, dalla bicicletta da competizione sulla quale viene inserita una ruota, dall’interazione di un dipendente con una macchina all’interno del ciclo produttivo. Tutto ciò crea rapporti tra ogni cellula con la quale Ursus entra in contatto, dandoci l’opportunità di dimostrare concretamente quella che è la nostra filosofia, incentrata sul rispetto per se stessi e sulla correttezza verso gli altri. Questa esigenza di “salvaguardare il nostro futuro” è un punto focale della filosofia Ursus, da sempre attento ai requisiti di rispetto ambientale del prodotto.

Ursus riconosce nel rispetto dell’ambiente un nuovo bisogno primario, che cerchiamo di diffondere e promuovere in ogni nostra attività. La cultura del rispetto ambientale è per noi oggetto di grande interesse e la nostra politica ambientale è basata su principi e obiettivi strategici chiaramente definiti e consapevolmente assunti:

1

il rispetto delle leggi, dei regolamenti vigenti, delle autorizzazioni, e degli accordi eventualmente sottoscritti, nonché il monitoraggio periodico del rispetto delle prescrizioni;

2

la promozione di attività di prevenzione eliminando e/o riducendo, ove tecnicamente possibile, gli impatti ambientali causati dalla gestione dei rifiuti, delle sostanze pericolose e dagli scarichi idrici;

3

il perseguimento del miglioramento continuo delle prestazioni ambientali adottando principi, standard e le soluzioni che fanno riferimento alle migliori tecniche disponibili;

4

la documentazione e la diffusione dei principi della presente Politica a tutto il personale dipendente e al personale delle aziende terze che lavora per l’organizzazione;

5

il controllo delle attività effettuate da terzi operanti presso il ns. stabilimento che possono produrre impatti sull’ambiente;

6

l’informazione e formazione del personale sugli aspetti ambientali causati dalle loro attività.

È evidente che “produrre” implica l’utilizzo di sostanze potenzialmente pericolose e la conseguente generazione di scarti produttivi. Tuttavia è possibile controllare e limitare tali rischi, avviando politiche produttive pianificate e finalizzate al risparmio energetico, che migliorano i processi produttivi, rendendoli più sostenibili. Ursus promuove un utilizzo coerente ed efficiente delle risorse, per ridurre gli sprechi e razionalizzare la gestione dei rifiuti. Ursus sa che l’ecologia non è l’allarmismo demenziale fatto di belle speranze. Non è nemmeno il mero studio delle relazioni tra gli esseri viventi e l’ambiente in cui vivono: l’ecologia deve essere un discorso aperto a tutti, perché solo tramite il dialogo si migliorano i rapporti.

17

P UL S E


PRODUCTIVE SPACES

A PHOTOGRAPHIC TOUR TAKES YOU INTO THE URSUS WORLD, SHOWING THE AREAS WHERE OUR QUALITY TAKES PLACE. UN TOUR FOTOGRAFICO TI PORTA DENTRO IL MONDO URSUS, MOSTRANDOTI I LUOGHI DOVE NASCE LA NOSTRA QUALITà. PU LS E

18


CNC ROUTER TORNITURA Ursus has a production line centered on the care and accuracy of the finished product, with the aid of technologically advanced machinery such as lathes numerical control (CNC Router), which is able to handle multiple simultaneous production processes, thus reducing the unproductiveness time. The materials that undergo the machining process are steel, aluminum, brass and copper. Ursus vanta una filiera produttiva incentrata sulla cura e sulla precisione del prodotto finito, mediante l’ausilio di macchinari tecnologicamente avanzati come i torni a controllo numerico (CNC), in grado di gestire più processi produttivi in simultanea, contestualmente ad una riduzione sensibile dei tempi di improduttività. I materiali che subiscono il processo di lavorazione sono acciaio, alluminio, ottone e rame.

Cold Forming STAMPAGGIO A FREDDO A technology used especially in the plumbing and automotive industries. It Guarantees the management of high volume production at low cost, thanks to the direct action of machinery on metal. This allows Ursus to produce pieces with reduced tolerance thus reducing the waste of raw materials. è una tecnologia presente in particolar modo nel settore idraulico e nell’automotive. Garantisce la gestione di elevati volumi produttivi con costi contenuti, grazie all’azione diretta del macchinario sul metallo che permette di ottenere pezzi con tolleranze ridotte e di diminuire lo spreco di materia prima.

Thread FILETTATURA This process consists of the engraving of a helical groove on a cylindrical surface, creating a “thread like” structure. It serves as a fixing method between two elements ( for example such popular structures are screws, nuts and bolts). In order to be successful, this process is constantly monitored and controlled. Questo processo consiste nell’incisione elicoidale di un solco su una superficie cilindrica, da cui deriva una struttura chiamata “filetto”. Funge da metodo di fissaggio tra due elementi (un esempio conosciuto sono le viti, i dadi e i bulloni). Affinchè venga eseguita correttamente, viene costantemente monitorata con strumenti di controllo.

19

P UL S E


Pipe Cutting and Machine Processing TAGLIO E LAVORAZIONE DEL TUBO Ursus has been a qualified leader in this process since the 70’s. Specializing in the machine processes in the automotive industry. All this is possible thanks to highly specialized employees using machinery which are able to handle the processing of welded 65 mm or less diameter tubes. Ursus ha specializzato questo processo sino dagli anni ‘70, raggiungendo attualmente una posizione leader in questo settore, da cui derivano componenti per il trasporto, ad esempio i distanziali. Tutto ciò è possibile grazie a maestranze altamente specializzate e all’impiego di macchine transferizzate in grado di gestire lavorazioni su tubi saldati e trafilati fino al diametro di 65 mm.

Assembly ASSEMBLAGGIO A very delicate phase crucial to obtain an impeccable finished product. At this stage all components derived from previous steps are fixed together. To obtain constructive care that borders on perfection, the pieces are checked individually by sophisticated equipment with optical and mechanical inspection. The aim, in fact is to totally eliminate waste from the chain production, while maintaining a strictly controlled product. è una fase estremamente delicata, dal cui esito dipende l’impeccabilità del prodotto finito. In questa fase tutti i particolari derivati dai passaggi precedenti vengono fissati assieme. Per ottenere una cura costruttiva che rasenti la perfezione i pezzi vengono controllati uno ad uno internamente per mezzo di sofisticate apparecchiature ad ispezione ottica e meccanica. L’obbiettivo, infatti, è quello di eliminare totalmente gli scarti dalla filiera produttiva, pur mantenendo un prodotto severamente controllato.

PU LS E

20


Shearing TRANCIATURA With a load varying from 80 to 400 tons our structure allows us to cut through steel plates, aluminum and stainless steel. The cutting is performed in a process of the deformation of the sheet metal that allows, through the use of a punch and a matrix, to create sheet metal pieces with complex holes or shapes, all in a very short period of time. The company has vertical action presses and hydraulic presses for deep drawing.

Con un carico variabile tra le 80 e le 400 tonnellate, le presse permettono di tranciare lamiere in acciaio, alluminio e acciaio inox. La tranciatura è un processo di deformazione eseguito su lamiere che consente, tramite l’utilizzo di un punzone e di una matrice, di ottenere sulla lamiera fori o pezzi pieni di forma anche complessa in tempi brevi. L’azienda dispone di presse ad azione verticale e presse idrauliche a profondo stampaggio.

21

P UL S E


WAREHOUSE MAGAZZINO The Ursus warehouse has a capacity of 4000 pallet positions and is constantly growing and expanding. The Programming and Production bases production not only according to sales orders received but also according to the sales forecast. The management has been regularized by computerized systems which make use of modern planning software, which analyzes and predicts stock situations, and according to the markets demand, produces orders and accounts for processing and purchasing.

PU LS E

22

Il magazzino Ursus ha una capienza di 4000 posti pallet ed è costantemente in espansione. L’ufficio Programmazione e Produzione non basa la produzione aziendale solo in base alle commesse che pervengono, ma anche in base alla previsione di vendita. La gestione logistica è regolarizzata da sistemi computerizzati che si avvalgono di moderni software di planning, in grado di analizzare la situazione delle scorte e prevedere, in base alla domanda del mercato, gli ordini di produzione, di conto lavorazione e di acquisto.


Surface treatment and Thermal protection TRATTAMENTI SUPERFICIALI E TERMICI Surface treatments are important and prolong the life of the details and finishes of the product. Ursus pays special attention to this process, making use of innovative treatments such as the use of Zinc-Nickel alloy deposits, capable of preserving components that are subject to frequent wear, such as the case with automotive components. The heat treatments are intended to increase the strength and hardness through combined operations of heating and cooling. I trattamenti superficiali sono importanti al fine di prolungare la vita dei particolari e delle finiture. Ursus ripone un’attenzione particolare in merito a questo processo, avvalendosi di trattamenti innovativi come l’impiego di depositi di lega Zinco Nickel, in grado di preservare componenti soggetti a frequente usura, come nel caso dei componenti automobilistici. I trattamenti termici mirano ad incrementare la resistenza e la durezza delle leghe medianti operazioni combinate di riscaldamento e raffreddamento.

Advanced painting VERNICIATURE AVANZATE Ursus uses a coating process by cataphoresis, the predominant technique in the automotive sector. This process gives the metal a remarkable resistance to corrosion, by applying a layer of resin that also facilitates the grip of the paint finish. A similar system, capable of preventing the corrosion in the anodization, in which, as a result of an electrochemical process, the surface of the piece is coated with a layer of aluminum oxide. Tramite la verniciatura per cataforesi, tecnica preponderante nel settore automobilistico, si conferisce ad elementi metallici una notevole resistenza alla corrosione, applicando sulla superficie di questi uno strato di resina che facilita inoltre la presa della vernice di finitura. Un sistema analogo, in grado di prevenire la corrosione è l’anodizzazione, nella quale, a seguito di un processo elettrochimico, il pezzo si riveste superficialmente di uno strato di ossido di alluminio.

23

P UL S E


I test

Ursus perseveres in the objective to ensure continuous improvement of products and services, to achieve total satisfaction of customers expectations.

interni mirano a stressare i componenti e a valutarne le capacità

di durata, raggiungendo canoni ben al di sopra degli standard internazionali richiesti. Un esempio tipico di test interno prevede che una ruota giri ininterrottamente per 80 ore, subendo dei traumi meccanici su uno scalino di 10mm per un totale di 1.800.000 impatti, con un carico di 84 Kg: la totale integrità a fine prova ne sancisce il superamento. Lo standard previsto dalla norma EN internazionale richiedeva 1.000.000 di impatti con carico di 70Kg, tale test è stato addirittura rimosso dagli standard internazionali perché la maggior parte delle ruote non lo superava. Altri test eseguiti internamente sono la prova di scorrevolezza e usura cuscinetti (con carico di 84Kg) e la prova ciclica a 35 Km/h con carico di 70Kg e inclinazio-

Q U A L I T A P O T E N C I N O S T R For

the final products

mechanical stress and wear with

ne della ruota. Sottoponiamo a prove cicliche di usura e

to be perfect, ri-

all of the kickstands we produce.

stress meccanico anche tutti i reggiciclo che produciamo.

gorous tests are carried out in order

Since 2004 we have been carrying

Dal 2004 svolgiamo inoltre test sul campo in collaborazione con

to avoid the slightest imperfection.

out further field trials in collaboration

team come il Team Flaminia, Amore e Vita, Team Norda, Il Team

Internal tests are intended to stress

with teams like Team Flaminia, Amore

Brilla, Futura Team Matricardi, Viris Maserati e dal 2011 con il

the components assessing their ability

e Vita, Team Norda, Team Brilla, Fu-

Team Farnese vini - Selle italia, presente al Giro d’Italia 2012.

to last, reaching limits well above the

tura Team Matricardi, Viris Maserati

La collaborazione con Squadre di professionisti, dato l’uso

international standard requirements.

in 2011 with Team Farnese Vini Selle

estremo a cui viene sottoposto il prodotto, non solo spin-

A typical test given by Ursus, a whe-

Italia, who attended the Giro d’Italia in

ge a incrementare l’affidabilità sul versante delle prestazioni

el must turn continuously for 80

2012. This collaboration with teams

ma anche a migliorare aspetti legati alla praticità d’utilizzo,

hours, having the mechanical trau-

and professionals allows Ursus to

per esempio agevolare la sostituzione della ruota in tem-

ma of undergoing a step of 10mm

test the extreme use to which the pro-

pi brevi piuttosto che facilitarne le modalità di trasporto.

for a total of 1,800,000 impacts,

duct is subjected, which leads to in-

with a load of 84kg: passing this

creased reliability of Ursus products.

test establishes a positive standard. The expected standard required by the international standard EN impacts of 1,000,000 with a load of 70kg, this test was even removed due to the fact that most modern day produced wheels passed. Other tests performed at Ursus are evidence of sliding bearings and wear (with a load of 84kg) with cyclists testing at 35kmph with a load of 70kg. We submit to cyclic PU LS E

S A A

24


Stress test conducted on our MIura TS 58. Test di stress condotto su una delle nostre ruote Miura TS 58.

ISO

certificaTIONS

The ISO ( International Organization of Standardization) attests to our adherence to international standards and are strategic aids aiming at reducing cost by minimizing waste, errors and optimizing internal productivity. It is an organization that facilitates access to new areas by encouraging a free and fair global market. Le certificazioni ISO (International Organization of Standardization) attestano la nostra adesione agli standard internazionali e sono strumenti strategici che mirano a ridurre i costi minimizzando lo scarto, gli errori, e ottimizzando la produttività interna. è un organizzazione che agevola l’accesso a nuovi settori incoraggiando un mercato globale libero e corretto.

2000 - UNI EN ISO 9001 Recognition of the parameters as a global organization and production logistics. Riconoscimento del rispetto dei parametri mondiali come organizzazione e logistica produttiva.

2011- UNI EN ISO 14001 Recognition which confirms the companies environmental quality control procedures. Riconoscimento che certifica l’idoneità dell’azienda alla tematica ambientale.


PU LS E

26


URSUS WHEELS PROJECT


URSUS TRIBE NADIR RESEARCH DEVELOPMENT URSUS WHEELS Nadir is a Ursus member Nadir è un membro since 1995. di Ursus dal 1995. The goal was to develop a complex object as delicate as the wheel, a technology that even after thousands of years is still subject to structural improvements. The Ursus wheels project is just the latest of the many success stories from the Ursus group, who work together every day and share their skills enhancing their experiences.

Lo sviluppo di un oggetto complesso e delicato come la ruota, una tecnologia che dopo millenni è ancora soggetta a miglioramenti strutturali, è stata l’ennesima fatica di Ursus, un nuovo obbiettivo da raggiungere. Il progetto Ursus Wheels è solo l’ultimo dei tanti successi del gruppo, che quotidianamente rimette in gioco le proprie competenze per condividere e accrescere la propria esperienza.

The transition from production of hubs and components for cycling to the production of wheels was a very natural evolution. In late 90s Ursus felt the need to broaden their range of products introduced on the market. They wanted to express their views of new technological innovation, stimulating the achievements of new and higher quality standards. Ursus support and dedication to cycling comes from a shared passion combined with awareness of the need to promote environmentally sustainable lifestyles and to encourage the use of bicycles as a daily habit. After 10 years producing a top range wheels products we continue to work closely with professional teams who compete at the highest level. Il passaggio dalla produzione di mozzi e di componentistica per il ciclismo in generale a quella delle ruote complete è stata un evoluzione del tutto naturale. Verso la fine degli anni ‘90 Ursus ha sentito l’esigenza di allargare il ventaglio di prodotti da proporre sul mercato per imprimere un accelerazione sul versante dell’innovazione tecnologica e stimolare il raggiungimento di nuovi e più elevati standard di qualità. Il

PU LS E

28

supporto che Ursus dedica al settore del ciclismo deriva da una passione condivisa unita alla consapevolezza della necessità di promuovere stili di vita eco-sostenibili e di incentivare l’uso della bicicletta come abitudine quotidiana. A distanza di 10 anni siamo ad esportare un prodotto al top della gamma, lavorando in stretta collaborazione con Team Professionistici che competono ai massimi livelli.


THE URSUS TEAM MANIFEST “We want to sing the love for the challenge, the habit of energy and fearlessness Strength,

Perserverance and Sacrifice

will be the essential elements of our faith

We want to enhance the mechanical movement, Freely inspired to the Futurist Manifest

the life cycle,the lift from the pedal, the flight to arrival

We affirm that the world’s magnificence A road bike with its polished hubs, made of tubes like serpents with explosive breath‌

has been enriched by a new beauty: the beauty of speed.

a roaring cycle that seems to ride on the wind

is more beautiful than the Victory of Samothrace.

We want to celebrate man grasping the wheel,

the ideal axis of which crosses the Earth, itself hurled along its orbit. We need the machine to be extravagant with ardor, splendor and generosity, to increase the enthusiastic

fervor of the primordial elements.

There is no beauty if not in the challenge. The competition must be conceived as a violent attack versus the unknown forces, to reduce and to push them to bow before man.

We are on the extreme promontory of the centuries!

What is the use of looking behind at the moment when we must open the mysterious shutters of the impossible? Time and Space died yesterday. We are already living in absolute,

since we have already created eternal, omnipresent speed.

We will glorify competition, and the contempt of fatigue. We will sing of the great crowds excited by Giro, the

teamwork and individualism, the athlete, great feats Tour or the Northern Classics: sing the multicolored, polyphonic tides of revolution in modern capital sports,

sing the vibrant fervor of the daytime

streets and hills, burnt by violent changing hues:

bridges like giant

gymnasts that pass over the rivers,

flashing in the sun with the glitter of knives:

adventurous descents that pierce the horizon, and the look out vehicle, who fire up like enormous steel bulls harnessed.

The gliding flight of a breakaway, its light flutters in the wind like a flag that appears to applaud like an enthusiastic crowd.




“Noi vogliamo cantare l’amor per la sfida, l’abitudine all’energia e alla temerità. La Forza, la Perseveranza e il Sacrificio saranno elementi essenziali della nostra fede.

Noi vogliamo esaltare il movimento meccanico, il ciclo vitale, l’alzata sui pedali, la fuga e l’arrivo. Noi affermiamo che la magnificenza del mondo

si è arricchita di una bellezza nuova; la bellezza della velocità.

Una bici da corsa coi suoi mozzi lucidi, fatta di tubi simili a serpenti dall’alito esplosivo. un ciclo ruggente, che sembra correre sul vento

è più bello della Vittoria di Samotracia. Noi vogliamo inneggiare all’uomo che tiene il manubrio, la cui asta ideale attraversa la Terra,

lanciata a corsa, essa pure, sul circuito della sua orbita. Bisogna che la macchina si prodighi con ardore, sfarzo e munificenza,

per aumentare l’entusiastico fervore degli elementi primordiali.

Non v’è più bellezza se non nella sfida.

La competizione deve essere concepita come un violento assalto contro le forze ignote, per ridurle a prostrarsi davanti all’uomo.

Noi siamo sul promontorio estremo dei secoli!

Perché dovremmo guardarci alle spalle, se vogliamo sfondare le misteriose porte dell’impossibile? Il Tempo e lo Spazio morirono ieri. Noi viviamo già nell’assoluto,

poiché abbiamo già creata

l’eterna velocità onnipresente. Noi vogliamo glorificare la competizione, il gioco di squadra e l’individualismo, il gesto atletico,

le grandi imprese e il rispetto della fatica. Noi canteremo le grandi folle agitate dal Giro,

dal Tour o dalle Classiche del Nord: canteremo le maree multicolori e polifoniche

delle rivoluzioni sportive nelle capitali moderne;

canteremo il vibrante fervore diurno delle strade e delle salite, incendiate da violente tinte cangianti;

i pasti volanti, i ponti simili a ginnasti giganti

che scavalcano i fiumi,

balenanti al sole con un luccichio di coltelli;

le discese avventurose che infilzano l’orizzonte, e le vedette,

che scalpitano come enormi tori d’acciaio imbrigliati,

e il volo scivolante della fuga la cui leggerezza

garrisce al vento come una bandiera e sembra applaudire come una folla entusiasta.

Liberamente ispirato al Manifesto del Futurismo

IL MANIFESTO DELL’URSUS TEAM


BE A GLADIATOR ADVERTISING 2013

C

ommemorating ten years in the market for bicycle wheels Ursus celebrates its roots remembering the iconographic elements at the base of its history. The legendary Gladiator lives in the warlike champions equiped by Ursus. Hence, the campaign “Be a Gladiator”. The Ursus team, a group of triathlon, road cycling, and cyclocross athletes, all hold the same desire and thirst for glory. Just like Ursus, every athelete aspires to achieve success through dedication to work, sacrifice and motivation.

MATTEO RABOTTINI Pescara (Piceno) XIV Augustus MCMLXXXVII Zodiaci signum: Leo Altitudo: 180 cm Pondus: 64 Kg

F

esteggiare dieci anni di presenza nel mercato delle ruote per la bicicletta induce a fermarsi per un momento a pensare alle proprie radici. Ursus ha deciso di celebrare questo passaggio recuperando gli elementi iconografici alla base della sua storia. Il mitico Gladiatore rivive trasfigurandosi nei muscoli e nelle anime battagliere dei Campioni equipaggiati Ursus. Nasce così la campagna “Be a Gladiator” e con essa l’Ursus Team, un gruppo formato da alfieri del Triathlon, del Cyclocross e del Ciclismo su strada, accumunati da un’unica caratteristica condivisa: la sete di Gloria. Ogni atleta aspira a raggiungere il successo con dedizione al lavoro, sacrificio e motivazione proprio come il grande Ursus e l’azienda da lui rappresentata.

ENRICO FRANZOI

FILIPPO POZZATO

Mestre (Venetorum terras) VIII Augustus MCMLXXXII Zodiaci signum: Leo Altitudo: 178 cm Pondus: 71 Kg

Sandrigo (Venetorum terras) X September MCMLXXXI Zodiaci signum: Virgo Altitudo: 183 cm Pondus: 70 Kg

33

P UL S E


OSCAR GATTO

ANDREA GUARDINI

Montebelluna (Venetorum terras) I Januarius MCMLXXXV Zodiaci signum: Capricornus Altitudo: 175 cm Pondus: 69 Kg

Pregnago (Venetorum terras) VI Junius MCMLXXXIX Zodiaci signum: Gemini Altitudo: 170 cm Pondus: 67 Kg

ELIA SILVESTRI

DOMENICO PASSUELLO

Lecco (Longobardia) XXIX Martius MCMLXL Zodiaci signum: Aries Altitudo: 173 cm Pondus: 67 Kg

Livorno (Etruria) XXIV Martius MCMLXXVIII Zodiaci signum: Aries Altitudo: 179 cm Pondus: 72 Kg

PU LS E

34


A PRODUCTIVE PATH UN PERCORSO PRODUTTIVO 1. Briefing

HOW WE MAKE IT REAL. 9 steps per concretizzare le Vostre idee.

A meeting specifying and clarifying what are the needs and expectations of the customer, including target destinations and budget.

BRIEFING

BRIEFING

AFTER ASSISTENZA SALES POST SERVICES

Un incontro con il Cliente chiarisce quali sono le sue aspettative e le sue esigenze, compresi i target di destinazione ed il budget complessivo.

2.Feasibility Analysis

FEASIBILITY ANALISI ANALYSIS

FATTIBILITĂ€

VENDITA

DEFINITION

PRODUCTION

DEFINIZIONE

PRODUZIONE

VERIFICATION

OFFER

VALIDAZIONE

OFFERTA

REVIEW

U

rsus identifies 9 steps to concretize your project transforming it into a productive functional process.

U

rsus identifica nove passi d’azione necessari per rendere concreto un progetto e trasformarlo in processo produttivo funzionale.

Ursus will verify to have all resources and knowledges available, including the environmental impact allowing them to decide whether the production process is feasible.

RIESAME

VERIFY

VERIFICA

Ursus si confronta e verifica di disporre di tutti i mezzi, le conoscenze e le risorse umane affinchĂŠ quanto richiesto dal Cliente risulti fattibile. Non viene tralasciato l’impatto ambientale che questo progetto comporta.

3. Definition

Ursus runs a first preliminary study, in close collaboration with the customer, providing a range of solutions in order to optimize the proposal. The design supported by CAD tools such as Solid Edge and Esprit. The constant flow of information is translated to the customer through technical drawings of each component, thus aiding in the administration and product management of the production process. Viene eseguito un primo studio preliminare, in stretta collaborazione con il Cliente, fornendo una gamma di soluzioni tra

9 CHECKPOINTS 35

P UL S E


9 CHECKPOINTS le quali ottimizzare la proposta. La progettazione viene coadiuvata da strumenti CAD come Solid Edge e Esprit. Il flusso di informazioni viene tradotto al Cliente tramite disegni tecnici di ogni particolare componente e tramite la distinta base, che ne permette l’amministrazione e la gestione produttiva.

4. Offer

prima fase di verifica, oppure nel caso di variazioni significative sul progetto.

7. ValidaTion

The formal statement from which the customer proceeds with the production. È una dichiarazione formale da parte del cliente nel procedere con la produzione.

The document which defines in detail all the costs, timeline and 8. PRODUCTION technologies used to accomplish On average, this phase starts after 4 or 6 months of study and the project. testing, with the goal of finishing È un documento sul quale vengo- within the shortest period possino specificate dettagliatamente ble. The program also includes costi, tempistiche e tecnologie liaising with clients, planning impiegate per realizzare il pro- production, using processes and getto. verifying approved materials.

5. VerificaTION

Mediamente questa fase parte dopo 4 o 6 mesi di studio e verifiche e uno degli obbiettivi di Ursus è quello di accorciare queste tempistiche. Viene programmata, relazionandosi con il cliente, una programmazione di produzione, usando processi e materiali omologati.

Once the offer is accepted, prototypes are built and tested for technical adequacy through controlled parameters set by international standards. Thanks to specific software and preliminary structural calculations, Ursus gets the maximum depth on the product under development, 9. AFTER-SALES avoiding further costly tests on SERVICES the completed product. Provides assistance regarding Una volta accettata l’offerta, ven- any and all problems exposed by gono realizzati dei prototipi, sot- the customer, as well as spare toposti a test di idoneità tecnica, parts needed, this is guaranteed e si controlla che soddisfino i pa- for a given period of time. rametri indicati dalle normative di Prevede un’assistenza in merisettore vigenti. Grazie a software to alle eventuali problematiche specifici e calcoli strutturali preli- esposte dal Cliente, oltre che ai minari, Ursus ottiene il massimo ricambi, garantiti per un periodo approfondimento sul prodotto in accordato. fase di realizzazione, evitando ulteriori e dispendiose verifiche sul prodotto ultimato.

6. REVIEW

This stage is carried out only in the case where the prototype has evidence of problems, despite the first stage and verification, or in the case of significant changes made on the product. Questa fase si attiva esclusivamente nel caso in cui il prototipo manifesti problemi, nonostante la PU LS E

36

Detail: A CAD drawing of an Ursus hub

URSUS TRIBE SIMONE RESPONSIBLE FOR TECHNICAL DESIGN Simone has been working Simone collabora con Urwith Ursus since 1997. sus dal 1997. “Our work is the result of the combined effort of many people from different technical ,industrial, commercial and aesthetic sectors. The finished product is the result of this collaborative work. What characterizes the design relies on the ongoing relationship between a number of players, from both the entrepreneur to the worker.”

“Il nostro lavoro è il frutto dello sforzo comune di molte persone dalle diverse competenze tecniche, industriali, commerciali, estetiche. Il prodotto finito è la sintesi di questo lavoro collettivo. Quello che caratterizza la progettazione è proprio il rapporto continuo tra parecchi operatori, dall’imprenditore all’ultimo operaio.”


URSUS SBARCA AL GIRO In 2012 Ursus began its relationship with Farnese Vini Selle Italia, a team made from a plethora of champions, along with promising young italian cyclists. Driving the team is, Team Manager Luca Scinto. A lot of sponsors support this team living the passion and adventure of world cycling. With these ideas in mind the newly formed team Farnese Vini Selle Italia is based on solid reality combined with great ambition and enthusiasm.

37

P UL S E


1

Their bikes are equipped with an aerodynamic frame by Cipollini and are enhanced with Ursus wheels.

The research and development team at Ursus follows and monitors the data given by athletes throughout the year, recording the values of stress and wear reported in our products and comparing them to the space-

PU LS E

38

time conditions to which they were subjected to. Ursus wheels have been tested in 3 of the 5 great continents thanks to the feedback given by athletes in competitions in Argentina, Qatar, Malaysia, Italy and Northern Europe. Working with a professional team with the ability to interface directly with each athlete generating a process of perfecting the product, because the technical data collected is not from a sterile machine but from the advice of an actual cyclist. Pozzato, Guardini and Gatto have also worked with our design team to create customized models of their wheels. At the same time we are able to know the athletes personally, following their performance during their experiences at the Giro d’Italia, sharing pre-race jitters and post-race celebrations. This years Giro d’Italia was special due to the wins of Rabottini and Guardini during the 15th and 18th stages.

italiano ed internazionale con alla guida il mastodontico DIRETTORE SPORTIVO Luca Scinto; a supporto sponsor molto importanti che vivono con passione l’avventura nel mondo del ciclismo: su queste basi nasce il team Farnese Vini Selle Italia, una squadra nuova, ma fondata

Dal 2012 Ursus ha avviato un rapporto di collaborazione con Farnese Vini Selle Italia, una squadra fatta di grandi campioni , affiancati da giovani promesse del ciclismo


2

su un solido progetto fatto di grande entusiasmo e giusta ambizione. Tutte le bici dei gladiatori giallo fluo sono monumenti aerodinamici che montano telaio CIPOLLINI e vestono rigorosamente ruote Ursus. Il team di ricerca e sviluppo Ursus ha seguito e monitorato i dati degli atleti durante tutto l’anno, registrando i valori di stress riportati dai nostri prodotti e rapportandoli alle condizioni spaziotemporali a cui sono stati sottoposti. Le ruote sono state testate in 3 su 5 cinque continenti grazie alle uscite degli atleti della Farnese nelle competizioni in Argentina, Quatar, Malesia, Italia ed Europa del Nord. La collaborazione con un Team professionistico e la possibilità di interfacciarsi direttamente con gli atleti generano un processo di perfezionamento inedito perché non basato sullo sterile utilizzo di dati tecnici ma empiricamente plasmato sulle esigenze del corridore. Pozzato, Guardini e Gatto hanno inoltre collaborato con il nostro Team di design per curare il progetto di personalizzazione delle loro ruote. Allo

stesso tempo abbiamo potuto conoscerli personalmente e seguire la squadra durante la loro performance al Giro d’Italia, condividendo i pre-gara e celebrando assieme a loro i post-tappa. Al Giro d’Italia si sono distinti Rabottini e Guardini, grazie alle loro vittorie rispettivamente nella 15a e nella 18a tappa.

1. Guardini wins the 18th stage of the Giro 1. Guardini trionfa alla 18esima tappa del Giro 2. Rabottini rejoices after the 15th stage 2. Rabottini gioisce dopo l’impresa alla 15esima tappa 3. Rabottini shortly before exultation of the finishline 3. Rabottini poco prima dell’esultanza 4. Arrival of Pozzato 4. Pozzato all’arrivo 5. Luca Scinto, the Team Manager of Farnese 5. Il Direttore Sportivo Farnese, Luca Scinto 6. Pozzato with his Ursus customized wheel 5. Pozzato con la ruota personalizzata per lui da Ursus

URSUS TRIBE SILVIA MARKETING AND PUBLIC RELATIONS Silvia started working Silvia collabora con Urwith Ursus in 2011. sus dal 2011. Some of her job requirements include collecting feedback on the products given by the athletes during the Giro d’Italia.

A lei era affidato il compito di raccogliere i feedback sui prodotti da parte degli atleti Farnese durante il Giro d’Italia. 39

P UL S E


THE GIRO DIARY A SMALL INTERVIEW WITH SILVIA TO TALK ABOUT HER EXPERIENCES AT THE CLASSIC RACE. How did you look after the team? What was their group dynamic? “Looking after a team of professionals was a real challenge for yourself and your product. There is a constant list of concerns, especially during races, when nothing can go wrong and you feel directly involved in the progress and performance of each athlete. Especially when you consider the importance of the wheel, recognizing that is is an essential element for the success or failure of the race, and thus our products success or failure. With this in mind Ursus establishes a close knit collaboration between our technicians and mechanics at Farnese in order to ensure the athletes a perfect performance of the product during the competition.” Come seguivate la squadra? Eravate aggregati al gruppo? Equipaggiare una squadra di professionisti è una vera sfida, con se stessi e con il proprio prodotto. La frenesia e le preoccupazioni si moltiplicano durante le gare, quando nulla può andare storto e ci si sente direttamente coinvolti nell’andamento delle prestazioni degli atleti. Soprattutto se si considera che la tenuta della ruota è un elemento essenziale per la riuscita della prestazione stessa… A tal fine si è instaurata una collaborazione affiatata tra i nostri tecnici e i meccanici Farnese, per assicurare agli atleti una perfetta prestazione del prodotto durante la competizione. PU LS E

40

Tell us about the moments before the start of the race, the energy and techniques the athletes use to win? “Athletes of the Farnese team are under the supervision of their coach and “guardian angel” Luca Scinto. He is available at any time of day and is ready to support and listen to the team members. During the race the “angel” turns into the devil and coach Scinto becomes the temper that motivates the runners to get the best from their performance. In the mythical breakaway of Rabottini, at the time of slip he raced to reassure him that some saboteur had poured oil on the road. Sometimes a white lie does not demoralize the athlete, it is all part of being a good coach.” Raccontaci i momenti prima della partenza, la tensione e le tecniche che gli atleti usano per vincerla. Gli atleti della Farnese sono sotto la supervisione dell’angelo custode Luca Scinto, il coach, che in ogni momento della giornata è pronto per sostenere e ascoltare i ragazzi. Durante la gara l’angelo si trasforma in diavolo e il coach Scinto diventa il tentatore che motiva i corridori per ottenere il meglio dalle loro prestazioni. Nella mitica fuga di Rabottini, al momento dello scivolone corse a rassicurarlo che qualche sabotatore aveva sparso dell’olio sulla strada. Niente di più falso, una bugia a fin di bene per non demoralizzare l’atleta. Anche questo è essere un buon coach..

How was following the races and what was it like behind the scenes? Usus tries to be always present at the races both to support the team members and for a better understanding of their needs during race day. To follow a race on one of the lookouts is an unforgettable experience because you get to see the race live… Come seguivi la corsa? Sul campo o da “dietro le quinte”? Cercavamo di essere sempre presenti alle gare, sia per supportare i ragazzi, sia per meglio comprendere le esigenze dei corridori professionisti. Seguire una gara a bordo di una delle vedette è un’esperienza indimenticabile perché non vedi la gara, la vivi...

What is the most exciting moment ON race day? Surely the finish line! Especially the sprints you do not expect. At the 18th stage of the Giro I was in the gallery of journalists and was following the race from a small television. When a few meters from the finish Guardini snatched the center stage everyone, photographers, journalists and spectators, shared the unexpected joy of the moment. A surge of Emotion and vibrations difficult to describe, especially when you are personally linked to a team, making you feel part of the accomplishment. Qual era il momento più emozionante della giornata? Sicuramente l’arrivo! Soprattutto quelli con le volate che non ti aspetti… Alla 18a tappa del Giro ero nella tribuna giornalisti, dove stavo seguendo la gara da un piccolo televisore. A pochi metri dall’arrivo, Guardini si è fatto spazio prepotentemente anticipando il campione del mondo in carica e strappandogli la tappa… Una gioia inattesa ha coinvolto la folla di giornalisti, fotografi e appassionati che si sono riversati su Guardini. Emozioni e vibrazioni difficile da descrivere, specialmente se legate ad un Team con il quale collabori, che ti fa sentire partecipe dell’impresa compiuta.


*YOU USE URSUS AND YOU DON’T EVEN KNOW IT. *USI URSUS E NON LO SAI.

WHAT IS ITEM#23?


ITEM#23 IS IN YOUR KITCHEN. Il pezzo #23 è un componente meccanico di alta qualità e si trova nella tua cucina.

URSUS FOR HOME APPLIANCE Ursus is an expert in metal processing, design and the manufacturing of mechanical components and collaborates with many leaders within domestic technology industry. Ursus è esperto nella lavorazione del metallo, nella progettazione e nella produzione di componentistica meccanica e collabora con i leader del settore tecnologie domestiche.

ITEM#23

IL PEZZO#23

It’s in the hinge of the new oven which you gave to your partner.

è la cerniera del forno ventilato che hai regalato al tuo partner.

SOME SATISFIED CLIENTS


PERFECTUM PRODUCTIO, OPTIMUM SOCIUM Ursus knows that to to do something great is not enough for complete commitment and total dedication of the individual. To ensure a flawless product Ursus relies on the expertise of leading companies in the sector, guaranteeing always achieve the best performance. Ursus sa che per compiere una grande impresa non basta l’impegno e la totale dedizione del singolo. Per assicurare un prodotto impeccabile Ursus si affida alla competenza di partner leader nel settore, che garantiscono sempre il raggiungimento delle migliori prestazioni.

Sapim has been producing spokes and nipples of the highest quality for over 90 years. Their flexibility in the production process means that the innovations are rapidly introduced to the market. Ursus is inspired by Sapim because safety is their (and our) main concern. Since 1981 Sapim has established the “Sapim Lab Knowledge Base for research and development” which subjects each product to severe fatigue testing of materials.

Sapim produce raggi e nipples di altissima qualità da oltre 90 anni. La loro Flessibilità nel processo di produzione significa che le innovazioni sono rapidamente introdotte sul mercato. Ursus sceglie Sapim perché la vostra sicurezza è la loro (e nostra) principale preoccupazione. Dal 1981 è stato istituito il “Lab Sapim Knowledge Base per la ricerca e sviluppo” che sottopone ogni prodotto a severissime prove di fatica dei materiali.

Skf is a leader producing high quality bearings. For the past 100 years they have pursued the goal of “equipping the world with SKF knowledge” and their reputation exceeds them with their flawless production, but also their philosophy centered on mutual respect. SKF’s mission and values are shared and embraced by more than 45,000 employees across the world. Profitability, quality, innovation, speed and sustainability are their ideals and found in every element, solution and service they provide. These values govern their decision making processes and how they interact with customer, suppliers, partners and colleagues.

Skf è leader per la produzione di cuscinetti di alta qualità. Da 100 anni, attraverso le persone, inseguono l’obbiettivo di “equipaggiare il mondo con la conoscenza SKF” e la loro reputazione non deriva solo da una produzione impeccabile ma anche da una filosofia incentrata sul rispetto reciproco. I valori e la missione SKF sono condivisi e abbracciati da oltre 45.000 collaboratori sparsi in tutto il mondo. Redditività, qualità, innovazione, velocità e sostenibilità sono i loro ideali, tangibili e riscontrabili in ogni attività: nei prodotti, nelle soluzioni e nei servizi che forniscono. Tali valori regolano il loro processo decisionale e il modo in cui interagiscono con i clienti, fornitori, partner e colleghi.

43

P UL S E


URSUS ORIGINS

Ursus the Gladiator against the Bull Ursus il Gladiatore contro il toro

Ursus, whose latin roots mean “bear”, is a gladiator with enormous strength, a giant, capable of killing any man with only his bare hands. At the same time this “bear” has the pure heart of a child, innocent and good.

U

rsus was a roman super hero born from the words of the Nobel prize winning author Sienkiewicz in the novel “Quo Vadis?” (Where are you going?) written in 1896. In 1951 the character Ursus was introduced in a film soon becoming a cult classic during the sixties due to a series of films telling his adventures. The series of films belong to the genre “sword and sandals” which was an evolution of the famous historical movies, very popular in Italy during at the beginning of 1900’s in Italy, telling stories of classical and evangelical themes. The sub-genre of “sword and sandal”, also known as Peplum, combine fantasy and action remakes inspired by the most famous epic stories and characters all at low cost due to the recycling of scenography and characters from the world famous blockbusters. The name Peplum derives from the Greek word peplum tunic,

PU LS E

44

which is a dress costume prized because of its comfort and cost efficiency. Ursus, whose latin roots mean “bear”, is a gladiator with enormous strength, a giant, capable of killing any man with only his bare hands. At the same time this “bear” has the pure heart of a child, innocent and good. In the English dubbed version, Ursus, is directly related to the Hercules in Italian versions, but in reality there are no connections between the two.

U

rsus è un super-uomo romano che nasce dalla penna dello scrittore polacco (e premio nobel) Sienkiewicz, autore del romanzo “QUO VADIS?” (Dove stai andando?) del 1896. Il personaggio sarà riproposto nel film omonimo del 1951 e diventerà un cult negli anno ‘60 grazie ad una serie di film che ne narrano le prodigiose gesta. Il

ciclo di pellicole appartiene al filone degli sword and sandal, una degenerazione dei film storici in costume, molto popolari nell’Italia degli anni ‘10 per l’esigenza di raccontare temi classici ed evangelici. Il sottogenere sword and sandal, noto anche come peplum, comprende sia i film d’azione che quelli fantastici ed è un rifacimento a basso costo dai più celebri kolossal, grazie al riciclaggio di scenografie e personaggi. Il nome peplum deriva dalla parola greca peplo, tunica, un abbigliamento apprezzato dai costumisti perché economico e semplice da realizzare. Ursus, il cui nome deriva dal latino “orso”, è un gladiatore dalla forza prodigiosa, un gigante capace di uccidere qualunque uomo a mani nude ma con il cuore puro di un bambino, ingenuo e buono. Nelle versioni doppiate in inglese Ursus è direttamente riconducibile ad Ercole ma nelle versioni italiane non vi sono connessioni tra i due.


URSUS FACES

URSUS FILMOGRAPHY

(AND BODIES) Athletes, bodybuilders, ex-boxers by bearded faces and muscles of steel are the embodiment of the Ursus Gladiator films

1951 QUO VADIS?

1961 Ursus nella Valle dei Leoni

Starring Buddy Baer Director Mervyn LeRoy

Ursus in the Valley of the Lions starring Ed Fury director Carlo Ludovico Bragaglia

In Rome, under Nero emperor, the persecution of Christians rages. When the patrician Marcus Vinicio returned from Gaul, falls in love with Christian Lycia, converts and, through Ursus manages to save his beloved life. A Roma, sotto Nerone imperatore, la persecuzione dei cristiani infuria. Tornato dalla Gallia, il patrizio Marco Vinicio s’innamora della cristiana Licia, si converte e, grazie a Ursus, riesce a salvare l’amata.

Alan Steel

Ursus is the son of a king, but his father was deposed by a usurper when he was at an early age and was raised by wild animals in the Valley. Growing up, he became very strong and can therefore claim his kingdom.

1961 La vendetta di Ursus The Revenge of Ursus starring Samson Burke director Luigi Capuano

Ursus è figlio di un re, ma suo padre è stato spodestato da un usurpatore quando lui era in tenera età ed è stato allevato dalle belve della Valle. Cresciuto, è diventato fortissimo e può quindi rivendicare il suo regno.

The evil King Zagro has designs on the beautiful Princess Sira. He wants to marry her so he can take over her kingdom and add it to his own.

BUDDY BAER

DAN VADIS

Il malvagio re ZAGRO ha disegni meschini sulla bellissima principessa Sira. Vuole sposarla, così da poter prendere in consegna il suo regno e aggiungerlo al proprio.

1961 The Mighty Ursus

Ursus, Son of Hercules starring Ed Fury director Carlo Campogalliani Ursus returns from war to find his fiancée, Attea, has been kidnapped by a mysterious sect which sacrifices virgins to its patron goddess. Ursus torna dalla guerra per trovare la sua fidanzata, Attea, che è stata rapita da una setta misteriosa che sacrifica vergini alla sua dea protettrice.

ED FURY

1962 Ursus e la ragazza Tartara Ursus and the Tartar Girl starring Joe Robinson director Remigio Del Grosso

The story is set in Central Asia where Ursus fights with the dreaded Great Kahn. Storia è ambientata in Asia Centrale dove Ursus si batte con il temibile Gran Kahn.

REG PARK 45

P UL S E


URSUS FACES

1963 Ursus Nella Terra di Fuoco Ursus in the Land of Fire starring Ed Fury director Giorgio Simonelli

(AND BODIES) Atleti, culturisti, ex-pugili dai visi barbuti e dai muscoli d’acciaio sono le incarnazioni cinematografiche del gladiatore Ursus.

Hamilan, a cruel and ambitious general, murders his king and places himself on the throne with the former king’s evil niece as his queen. Hamilan, un generale crudele e ambizioso, uccide il re e si pone sul trono con la maligna nipote come sua regina.

SAMSON BURKE

1964 Ercole, Sansone, Maciste e Ursus: Gli Invincibili

Hercules, Samson, Maciste and Ursus: The Invincibles starring Yan Larvor director Giorgio Capitani The jealous Dalida cuts Samson’s hair to keep him from fighting against Hercules. Without strength, Samson is captured by Ursus, helped by Maciste. La gelosa Dalida taglia le chiome di Sansone per impedirgli di combattere contro Ercole. Senza forze, Sansone è rapito da Ursus, aiutato da Maciste.

1962 Ursus il Gladiatore Ribelle

Ursus the Rebel Gladiator starring Dan Vadis director Domenico Paolella

To take out Commodus, emperor and ruthless strongman, the Senate needs of the stock of the giant Ursus from the Marcomanni.

STEVE REEVES

Per fare fuori Commodo, imperatore forzuto e crudele, il Senato ha bisogno del gigantesco Ursus della stirpe dei Marcomanni.

1964 Ursus il Terrore dei Kirghisi Ursus, the Terror of the Kirghiz starring Reg Park director Antonio Margheriti

Ursus battles an evil sorceress who turns men into werewolves. Ursus combatte contro una strega malvagia che trasforma gli uomini in lupi mannari.

TIGER JOE ROBINSON

1964 Gli Invincibili Tre Three Avengers starring Alan Steel director Gianfranco Parolini

In the mythical city of Atra, the situation is tense with an internal conflict. Ursus and his friends, Capriolo and Manina, arrive in town and they soon find themselves involved in fights and brawls to no end. Nella mitica città di Atra la situazione è tesa per un conflitto interno. Ursus ed i suoi amici, Capriolo e Manina, giungono nella città e si trovano presto coinvolti in scontri e zuffe a non finire.

1963 Ursus Nella Terra di Fuoco YAN LARVOR

PU LS E

46

Ursus in the Land of Fire starring Ed Fury director Giorgio Simonelli


NON SOLUM RADICITUS WHAT’S “MADE IN ITALY”?

Ursus recognizes the value of knowing the past because only strong roots can support luxurious branches. For this we are proud of our past all whilst keeping our gaze focused on the future. (Illustration: Mirko and Sergio Ferronato, son and father) 47

P UL S E


Where we come from

NON SOLUM RADICITUS WHAT’S “MADE IN ITALY”?

Ursus recognizes the value of knowing the past because only strong roots can support luxurious branches. For this we are proud of our past all whilst keeping our gaze focused on the future.

Which factors create and define the characteristic of a Made in Italy product? Certainly not the vastness of territory or its population size, nor even its availability of raw materials or the spread of its language. What has allowed Italy to recognize a shared identity is the creativity, lifestyle, the ability to seize the opportunities offered when the world shifted from an industrial society, centered on mass production of material goods, to a postindustrial society, centered on the production of intangible products such as information, symbols, values and aesthetics. All these factors combined support the Made in Italy identity, due to creative ability, propensity to enterprise, culture, taste, awareness of their unique knowledge, ability to understand and satisfy the irrational desires, the force of tradition, the aesthetic vocation and living lifestyle of flexibility. The cultural specificities of the country’s Dolce Vita are the result of history and geography (economic-politicalsocial) and continue to be a mix of differentiated traits.

ROSA’ Our City is likely to occur, creating conflicts of interests in the creative process of a Made in Italy product. But these same conflicts make the identity of a Made in Italy product so unique and inimitable. A contradiction that Ursus reinterprets since 1967 translating it into production as a plus value. A critic contrast constructive that leads to the perfection through generating unlimited possibilities for improvement. The identity of brands have become more relevant in the contemporary market and is increasingly affecting the image of products and services. Also the global brand of a Made in Italy product increases its weight with respect to the success of products and services. For Ursus, Made in Italy is a system that aims to encourage the ability to gather and share strategic knowledge and experiences, developing joint projects between those leaders that rive and point out the correct direction, involving universities, fairs, museums, and all cultural components and productive countries.

VICENZA Our Province

VENETO Our Region

ITALIA Our Country

EUROPE Our Nation

Every nation has its distinctive mark, which characterize the products and makes them stand out for their unique features: Made in Germany for example has always been synonymous with ruggedness and reliability, Made in the USA is the name of innovation and avant guard of the product, Made in China represents efficient productivity and Made in Japan symbolizes high technology and functionality. Ursus recognize themselves in the Made in Italy, a brand that expresses excellence in creativity and mastery. But what does, in the dawn of the third millennium, mean Made in Italy? PU LS E

48

- Localism - Fragmentation - Tradition - Creativity These core values are in constant competition and are sometimes incompatible with one another, some anchored to the sphere of tradition and others to the sphere of innovation. With this constant contrast between internal values, disharmony

EARTH Our Planet

MILKY WAY Our Galaxi


Ursus è consapevole dell’ importanza di conoscere il passato perché solo robuste radici possono sostenere rami rigogliosi. Per questo andiamo fieri delle nostre origini pur mantenendo lo sguardo rivolto in avanti. Ogni Nazione ha il suo marchio distintivo che ne caratterizza i prodotti e li fa risaltare per le loro caratteristiche esclusive: il Made in Germany per esempio è sempre stato sinonimo di robustezza ed affidabilità, il Made in USA è il segno dell’innovazione e l’avanguardia del prodotto, il Made in China rappresenta l’efficenza produttiva, il Made in Japan simbolizza l’alta tecnologia e la funzionalità. Ursus si riconosce nel Made in Italy, un marchio che esprime l’eccellenza della creatività e della maestria. Ma cosa significa all’alba del terzo millennio Made in Italy? Quali fattori hanno creato e reso note le caratteristiche di tale Marchio? Non certo la vastità del territorio o la quantità di popolazione, neppure la disponibilità di materie prime e nemmeno la diffusione della lingua. Ciò che ha consentito all’Italia di riconoscersi in un identità condivisa è la creatività, lo stile di vita, la capacità di cogliere le op-

disarmonia nel brand Italia, ma al tempo stesso gli conferisce identità rendendolo unico ed inimitabile. Una contraddizione che Ursus reinterpreta dal 1967 e che traduce in termini produttivi come un valore aggiunto, un contrasto critico e costruttivo che ambisce al perfezionamento perché nelle diversità si genera l’infinito e da qui l’illimitata possibilità di migliorarsi. Le identità dei marchi hanno sempre maggiore rilevanza nel mercato contemporaneo ed influiscono in misura crescente sull’immagine dei prodotti realizzati. Anche il brand globale dell’Italia aumenta il proprio peso rispetto al successo di prodotti e servizi. portunità offerte dal passaggio da una società industriale, centrata sulla produzione in grandi serie di beni materiali, a una società postindustriale, centrata sulla produzione di beni immateriali come le informazioni, i simboli, i valori, l’estetica. Tutti questi fattori concorrono a sostenere il Made in Italy, grazie alla capacità creativa, alla propensione imprenditoriale, alla dotazione culturale, al gusto della qualità, alla consapevolezza della propria unicità, alla capacità di cogliere e soddisfare i desideri irrazionali, alla forza della tradizione, alla vocazione estetica, allo stile di vita, alla flessibilità. Le specificità culturali del Paese della Dolce Vita sono frutto della storia e della geografia (economico-politica-sociale) e continuano ad essere un congiunto di tratti differenziati:

- il campanilismo - la frammentazione - il radicamento nella tradizione - la creatività A persistere sono dei core values inconciliabili fra loro, alcuni ancorati al polo “tradizione”, altri al polo “innovazione”. Un costante conflitto tra valori interni che da un lato rischia di creare una

Il Made in Italy per Ursus è la garanzia di un sistema che vuole incentivare la capacità di aggregazione e di condivisione strategica basata sulla conoscenza e sull’esperienza, sviluppando progetti condivisi tra i soggetti che trainano tutti gli altri nelle direzioni corrette, coinvolgendo Università, le Fiere, i musei e tutte le componenti culturali e produttive dei Paesi.

URSUS TRIBE DANIELA HEAD SALES FOR ITALY Daniela has been working Daniela collabora con Urwith Ursus since 1990. sus dal 2000. Her commercial experience has assisted in gaining confidence in the industry. Her main job activities include planning, research opportunities and the management of top clients. Also focusing on the pursuit of business in every sector.

Esperienza commerciale coadiuvata da altrettanta confidenza nel campo industriale. Pianificazione, ricerca di opportunità e gestione dei Top Client sono le sue principali attività. La ricerca del business anche in questo settore è curata nei minimi dettagli. 49

P UL S E


Noster Global Gemmas In

parallel with promoting Italian ideas Ursus is very close to the international market, thanks to their active role in the importing and exporting of raw materials and knowledge, thus further guaranteeing the excellence because it gives the opportunity to absorb the best from every culture with which it comes in contact with. Undertake economic activities globally means having to know many aspects of the countries that you work with, not only as far as economic knowledge but also political, social, legal, cultural, religious and linguistic. Ursus product are the result of a continuous process for improvement resulting from this cross-cultural exchange. Ursus is an estimated interpreter and reliable partner within the global market, thanks to a strong partnership with the five continents - Americas - Asia - Africa - Europe - Australia

Ursus is an active participant in fairs and exhibitions both locally and internationally. Since 1973 we have been represented at the most important international trade fairs (Milan International Show, Köln International Bike Show, Eurobike Friedrichshafen, Taipei Cycle Show, Las Vegas Interbike) because despite living in a digital age where communication and business through the internet technologies is excepted we believe that human contact still reigns are the most personal form of marketing and communication. We do not see trade shows as only a place to make contacts and discuss business, but also as an opportunity to meet and greet the hands of the people with whom we work with every day through media and network connections. PU LS E

50

Where we are Going

P

arallelamente alla promozione dell’Italianità Ursus è molto attento al mercato internazionale, grazie alle attività di import/export di materie prime e prodotti finiti. L’eterogeneità delle materie prime e delle conoscenze è un ulteriore garanzia di eccellenza perché dà la possibilità di assorbire il meglio da ogni cultura con cui si entra in contatto. Intraprendere attività economiche a livello globale significa dover conoscere molti aspetti dei Paesi con cui si collabora, non solo di aspetti economici, ma anche politici, sociali, legali, culturali, religiosi e linguistici. I prodotti Ursus sono il frutto di un continuo processo di miglioramento derivato da questo scambio interculturale.

Ursus è stimato interprete e partner affidabile nel mercato globale, grazie a solidi rapporti di collaborazione con i 5 continenti: -Americhe -Asia -Africa -Europa -Australia

Ursus è attivo sia sul piano locale, con iniziative legate al territorio, sia sul piano internazionale con la partecipazione a Fiere e esposizioni. Dal 1973 siamo presenti alle più importanti manifestazioni fieristiche a livello internazionale (Fiera del Ciclo e Motociclo di Milano, Fiera di Colonia, Eurobike Friedrichshafen, Taipei Cycle Show, Interbike Las Vegas) perché nonostante l’era digitale ci abbia educato a percepire come naturali le comunicazioni mediate dalle tecnologie, consideriamo il contatto umano un plus-valore. Non interpretiamo la fiera solo come un luogo in cui stringere contatti e discutere di affari, ma soprattutto come un occasione di incontro, un’opportunità per stingere la mano alle persone con cui collaboriamo quotidianamente attraverso le reti mediatiche.

“Despite living in a digital age where communication and business through the internet technologies is excepted we believe that human contact still reigns are the most personal form of marketing and communication. “


URSUS TRIBE FRANCESCA HEAD OF INTERNATIONAL SALES Ursus has personally followed the development of the market over the last 50 years: from local reality to the National Business, through the European ex perience in order to arrive today to be a strong performer in the global market. Given the propensity of Ursus to act promptly ahead of time, due to the rapid development of economies and in anticipation of a rising universal market, Ursus is also the promoter of the brand “Made on Earth” which certifies the terrestrial origin of raw materials and labor to the products that ex pose it.

Francesca has been wor- Francesca collabora con king with Ursus since Ursus dal 2004. Il suo incarico è quello di affiancare 2004. Her job is to assist with the executive management of international clients,handling relationships and participating in trade fairs and meetings. She also reports to the customer and has a great understudying of the importance of not gaining clients but first and foremost also forming an ongoing relationship a partnership. She herself tells us: “At the trade fairs you create a strengthen relationships, especially outside the office, through sharing a pleasant conversation during a lunch break. Seeing a Client come and great us at the booth is proof of a close and beneficial relationship.”

l’apparato Direttivo nella Gestione della clientela internazionale, curandone le relazioni e partecipando a Fiere ed Incontri. è consapevole dell’importanza di presentarsi al Cliente non come un semplice partner commerciale, ma prima di tutto come una persona con cui avere un rapporto diretto. Lei stessa ci racconta: ”Alle fiere i rapporti si creano e rafforzano soprattutto al di fuori degli uffici, condividendo una piacevole conversazione o durante una pausa-pranzo. Vedere un Collaboratore che passa a salutare il giorno seguente è la prova che si è stretta una relazione vantaggiosa per entrambi.”

Ursus ha seguito in prima persona lo sviluppo del mercato degli ultimi 50 anni: da Impresa Locale a realtà Nazionale, passando per l’esperienza in campo Europeo per arrivare, oggi, ad essere un valido interprete nel Mercato Globale. Vista la propensione di Ursus ad agire puntualmente in anticipo sui tempi, considerato il rapido sviluppo delle economie ed in previsione di un nascente Mercato Universale, Ursus si fa inoltre promotore del marchio “MADE ON EARTH”, che attesta la provenienza terrestre della manodopera e delle materie prime dei prodotti che lo espongono. 51

P UL S E


RAW METALS I METALLI

HOW TO READ THE METALLIC PLATES

Ursus recognizes the history and nature of the substance with which it works with and has great confidence in the choice of such raw materials and their origins. Metal accounts for 70% of the elements in nature and constitutes 24% of its mass. Man having knowledge of metal since 4000BC, in the beginning man was fascinated by the almost divine luster of gold, which was always too soft to be used as a tool. The dichotomy metal-man reached its peak with the blossoming of the industrial revolution and the consequent mechanical entered era. When electricity was introduced many products began to be produced in plastic, but thanks to the capabilities of electromagnetic metal a harmony was developed through technical advancement. Today, the digital age, with the emergence of wireless technologies, metal is likely to occupy a secondary place with respects to its origins, however, although no longer the only material for the mass production of consumption it is a key element for the development and improvement of our living conditions and one can not underestimate the value, strength and vibration which metal transmits to each object: just think of the basic value of gold, still measured in the global economy.

Ursus conosce bene la storia e la natura della sostanza con cui lavora e vanta una grande confidenza nella scelta della materia prima e della sua provenienza. Il metallo rappresenta il 70%

degli elementi presenti in natura e costituisce il 24% della massa del pianeta. L’uomo ha conosciuto il metallo intorno al 4000 a.C.; in principio rimase affascinato dalla lucentezza quasi divina dell’oro che era però troppo molle per gli utensili. La dicotomia metallo-uomo raggiunse il suo massimo splendore con lo sbocciare delle rivoluzioni industriali e la conseguente entrata nell’era meccanica. Durante l’era elettrica invece molti oggetti cominciarono ad essere prodotti in plastica ma grazie alle capacità elettromagnetiche il metallo accompagnò il nostro sviluppo in simbiosi con l’avanzamento tecnologico. Oggi, nell’epoca digitale, con la nascita delle tecnologie wireless, il metallo rischia di occupare un posto secondario rispetto alle sue origini, tuttavia pur non essendo più l’unico materiale destinato alla produzione di oggetti di largo consumo rimane un elemento fondamentale per lo sviluppo e il miglioramento delle nostre condizioni di vita e non si può sottovalutare il valore, la resistenza e le vibrazioni che ogni oggetto in metallo trasmette: basti pensare al valore simbolico dell’oro, sul quale si basa tutt’ora tutta l’economia mondiale.

PU LS E

52

METAL GUIDE Iron is one of the most

widespread and abundant metals in nature and is the most important in the production industry. It rarely occurs in the free state, therefore, it is normally extracted from its ores by metallurgical processes. Pure iron is practically un- used whereas iron and carbon alloys are widely used. Il ferro è uno dei metalli più diffusi e abbondanti in natura ed è il più importante nell’industria. Si trova raramente allo stato libero, perciò viene estratto dai minerali con processi metallurgici. Allo stato puro non è praticamente utilizzato, mentre sono largamente impiegate le sue leghe di ferro e carbonio.

Zinc is the twenty third most abundant element in the Earth’s crust. Zinc in its pure form is virtually absent in nature because it tends to evaporate, for this reason ancient people never knew of its existence, and for many centuries only oxidized minerals such as Calamine were used. Today it is generally used in alloys to coat metal parts protecting them from corrosion. Lo zinco è il ventitreesimo elemento più abbondante nella crosta terrestre. È praticamente assente in natura allo stato puro perché tende ad evaporare. Per questa ragione non fu mai conosciuto dagli antichi e per molti secoli vennero utilizzati solo i suoi minerali ossidati (Calamina). È utilizzato in leghe o per rivestire pezzi metallici al fine di proteggerli dalla corrosione.

ChroME is very hard, it is widely used in the steel industry especially for special stainless alloy. It is used as a protective coating for metal surfaces for corrosion resistance as well as creating a brilliant effect. Il cromo è durissimo, ha largo impiego nella siderurgia perché è presente nelle leghe di acciai speciali, rapidi e inossidabili. Partecipa anche alla formazione di leghe d’alluminio, rame e nichel. Viene impiegato come rivestimento protettivo delle superfici metalliche, che acquistano splendore e resistenza alla corrosione.

Atomic Number

Atomic MASS

minum is instead used as a conductor in high voltage lines.

Steel is one of the most common materials in the world, second only to cement. It is an alloy based on iron, containing carbon in amounts ranging up to a maximum of 2%, in addition to other metal elements and non-metallic. Features - Strength - Fully recyclable - Protection from external agents such as light Trivia 40% of the worlds steel production is made from recycled materials, such as scrap iron, thus creating steel. By quantity steel is the most recycled material: 350 million tons annually, thus constituting a significant savings of energy and natural resources. L’acciaio è uno dei materiali più diffusi al mondo, secondo per quantità solo al cemento. È una lega a base di ferro, contenente carbonio in quantità variabile fino ad un massimo del 2%, a cui si aggiungono altri elementi metallici e non metallici. Caratteristiche - robustezza; - totale riciclabilità; - protezione dagli agenti esterni tra cui la luce. Curiosità Il 40% della produzione mondiale di acciaio è costituita da materiali di riciclo (rottami di ferro), per cui l’acciaio risulta essere, per quantità, il materiale più riciclato: 350 milioni di tonnellate all’anno, che costituiscono un notevole risparmio di energia e di risorse naturali.

Features -Resistance to oxidation -Soft -Lightweight -Total resistance Trivia Aluminum is a precious material, because it has many properties. It provides and excellent barrier to light, is not permeable and does not alter the taste of the content contained within. It is also highly recyclable and can be use indefinitely without losing any of its original qualities. L’alluminio, dopo l’ossigeno ed il silicio, è l’elemento più diffuso in natura e non si trova libero ma nei minerali. L’alluminio in combinazione principalmente con silicio, magnesio, rame, zinco e manganese forma numerose leghe, dette leghe leggere, che trovano largo impiego nella tecnica moderna. L’alluminio puro è invece utilizzato come conduttore nelle linee ad alta tensione. Caratteristiche - resistenza all’ossidazione - morbidezza - leggerezza - resistenza complessiva Curiosità L’alluminio è un materiale prezioso, poiché ha molte proprietà, offre una eccellente barriera alla luce, non è permeabile e non altera il gusto al contenuto e, nella prospettiva del riciclaggio, può essere utilizzato all’infinito senza perdere le sue qualità originali.

+

Copper

is considered the first metal used by humans and in the modern industry after ferrous alloys and aluminum, it is the most important metal.

Features -High electrical and thermal conductivity -Resistance to corrosion -Extremely ductile and malleable - Easily recyclable Il rame è stato il primo metallo usato dall’uomo; nell’industria moderna è, dopo le leghe ferrose e l’alluminio, il metallo di maggiore importanza. Caratteristiche - elevata conducibilità elettrica e termica - resistenza alla corrosione - estremamente duttile e malleabile - facilmente riciclabile

Aluminum, after oxygen and silicon is the most abundant mineral element in nature that is not in free form. Aluminum is mainly in combined with silicon, magnesium, copper, zinc and manganese in order to form numerous alloys. Such light alloys are widely used in modern technology. Pure alu-

Brass in an alloy from the combination of copper and zinc. It is recorded as used by the Romans as early as 30AD, with a technique which involved the heating of copper and calamine. Features -Ductility -Malleability -Resistance to corrosion -High acoustic properties ( it is used in a variety of musical instruments) Trivia During antique times, polished brass was often used as a mirror. L’ottone è una lega che combina assieme Rame e Zinco, la cui fabbricazione era nota ai Romani circa fin dal 30 d.C., con una tecnica che prevedeva il riscaldamento di rame e calamina. Caratteristiche - duttilità - malleabilità - resistenza alla corrosione - elevate proprietà acustiche (è usato su numerosi strumenti musicali) Curiosità Nell’antichità l’ottone lucido era spesso usato come uno specchio.


THE SLOW-TRAVEL PHILOSOPHY

The discipline of bicycle touring has its origins from man’s need to satisfy their curiosity. It is not the spirit of the mere performance but the need to share a new experience testing yourself. Il Cicloturismo fonda le sue origini nell’atavica necessità dell’uomo di soddisfare la proprio curiosità. Lo spirito non è quello della “prestazione” fine a se stessa, bensì quello di voler condividere una nuova esperienza, mettendosi alla prova.

“Traveling is a brutal. One is obliged to trust strangers and to lose sight of the familiar comforts of home and friends. One constantly feels off balance. Nothing is yours except the essential things - air, sleep, dreams, the sea, the sky - all things tending towards the eternal or what we imagine of it.” “Viaggiare è una brutalità. Obbliga ad avere fiducia negli stranieri e a perdere di vista il comfort familiare della casa e degli amici. Ci si sente costantemente fuori equilibrio. Nulla è vostro, tranne le cose essenziali – l’aria, il sonno, i sogni, il mare, il cielo – tutte le cose tendono verso l’eterno o ci che possiamo immaginare di esso.” Cesare Pavese 53

P UL S E


During the last century audio-visual technologies have lead to the numbing of some of our senses to the benefit of sight and hearing. In dulling some senses, they have also awakened others.Bauman with a clever metaphor divides the people of the post-modern world into two categories: tourists and vagabonds. With tourists traveling because they can afford to and vagabonds traveling out of necessity: bicycle touring being the compromise of the two groups. It is a relatively inexpensive way to go on vacation, but it does involve expending a considerable amount of psychological and physical energy, a luxury that not everyone can afford. These tourist travelers have to satisfy their basic need for direct contact with the territory, savoring every inch of road, taking possession of the details that otherwise would have gone unnoticed and having total personal perception of spatial-temporal distance between the point of departure and arrival. All whilst having the knowledge that their goal is in the journey itself.

Nel corso dello scorso secolo le tecnologie audio-visive hanno contribuito a intorpidire alcuni dei nostri sensi a vantaggio di vista e udito. Per contrapposizione, in alcuni soggetti, se ne sono risvegliati altri. Bauman con un abile metafora divide le persone del mondo post-moderno in sole due categorie: i turisti e i vagabondi. I primi viaggiano per scelta e se lo possono permettere, gli altri viaggiano per necessità: il cicloturismo è il compromesso tra le 2 categorie. E’ un modo relativamente economico di fare vacanza ma che comporta un dispendio di energie fisiche e psicologiche non indifferente, un lusso che non tutti possono affrontare. Questi turisti-viaggiatori devono soddisfare il loro bisogno primario di entrare in contatto diretto con il territorio, di assaporare ogni singolo centimetro di strada che compiono per appropriarsi di quei dettagli che altrimenti non avrebbero colto e per avere la totale e personale percezione spazio-temporale della distanza tra il punto di partenza e quello d’arrivo, consapevoli che la loro meta è il viaggio stesso.

PU LS E

54


Silvano GRASSO THE PEDAL TRAVELER

Silvano Grasso è un viaggiatore a pedali e la sua esperienza lo rende

stimato interprete della filosofia del cicloturismo. Egli stesso definisce la bicicletta come l’icona dell’equilibrio, per il corpo e per la mente, una sorta di rappresentazione tecnologica dello Yin e Yang.

ET

For his adventures around the world, Silvano Grasso relies on a King. A sturdy kickstand patented by Ursus and produced in aluminum, ideal for travel bicycles. Per le sue avventure attorno al Mondo, Silvano Grasso si affida a King. è un robusto cavalletto brevettato da Ursus e realizzato in alluminio, ideale per biciclette attrezzate.

IN TER N A

ZI

E AL

RN

E

A LEGENDARY KICKSTAND UN CAVALLETTO DA LEGGENDA

TO

ON

T IN

78 KING

La sua iniziazione fu il viaggio in Corsica del 1999, anno in cui scoprì il suo istinto sinestesico: - Pensiamo di conoscere tutto quello che abbiamo visto e ascoltato ma spesso ci dimentichiamo che bisogna anche toccare, odorare e gustare le cose per sentirne e percepirne la natura. Da allora è ciclo-dipendente ed ha pedalato, spesso con le sue due figlie e la sua compagna, in Islanda, Guadeloupe, Messico (Yucatan), Martinique, Bolivia, Cile, Marocco, USA (Nevada, Utah, Arizona), Finlandia, Norvegia (Capo Nord), Costa Rica, ancora Bolivia, Tunisia, Vietnam , Norvegia, Irlanda, Cambogia e Canada. Fascino e avventura trasudano dalle immagini e dai racconti che ha condiviso.

T

Since then he has cycled, often with his two daughters and his partner in Iceland, Guadeloupe, Mexico (Yucatan), Martinique, Bolivia, Chile, Morocco, USA (Nevada, Utah, Arizona), Finland, norway (North Cape), Costa Rica, Tunisia, Vietnam, Ireland and Cambodia with some places visited more than once. Each trip exuding charm and adventures from images and stories shared. The bicycle is his traveling companion: he suggests where to go and the bike responds with how to get there. The vehicle is tailored to its needs and improved travel by travel in order to avoid any unnecessary waste of energy.

EN

His first trip was in Corsica in 1999, when he discovered his instinct synesthesia: -We think we know everything we have seen and heard, but we often forget that you also have to touch, smell and taste things in order to feel and perceive their nature fully.

V

esteemed interpreter of the philosophy of bicycle touring. He himself defines the bicycle as an icon of the balance of body and mind, a sort of technological representation of Yin and Yang.

Equipped with a bike holding up to 40 kg of luggage and equipment placed on an aluminum frame (triple butted) lightweight, yet durable and most importantly made to measure. Essential components are included such as specific wheels, covers, waterproof bags, accessories such as fenders, sturdy luggage rack, with a spring attached from the steering wheel to the fork allowing stability when going straight and when stopped it avoids the drop of the bicycle. To support this load, the kickstand “the King”, the most royal of bike racks made from URSUS, a fundamental component, given the nature of the voyages often faced with endless roads vacant from trees or walls to prop the bike against.

BRE

Silvano Grasso is a pedal traveler and his life experiences makes him an

A TI PA ONAL

T

Definisce la bicicletta, sua compagna di viaggio, come l’unico atto di misericordia della meccanica nei confronti dell’uomo: lui suggerisce dove andare e lei risponde sul come arrivarci. Il mezzo di trasporto è calibrato sulle sue esigenze e perfezionato di viaggio in viaggio per evitare inutili dispersioni di energie. Si equipaggia con un bagaglio anteriore e posteriore che nei viaggi in completa autonomia può raggiungere i 40 kg, posizionato su un telaio in alluminio (triplo spessore) leggero ma resistente e soprattutto realizzato su misura. Indispensabili poi ruote e coperture specifiche, borse impermeabili, ma anche gli accessori, quali parafanghi, robusti portapacchi, una molla sullo sterzo che non è in tensione quando si va dritti ma che evita brusche sterzate di manubrio dovute alle borse anteriori e conseguente caduta della bicicletta (sacrilegio!) quando è si è fermi. A sorreggere tutto questo carico, il reggiciclo “ the King”, il re dei cavalletti per biciclette realizzato dalla URSUS, componente fondamentale, data la natura dei viaggi di Grasso che spesso si trova a fronteggiare distese sconfinate senza muri o piante per sorreggere la bici… Perché, parafrasando Mister Powell (il fondatore dello scoutismo), non esiste buono e cattivo tempo, ma solo buono e cattivo equipaggiamento. 55

P UL S E


Our battered suitcases were piled on the sidewalk again; we had longer ways to go. But no matter, the road is life. Jack Kerouac Le nostre valigie erano di nuovo ammucchiate sul marciapiede; avevamo molta strada da fare. Ma non importava, la strada è la vita. Jack Kerouac

PU LS E

56


*YOU USE URSUS AND YOU DON’T EVEN KNOW IT. *USI URSUS E NON LO SAI.

WHAT IS ITEM#97?


ITEM#97 IS ON YOUR ROOF. Il pezzo #97 è un componente meccanico di alta qualità e si trova sul tuo tetto.

URSUS FOR ENERGY Ursus is an expert in metal processing, design and the manufacturing of mechanical components and collaborates with the leaders within the energy technologies industry. Ursus è esperto nella lavorazione del metallo, nella progettazione e nella produzione di componentistica meccanica e collabora con i leader del settore tecnologie energetiche.

ITEM#97

IL PEZZO#97

It’s in the support for the solar panels system that you gave your family.

è il sostegno dell’impianto di pannelli solari che hai regalato alla tua famiglia.

PROMOTING NATURAL ENERGY


PULSE N. 1 - 21ST CENTURY Director MIRKO FERRONATO Art Direction and Texts ALBERTDESIGN www.albertdesign.net Print TIPOGRAFIA LINEA GRAFICA www.lineagraficatipografia.it Un ringraziamento speciale a chi ha collaborato / A special Thanks to: Albertdesign (Alberto B. / Alessandro B. / Luca Z. / Paolo B.), Sivia M., Nadir F., David S., Daniela G., Simone F., Francesca B., Suntime (Francesco P. / Lorenzo F.), Studio Urnato (Riccardo U. / Oscar U.), Daniele A., Ursus Team (Andrea G. / Elia S. / Matteo R. / Filippo P. / Domenico P. / Enrico F. / Oscar G.), Silvano G., Alexandra K.

If you are a writer or a blogger and you want to discuss some of the articles in this issue just contact us on one of our social networks channel. Your article or comment could be published in our next issue of Pulse. Se sei uno scrittore o un blogger e vuoi discutere qualcuno degli argomenti trattati, contattaci attraverso i nostri profili ufficiali nei social network. Il tuo articolo o commento potrebbe essere pubblicato nella prossima uscita di Pulse.

The contents of this publication are the copyright of the publisher and may not be reproduced unless permission is granted. Every care has been taken to ensure the accuracy of the information contained in this publication but no liability can be accepted for any loss or damage whether direct, indirect or consequential arising out of the use of the information contained herein.


Stay connected!

URSUS S.p.A. Via A. Manzoni 12, 36027 RosĂ (Vicenza) ITALY Phone: +39 0424 580007 Fax: +39 0424 581313 Mail: ursus@ursus.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.