Catálogo 2006-2013
¶
Primera edición, 2014 © de la edición · EASD Escola d‘Art i Superior de Disseny de València © del texto · los autores 2014 © de las imágenes · los autores 2014 Edita Escola d‘Art i Superior de Disseny de València. Departamento de Diseño Gráfico. Complex Velluters C/ Pintor Domingo 20 - 46001 Valencia www.easdvalencia.com Dirección de Proyecto y Coordinación · David Zanón | Juliana Javaloy Estañ
Diseño y Maquetación Alberto Cerdán Piquer Traducción http://translate.google.es Impresión Papeleria García (Massamagrell) Reservado todas los derechos. Prohibida su reproducción total o parcial sin la correspondiente autorización. ISBN 554-5855885-564 - Depósito Legal V 18b-054-1258
Aosh | Jorge Torvisco
4
Underwood Tipomachine | Enrique Domingo
5
Typornografía | Jose Ángel Roldán
6
Nord | Rafael Jordán Experiments tipogràfics | Migue Martí Por los suelos | María López Tique y Tique B | Andreu Valls Safor | Raul Vicent Claramunt Más que letras | Susana Aguilar Dressing Tipography | Ignacio cerdá Tipo “G” | Cristina Real Lybanka | Shadday de santamarina El Signo Tipográfico | Rodrigo Salas CubeZ | Miguel Llopis Javalba | Moisés Mariscal Thingbats | Xavier Cervelló
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Aosh Jorge Torvisco
Este proyecto experimental trata del diseño tipográfico de una Familia de palo seco. La intención era confeccionar un híbrido, que aunara las premisas de anatomía y funcionalidad. El diseño de un tipo característico, y del proceso de simplificación que partiendo de este finalizará en el desarrollo de una Fuente de Edición. Este hilo, camino o concepto elegido nace del antiguo método del S.XIX de simplificar fuentes de rotulación para convertirlas en tipos aptos para la edición. El reto proyectual viene marcado por conseguir un tipo versátil y útil para la composición textual, sin dejar de aportar un “algo” que proporcione un toque de genuinidad al caracter. Su presentación incluye el desarrollo de toda la familia y una serie de composiciones tipográficas donde se presenta la nueva fuente y sus múltiples aplicaciones gráficas. This pilot project is a typographic design Family capella. The intention was to make a hybrid, which would pool the premises of anatomy and function. The design of a distinctive type, and process simplification based on this end in the development of a Source Edition. This thread, or chosen path concept born from the old method of the nineteenth century to simplify labeling sources types to make them suitable for editing. The challenge is marked by proyectual achieve a versatile and useful type for textual composition, while providing a “something” that provides a touch of authenticity to the character. His presentation includes the development of the whole family and a series of typographic compositions where the new source and multiple graphics applications is presented.
PFC 2008/09
jrg_mar.tor@terra.es Tutor: Andreu Balius
4 | PFC 2006-2013
Underwood Tipomachine
PFC 2008/09
jrg_mar.tor@terra.es Tutor: Andreu Balius
Enrique Domingo
El desarrollo del proyecto consiste en el desmontaje de una máquina de escribir para de sus piezas recopilar una serie de imágenes tipográficas con las cuales desarrollar 6 alfabetos y una tipografía final. Todo ello en un proceso muy artesanal, utilizando el ordenador únicamente en la última fase del proyecto para editar una tipografía final.
Project development consists in the removal of a typewriter for your pieces together a collection of typographic images with which to develop a final six alphabets and typography. All in a very traditional process, using the computer only in the last phase of the project to edit a final typography.
5
Typornografía José Ángel Roldán
Este proyecto nació del resultado de una pequeña idea que logró convertirse en otra mucho más elaborada gracias al fruto de la experimentación con la Tipografía. Sin esa experimentación ninguna idea, por pequeña que fuese, se hubiera podido llevar a cabo con el esmerado desarrollo con el que el autor de este libro ha querido mostrar su juego. Un juego que, sin duda, lleva implícito los conocimientos que un diseñador gráfico posee acerca de la Tipografía como materia, y como herramienta. Las reglas, dicen, están para romperlas y esto se cumple en la Tipornografía. Algunas reglas son imposibles de romper con la precisión debida para que el resultado sea fruto de la evolución, si no se conocen, de forma precisa con anterioridad. Asimismo, tan importante es el fruto de una investigación sobre la materia de la Tipografía, como su posterior aplicación al medio, en este caso el libro móvil. En su origen, este tipo de libros con fines didácticos, se dirigía, principalmente, al público adulto. Hoy en día, los primeros destinatarios de los libros móviles son los niños. “Tipornografía” vuelve a ese público adulto, analiza de una temática, con vocación didáctica, aunque, esta vez los fines van más allá, nos muestran las descubrimientos de su autor, de una forma amena y visual. Ese es el poder de los Diseñadores gráficos, ver más lejos de aquellos que sólo ven “letras”.
This project was the result of a small idea that managed to become a much more elaborate due to the result of experimenting with typography . Without such experimentation any idea, however small , could have been carried out with the careful development with which the author of this book wanted to show their game. A game that certainly implies the knowledge that a graphic designer has about typography as a subject and as a tool. Rules , they say, are made to be broken and this is true in Tipornografía . Some rules are impossible to break due to the accuracy that the result is the result of evolution , if not known accurately beforehand.
PFC 2009/10
chavoroldan@gmail.com Tutor: Paco Bascuñan
6 | PFC 2006-2013
Also important is the result of research on the subject of typography and its subsequent application to the medium, in this case the phone book. Originally, this type of book for teaching purposes , was directed primarily at adults . Today, the first recipients of pop-up books are children. “ Tipornografía “ returns to the adult audience , discusses a topic with educational vocation , though , this time beyond the end , we show the findings of its author, in a fun and visual way . That’s the power of graphic designers, see farther than those who only see “letters” .
Rafael Jordán
PFC 2012/13
rjordan@hotmail.com Tutor: Ángel Alvarez
Nord La tipografía Nord es una fuente de caja alta única, basada en las letras rotuladas de estilo modernista de Gregorio Muñoz Dueñas, situadas en la antigua cafetería de la Estación del Norte de Valencia (1917). Nord es la búsqueda de la conservación de las formas del maestro Gregorio Muñoz, queriendo dar visibilidad a una pequeña joya desconocida por la urbe con prisas. Por ello, se creo poniendo énfasis en ser lo más fiel al original, solucionando diferentes problemas de los glifos existentes, dándoles un carácter propio dejando una impronta personal. Fue creada para el Proyecto Final de Carrera de Diseño Gráfico de la EASD Valencia (Marzo 2013) bajo la supervisión y tutela de Ángel Álvarez. Nord is a unique source of high box, based on the letters labeled modernist Gregorio Muñoz Dueñas, located in the old cafeteria at North Station Valencia (1917). Nord is seeking conservation forms Gregorio Muñoz teacher, wanting to give visibility to a little known gem by the city in a hurry. Therefore, I think the emphasis is to be as faithful to the original, solving various problems of existing glyphs, but giving them a unique character leaving a personal mark. It was created for the F inal Project in Graphic Design at the EASD Valencia (March 2013) under the supervision of Angel Alvarez.
7
Migue Martí
Experiments Tipogràfics
i altres històries que contar
Experimentar sobre algo que ahora conozco un poco más. La oportunidad de llevar a cabo un proyecto final es similar a los “dibujos libres” que se nos planteaban en el colegio y la libertad define el concepto en los dos casos. Cuando nos daban las fichas de lengua ó matemáticas y las terminábamos pronto empezaba, al menos a nivel personal, el verdadero reto. No sabía nunca qué dibujar, conocer las direcciones de los trazos para hacer cualquier cosa era un rompecabezas, podríamos decir que es una presión que inconscientemente empezó cuando sólo creábamos casitas con humo y árboles, y que por suerte me ha acompañado hasta el día de hoy y supongo que por mucho tiempo. Pues el proyecto trata de esto, presión. Al empezar con el anteproyecto no podíamos imaginar nada de lo iba a suceder. El tema del que iban a tratar las reflexiones cambió nada más empezar, la estética deseada en un principio se modificó según iban sucediendo las cosas y del mismo modo en casa situación. Sólo teníamos realmente claro que debíamos escoger algo en lo que apoyarnos a nivel teórico (cuestiones del mundo donde vivo), comunicar éstos conceptos mediante “chiringuitos tipográficos”para que más tarde fueran fotografiados y por último comunicarlo de alguna manera (libro, exposición, cartelería ...). Ésta última palabra recuerda la multitud de horas que han sido necesarias para que todo acabara correctamente, desde trabajos manuales como horas mirando al cielo para que éste nos regalara una buena idea que llevar a cabo.
PFC 2009/10
micharcuteria@gmail.com Tutor: Paco Bascuñan
8 | PFC 2006-2013
Una presión donde el tiempo se nos echaba encima constantemente, decías de hacer dos y no solías acabar.ni uno. Por otro lado la soledad en un proyecto de estas características se encarga de desanimarte constantemente.
Experimenting on something that I now know a little more. The opportunity to carry out a final project is similar to the “free patterns” that we faced in school and defines freedom in both cases . When we gave tokens language or math and ended up starting soon , at least on a personal level , the real challenge . I did not know ever what to draw , the addresses of the strokes to do anything it was a puzzle , we could say that it is a pressure unconsciously began when only we created houses with smoke and trees, and luckily I was accompanied to today and I guess for a long time. As the project comes to this pressure. There has been a clear methodological , but thoughtful and creative process. By starting with the draft could not imagine anything would happen. The issue of who would treat the reflections changed very beginning , the desired aesthetic was initially modified as things were happening and equally at home situation. Had really clear only that we choose something to rely on a theoretical level ( issues of the world where I live) , communicate these concepts through “ typographical bars “ so that later were photographed and finally communicate somehow (book, exhibition signage ... ) . This last word recalls the many hours that have been necessary for all winding correctly , from manual labor and hours looking at the sky for it to give away a good idea for us to perform. A pressure where time pouncing on us constantly , you said not to do two and not one used to kill a disaster go. Moreover loneliness in a project of this nature is responsible for constantly discouraged .
Tique Tique B Andreu Valls
PFC 2009/10
avalls@gmail.com Tutor: Ángel Álvarez
«Tique» junto a su variante «Tique B» es una fuente «de ancho fijo» o «monoespaciada» inspirada en las tipografías procedentes de: billetes de avión y de tren, tiques de compra, extractos de banco, etc. «Tique» tiene como punto de partida una fuente encontrada, pero no pretende ser un retrato de ella. «Tique» pretende a través de su estructura y forma transmitir valores de «austeridad» y «frialdad». Valores extraídos a partir de estos documentos gráficos encontrados, los cuales, no pretenden ser expresivos, llamativos o únicos como puede ser el caso de un cartel, una valla publicitaria o un logotipo.
‘Tique’ with variant ‘Tique B’ is a font ‘fixed width’ or ‘monospace’ fonts inspired from: airplane and train tickets, tickets purchase, bank statements, etc.. ‘Tique “has as its starting point a found source, but is not intended as a portrait of her. ‘Tique’ aims through its structure and form convey values of ‘austerity’ and ‘cold’. Values extracted from these graphs found documents, which, not intended to be expressive, striking or unique as can be the case of a poster, billboard or a logo.
9
Por los suelos María López
Las baldosas hidráulicas son unos pavimentos que fueron muy populares en la primera mitad del s. XX. Los diseños de principios de siglo de este tipo de baldosas, los seguimos encontrando en los catálogos de empresas actuales. Esto demuestra que es un material que sigue demandándose, sigue estando de moda sin necesidad de modificación más de 100 años después. El principal inconveniente es su alto coste como material de revestimiento, su costosa colocación y mantenimiento. Por eso es interesante rescatar el lenguaje de sus dibujos, para poder seguir utilizándolos en distintas aplicaciones. Con este proyecto, busco la recuperación del lenguaje del mosaico de las baldosas hidráulicas, que está poco a poco desapareciendo. Para ello, he traducido los diseños de estas baldosas a tipografías, para que únicamente, con un ordenador y un editor de textos, todo el mundo pueda usar estos ornamentos fácilmente, y así, entre todos contribuyamos. El proyecto desarrolla, además, un catálogo donde se muestran todas estas tipografías, las posibilidades que ofrecen, y ejemplos de como usarlas en la generación de mosaicos. También se incluyen carteles de profesionales del mundo del diseño gráfico, que han contribuido a testar gráficamente esta tipografía. El objetivo ha sido crear una herramienta para que puedan usarse este tipo de ornamentos. Estas tipografías no solo están destinadas a diseñadores gráficos, van dirigidas a diseñadores de todas las especialidades. Son de fácil uso, mediante cualquier programa en el se pueda editar texto, y se comportan como dibujos ya vectorizados, listos para usar.
PFC 2008/09
lopez_yecla@hotmail.com Tutor: Marc Salinas
10 | PFC 2006-2013
Hydraulic tiles are a flooring that were popular in the first half of the s . XX. The designs of the century this type of tile , keep finding in the current catalogs companies. This shows that is a material that continues by claiming , still fashionable without modification over 100 years later. The main drawback is its high cost as a coating material , their insertion and maintenance costly . So it is interesting to rescue the language of his drawings in order to continue using them in different applications , not only in coatings. With this project , I look for language recovery hydraulic mosaic tiles , which is slowly disappearing. To do this , I have translated the designs of these tiles fonts, so that only with a computer and a text editor , and so , between all of us to update your language. These ornamental typefaces type , that is, they are based on ornaments and not letters . The project also developed a catalog where all these typefaces are displayed , the possibilities offered , and examples of how to use them to generate mosaics. Professional posters world of graphic design, that have contributed to this test graphically typography are also included. The aim was to create a tool for this type of ornaments can be used. These fonts are not only aimed at graphic designers also are aimed at fashion designers, interior , product and visual artists. They are easy to use by any program in editable text, and behave like drawings vectorized and ready to use .
Safor Migue Martí
Mi proyecto consiste en una tipografía modular, es decir, en elementos que se repiten y se combinan en la construcción de los diferentes caracteres del alfabeto.
PFC 2006/07
raulvicent@gmail.com Tutor: Alex Trochut
El objetivo que me planteé es que esta herramienta fuera utilizada como un ejercicio para la clase de tipografía de la escuela, sin renunciar a que pudiera solucionar problemas de composición tipográfica. Así, pretendo que los estudiantes no se limiten a usar la Helvética o la Bodoni, sino que intenten customizar las letras según el requerimiento del proyecto. Mi intención final es abrir la mente de los diseñadores al mundo de la ilustración tipográfica. Decidí crear una tipografía observando de cerca los clásicos. No pretendía experimentar con las formas tipográficas, si no hacer unas formas cercanas al academicismo. Para facilitar la comprensión del sistema modular, creé Carnival a partir de los módulos de la Safor, por lo que podemos combinar las letras del alfabeto con los diferentes elementos. Esta tipografía es de display, no es apropiada para textos largos. El sistema no hubiera sido posible sin la repetida revisión del trabajo por Joan Trochut Blanchard.
My project consists of a modular typography, ie elements that are repeated and combined in the construction of the different characters of the alphabet. The purpose I raised me is that this tool was used as an exercise for the class of typography school without giving up that could troubleshoot typesetting. So , pretendo that the estudiantes no is I limiten to usar the Helvética or the Bodoni , sino that intenten customizar the letras según the requerimiento of proyecto. My ultimate intention is to open the minds of designers to the world of typographic illustration. I decided to create a typeface closely watching the classics. Not intended to experiment with typographic forms , if not close to making a scholarship forms. To facilitate understanding of the modular system , created from Carnival modules Safor , so we can combine the letters of the alphabet with different elements. This font is display , it is not suitable for long texts. The system would not have been possible without the repeated review of work by Joan Trochut Blanchard.
11
Más que letras Susana Aguilar
Los mensajes escritos nos rodean continuamente. Desde que abrimos los ojos por la mañana, las letras están en todas partes: en el envase de leche, el periódico, rótulos, libros, anuncios, el nombre de una calle, el horario del metro, la entrada de cine… Hasta tal punto ocupan nuestro espacio cotidiano que, a veces, parecen invisibles.
PFC 2011/12
susana_ag@yahoo.es
Tutor: Juliana Javaloy
Desde que aprendí a escribir, las letras han llamado siempre mi atención. Esos dibujitos eran capaces de decir cosas: la eme mayúscula eran dos montañas gigantes, la ese una serpiente, la i minúscula un hombrecillo… Era divertido dibujar esos signos, caprichosos y mágicos, con palitos y círculos, capaces de contar historias y que abrían la puerta al mundo de los adultos. *más que letras es un libro sobre tipografía, resultado de un proyecto de investigación, estudio y experimentación personal en torno a las letras. El proyecto trata, en lo que se refiere al contenido —con un lado teórico y otro gráfico— sobre las letras. En lo que se refiere a su forma física —el continente— sobre el planteamiento, diseño y resolución de las distintas partes que forman el libro. El contenido explica cómo el hombre primitivo descubrió la magia de las imágenes y de las letras, cómo se llegó a la escritura y al alfabeto, cómo se depuró y perfeccionó, de la evolución formal del signo en el tiempo... Habla de comunicación, de cómo se construye el mensaje y de su intencionalidad gráfica. No pretendo realizar una explicación exhaustiva de cada tema. Pero sí despertar el interés y la curiosidad del lector, incitándolo a profundizar en el conocimiento de los temas planteados, a experimentar nuevas formas de expresión que enriquezcan la comunicación visual y a sacar sus propias conclusiones. Las imágenes que ilustran los distintos capítulos son el resultado de la experimentación personal. Con la intención de crear el máximo contraste y expresividad de la forma, se imprime únicamente en negro sobre el fondo blanco del papel, descartando la utilización del color.
12 | PFC 2006-2013
Posts around us continuously . Since we opened our eyes in the morning, the letters are everywhere : in the container of milk, newspaper , banners , books, announcements, the name of a street, subway schedule , the movie ticket ... To the point occupy our everyday space that sometimes seem invisible . Since I learned to write, the lyrics have always caught my attention. These cartoons were able to say things: eme capital were two giant mountains, the snake , the tiny little man ... i was fun to draw these signs , whimsical and magical , with sticks and circles, and able to tell stories that opened the gateway to the world of adults. * letters is more than a book about typography , the result of a research project , study and personal experimentation around the letters. The project is in regards to content - with a theoretical side and another chart - on letters . In regard to their physical form , the container- on an approach , design and resolution of the various parts forming the book . The content explains how primitive man discovered the magic of images and letters , how it came to writing and the alphabet , how he refined and perfected , the formal evolution of the sign in time ... Speech communication of how it is constructed the message and its graphical intentionality. Do not pretend to conduct a thorough explanation of each topic. But the interest and curiosity of the reader, prompting him to deepen the understanding of the issues raised , to experience new forms of expression which enrich the visual communication and draw your own conclusions . The images illustrate the various chapters are the result of personal experimentation . In order to create maximum contrast and expressiveness of form, is printed only in black on white paper , discarding the use of color.
Dressing Tipography Ignacio Cerdá
PFC 2011/12
susana_ag@yahoo.es
Tutor: Juliana Javaloy
We live in a culture in which aesthetics is constantly changing. But the funny thing is that many of the new fashion trends feed off of other times . Recapturing and renewing designs decades. Why waste aesthetics that were a “boom” at the time? Obviously this also happens in the world of typography , there are fashions. Fonts that were widely used as Akzidenz Grotesk give way to others as was the Swiss , which is actually inspired by Akzidenz own . Same with many other fonts, and in the same manner as in the world of fashion, styles created and used in the past are retrieved. Vertical strokes of the horns and the fallen of the chancery , characteristic medieval cuffs , ornaments own English calligraphy , including shots of the Victorian era : In this book finials and decorative typefaces are rescued .
Vivimos en una cultura en la que la estética cambia continuamente. Pero lo curioso es que muchas de las nuevas tendencias se retroalimentan de modas de otras épocas. Rescatando y renovando diseños de hace décadas.
With all these elements have been created four collections with which “ will dress “ the aforementioned Akzidenz Grotesk . So you will experience a change of style and renew your “ costume “ .
Tipografías que fueron muy utilizadas como la Akzidenz Grotesk dejan paso a otras como fue la Helvética, que de hecho está inspirada en la propia Akzidenz. Lo mismo pasa con muchas otras tipografías y se recuperan estilos creados y utilizados en otras épocas. En este libro se rescatan remates y ornamentos de tipografías: los trazos verticales de las astas y los caídos de las cancilleresca, remates característicos de la época medieval, adornos propios de la caligrafía inglesa, incluso remates de la época victoriana. Con todos estos elementos, se han creado cuatro colecciones con las que “vestiremos” la anteriormente mencionada Akzidenz Grotesk. De modo que va a experimentar un cambio de estilo y renovar su “vestuario”.
13
Cristina Real
Tipo “G”
PFC 2011/12 creal@yahoo.es
Tutor: Juliana Javaloy “Tipo g” es un proyecto tipográfico basado en Gaudí. No pretende identificar, ni firmar como el artista, es una mera interpretación de un trazo ingenioso, al igual que constructivo; que nos remite a un historicismo clásico y nos muestra un modernismo de lo más ligero y novedoso. El alfabeto. Se trata de una tipografía de corte clásico, con una modulación muy contrastada, sobre todo en las diagonales; con una mezcla de remates curvos y rectos que dinamiza sus combinaciones, y totalmente caracterizada por el grafismo que le hemos aportado. “Type g” is a typographic project based on Gaudí. Not intended to identify, or sign as the artist, is a mere interpretation of an ingenious stroke, like construction, which refers to a classic historicism and modernism shows us as light and novel. The alphabet. Typography is a classic cut, with a high contrast modulation, especially in the end zone, with a mixture of straight and curved shots that streamlines their combinations, and fully characterized by the graphics that you have provided.
14 | PFC 2006-2013
Lybanka
Shadday de Santamarina
PFC 2011/12
santashadday@yahoo.es
Tutor: Juliana Javaloy El proyecto que en un principio llevó por nombre “tifimazigh Font” y es fruto de un vacío total a nivel gráfico de esta cultura en las islas e inquietud propia sobre este tema y he considerado correcto en realizar un proyecto así. Consiste en la realización de varias tipografías, estas tipografías están basadas en unos petroglifos encontrados en las Islas Canarias. Los petroglifos o grabados pertenecieron a una cultura anterior al periodo hispánico. La primera tipografía a realizar trata de hacer el alfabeto líbico-bereber utilizado en las Islas Canarias, este alfabeto pertenece a una lengua muerta. En la actualidad sobre la cultura ínsuloamazighen se sabe muy poco, esto es por varias causas entre otras como por el ejemplo el franquismo anulando esta cultura y dando solo importancia en la historia al periodo hispánico. Como este caso ha habido muchos. En los últimos años se ha vuelto a interesar no solo nacionalmente sino también internacional mente por estos habitantes y rescatando poco a poco una cultura olvidada. Este proyecto quiere darle un enfoque a la cultura desde el punto de vista del diseño, y demostrar que se pueden utilizar elementos culturales del pasado para diseños futuros en el ámbito no solo del diseño gráfico sino del diseño en general.
The project which initially took the name “ tifimazigh Font” and is the result of a full vacuum at the chart of this culture in the islands and restlessness on this subject and I thought it right to make such a project. It consists of performing several fonts, these fonts are based on petroglyphs found in the Canary Islands. The paintings and engravings belonged to a preHispanic period culture. The first typeface to do is make the LibyanBerber alphabet used in the Canary Islands, this alphabet is in a dead language. Today on culture ínsuloamazighen little is known , this is for several reasons including the example as Franco canceling this culture and giving importance only in history to Hispanic period . As this case there have been many . In recent years it has become to be interested not only nationally but also internationally mind these people and rescuing a culture gradually forgotten. This project wants to give an approach to culture from the point of view of design , and demonstrate that you can use cultural elements of past to future designs not only in the field of graphic design , but the overall design.
15
Rodrigo Salas
El signo tipográfico
¿Por qué asociar Burgos con una tipografía? Porque es una ciudad cultural. La tipografía es el elemento gráfico de la palabra y de la cultura. Tiene un caracter testimonial en la evoluión del ser humano. El signo escrito ha permanecido testigo de los cambios culturales y es el responsable del que perduren las lenguas. Por ello queremos promover el diseño, en un zona donde no esta muy difundido y tener así la oportunidad de plantear una alternativa personal.
PFC 2011/12
rsalas@yahoo.es
Tutor: Andres balius
16 | PFC 2006-2013
Because it is a cultural city. Typography is the graphic element of the word and culture. Has a testimonial character in Evoluion human. The sign has been written witness cultural changes and is responsible for that last languages . Therefore we promote design in an area where there are widespread and so have the opportunity to raise a personal different choice.
Miguel Llopis
CubZ El proyecto CUBz es un proyecto tipográfico experimental y personal que deriva de la idea de un trabajo anterior realizado en la asignatura de typografie drei, cursada en Alemania. Tengo especial interés en recalcar la fuerte parte experimental de este trabajo para que ningún erudito de la materia se eche las manos a la cabeza al ver el resultado final.
PFC 2011/12
susana_ag@yahoo.es
Tutor: Juliana Javaloy
No quiero que esperen, porque nos los van a encontrar, unos caracteres bien proporcionados, definidos ni bellos, la anchura del tipo será igual en la “m” que en la “i” y así con otros delitos tipográficos que me he permitido cometer, siempre a sabiendas de lo que estaba haciendo en cada momento. Como se puede deducir del inicio de la presentación, no soy de muchas palabras y pienso que CUBz tampoco las necesita por el momento. Es una de esas cosas que merecen ser vistas antes que habladas. The project is an experimental Cubz personal typographic project that derives from the idea of an earlier work on the subject of typografie drei, Studied in Germany. I am particularly interested in emphasizing the strong experimental part of this work for any scholar of matter take hands to his head at the end result. I do not want to wait, because we are going to find a wellproportioned characters, defined or beautiful, the width of the rate shall be equal to the “m” as in “i” and so with other typographical crimes I have allowed myself to commit, always knowing what he was doing at all times. As you can infer from the beginning of the presentation, I am not of many words, and I think it needs Cubz not yet. It’s one of those things that deserve to be seen before spoken.
17
Javalba Moisés Mariscal
Las letras son cosas, objetos con características específicas. Después de quinientos años seguimos usando los mismos o no formatos que han demostrado mucha mayor legibilidad. La legibilidad no depende de que la letra sea más o menos sencilla o fácil de leer, sino de que sus caracteres no puedan confundirse. ¿Por qué Javalba? Jaén, Valencia, Barcelona. Letters are things, objects espcíficas features. After five hundred years we still use the same formats that have proven legibility. Readability does not depend on the letter is more or less simple or easy to read, but that their characters can not be confused. Why Javalba? Jaen, Valencia, Barcelona.
PFC 2009/10
mmariscal@yahoo.es
Tutor: Joan Carles Pérez Casasín
18 | PFC 2006-2013
Thingbats Xavier Cervelló
PFC 2011/12 rsalas@yahoo.es
Tutor: Andres balius
Un pictograma es un signo que representa esquemáticamente un símbolo, objeto real o figura. En la actualidad es entendido como un signo claro y esquemático que sintetiza un mensaje sobrepasando la barrera del lenguaje; con el objetivo de informar y/o señalizar. Un pictograma debería ser enteramente comprensible con sólo tres miradas.
A pictograph is a symbol representing schematically a symbol, real object or figure. it. Today is understood as a clear sign that synthesizes a schematic message surpassing the language barrier; with the aim of informing and / or signaling. Pictogram should be entirely understandable with only three looks.
19