Architecture portfolio 2008-2014

Page 1

AJ

Architecture

Portef贸lio de Arquitectura

Architecture Portfolio 2008 - 2014


Sobre

2

Nasceu em Viana do Castelo, onde viveu e estudou até aos 18 anos. Em 2005 terminou o ensino básico no Colégio do Minho e em 2008 concluiu os estudos na Escola Secundária de Santa Maria Maior, no curso de Artes Visuais. Paralelamente frequentou as aulas da Academia de Música de Viana do Castelo, finalizando o segundo grau em 2002, e optando posteriormente só pela vertente de instrumento, Piano, até 2008, data em que ingressa na Faculdade de Arquitectura e Artes da Universidade Lusíada do Porto. Licenciada desde 2011 em Ciências da Arquitectura pela mesma Faculdade, obteve o grau de Mestre em Julho de 2014. Nos seus interesses incluem-se o desenho, a pintura, a música clássica e blues e a fotografia. Recentemente tem vindo a desenvolver um interesse crescente pela fotografia analógica, acreditando que a compreensão do processo mecânico e químico tem tanta importância para a obtenção de uma boa imagem, como o processo desenhado e a manipulação de maquetas físicas têm importância para o desenvolvimento de um raciocínio em Arquitectura. O seu trabalho fotográfico – uma selecção de fotografias à Casa da Música do Porto – já foi exposto no evento ‘Lens Get Closer’, uma parceria com o projecto ‘Close, closer’, da Trienal de Arquitectura de Lisboa, em Setembro de 2013. About Born in Viana do Castelo, Portugal, where she lived and studied until 18 years old. Ended Middle School in 2005, at Colégio do Minho, and High School in 2008, at Escola Secundária de Santa Maria Maior, attending Visual Arts classes, both in Viana do Castelo. In the meantime, attended Academia de Música de Viana do Castelo (Music School), finishing the II grade, opting afterwards to proceed only with Piano classes, until 2008, when she decided to move to Oporto to attend Faculty of Architecture and Arts of Lusíada do Porto University. Got her Graduation in Architecture in 2011, by this University, finishing her Master in July 2014. As personal interests could be included drawing, painting, classical and blues music and photography. Recently has being developing an increasing interest in analogue photography, believing that mechanical and chemical process comprehension is as important to Photography, as the designing process and modeling is for Architecture. Her work – a selection of Casa da Música do Porto photo series – was part of the exhibition ‘Lens get Closer’, a partnership with ‘Closer, Closer’, a project from Lisbon Architecture Triennale, in September 2013.


Editorial Quando ingressamos numa Escola de Arquitectura e, mais concretamente, uma Escola de Arquitectura na cidade do Porto, estamos longe de imaginar o alcance do percurso que temos pela frente. Vimos de um curso vocacionado para as Ciências e Tecnologias ou, neste caso, para as Artes Visuais, normalmente carregados de “vícios”. Fala-se de cálculo e pensamento científico e, ao mesmo tempo, do olhar do artista. Mas nada nos pode preparar para a conjugação simbiótica destes elementos, e que é a Arquitectura. Com a nossa experiência, constatamos que a Arquitectura caminha muito entre estas duas vertentes e, parafraseando Domingos Tavares, “a Arquitectura é uma Arte com vontade de Ciência”. Esta publicação está organizada em dois capítulos essenciais: um com projectos seleccionados, realizados nas cadeiras de Projecto, do Curso de Arquitectura da Universidade Lusíada do Porto, entre os anos de 2008 e 2013; e um segundo, onde constam outros trabalhos académicos, realizados no âmbito de outras disciplinas, e projectos elaborados a título extra-curricular. Esta selecção é, essencialmente, resultado da aprendizagem dos códigos metodológicos próprios da Arquitectura, fruto da pesquisa e reflexão individual, mas também da discussão e abordagem dos professores e arquitectos com que nos pudemos cruzar ao longo do curso, na Universidade Lusíada do Porto: João Paulo Rapagão, Ricardo Vieira de Melo, Graça Correia, Edite Rosa, Rui Barreiros Duarte, Jorge Carvalho, Teresa Novais ou Cristina Guedes, de entre outros.

Índice Index Sobre

About Editorial

Editorial

2 3

3

Editorial When we first start to attend Architecture School and, more exactly, Oporto’s Architecture School, we are far from imagining the long path that we have before us. Coming from a Scientific or, in this case, Artistic school, we tend usually for one side more than to another. We speak of calculus and, at the same time, of artist’s position. But nothing could prepare us to the symbiotic fusion of both elements, that we can call Architecture. With our experience, we found that Architecture walks in-between these two fields and, paraphrasing Domingos Tavares, “Architecture is an Art with Science’s will”. This book is divided in two essential chapters: one with a series of selected works, created in Project class from Faculty of Architecture and Arts of Lusíada do Porto University, between 2008 and 2013; and a second one, where we can find other academic works, and personal projects. This selection is, essentially, the result, not only of personal research and reflection, but also from teachers and architects’ approach and discussion, such as: João Paulo Rapagão, Ricardo Vieira de Melo, Graça Correia, Edite Rosa, Rui Barreiros Duarte, Jorge Carvalho, Teresa Novais or Cristina Guedes, among others.

Índice

Index Projectos seleccionados

Selected works

Suplementos

Supplements

3 4 138


4

*

Projectos seleccionados Selected works


5


Directions

My places

Porto, Portugal 41.149101, -8.672880 Directions - Email - More Not what you wanted? Porto, also known as Oporto in English, is the second largest city in Portugal, after Lisbon, and one of the major urban areas in Southern Europe. Open Wikipedia article Report a problem

6

08|09


09|10

11|12 7

12|13 11|12

10|11


A casa para o arquitecto Manuel Graça Dias foi o último exercício desenvolvido no âmbito da unidade curricular de Arquitectura I, do 1.º ano do curso de Arquitectura da Faculdade de Arquitectura e Artes da Universidade Lusíada do Porto. Localizada junto à Via Panorâmica, no Porto, goza de uma vista privilegiada sobre as margens do Rio Douro.

The house for architect Manuel Graça Dias was the last exercise of the program of Architecture I, in the first year as student of the Faculty of Architecture and Arts of Lusíada do Porto University. Located besides Via Panorâmica, Oporto, benefits from a privileged view over Douro River’s margins.

8

Casa

MGD* 08|09


9


10

O terreno, de geometria triangular, encontra-se delimitado, a Norte, por um acesso à Ponte da Arrábida, a Sul, pela Via Panorâmica Edgar Cardoso, e a Poente, por um conjunto de parcelas de habitação unifamiliar, de carácter incipiente. É um terreno que permanece hoje expectante, junto a uma via rápida, o que levou à procura de soluções para a problemática do ruído provocado pelo movimento dos automóveis. Deste modo, a proposta revela uma atitude de “virar costas”, orientando-se a Sul, contemplando a paisagem. O terreno excedente foi cedido pelo cliente para criação de um jardim público, que se encontra estruturado por eixos arborizados, limitando percursos pedonais, e constituindo barreiras sonoras.

The terrain, with a triangular geometry, is limited by an access to Arrábida Bridge, by North, Edgar Cardoso Panoramic Road, by South, and by few uni-familiar dwellings, by West, of an incipient character. The building site remains today as a terrain vague, besides a highway, which took us to find solutions for noise, as result of automobile circulation. For this reason, the design revels a “turning back” attitude, Southoriented, contemplating the landscape. The client offered the building site in excess to the City Hall, for the construction of a public garden. Tree axis structure the public garden, by pedestrian routes, scolding the public space as sound-screens.


11

0

4

20,0 m Planta de localização Site plan


O terreno apresenta uma variação de cotas de 5m, o que propicia a integração dos volumes na topografia, e a ligação da volumetria ao solo. A proposta está estruturada em dois conjuntos: um de habitação, e outro de exposição, pedido pelo cliente. De forma a criar uma cisão entre o programa público e o programa privado, optou-se por implantar os dois núcleos com orientações diferentes. Assim, a volumetria que constitui a habitação está orientada a Sudeste, com vista sobre a Ponte da Arrábida, e a volumetria da galeria a Sudoeste, em direcção à foz. 12

The site has a gap of 5m, which allowed the integration of the volumes into the ground. The project is divided in two sets: one for the residence, and another one for an expositive area, requested by the client. In order to separate public and private programs, the two sets were implanted with different orientations: the residence is oriented to Southeast, so we can have a view over Arrábida Bridge, and the expositive area to Southwest, in the direction of the river mouth.


13

Perfil transversal Cross section

0

10

50,0 m

Perfil longitudinal Longitudinal section


57.00

57.00

58.00

Planta do 1.º piso 1st floor plan

Planta do rés-do-chão Ground floor plan

14

62.30 58.00

57.00

58.00

Planta de cobertura Roof plan


62.30 58.00

58.00

57.00

58.00

58.00

Planta do 2.º piso 2nd floor plan 0

4

20,0 m

O cliente pedia como programa uma habitação unifamiliar com quarto, biblioteca, sala, espaço para preparação de refeições, pátio exterior, pátio de serviço com espaço para banho do cão, garagem, lavandaria, galeria e depósito para projectos e maquetes. A cobertura deveria ser praticável. The client asked for an uni-familiar residence, with one room, library, living room, kitchenette, exterior and service patios, garage, laundry room and gallery with storage room for models of his projects. The roof ought to be visitable.

15


Alรงado Sul South elevation

Alรงado Nascente East elevation

16

Alรงado Norte North elevation

0 Alรงado Poente West elevation

4

20,0 m


17

A galeria e o depósito encontram-se 1m abaixo da cota de base do terreno. Funcionam como dois grandes pórticos que preparam a entrada na habitação, com vista sobre o Douro. O corpo da habitação e o corpo da galeria encontram-se ligados: há um acesso directo que liga a garagem ao depósito, para cargas e descargas de maquetes e outros elementos das exposições. O depósito serve como uma outra galeria mais intimista. Os volumes que constituem o corpo da habitação têm cotas diferentes, pelo que se recorreu a um ripado de madeira para regularizar o alçado e conferir uma maior unidade à construção.

The gallery and the storage room are 1m below the ground, with view over Douro River, working as two great porches, and marking a passageway to the residence. The residence body and the gallery body are linked with a direct access between the garage and the storage room, for delivery of models and other elements for exhibitions. The storage room itself serves as another intimate gallery. The volumes of the house have different heights, so a wooden curtain covers both, in order to bring unity to the construction.


B'

D

C' A

C B

D'

A'

18

O volume privado (quarto e biblioteca) é mais baixo que o da sala, recorrendo-se a este desnível para a criação de uma cobertura praticável, exigida pelo cliente. O acesso do pátio à cobertura é feito através de uma escada. A passagem entre os dois volumes procede-se através de corredor, revestido por um pano de vidro. A pedido do cliente, integrou-se no pátio de convívio uma árvore e um espelho de água.

The private volume (bedroom and library) is lower than the one of the living-room. The gap between the two allowed the design of a terrace, as client’s will. The access between the patio and the terrace is stair-cased. The two volumes are also linked by a glass corridor. Also as client’s will, we planted a tree and planed a reflective pool.


Corte A-A' A-A' section

Corte B-B' B-B' section

19

Corte C-C' C-C' section

0 Corte D.D' D-D' section

4

20,0 m


20

ResidĂŞncia para estudantes d

Arquitect eA 09|10


O terreno escolhido para o exercício de habitação colectiva e edifício público, no 2.º ano do curso, encontra-se localizado em Santa Justa, Porto, num lote delimitado, a Norte, pela Rua Prof. António Cruz, a Nascente, pela Rua de Costa Cabral, e a Poente, pela Rua Doutor António Borges. Por se localizar a 5 minutos a pé da Universidade Lusíada do Porto, o programa proposto foi uma residência para estudantes de Arquitectura e Artes, bem como um albergue para professores investigadores.

de

tura Artes*

The building site chosen for housing and public programs, in the 2nd year of Architecture School, is located at Santa Justa, Oporto. Its limits are Prof. António Cruz Street (North), Costa Cabral Street (East) and Doutor António Borges Street (West). The project for an Architecture and Arts Students and Teachers’ Residence is located at a 5 minutes walk from Lusíada do Porto University.

21


C

22

0

40

Planta de localização Site plan

200,0 m


C

Colunas de acesso vertical Main vertical circulation

Albergue para professores Teacher residences

P4

Circulação vertical complementar Stair cases

Sala Polivalente Multi-use room

Circulação horizontal Horizontal circulation

Células de habitar Room cells Biblioteca Library Sala de estudo Study room Jardim introspectivo Living roof Sala de música Music room

P3 P4

Centro de informática Computer room Sala de reuniões Meeting room Sala comum Communal lounge

P2

Bar Bar Sala dos funcionários Staff room Ateliers Work space P3

P1

Galeria Gallery Auditório Auditorium Adminitração Administration Recepção Lobby

P2

P1

Programa Program

23


A envolvente construída apresenta um grande contraste tipológico, caracterizando-se, a Sul, por torres de habitação colectiva, e a Poente e a Norte por blocos de carácter horizontal, também para habitação. Estas tipologias contrastam com as parcelas de habitação unifamiliar da classe burguesa dos séculos XIX e XX, a Nascente, à face da Rua de Costa Cabral. Outra das condicionantes da envolvente é a variação altimétrica acentuada, resultado deste contraste tipológico. Para resolver esta questão, implantou-se o programa da residência no lado Poente do terreno, desenvolvendo-se o edifício em rampa, no sentido Nascente-Poente, tornando a variação das altimetrias mais suave.

24

The built surroundings are high contrastive in typologies, characterized by dwelling towers, by South, and dwelling horizontal blocks, by West and North. These typologies are way different from the uni-familiar residences, from the XIXth and XXth century bourgeoisie, located by Costa Cabral Street (North). This contrast results in variable building heights. In order to solve this question, a residence program was located in the West side of the building site. The volume develops in a ramp like shape, with East-West orientation, turning this variation softer.

10

Planta de implantação Overview plan

50,0 m

Alçado Norte

North elevation

0


Alรงado Poente West elevation

South elevation

Alรงado Sul

25


26


27


Planta P1 - Rés-do-chão 1

Planta P2 - Rés-do-chão 2

P1 plan - Ground floor 1

P2 plan - Ground floor 2

0

13

00

0

0

.50

37 .00

7

28

65,0 m

Implantando o corpo da residência a Poente, a entrada teria que se proceder a Norte, uma vez que o percurso entre a Universidade Lusíada e a residência se desenvolve no sentido Norte-Nascente. No entanto, a esquina entre a Rua de Costa Cabral e a Rua Prof. António Cruz já se encontrava consolidada. Afastou-se então o momento de entrada para a esquina oposta. O interior do terreno é rasgado por uma franja de habitações unifamiliares, que faz uma torção em relação ao limite do lote. Este elemento foi integrado no projecto através da implantação de uma galeria para exposição dos trabalhos dos alunos (a Norte), e por um jardim público (a Sul), que faz a transposição do espaço público para o espaço privado das habitações e do albergue para professores investigadores. O edifício-quarteirão organiza-se, assim, pela parte administrativa, auditório e biblioteca (a Norte), pela residência (a Poente), pela sala comum, bar, tertúlia e albergue (a Sul). No centro, implantou-se um pátio público, para usufruto de estudantes e visitantes das exposições.

We placed the residence volume by the West side, and the main entrance by the North side of the building site, because the way to Lusíada University would be shorter. However, the corner between Costa Cabral and Prof. António Cruz streets was already occupied, so we had to place the main entrance on the opposite corner. In the interior of the city-block we found a row of bourgeoisie housing typologies, whose axis creates torsion of the site’s limits. The bourgeoisie units were integrated in the project by placing a gallery for student’s works (North) and a public garden (South), respecting its orientation. The transposition between public and private space is made through these elements. In the block-like building are located the administration of the residence, an auditorium and the library (in the North volume), the residence (in the West volume), communal lounge, bar and teacher residences (in the South volume). The central patio serves students and visitors.


Planta P3 - Planta de piso intermédio

Planta P4 - Planta do 1.º piso

P3 plan - Mezzanine plan

P4 plan - 1st floor plan

Para além das entradas do rés-do-chão, que se desenvolvem em 2 níveis, há ainda uma outra entrada directa, em rampa, para a biblioteca e salas de estudo, que se situam imediatamente acima da entrada principal e monumental. Neste percurso ascendente, o utilizador passa ainda por um jardim introspectivo (pedido no enunciado do exercício), suspenso. A biblioteca não tem nenhuma entrada de luz directa, mas é iluminada por um conjunto de pátios. Este percurso relaciona-se com o corredor de acesso às células habitacionais, constituindo um acesso alternativo aos quartos dos estudantes.

Besides the entrance for the 2 leveled ground floor, there is yet another direct access – a ramp – that leads to the library and the study room, located right above the monumental main entrance. Along this path the user can find an introspective garden (imposed for the exercise), in the form of a living roof. The library hasn’t any direct natural light source, but is illuminated by a set of patios. The path mentioned above continues into the corridors of the residence, leading to the cells, and is an alternative access to the students’ rooms.

29


30

Planta P4 - Planta do 2.º piso

Planta P4 - Planta do 3.º piso

P4 plan - 2nd floor plan

P4 plan - 3rd floor plan

0

13

65,0 m

Pedia-se que desenvolvêssemos duas tipologias para os módulos de habitar: para 1 e 2 estudantes, com 25 e 45m2, respectivamente. Para garantir que ambas as tipologias teriam iluminação e ventilação natural, integrou-se um conjunto de saguões no volume da residência, que funcionavam também como pátios e entrada de luz zenital para os ateliers no rés-do-chão. O conceito para o desenho das células foi criar a entrada no centro do módulo, prolongando o corredor para o interior das tipologias, separando assim a área do quarto e zona húmida, da área da sala e espaço de estudo. O pé-direito destas áreas marca também a transição entre um espaço e outro.

We had to develop two typologies for the room cells: for 1 and 2 students, with 25 and 45 m2, respectively. In order to grant that both typologies had natural illumination and ventilation, we used a system of stairwells in the residence volume, which worked also as patios and vertical light sources for the work spaces in the ground floor. The design concept for the room cells was placing the entrance in the centre of the module, continuing the corridor into the typologies, and separating the bed and bath area from the studying and living area. The height of the rooms also helps the transition between these two areas.


44m²

24m²

A

C'

31

Corte A-A' B'

D

D'

A-A' section

Corte B-B' B-B' section

A'

C

B

Tipologia das células de habitar Room cells typology 0

2

Corte C-C' 10,0 m

C-C' section

Corte D-D' D-D' section


32

A entrada no edifício é precedida por um pátio, onde se encontra também a entrada de serviço para a galeria, com elevador monta-cargas, para carga e descarga dos elementos expositivos. A galeria, em semicave, é iluminada por dois saguões, que a organizam e estruturam interiormente. O acesso interior procede-se por rampa, a partir da entrada principal, e por elevador e escadas, pela entrada de serviço. A cobertura é ajardinada, complementando o jardim, e reenquadrando as unidades de habitação unifamiliares no interior do quarteirão. O volume Norte, em rampa, assume-se como uma continuação do passeio, e o auditório, implantado neste corpo, encontra-se integrado no terreno. Before getting inside the building, the user has to pass a secondary patio, besides a staff entrance for the gallery and its storage room, with staircase and elevator. The gallery, in the basement, has two sources of vertical natural light: these stairwells organize and structure the space. We get into the gallery by a ramped access. The living-roof is like a second public garden, integrating the bourgeoisie houses row in the interior of the block. The ramped North volume is like a sidewalk itself, and the auditorium within it is completely integrated in the ground.


O pátio da entrada (público) e o pátio das esplanadas associado ao volume da sala comum, bares e tertúlias (semi-público), comunicam por uma escada rampeada. O desnível entre ambos permite a progressão e diferenciação entre o espaço público e o espaço privado no interior do quarteirão. A rua de acesso às parcelas de habitação, anteriormente só com uma entrada, foi continuada, através de escada, comunicando com o pátio do edifício e com o jardim público. O volume da residência, que tem continuidade com o dos programas complementares (sala comum, bar e tertúlia), pousa sobre um patamar, que constitui a base do albergue para professores investigadores. As respectivas células constituem unidades unifamiliares, de piso único, do tipo T1, e dialogam com as parcelas do interior do quarteirão. The main entrance patio (public) and the terrace (semi-public) are connected by a ramped staircase. The difference of heights between them marks the public and private space in the interior of the block. The street that gives access to the house row had before only one entrance, but now it continues into the terrace and the public garden. The residence body continues into the communal lounge body, and rests in a plateau, the same as the teacher residence base. The respective cells are small units, with only one floor (and one room), and dialog with the houses from the row.

33


34

Corte A-A' A-A' section

Corte B-B' B-B' section


B'

A'

B

A

0

6

30,0 m

35


C' 6

Corte C-C' C-C' section

Corte D-D' D-D' section

D'

C

D

0

36

30,0 m


37


38

Corte E-E' E-E' section

Corte F-F' F-F' section


E

F' F

E'

0

6

30,0 m

39


40

O desenho do espaço verde público obedece à mesma lógica do desenho dos alçados. Pretendia-se uma “pixelização” dos vãos, cuja métrica estava associada às dimensões do corpo humano. Este desenho permitia também controlar a entrada de luz no edifício, e dar continuidade à dinâmica das volumetrias. The public garden design has the same logic as the façade design. The pixel-like windows were dimensioned under the human body scale. This design controls the light in the interior of the residence, supporting the dynamics of the volumes.


41


O desenho do conjunto para habitação colectiva, no morro do Alto da Bela, Corujeira, Porto, constitui o segundo exercício de Projecto I, no 3.º ano do curso de Arquitectura. O exercício compunha a intervenção em dois sectores, sendo que o que foi desenvolvido foi o conjunto à cota alta. A implantação resulta do exercício anterior de plano urbano, orientando-se os conjuntos no sentido Sul-Poente, voltando os blocos de habitação para a paisagem sobre o Rio Douro. Pretendia-se o estudo do percurso entre a cidade e a habitação, bem como de todos os momentos sequenciais intermédios deste processo, de modo a perceber como é que o entorno urbano e natural podem influenciar a habitação.

The project for Corujeira Housing, at Alto da Bela, Oporto, was the exercise for Project I, as Architecture student. The intervention contemplates two sectors, and the development plan of one of them. The housing blocks were South-West oriented, turning themselves to the landscape over Douro River. As objective of this exercise there was also the link between the city and the house — as well as all its sequential moments —, and the influence of urban and natural surroundings over the design process.

42

Housing at Corujeira

Habitar


43

r Plural* 10|11


44


45

Planta de implantação

0

15

75,0 m

Overview plan

Alçado Sul do conjunto Overview South elevation

Traçou-se um percurso pedonal, a Norte, que faz a charneira com o tardoz das pré-existências. A solução em decalage permite a integração da volumetria no terreno, tirando partido do declive para conseguir panorâmicas livres e limpas. No nível do rés-do-chão estão, em contacto com o solo, os programas públicos de serviços (cafés, padarias, espaços de convívio, esplanadas e espaços verdes) remetendo-se o programa da habitação para os pisos superiores, conferindo-selhes assim privacidade.

We started to draw a pedestrian walk over the North limit of the building site, creating a barrier with the back of the surrounding’s dwellings. Next, we displayed the housing blocks in decalage, allowing the integration of the volumes into the ground. The slope of the terrain allows open and clean panoramas. At the ground floor, we find the public program, such as cafes, bakeries, terraces, public spaces and buffers. The dwelling program is over the ground level, granting privacy.


46


Os agregados e as tipologias foram pensados e desenhados para tipos de pĂşblico diferentes. O Bloco A, de menores dimensĂľes, estĂĄ vocacionado para agregados familiares mais pequenos, pessoas que vivam sozinhas ou flat mates. Por outro lado, o Bloco B, destina-se a agregados familiares maiores. Bloco A: T1; T1+1 duplex; T2; T3 duplex.

The housing blocks and its typologies were planned for different kinds of public. In one hand, Block A, smaller, is intended for small families, singles, or flat mates. In the other hand, Block B is for families of 3 to 5 people. 47

Block A: T1; T1+1 duplex; T2; T3 duplex.


48


Por se destinar a um público alvo específico – a família – o Bloco B está relacionado com um sistema de espaços verdes adjacentes à habitação, para convívio e permanência dos moradores. Este espaço verde, a uma cota superior à da rua e garagens, garante maior segurança para crianças e idosos. A mineralização do solo destas áreas permite manter a qualidade ambiental e pré-existente. Bloco B T2; T3; T3+1 duplex; T4 duplex.

Destined to a specific public – the family – Block B has a mechanism of green spaces over the dwellings, for socialization and permanence of residents. These spaces, on an upper level than the street and the garages, turn themselves safer for children and elders. Buffers allow conservation of the ambient quality. Block B T2; T3; T3+1 duplex; T4 duplex.

49


50

Corte A-A' A-A' section

Corte B-B' B-B' section


A B B'

A'

51

Este projecto tem como principais referências a obra da Escola de Amesterdão dos anos 20 e 30, e das experiências de habitação dos CIAM e arquitectos modernistas. O desenho dos espaços verdes adjacentes à habitação permite a passagem gradual entre os domínios público e privado. The main theoretic references of this project were Amsterdam School of 20s and 30s of the 20th century, and the housing experiences of CIAM and modernist architects. The design of the buffers besides the dwellings allows the gradual transition between public and private domain.

0

4

20,0 m


QUARTOS

ESTÚDIO

wc SALA DE ESTAR

VESTÍBULO

HALL DE ENTRADA SALA DE JANTAR

ROOMS

wc STUDIO

wc LIVING ROOM

COZINHA + LAVANDARIA

VESTIBULE

ENTRANCE DINING ROOM KITCHEN + LAUNDRY

52 T1

T1 + 1 duplex

T2

wc


• T1 simples para 1 pessoa ou casal, com sala, quarto duplo, cozinha, espaço de refeições articulado com sala. Varandas orientadas a Norte e a Sul.

• T1 (1 floor) for one single person or a couple. Living room, double room, kitchen, dining area linked to living room. Balconies North and South oriented.

• T1+1 duplex para 1 pessoa ou casal, com sala, quarto duplo, cozinha, espaço de refeições articulado com sala e espaço de trabalho.

• T1+1 duplex for one single person or a couple. Living room, double room, kitchen, dining area linked to living room and studio.

• T2 simples para casal com 1 filho ou 1+1, com sala, 2 quartos duplos, cozinha com espaço de refeições, sala de jantar articulada com sala, espaço de trabalho ou recanto de leitura.

• T2 (1 floor) for a couple with one child, or 1+1. Living room, 2 double rooms, kitchen, dining area linked to living room and studio or reading corner.

• T3 duplex para casal com 2 filhos ou 2+1, com sala, 3 quartos duplos, cozinha com espaço de refeições, sala de jantar articulada com sala, recanto de leitura e espaço de trabalho.

• T3 duplex for a couple with two children, or 2+1. Living room, 3 double rooms, kitchen, dining area linked to living room and studio and reading corner.

• T3+1 para casal com 2 filhos ou 2+1, com sala, 2 quartos duplos e suite, cozinha com espaço de refeições, sala de jantar articulada com sala, recanto de leitura ou espaço de trabalho.

• T3+1 (1 floor) for a couple with two children, or 2+1. Living room, 2 double rooms and 1 suite, kitchen, dining area linked to living room and dining room, studio or reading corner.

• T4 duplex para casal com 3 filhos ou 3+1, com sala, 2 quartos duplos e 2 suites, cozinha com espaço de refeições, sala de jantar articulada com cozinha, sala de música e recanto de leitura. Segundo piso com estúdio para sala de estar ou de trabalho (relação visual com piso de entrada).Terraço com espaço de convívio.

• T4 duplex for a couple with 3 children, or 3+1. Living room, 2 double rooms and 2 suites, kitchen, dining area linked to living room and dining room, music room and reading corner. 2nd floor with studio and terrace.

53 T3 duplex

T3 + 1

T4 duplex


54

Desenho e Reabilitação

Urbana* 11|12


A área de intervenção, selecionada para o exercício de desenho urbano, inserido no âmbido da cadeira Projecto II do 4.º ano do curso de Arquitectura, insere-se num sector da malha da cidade tradicional, organizada por um sistema de quarteirões fechados. Esta parcela do tecido encontra-se formalmente consolidada, pelo que a estratégia de intervenção passou pela reabilitação —e, em alguns casos, redesenho — de sectores subutilizados, ou que, com o tempo, se tenham desenquadrado da sua função.

The selected area for the urban planning exercise - part of Project II of the 4th year of Architecture School - , is inside a sector of the traditional urban fabric, organized in closed city blocks. As the inner city has a very strict and well established structure, the intervention strategy ended being more rehabilitation oriented than urban planning by itself, redesigning some underused sectors, which form turned inadequate for its function by the passage of time.

55


56


57


58


Este trabalho passou, num primeiro momento, pela identificação destes sectores: Praça do Marquês de Pombal, quarteirão da Fábrica Social (Fundação Escultor José Rodrigues), quarteirão e Largo da Fontinha, silo-auto da Rua Sá da Bandeira, Rua do Bomjardim e silo-auto da Trindade (no sentido Norte-Sul); e Rua Gonçalo Cristóvão, Rua do Almada e Praça da República (no sentido Nascente-Poente). Ao sobrepor estas áreas em planta verificou-se que se poderia estabelecer uma relação de continuidade, nomeadamente no sector Norte-Sul. O percurso, resultante desta acção, conectaria o interior dos vários quarteirões em estudo, abrindo novos espaços públicos à cidade e aos seus moradores, e que comporiam um conjunto de percursos alternativos, principalmente de carácter pedonal. Este percurso tem ainda o objectivo de reabilitar a ligação entre a Praça da Liberdade e a Praça do Marquês de Pombal, renovando o fluxo da Rua do Bomjardim (uma das antigas estradas de acesso à cidade do Porto). Em segundo lugar, esteve a preocupação de implantar uma nova praça como ponto intermédio deste percurso — directamente relacionado com a Avenida dos Aliados e a estação de Metro da Trindade — que resultasse como espaço de permanência agregado ao centro administrativo da cidade do Porto. Esta praça pedonalizaria um tramo da Rua do Bomjardim — demolindo-se, para tal, o silo-auto da Trindade, que seria substituído por um parque de estacionamento em cave — criando-se uma nova frente de rua para uma série de mercearias antigas que se encontram nesta zona, e incentivando a implantação de cafés e esplanadas voltadas para a nova praça. Este elemento urbano redesenha e reabilita a envolvente da Estação de Metro da Trindade, interface de transportes públicos no seio da cidade tradicional. No sentido Nascente-Poente, a intervenção focou-se na reabilitação da Praça da República, na demolição do viaduto da Rua Gonçalo Cristóvão (e implantação de um eixo arborizado) e a continuação da mesma até à Avenida Fernão de Magalhães, através de um túnel. Implantou-se ainda um parque de estacionamento em cave, por baixo da praça, criando também novos fluxos verticais, que se articulam no espaço público, e que serve igualmente como elemento fixador de população neste local.

First of all, this work started by the identification of these sectors: Marquês de Pombal Square, Fábrica Social (José Rodrigues Foundation) city block, Sá da Bandeira Street auto-silo, Bomjardim Street and Trindade auto-silo (North-South axis); and Gonçalo Cristovão Street, Almada’s Street and República Square (East-West axis). When superimposing this urban elements layer with an overall plan layer, we realized a continuity relation could be established between the North-South elements. The resulting route would link the city blocks under research’s inner spaces, opening new public spaces to the city and its inhabitants, creating a web of alternative pedestrian routes. This axis sets a rehabilitation strategy, linking Liberdade Square (South) and Marquês de Pombal Square (North), restoring Bomjardim Street’s flux (an ancient roman route). Designing a new square in the intermediate point of this axis was the second step of the rehabilitation strategy, directly related with Aliados Avenue and Trindade Metro Station. This space should work as a new permanence place for the administrative centre of Oporto, because of its proximity of the City Hall. As a result, part of Bomjardim Street would be destined for pedestrians – demolishing for this effect Trindade auto-silo, replacing it for an underground parking – creating a new façade for the traditional grocery stores here located, and encouraging the implantation of cafes and terraces that would equip the square. The introduction of this urban element redesigns and rehabilitates Trindade Metro Station surroundings, a public transports interface of the inner historic city. On the East-West axis the project foresees the rehabilitation of República Square, and the demolishment of Gonçalo Cristovão viaduct (implanting a tree axis), continuing the street to Fernão Magalhães Avenue, through a tunnel to the East. Under the square, an underground parking was designed, introducing new vertical fluxes, which connect to the public space, and contribute to allocate population to this place.

59


60


61


62

Pódio Plano - racional Horizontalidade Desmineralização do solo Podium Plan - rational Horizontality Soil demineralization

Corte conceptual Conceptual section 0

50

250,0 m

Pódio + Bloco Espacialidade - plano - racional Introdução do elemento árvore Podium + block Spatiality - plan - rational Tree


63

Pódio + Bloco - densidade Desmineralização parcial do solo Momento intermédio Podium + block - density Partial soil demineralization Halfway

Plataforma - percurso Mineralização do Solo Maciço / clareira - densidade Espacialidade - talude - orgânico Platform - route Soil mineralization Mass / glade - density Spatiality - slope - organic


64


65

A Praça da República, que funciona actualmente como um nó viário, foi unificada a dois dos quarteirões adjacentes, a Nascente e a Norte, substituindo-se os dois tramos viários por percursos pedonais. A praça ganha assim um estatuto de espaço de permanência, tornando-se disponível para receber esplanadas, concertos, encontros, mostras, exposições e mercados de artistas relacionados com a Fábrica Social e Rua do Almada, assumindo-se como elemento requalificador de público e serviços.

República Square, which works nowadays as a traffic crossroads, gets two new façades, by East and North, turning the two streets into pedestrian pavements. The square turns itself into a permanence place, available for terraces, concerts, meetings, exhibitions and street markets for artists, whose work is related with Fábrica Social and Almada’s Street, requalifying services and public space.


O projecto para o Palácio da Justiça do Porto, e respectivos Juízos Cível e Criminal, constituiu um dos exercícios da unidade curricular Projecto II do curso de Arquitectura, e surge na continuidade do plano urbano desenvolvido no âmbito do exercício anterior durante esse mesmo ano. A proposta pretendeu dar resposta a uma tipologia de grande complexidade programática, tendo sido uma das maiores dificuldades englobar toda a extensão do programa requerido num lote da cidade histórica do Porto.

The project for Oporto’s Law court, and respective Civil and Criminal Departments, was part of the program of the 4th year as Architecture student, and follows the previous exercise of urban development. One of the main difficulties was drawing a building that could respond to a very complex program, inserting the extensive area required into a lot in Oporto’s historic inner city.

66

Juízo Cível e Juízo Crimina

Domus Iu


67

al do Porto

ustitiĂŚ* 11|12


68


69

O Palácio da Justiça está situado numa zona de confluência de eixos da cidade histórica do Porto. É uma zona onde a malha urbana se encontra bastante consolidada e definida por eixos estruturantes da cidade. O terreno, junto à Câmara Municipal do Porto, Gabinete do Munícipe e Igreja da Trindade, está ainda na proximidade de pontos nodais de circulação de pessoas e de bens, como sendo a Estação de Metro da Trindade, a Estação Ferroviária de São Bento, e o Campo 24 de Agosto. Esta situação de privilégio, junto ao centro administrativo da cidade, esteve na base da estratégia para a localização e implantação do programa.

TThe Law court is located at a nodal point: a crossroads of the city’s structural axes, as the urban fabric is characterized by its density. The building site, besides the City Hall, Citizen’s Affairs Department and Trindade Church, is near Trindade Metro Station, São Bento Railway Station, and 24th August. This privileged location, besides the city’s administrative center, was the in the basis of the strategy for the location and implantation of the program.


70

No terreno escolhido para a intervenção existia um silo-auto constituído por uma estrutura metálica pré-fabricada com placas de betão. Este programa situava-se junto à entrada da Estação de Metro da Trindade, do arquitecto Eduardo Souto Moura. A proposta passa pela demolição desta estrutura para implantação de um edifício de cobertura praticável, configurando uma nova envolvente e um novo espaço público directamente relacionados com o edifício da Estação. À direita encontra-se uma fotografia da maquete deste processo, que dá seguimento ao exercício de planeamento urbano realizado anteriormente.

On the building site there was a prefab parking-silo, a structure of steel and concrete, right by the entrance of Eduardo Souto Moura’s Trindade Metro Station, so we decided to demolish this building, proposing a plaza-building, in order to create a new surrounding and public space related with the Metro Station. On the right page there’s a photo of the model of this process, continuing the previous exercise of urban development.


71


72

No edifício-praça, relacionado com o espaço público, implantaram-se as secretarias e os serviços administrativos do Tribunal, de acesso ao público. Junto ao edifício do Gabinete do Munícipe, onde antes existiam duas parcelas de geometria triangular em mau estado de conservação e ruína, implantouse um bloco para albergue das salas de audiência dos Juízos Cível e Criminal, que remata o edifício do Gabinete do Munícipe, e simultaneamente reenquadra a praça e a Estação de Metro da Trindade. Este programa complementa o programa da envolvente, estabelecendo uma relação simbólica com os edifícios da Câmara Municipal do Porto e da Igreja da Trindade, materializando a reunião dos “Três Poderes” – o Administrativoexecutivo, o Espiritual e o Judicial.

The secretariats and administrative services are located in the plaza-building, directly related with the public space. Besides the Citizen’s Affairs Department, where there were two triangular parcels of buildings in bad conservation state and ruins, is located the Civil and Criminal courtroom block. This volume encloses the Citizen’s Affairs Department building, reconfiguring the public space of the Metro Station. The project complements the surrounding program, establishing a symbolic relation between the City Hall, Trindade Church and the new Law court: the “Three Powers” – the Administrativeexecutive, the Spiritual and the Judicial powers.


73


Perfil Sul da Rua de Fernandes Tomรกs Fernandes Tomรกs Street South section

74

Perfil Norte da Rua de Fernandes Tomรกs Fernandes Tomรกs Street North section

Perfil Poente da Rua do Bonjardim Bonjardim Street West section


75

0

7

35,0 m


76


77


78


Gabinete de apoio Auxiliary office

Gabinete do juíz Judges office

WCs Wcs

Estacionamento Parking

Arquivo de processos Process archive

Espólio e arrumos Vault and storage room Salas de audiência Courtrooms

Salas de testemunhas Witnesses' rooms

Gabinetes de juízes Judges' offices

79

Gabinete de apoio Auxiliary office

Secretarias Secretariats

WCs Wcs

Recepção Reception

Espólio e arrumos Vault and storage room

Celas Cells

Estacionamento Parking

Gabinetes de juízes Judges' offices

Gabinete de apoio Auxiliary office

Secretarias Secretariats

WCs Wcs

Recepção Reception

Arquivo de processos Process archive

Estacionamento Parking


O bloco das salas de audiência está organizado de forma simétrica, com dois polos: o polo Nascente corresponde ao Juízo Criminal, e o polo Poente ao Juízo Cível - organização que se reflecte nos alçados. A cada um destes polos corresponde a sua coluna de circulação vertical, sendo partilhado o sistema de circulação para o público de ambos os Juízos. Os pisos estão organizados por um sistema de níveis intermédios, público (testemunhas, advogados e assistência) e privado (juízes e funcionários).

80

The courtroom block has a symmetrical organization, with two poles: the East pole corresponds to the Criminal Department, and the West pole to the Civil Department – this organization is reflected on the elevations. To each of these poles corresponds a vertical circulation private column, as the public circulation is shared by both Departments. Each floor has two levels: one public (witnesses, lawyers and assistance) and one private (judges and staff).


81


Planta do rés-do-chão 1 - estacionamento e secretarias

82

Ground floor plan 1 - parking and secretariats

Planta do rés-do-chão 2 - estacionamento, celas e espólio Ground floor plan 2 - parking, prisoner cells and vault

0

10

50,0 m


Planta do rés-do-chão 3 - estacionamento, secção de processos e salas de audiência Ground floor plan 3 - parking, process room and courtrooms

Planta de piso intermédio 1 - gabinetes dos juízes Mezzanine plan 1 - judges' offices

83


Planta do 1.º piso - salas de audiência

84

1st floor plan - courtrooms

Planta de piso intermédio 2 - gabinetes dos juízes Mezzanine plan 2 - judges' offices

0

10

50,0 m


Planta do 2.º piso - salas de audiência 2nd floor plan - courtrooms

Planta de piso intermédio 3 - gabinetes dos juízes Ground floor plan 3 - judges' offices

85


86

Planta do 3.ยบ piso - cafetaria e cobertura vegetal 3rd floor plan - cafetaria and living roof

0

10

50,0 m


A cobertura do bloco das salas de audiência é visitável, implantando-se um serviço de cafetaria para usufruto quer dos funcionários quer do público. Implantou-se ainda uma área de cobertura ajardinada para convívio dos utilizadores do Tribunal. Parte da cobertura é envidraçada, servindo como entrada de luz zenital para o interior do edifício.

At the courtroom volume roof is located a cafeteria for staff and public, alongside with a living roof. There’s also a steel and glass structure for zenithal natural light entrance.

87


88

Corte A-A' - alรงado Norte A-A' section - North elevation

0

5

25,0 m


Corte B-B' - alรงado Sul B-B' section - South elevation

89


90

Corte C-C' C-C' section

0

5

25,0 m


Corte D-D' D-D' section

91


Corte E-E' E-E' section

92

Corte F-F' F-F' section


0

5

25,0 m

93


Alรงado Poente - Rua da Trindade West elevation - Trindade Street

94

Alรงado Nascente - Rua do Bonjardim East elevation - Bonjardim street


0

5

25,0 m

95


O projecto para a reabilitação e regeneração do Quarteirão da Rua do Almada – delimitado pela Praça da República (caso de estudo de anos anteriores), Rua do Almada, Rua Dr. Ricardo Jorge, Rua do Pinheiro e Rua dos Mártires da Liberdade – foi desenvolvido no âmbito da unidade curricular de Projecto III da Faculdade de Arquitectura e Artes da Universidade Lusíada do Porto, entre os anos de 2012 e 2013. Este exercício constituiu simultaneamente o ponto de partida e o caso de estudo da Dissertação para obtenção do grau de Mestre em Arquitectura, com prova pública aprovada em Julho de 2014. Na base da realização, tanto do projecto, como da dissertação, esteve o estudo comparativo entre a tipo-morfologia de quarteirão tradicional do Porto, e o quarteirão de Amesterdão Sul (Amsterdam Zuid), desenvolvido por Hendrik Petrus Berlage, no plano para a expansão da cidade em 1915.

The project for rehabilitation and regeneration of Almada’s City Block – limited by República Square (case study of previous school-years), Almada’s Street, Dr Ricardo Jorge Street, Pinheiro Street and Mártires da Liberdade Street – was developed for Project III, on the last year of Architecture School, between 2012 and 2013. This exercise was both a starting point, and case study, for Architecture Master Dissertation, publicly approved by Faculty of Architecture and Arts of Lusíada do Porto University, in July 2014. This investigation started as a comparative study of Oporto’s and Amsterdam’s (1915 Hendrik Petrus Berlage’s plan for South Amsterdam) traditional city blocks.

96

Reabilitação e regeneraç

Quarteirão Almada*


97

ção do

do 12|13


98


99


100


101


102


Dada a sua localização, considerou-se pertinente abrir o quarteirão ao público, transformando-o num potenciador da relação dos eixos urbanos, prolongando ao quarteirão os fluxos de circulação, através dos logradouros, tornando a morfologia permeável. Deste modo estabeleceu-se uma série de ligações previamente inexistentes. O quarteirão foi selecionado por reunir um conjunto de situações que necessitavam de solução, de entre as quais: 1. O carácter longitudinal e a extensão da morfologia, que permite e justifica a introdução de permeabilidade; 2. O vazio interior de marcada expressão na malha urbana; 3. A grande extensão de espaço verde que nele se implanta; 4. A proximidade de elementos urbanos que permitam a articulação com a cidade (Praça da República, Praça Coronel Pacheco, Largo de Mompilher); 5. Ruas que terminam na fachada do quarteirão, sem continuação ou articulação clara com a rede de circulação urbana, conferindo à morfologia o potencial de servir como elemento articulador de percursos na cidade; 6. Variação acentuada da topografia, que permite testar a introdução de mecanismos de transposição de cotas (escadas, escadas mecânicas, rampas e elevadores); 7. O programa da envolvente próxima, que justifica a procura de novos públicos e a articulação de usos; 8. Das 140 parcelas que compõem o quarteirão, 21 (15%) encontram-se em mau estado ou em ruína, justificando-se as operações de requalificação.

Due to its location, we found pertinent to open the inner city block to the public, bursting circulation fluxes, extending the city routes to the inner block, once a private space. With this step we turned possible a series of previously inexistent urban relations. After analysis, we found that: 1. The block had a longitudinal character, allowing and justifying the introduction of permeability; 2. The block had an inner space with expression in the urban fabric; 3. The inner block had an extended green space; 4. The proximity with urban elements, which allow urban articulation with the city; 5. The surrounding streets end on the block’s façade, with no immediate relation to the urban net, turning the city block a potential urban connector; 6. The topography variation, which allows the test of vertical circulation mechanisms (such as stairs, escalators and elevators); 7. The surrounding program, which justifies the search for new publics and users; 8. From the 140 cells that compound the city block, 21 (15%) are in bad conservation state or turned into ruin, justifying requalification operations.

103


104


105


106


107


108


109


110

Introduziu-se um eixo estruturante, longitudinal, de direcção Norte-Sul, com entrada a Norte, que liga a Praça da República ao Largo de Mompilher, a Sul (e, através dele, à Cordoaria). Este percurso funciona como elemento distributivo do programa no interior do quarteirão — que serve de apoio à habitação e às instituições de ensino superior que se encontram na envolvente —, articulando-o com a cidade pré-existente. O percurso principal é atravessado por um eixo transversal que liga a Praça Coronel Pacheco, a Poente, à Rua do Almada, a Nascente. O cruzamento destes dois eixos estruturantes cria uma rótula que, através da mudança de direcção, permite a integração da Casa Grande da Quinta do Pinheiro na nova estrutura, sendo nessa rótula que se encontram os programas complementares (de apoio à habitação e ligação à cidade), como ponto de ancoragem do público a este espaço.

The design is organized under a crossed structure: the main axis, longitudinal, North-South oriented, has its entrance by North, connecting República Square to Largo Mompilher (and further to the South, until Cordoaria). This route works as a distributive element of the program over the inner city block – serving the pre-existent dwellings and the Universities in the surroundings —, connecting to the heritage city. The main axis is crossed by a transversal axis, connecting Coronel Pacheco Square (from West) to Almada’s Street (to East). In the intersection of this axis, a crossroads is created, which, by changing its direction, allows the integration of Quinta do Pinheiro in the new structure. It’s in this crossroads that we can find the complementary program (supporting the dwellings and connecting to the city), working as an anchor of the public to this space.


111

O eixo secundário serve de charneira entre o programa público e o semi-privado, permitindo a transposição da diferença de cotas através da introdução de uma escada mecânica a partir da Rua do Almada. Os restantes percursos transversais permitem também a transposição de cotas entre a Rua do Almada (a Nascente) e a Rua dos Mártires da Liberdade (a Poente), encarados como canais alternativos ao canal principal, braços que relacionam os pontos de permeabilidade com o programa do interior do quarteirão.

The secondary axis works as a joint between public and private, allowing heights transposition through an escalator at Alamda’s Street. The remaining transversal routes, which also allow the connection between Almada’s Street (East) and Mártires da Liberdade Street (West), work as alternative channels, linking permeability points with the inner city block.


112


A proposta compreende também dois percursos privados que se constituem como ruas secundárias, permitindo o acesso dos moradores ao espaço público interior do quarteirão, e ao parque de estacionamento. Num nível inferior ao do espaço público introduziu-se o aparcamento automóvel, com ligação directa aos pátios públicos — e a partir destes aos logradouros privados. A relação entre a zona de aparcamento, subterrânea, e o espaço intra-quarteirão é assegurada por colunas de circulação vertical que servem de ponto de entrada e saída do parque de estacionamento, públicas e privadas, e que contribuem para a estruturação do espaço público. O programa está distribuído no interior do quarteirão por blocos de actividades, ao longo dos eixos estruturantes. Estes elementos geradores organizam o interior do quarteirão. Pontuando-o, criam momentos de pausa no percurso principal, articulando-o com os atravessamentos secundários. Estas peças são marcos no percurso, funcionado simultaneamente como caixas de luz para iluminação nocturna.

The design introduces two private paths, which work as two secondary streets, allowing the residents access to the inner public space and the parking floors below it. These levels are directly linked, therefore leading to the private gardens. This relation is reinforced by the stair and elevator cases (vertical circulation), public and private entrances on the parking floors, contributing to structure the inner city block. The program is organized by activities blocks distributed by the public space, along the main axis. Punctuating it, they create pause moments on the public routes, connecting to the secondary paths. These pieces work as boundaries as well as night light boxes.

113


A permeabilidade é conseguida pela elevação dos edifícios sobre pilares, e o recurso ao plano como elemento gerador e organizador do espaço, que funciona simultaneamente como elemento estrutural (paredes-viga). Obteve-se assim uma linguagem minimalista, onde o bloco sobrelevado do solo assenta sobre elementos estruturais reduzidos ao mínimo indispensável: uma parede-viga e uma coluna de circulação vertical, que faz a triagem do público entre o rés-do-chão permeável, os pisos de actividades e o estacionamento subterrâneo.

Permeability is granted elevating the blocks over pillars, using the plan as a generator and organization element. These plans work as structural elements as well (girder walls). The result is a minimalist language, wherein the minimum possible structural elements support the elevated blocks: the girder wall and the vertical circulation columns. These elements organize the public and the routes inside de city block, circulating between the ground floor, the activities blocks and the parking.

114


115


116

Planta P1 - cota 96,98 m P1 plan - height 96,98 m

Planta P5 - cota 104,18 m P5 plan - height 104,18 m

Planta P2 - cota 98,48 m P2 plan - height 98,48 m

0

40

200 m


Planta P3 - cota 99,98 m P3 plan - height 99,98 m

Elevou-se os blocos de modo a permitir uma continuidade visual entre os pátios. Pretendia-se que houvesse uma continuidade no percurso estruturante da proposta. Inicialmente, a intenção era, ao entrar no quarteirão pela cota mais alta, a Norte, poder ter-se a percepção de todo o conjunto edificado. No entanto, ao introduzir os elementos construídos e estudar as altimetrias, verificou-se que essa continuidade visual não poderia ser mantida, em detrimento da marcação dos pátios com os blocos de actividades, e da atribuição de um carácter mais intimista ao espaço. Optou-se então pela estratégia inversa, que foi sobre-elevar os blocos do solo, de modo a explorar a continuidade através do percurso do rés-do-chão.

Planta P4 - cota 101,48 m P4 plan - height 101,48 m

Elevating the blocks, the space gains a visual continuity. In the beginning, the intention was, as entering the highest point, on the North side, oversee the entire inner block. However, when introducing the built elements and studying the heights, we verified that this continuity could not be established, as the space would lose the possibility of introducing a linkage between the private gardens and the public patios. We then chose an inverse strategy, elevating the blocks from the ground, exploring this continuity through the ground floor.

117


118

Planta P6 - cota 106,88 m P6 plan - height 106,88 m

Planta P10 - planta de coberturas P10 plan - overview plan

Planta P7 - cota 108,88 m P7 plan - height 108,88 m

0

40

200 m


Planta P8 - cota 111,88 m P8 plan - height 111,88 m

A proposta ganha, assim, um carácter mais cénico, na medida em que é através da progressão no percurso que o observador apreende o espaço no seu conjunto. O percurso submete-se a estas casas estilizadas, uma vez que as escadas e rampas para a transposição dos vários pátios estão implantadas sob os blocos de actividades. Neste sentido, a proposta aproxima-se do passeio arquitectónico que caracteriza a paisagem urbana da cidade de Amesterdão. Este procedimento permite também associar um espaço expositivo a cada um dos blocos, para instalações artísticas ou projecções multimédia, reflexo/produto das actividades que se desenvolvem nos ateliers dos pisos superiores. Introduziu-se aqui o princípio da Iconostase de Yona Friedman: uma cidade como museu, montra permanente das actividades dos seus utilizadores.

Planta P9 - cota 118,28 m P9 plan - height 118,28 m

The design obtains, this way, a more scenic personality, as there is with the route progression that the observer realizes the space unity, since stairs and ramps are placed right under the elemental house-like blocks. Thereby, the project approaches itself from the architectonic promenade that is the urban landscape from Amsterdam. This strategy allows the association of an expositive space to each block, for art installations or multimedia projections: reflex and product of the activities developed inside the offices on the suspended floors. The main reference here was the Iconostase principle, by Yona Friedman: a museum-city, showcasing permanently its users’ activities.

119


Corte A - A' A - A' section

120

Corte B - B' B - B' section

Corte C - C' C - C' section

Corte D - D' D - D' section


A

B A'

C D

B' C' D'

121

0

10

50 m


E' F G

F' G' H

H'

E

Criou-se uma nova frente urbana através da introdução de uma rua interior e a exclusão do tráfego automóvel, encarando-se o quarteirão como uma ilha no interior da cidade, acessível a outras formas de mobilidade. A fragmentação dos logradouros em pátios semi-públicos, dividindo-se o espaço público em níveis com 1m de diferença, levou a que, por um lado, se vencesse o desnível entre as entradas Norte e Sul e, por outro lado, a que se individualizasse cada um destes espaços, sincopando o percurso do interior do quarteirão.

A new façade was created with the introduction of the new route inside the inner block, excluding the traffic, and facing the block as an island inside the traditional city, of an inclusive design, and opened to alternative mobility forms. The fragmentation of the previous private gardens into semipublic patios, dividing the public space into 1m height platforms, lead to, in one hand, to the transposition between the North and the South sides of the city block, and, in the other hand, to the individualization of each one of these spaces, syncopating the route alongside the block axis. 122

0

10

50 m


Corte E - E' E - E' section

Corte F - F' F - F' section

Corte G - G' G - G' section

Corte H - H' H - H' section

123


124

Cada um destes patamares relaciona-se com os restantes por escada ou rampa. A transposição de cotas encontra-se sempre associada aos blocos de actividades. Os pontos de entrada no quarteirão são estruturantes dos percursos e do desenho. Criaram-se entradas para o espaço público nos pontos onde o bloco perimetral apresenta edifícios em ruína ou em mau estado de conservação. Portanto, são estes pontos que condicionaram e estruturaram os percursos e o espaço público da morfologia. Each one of these platforms is linked to the rest by a stair or a ramp, therefore, the heights transposition is always related with the activities blocks. The entrance points into the inner block organize the routes inside the morphology. These “gates” are located where the block presented buildings in ruin or bad conservation state. These same points influenced the inner structure and the public space design.


S1

S2

107.88

106.31 103.88

99.68

B

103.88

.73

B'

A'

os M

ártir e

103

.88

sd aL

95.00

Ru ad

103.88

103.88 Rua do Almada

A

125

104

ibe rda de

1 05 .0 0

103.88 103 105 .15

.88

101.94

100.00

Rua dos Mártires da Liberdade

Sector S1 - Entrada Nascente: rampa e acesso ao estacionamento S1 sector - East entrance: ramp and parking access

Sector S2 - Entrada poente: ascensores e escadas mecânicas S2 sector - West entrance: elevators and escalators

111.12

103.88

103.88

103.88

95.93

Corte A-A' A-A' section

Corte B-B' B-B' section

0

7,5

Rua do Almada

108.38 104.57 104.73

37,5 m


Os programas complementares à habitação e logradouros-pátio funcionam como extensão da habitação, para jogos, recreio e actividades abertas ao público. Optou-se por não se propor nenhum programa para o anel construído, mas antes, alargou-se o programa público para o interior do quarteirão, entendendo-o como extensão da cidade, e não exclusivo da habitação. A qualificação do espaço público procedeu-se através do desenho dos pavimentos e integração de mobiliário urbano. The complementary programs, gardens and patios work as an extension of the dwellings’ interior to the exterior, a place for playground and public activities. Considering the inner city block an extension of the traditional urban fabric, more than an exclusive space for its inhabitants, the option for an organic evolution of the built ring of the city block and the extension of the public to the inner space seemed logic. Qualifying this new public space was then a process to reinforce its occupation and appropriation, designing pavements and urban furniture.

126


R ua d o s Mรกrtir es da L ib erdad e

S3

105.44

107.88 108.88

107.88

106.88 107.88

107.88

127

106.88

106.88

C

104.18

106.88

C'

106.88

Rua dos Mรกrtires da Liberdade

Sector S3 - Entrada secundรกria e acesso ao estacionamento e entrada para plataforma das artes performativas Sector S3 - Secondary entrance, parking access and Arts Platform entrance

104.72 106.88

107.88

106.88 104.18

Corte C-C' C-C' section

0

7,5

37,5 m


128

A entrada para as tipologias de habitação a partir do espaço público, transforma o alçado tardoz numa nova frente urbana. Articulou-se os logradouros com as tipologias de habitação, de modo a obter um conjunto de parcelas que, por sua vez, fazem a charneira com o espaço público através dos percursos secundários semi-privados. Deste modo conseguiu-se individualizar os logradouros, mantendo o carácter intimista destes espaços, sem os desarticular do conjunto.

When creating a second entrance to the dwellings through the new public space, the back row turns into a new urban façade. The private gardens were articulated in order to create a parcel, communal to the inhabitants of the respective dwellings, joining the public space through the progression of the private routes. Separating the private gardens from the public space, with heights difference, paths and walls, these parcels maintain their intimate character.


S4

108.88 105.00 108.88

129

Rua do Almada

109.88

109.88 107.88

D 107.88 107.88

D'

103.00

105.44

106.88

108.88

Rua do Almada

Sector S4 - Entrada secundĂĄria Poente e acesso Ă s oficinas de letras S4 sector - West secondary entrance and literature offices access

107.88

103.13

Corte D-D' D-D' section

0

7,5

37,5 m


130

O logradouro é concebido espaço de continuidade entre o público e o privado, e onde se regulariza a topografia — tornando o logradouro acessível e inclusivo — e a relação de cérceas entre a periferia e o interior do quarteirão. Com a demolição de anexos e armazéns e a complementaridade com a construção dos blocos sobrelevados do solo, permite-se a relação visual entre os vários níveis de pátios e logradouros. Deste modo consegue-se a continuidade do conjunto, reservando espaços intimistas para os moradores.

The patio is the place wherein to alternate between public and private domains, and where to regularize the soil — giving it an inclusive design —, and the building heights from the inside and the outside of the city block. Demolishing the illegal storehouses and garages, previously onsite, and elevating the activities blocks above the ground, the visual continuity between all the levels is granted, remaining the gardens theyr intimate character.


Rua do Almada

S5

109.88

131

111.88

E

E'

Rua do Almada

Sector S5 - Entrada principal Norte e acesso à área de restauração S5 sector - North main entrance, restaurant and terraces access

111.88 108.88

104.90

Corte E-E' E-E' section

0

7,5

37,5 m


111.88 109.88

108.88

0

107.88

7,5

37,5 m

132

P1

9

P2

P3 P6

P4

P7

P5

108.88 107.88

Corte construtivo seccionado Detailed section

0

107.88

2

10 m


A ocupação do interior do quarteirão portuense materializa-se como pequenas oficinas, armazéns, garagens, anexos — construções clandestinas desqualificadas arquitectonicamente. No entanto, esta prática está de tal modo enraizada na cultura portuense — e portuguesa — que ganha um lugar no imaginário da cidade. Por este motivo, optou-se pela integração do sistema construtivo em aço-Corten e betão armado branco, com referência nos anexos de chapa ondulada e blocos de cimento. A escolha deste material tem também como fundamentação o tom terroso e avermelhado do aço-Corten oxidado, procurandose uma continuidade cromática com o pavimento mineral e vegetal pré-existente. Escolheu-se a cortiça para revestimento do interior dos blocos de actividades, por permitir criar uma continuidade entre o meio natural do interior do quarteirão e o interior dos elementos construídos. A cortiça é ainda um material natural com qualidades de insonorização — conveniente para os espaços open space concebidos — e permite a fixação de trabalhos em paredes. Deste modo, a própria arquitectura possibilita o suporte do produto das actividades artísticas que têm lugar nos blocos designados, e funciona como extensão do trabalho dos ateliers.

Oporto’s inner city block is traditionally filled with small workshops, storehouses, garages and annexes — illegal constructions with no architectonic value. However, we can find these buildings in all Oporto’s — and Portugal’s — constructive culture, that they reached a place in the city’s imaginary. Therefore, Corten-steel and white concrete were the choices to build the façade and structure, with reference in wavy steel and concrete block “traditional” annexes. The red tone of Corten-steel allows a chromatic continuity between the blocks’ façades and the ground color of gardens and natural-mineral pavements. For the interior of the activities blocks the choice was cork, as a reminder of the vegetal and ambient qualities of the inner city block. As a natural material, cork has a great soundproofing qualities — a convenience for open spaces — allowing fixation of works and paper panels on the walls. This way, the very architecture piece works as a support and extension of artists’ activities inside the suspended blocks.

133


P1

P2

Isolamento de 0,025m de cortiça à vista Calço de madeira Viga metálica de secção rectangular

P3

Tela de impermeabilização de 0,002m Chapa de cumeeira de aço-Corten

Perfil tubular metálico de secção rectangular Isolamento rígido de 0,08m Isolamento térmico de 0,04m Tela de impermeabilização de 0,002m Perfil metálico em Z para fixação das chapas de aço-Corten Chapa de aço-Corten de 1,20 x 1,40m

P4

134

Vidro duplo de 0,004 + 0,012m Caixilharia NUAGE, Technal Calço de madeira para fixação da caixilharia Perfil metálico em U Isolamento de 0,025m de cortiça à vista

Caleira em zinco Tela de impermeabilização de 0,002m Viga metálica em I Calço de madeira Perfil metálico em Z para fixação das chapas de aço-Corten

P5

Pavimento flutuante HPS 'Wicanders' Acousticork 0,002m Isolamento térmico 0,04 + 0,04m Camada de regularização Tela de impermeabilização de 0,002m Laje de betão

Chapa de aço-Corten de 1,20 x 1,40m Tela de impermeabilização de 0,002m Isolamento térmico de 0,04m Isolamento rígido de 0,08m Perfil tubular metálico de secção rectangular Isolamento de 0,025m de cortiça à vista Calço de madeira

Pormenores construtivos da cobertura e fachada dos blocos de actividades: P1 a P5. Details from the activities blocks' roof and façade: P1 to P5.

0

20

100 cm


Chapa de aço-Corten de 1,20 x 1,40m Perfil metálico em Z para fixação das chapas de aço-Corten Caleira em zinco Tela de impermeabilização de 0,002m Calço de madeira Chapa de aço-Corten Tela de impermeabilização de 0,002m Isolamento térmico de 0,04m Viga metálica em I Perfil metálico em Z para fixação das chapas de aço-Corten Isolamento rígido de 0,08m Calço de madeira Isolamento de 0,025m de cortiça à vista Cantoneira em ferro

Vidro duplo de 0,004 + 0,012m Caixilharia NUAGE, Technal

P6

135

P7

Pavimento flutuante HPS 'Wicanders' Acousticork 0,002m Isolamento térmico 0,04 + 0,04m Camada de regularização Tela de impermeabilização de 0,002m Laje de betão

Vidro duplo de 0,004 + 0,012m Caixilharia NUAGE, Technal

Chapa de aço-Corten Perfil metálico em Z para fixação das chapas de aço-Corten Tela de impermeabilização de 0,002m Isolamento térmico de 0,04m

Cantoneira em ferro Calço metálico Viga metálica em I

Pormenores construtivos da fachada e caixilharia dos blocos de actividades: P6 e P7 Details from activities blocks' façade and windows: P6 and P7

0

10

50 cm


136


137


138

Suplementos Supplements


139


Desenho científico e

Desenho de observação

2008|2010

140

Estes trabalhos foram realizados para as disciplinas de Desenho, entre os anos de 2008 e 2010, e constituem uma abordagem aos materiais, suportes e técnicas do desenho de observação. O processo passou desde o estudo das metodologias, reprodução e interpretação de desenhos, objectos e modelos humanos, em estirador, até ao desenho de paisagem urbana e registos de viagens. Estes trabalhos foram acompanhados pela investigação e reflexão teórica que acompanhavam as entregas e momentos de avaliação.

These pieces are result of the work in Drawing classes, between 2008 and 2010, representing an approach to mediums, supports and techniques of drawing from observation. The process went through studying the methodology, reproduction and interpretation from previous drawings, objects and human models, on the drawing board, to urban landscape in loco drawing and traveling notebooks. Besides its delivery, the students had to present research and reflection papers.

Título Title

Coelho Rabit

Data Date

Novembro de 2008 November 2008

Técnica Medium

Sanguínea Sanguine


141


142


143


144


145

Página anterior Previous page Título Title

El Escorial

Data Date

Setembro de 2009 September 2009

Técnica Medium

Grafite Graphite

Título Title

Reprodução de Rembrandt Rembrandt reproduction

Data Date

Novembro de 2009 November 2009

Técnica Medium

Aparo e tinta-da-china Nib and China ink


146

À direita Right page Título Title

Estudos de figura humana Human figure sketch

Data Date

Março de 2009 March 2009

Técnica Medium

Grafite Graphite

Título Title

Paisagem urbana Urban landscape

Data Date

Março de 2010 March 2010

Técnica Medium

Aguarela e aparo Watercolor and nib


147


148

TĂ­tulo Title

Estudo a grafite Graphite sketch

Data Date

Setembro de 2009 September 2009

TĂŠcnica Medium

Grafite Graphite


149

Título Title

Estudo a tinta-da-china China ink sketch

Data Date

Novembro de 2009 November 2009

Técnica Medium

Rotring Isográfica 0,5 Rotring Isograph 0,5


150


151

Título Title

Reprodução de FLW FLW reproduction

Data Date

Novembro de 2009 November 2009

Técnica Medium

Lápis de cor Color pencil


152

Título Title

Estudo interpretativo de FLW Interpretative FLW sketch

Data Date

Dezembro de 2009 December 2009

Técnica Medium

Lápis de cor Color pencil


153

Título Title

Estudo interpretativo de FLW Interpretative FLW sketch

Data Date

Dezembro de 2009 December 2009

Técnica Medium

Lápis de cor Color pencil


Habitação para utilizador com mobilidade condicionada

Casa Ergonómica

2010

154

Este exercício foi realizado no âmbito da disciplina de Ergonomia Aplicada – do 2.º ano do curso de Arquitectura na FAAULP. Trata-se de um exercício puramente operativo, sem terreno de base, com utilizadores caracterizados pelos alunos, tendo um deles obrigatoriamente que apresentar uma condicionante física. A tipologia em estudo destina-se, portanto, a dois utentes do sexo masculino, europeus, estudantes, sendo um deles considerado sem limitações, e o outro, deficiente motor, sendo a sua mobilidade condicionada permanentemente. Considera-se mobilidade condicionada quando esta afecta em grau igual ou superior 60% a capacidade de movimentação de um indivíduo, pelo que se exige um conjunto de medidas específicas a ter em conta aquando a concepção do projecto, de modo a não o marginalizar, e a permitir-lhe independência na execução das tarefas do quotidiano. Estudou-se então o alcance frontal e lateral, com e sem obstáculo, espaços de circulação vs. permanência, e respectivas zonas de manobra e transferência, ressaltos, diferenças de nível e alturas de bancadas de trabalho, bem como o desenho de peças sanitárias, mobiliário e vãos, que foram alvo de um dimensionamento cuidado de modo a não constituírem obstáculo para o utente e a facilitar a execução da tarefa.

This project was an exercise for Applied Ergonomics – in the 2nd year of Architecture School. This was a purely academic exercise, with no site, being the users characterized by the students. However, one of them had to be, by obligation, physically disabled. Ergo, this house was conceived for two male students, European, one having no handicaps, and the other one permanently disabled – needing a wheelchair for locomotion. This physical handicap affects in 60%, or more, one’s movement capacity, so we have to pay attention to a set of considerations when conceiving a specific design, in order to guarantee the individual’s daily independence. We studied frontal and lateral range, with and without obstacles, circulation vs. pause, and respective maneuver and transference zones, ledges, heights difference and work interfaces, as well as sanitary pieces design, furniture and window frames, dimensioned not to constitute an obstacle, helping tasks execution.


155


Tratamento de roupas

Pátio

Área de Trabalho

Instalação Sanitária

Quarto

Área Social Cozinha/Espaço de Refeições

Entrada

Organigrama funcional Diagram

Distribuição de volumetrias Volume organization

Distribuição do programa Program

Laundry

Patio

Work space

WC

Kitchen/Dining

Entrance

Room

Living room

Circulação Circulation

Serviço Service Ligação (instalação sanitária) Link (WC) Privado Private

156

Plantas conceptuais Conceptual plans

Partindo do princípio da funcionalidade do espaço em si, como condicionador da sua actividade interior, procurou-se uma estrutura simplificada do módulo, simétrica, de modo a facilitar a circulação. Da divisão inicial do espaço propôs-se um jogo de cheios e vazios, de modo a se conseguir tirar partido das zonas de permanência, minimizando-se as de circulação, para se poder rentabilizar ao máximo o espaço disponível. Assim sendo, criaram-se dois volumes, um privado e outro de serviço, que comunicam entre si por um braço onde se implantou a instalação sanitária conjunta (para utentes com mobilidade condicionada e utentes sem limitações). Atentou-se principalmente no desenho desta divisão, que deveria inserir-se num quadrado com lado não inferior a 2,2 m, devendo ser possível descrever-se um círculo ininterrupto de 360˚ de diâmetro de 1,5 m, após instalação dos equipamentos sanitários, que não deveriam com ele interferir. Tanto junto ao vaso sanitário como à base de duche deveriam existir barras de apoio.

Having functionality as a principle, conditioning the space activity, we searched for a synthesis form, symmetrical, in order to reduce the inner circulation. We started by studying the full/empty spaces, focusing on pause areas, rather than circulation ones, “amplifying” spaces by the maximum. Therefore, two volumes were created, one private and another one for work and services, linked by the WC block (for both users). This area was specifically designed, inserted in a square of 2,2 m minimum, allowing a 360º rotation for the wheelchair, inside a circle of 1,5 m diameter (according to Portuguese legislation), which must not interfere with the sanitary pieces. Support bars were placed by the toilet and shower.


A' B

B'

Planta do Rés-do-chão Ground floor plan

A

157

421 cm 366 cm 310 cm

221 cm

141 cm

66 cm 30 cm 00 cm

Corte A-A' A-A' section

421 cm 366 cm 310 cm

221 cm

141 cm 66 cm 30 cm 00 cm

Corte B-B' B-B' section

0

1

5m


158 421 cm

60 cm 30 cm 00 cm

Alรงado Sul South elevation

421 cm

310 cm

221 cm

141 cm

60 cm 30 cm 00 cm

Alรงado Poente West elevation


Todas as divisões comunicam directamente, sem se recorrer ao uso de portas pelo interior (à excepção da instalação sanitária), optando-se pelo sistema de correr para portas e janelas, por proporcionar uma manipulação mais adequada ao utente deficiente motor. Teve-se, também, especial atenção à projecção de luz e à qualidade do ar no interior do módulo, como condicionantes directas do conforto. Houve preferência pela iluminação e ventilação naturais, orientando-se a casa consoante os pontos cardeais, e recorrendo-se unicamente à exaustão como forma de ventilação mecânica.

All the rooms communicate with each other, with no need for doors (except for the WC), choosing sliding doors and windows, of an easier usage for the handicapped user. We had attention also to light focuses and air quality inside the module, as comfort direct conditions. We preferred natural light and ventilation, being the house South oriented. The kitchen is the only room mechanically ventilated.

159 421 cm

310 cm

150 cm

30 cm 00 cm

Alçado Norte North elevation

421 cm

310 cm

60 cm 30 cm 00 cm

Alçado Nascente East elevation

0

1

5m


160


161


Estudo do sistema construtivo da casa burguesa do Porto, entre o século XIX e o século XX

Habitação tradicional

2010

162

“Quando no século XVIII o crescimento do Porto faz com que a cidade transborde as muralhas medievais, as propriedades periféricas subdividem-se e urbanizam-se em parcelas compridas e estreitas que se acomodavam à topografia do terreno. A casa também era comprida e estreita, erguida com elementos pré-fabricados de pedra trabalhada que definiam os vãos quase à priori. O resto estava quase todo revestido com azulejo na fachada principal, chapa de Zinco no recuado e Lousa nas empenas. (…) As transformações não são na arquitectura tão velozes e patentes como aparecem nos livros. É necessário que passem pelo desenho e pela construção para que se tornem algo natural.” Eduardo Souto Moura in revista 2G n.º 5, 1998.

Este trabalho foi realizado para a disciplina de Edificações, no 3.º ano do curso, e teve como principais orientadores a arquitecta Graça Correia e o arquitecto João Laranja Queirós. Cada grupo de trabalho deveria seleccionar pelo menos uma casa tipologicamente associável à casa burguesa do Porto, visitável, dos séculos XVIII ao início do século XX. O objectivo seria fazer o levantamento da tipologia de habitação, para pesquisa, representação e maquetização do sistema construtivo da mesma.

“When in the XVIIIth century Oporto’s urban development took the built fabric to trespass the city’s medieval walls, the uptown city blocks divided themselves into long and narrow cells, adapted to the topography. Houses were also long and narrow, built with stone prefab elements that defined façades’ frames almost a priori. The rest was lined with tile on the main façade, Zinc on the attic and Slate on the gable walls. (…) Evolution is not as fast in architecture as it seems in books. It’s necessary to design and to build so it turns into a natural process. Eduardo Souto Moura in 2G magazine no 5, 1998.

This work was made for Buildings class, in the 3rd year of Architecture School, having the orientation of architects Graça Correia and João Laranja Queirós. Each work group should select at least one house inserted in this typology: Oporto’s bourgeoisie house from the XVIIIth to XXth century, that they could visit and study. The objective was to design the house, its plans, elevations and sections, in order to research, detail and build models of its building system.


163


164


165


166


167


168

Pretendia-se, deste modo, numa primeira fase, que fosse elaborado um estudo analítico e tipológico exaustivo de todos os elementos arquitectónicos e construtivos, interiores e exteriores, que constituiam o objecto de estudo. O levantamento visual e a investigação foram realizados à mão levantada, de modo a que o desenho contivesse informação detalhada e devidamente legendada, acerca de proporções, dimensões, materiais, cores, texturas, etc… dos elementos em estudo. Numa segunda fase, o material de análise, levantamento e investigação recolhido foi trabalhado com vista à sua interpretação e representação a várias escalas, por forma a que se esclarecessem possíveis questões em aberto nas primeiras abordagens, respeitantes aos métodos e sistemas construtivos, desde uma visão global do edifício às particularidades do detalhe de cada elemento.

It was asked from the students that they, on a first approach, researched on an analytic and typological basis, all the architectonic and built elements, interior and exterior, which compound the house. After this process done, these elements had to be drawn by hand, with respective detailed information, proportions, dimensions, materials, colours, textures, etc… On a second approach, the research was organized so it could be possible to read and draw on various scales, and to answer eventual questions that could appear from the previous phase, respectively to constructive methods and systems, from the building’s global vision to each element details.


169

O aprofundamento da análise, levantamento e investigação foi posteriormente realizado no estirador, através de desenhos (a rigor, em diferentes escalas, e à mão levantada, devidamente legendados). Por último procedeu-se à realização de uma maquete construtiva, à escala 1/50, como síntese e compreensão da interligação dos elementos construtivos, respectivos materiais e linguagem.

As a result, a series of drawings, made by hand, in different scales and rigorously detailed, were produced at the school. At last, the group built a model, on scale 1/50, as a synthesis of all the research process, with the objective of understand the link between the structural elements, its materials and language.


Do quarteirão de Berlage ao quateirão dos Almadas: Estudo comparativo e aplicação de um modelo de continuidade ao quarteirão tradicional do Porto

170

Dissertação de Mestrado

2012|2014

Este projecto constitui a Dissertação para obtenção do grau de Mestre em Arquitectura, desenvolvido no âmbito da unidade curricular de Projecto III da Faculdade de Arquitectura e Artes da Universidade Lusíada do Porto, entre os anos de 2012 e 2014. Tendo sido orientado, cientificamente, pela Professora Doutora Cláudia Gonçalves Lima, e pelo Professor Arquitecto João Rapagão, consiste num estudo comparativo das morfologias urbanas do Porto e Amesterdão, com o objectivo de aplicar os princípios estabelecidos por Berlage, em Amesterdão Sul, a um quarteirão das expansões almadinas do centro histórico do Porto. O espaço vazio interior dos quarteirões é um elemento urbano que consome uma grande extensão de solo, mas que não pode ser usufruído directamente pelos utilizadores da cidade, devido ao seu carácter privado. Como tal, a sua ocupação é espontânea e de carácter particular, impedindo o desenvolvimento unitário da cidade. No entanto, o conjunto dos logradouros do interior do quarteirão portuense tem um enorme potencial enquanto espaço de experimentação morfológica, e como elemento de transição entre a habitação e o espaço público das vivências sociais.

This document constitutes the Architecture Master Dissertation, developed alongside with the project for Project III, of Architecture and Arts Faculty of Lusíada do Porto University, between 2012 and 2014. Scientifically oriented by Doctor Cláudia Gonçalves Lima and Architect João Paulo Rapagão, this work consists on a comparative study of Oporto’s and Amsterdam’s urban morphology, in order to apply the principles used by Berlage in South Amsterdam to a urban city block, from Oporto’s historic inner city. The inner block is an urban element that consumes a lot of ground extension, but which cannot be accessed by the city’s inhabitants, due to its private character. As such, its occupation is organic and spontaneous, not allowing the unitary city development. However, the inner city block has a great potential as morphological experimentation field, and as an element of transition between housing blocks and social public spaces.


171


172


Por outro lado, o quarteirão de Amesterdão Sul, que evoluiu ao longo de quatro fases, entre 1915 e 1940, foi o modelo para a desconstrução e reinterpretação da morfologia urbana europeia. Berlage estabelece um conjunto de princípios que estiveram na base das experiências arquitectónicas da primeira metade do século XX. Por esta razão, tomou-se como referência para a proposta de um novo modelo urbano, aplicável directamente ao caso da cidade do Porto. A investigação procedeu-se através do cruzamento de informação sobre a evolução urbana e tipológica de ambas as cidades, produção de registos gráficos in loco e análise de bases iconográficas documentais. Da investigação e experimentação, no caso de estudo que constitui o último projecto apresentado na secção anterior, resultou o conjunto de premissas a considerar na intervenção em morfologias urbanas, que culminaram num modelo de continuidade da morfologia tradicional do Porto, a aplicar em quarteirões do período iluminista e liberal. O quarteirão portuense, tal como o conhecemos hoje, vê surgir a sua matriz ainda na Idade Média, aplicando-se a uma pequena extensão de território muito específica, onde as necessidades defensivas do burgo amuralhado, que começou por ser a cidade do Porto, e a topografia acentuada condicionaram o seu processo de formação. Mais tarde, já no século XVIII, o Terramoto de 1755 obriga à reconstrução da baixa de Lisboa, obra que se estendeu ao Porto, segunda cidade mais importante de Portugal, tendo sido a sua estrutura sistematizada pela, então instaurada, Junta das Obras Públicas (JOP), segundo os novos princípios iluministas. No entanto, ao invés do modelo levado a cabo na capital, que contemplava um bloco construído por prédios de habitação multifamiliar com espaço livre comum no interior do quarteirão, ao gosto francês, a JOP vê-se obrigada a adaptar ao plano, de eixos traçados segundo a nova ordem racional e monumental, uma tipologia habitacional que não é com ela concordante. Este facto deveu-se à grande influência que os comerciantes, sobretudo ingleses, mas também holandeses e flamengos, tinham na cidade, trazendo com eles práticas sociais, culturais, arquitectónicas e urbanísticas próprias, e que foram adoptados pela burguesia portuense. Deste modo, a opção pela tipologia de habitação unifamiliar, em detrimento da multifamiliar, tem suma importância, não só na estratégia de ocupação do território da cidade extra-muros, como também na forma de encarar o espaço não construído que constitui o interior dos novos quarteirões. Não é surpresa, portanto, que o quarteirão portuense veja o seu miolo fragmentado em parcelas individuais, separadas das que lhes são vizinhas por muros, não se verificando a comunicação entre os lotes, nem tampouco uma ligação directa do espaço não construído do interior do quarteirão à rua.

In other hand, South Amsterdam’s city block, which evolved in four stages, between 1915 and 1940, was the model for the deconstruction and reinterpretation of the European urban morphology. Berlage establishes a series of principles, which were the basis of architectonic experiences of the early 20th century. For this reason, we take it as reference for the proposal of a new urban model, directly applicable to Oporto’s case. The investigation proceeds crossing information about the urban and typological evolution of both cities, production of graphic registers in loco and documental images analysis. From this investigation and case study results a series of premises to have attention to, when intervening in urban city blocks of Oporto’s illuminist and liberal periods, creating a continuity model for the urban morphology. Oporto’s city block, as we know it today, has its genesis in the Middle Ages, characterizing a small territory extension, where the defensive needs of the fortified medieval holdings, and the slope of the topography, conditioned its foundation process. Later on, on the XVIIIth century, with 1755’s Earthquake, Lisbon’s downtown had to be entirely rebuilt. As an extension of the urban development of Portugal’s capital city, Oporto’s urban fabric was regenerated and developed, by Junta das Obras Públicas (JOP), under the illuminist (classic) sign. However, despite the morphology implemented in Lisbon, which consisted in a multi-familiar housing block, with communal space in its inner space (French influence), JOP had to choose, for the monumental and rational urban plan, the bourgeoisie one-family urban house. This was due to the great influence of English, Dutch and Belgian traders in the city, who brought singular social, cultural, architectonic and urban traditions, adopted by the local bourgeois class. Therefore, the option for the one-family urban house, over the housing block, is very important to understand the city’s urban development outside the fortified core, as well as the role of the inner city block in the traditional fabric. So, it’s not surprise for us, that Oporto’s city block has a fragmented and private inner block, individualized by walls, with no relation to the street and public space.

173


174

Esta tipo-morfologia manteve-se genericamente até à era pósindustrial, afirmando-se como matriz física de uma cidade onde o público e o privado se encontram claramente demarcados, e onde a relação do indivíduo com a cidade se veio a diluir. Por seu turno, Amesterdão também se apresenta como uma tipologia de cidade-quarteirão, que influenciou o Porto, em certa parte (e juntamente com Londres), no que toca à divisão das morfologias em parcelas individualizadas, destinadas à habitação unifamiliar da classe burguesa. No entanto, o plano de Berlage contemplou quatro tipo-morfologias de quarteirão desenvolvidas ao longo de quatro fases distintas, que se foram progressivamente desmontando e evoluindo, adaptandose aos condicionalismos de uma sociedade em constante transformação. Não só se abriu o interior do quarteirão ao exterior do bloco perimetral, agora tornado público, como se contemplou a multifuncionalidade programática do próprio espaço construído, perdendo o quarteirão a sua função exclusivamente residencial. Esta particularidade levou os modelos propostos por Berlage a lançar o mote para as experiências arquitectónicas, e vivenciais, na Europa do século XX. Posto isto, tomou-se como modelo de referência o quarteirão holandês do plano de Berlage, para a desconstrução e reinterpretação do interior do quarteirão tradicional portuense, no que toca aos usos, funções, forma e programas, ao nível do rés-do-chão, que se pretende de uso colectivo e não exclusivamente individual, elaborando, para isso, um estudo da morfologia e a proposta de novos modelos urbanos, aplicáveis directamente ao caso do Porto.

This typology remained until the post-Industrial Era, turning itself into the urban physical matrix, separating public space from private space, and resulting into a non-identification between the user and the city. In one hand, Amsterdam, despite having a similar structure to Oporto, influenced the Portuguese city (alongside London), when it comes to divide the traditional city block into independent parcels, destined to bourgeoisie urban dwellings. In another hand, Berlage’s South Amsterdam plan went through four stages, evolving progressively, adapting themselves to the changes of society. Not only Berlage opened the inner space to the public, but also sought a multi-functionality of this space itself, so the city block could lose its exclusive residential character. This very particularity took Berlage and his work to turn into architecture’s experience reference for the Europe of the XXth century. After these considerations, we selected South Amsterdam as model for the de-construction an reinterpretation of the traditional inner city block, in what it concerns to uses, function, form and program, on the ground floor level, that must have a communal usage, and not be exclusively individual, studying, for such, the traditional morphology, and proposing new urban models, directly applicable to Oporto’s case study.


175


Analógico e Digital

Fotografia

2012|2014

176

A série de imagens que a seguir se apresenta constitui um percurso autodidata pela fotografia, nomeadamente pela fotografia analógica, mas também digital, e faz parte de uma selecção do portefólio fotográfico, já publicado on-line, nas plataformas Tumblr. e Issuu. O interesse pela fotografia analógica começou com um workshop de Lomografia em 2012, no Porto, com uma Diana e um rolo de 120 mm, e estendeu-se posteriormente a outras câmaras, rolos, cartuxos e formatos. Fruto do deambular pela cidade, estas fotografias representam um ponto de vista pessoal dos modelos retratados. Cada uma delas, nomeadamente as fotografias de Arquitectura, foi alvo de um planeamento prévio, ainda que empírico. As restantes foram obtidas de forma espontânea, resultando, em grande parte, em memórias de viagens, dos locais visitados e das pessoas encontradas.

The following series represents an autodidact path into photography, especially into analogue photography, but also digital, and take part of a wider selection that compounds the photo-portfolio, published in Tumblr. and Issuu on-line platforms. The interest for analogue started in 2012, with a Lomography workshop, which took place in Oporto, with a Diana toy-camera and a 120 mm film, and then spread to other cameras, films, cartridges and formats. These pictures represent a very personal eyesight over the models, fruit of city’s roaming process. Each one of them, namely architecture photos, is the result of previous planning, however empiric. The rest are spontaneous frames resultant of trips, sites and people found along the way.


177


178


179

Página anterior Previous page Título Title

Casa da Música

Local Place

Porto PT Oporto PT

Data Date Câmara Camera Rolo Film

Fevereiro de 2013 February 2013 Canon Ftb ql Lomography 100 ASA

Título Title

Casa da Música

Local Place

Porto PT Oporto PT

Data Date Câmara Camera Rolo Film

Março de 2013 March 2013 Canon Ftb ql Lomography 200 ASA


180


181


182

Página anterior Previous page Título Title

Estação de metro da Casa da Música

Local Place

Porto PT Oporto PT

Data Date Câmara Camera Rolo Film

Junho de 2013 June 2013 Canon Ftb ql Lomography 200 ASA

Título Title

Biblioteca Municipal de Viana do Castelo

Local Place

Viana do Castelo PT Viana do Castelo PT

Data Date Câmara Camera Rolo Film

Maio de 2013 May 2013 Canon Ftb ql Lomography 200 ASA


183


184


185

TĂ­tulo Title

Centro Cultural de Viana do Castelo

Local Place

Viana do Castelo PT Viana do Castelo PT

Data Date Câmara Camera Rolo Film

Novembro de 2013 November 2013 Canon Ftb ql Lomography 400 ASA


186


187


188


189

Página anterior Previous page Título Title

Estação de metro do Bolhão, Eduardo Souto Moura

Local Place

Porto PT Oporto PT

Data Date Câmara Camera Rolo Film

Junho de 2013 June 2013 Canon Ftb ql Lomography 200 ASA

Título Title

Vodafone Headquarters, B&G

Local Place

Porto PT Oporto PT

Data Date Câmara Camera Rolo Film

Outubro de 2013 October 2013 Agfa Agfamatic 55c Kodak 126 mm


190


191


192

Página anterior Previous page Título Title

The way back from Acton Town

Local Place

Londres RU London UK

Data Date Câmara Camera Rolo Film

Outubro de 2013 October 2013 Canon Ftb ql Lomography 400 ASA

Título Title

London Silent Bridges I

Local Place

Londres RU London UK

Data Date Câmara Camera Rolo Film

Outubro de 2013 October 2013 Canon Ftb ql Lomography 400 ASA


193


194


195


196

Página anterior Previous page Título Title

Camden Market

Local Place

Camden Town, Londres RU London UK

Data Date Câmara Camera Rolo Film

Outubro de 2013 October 2013 Canon Ftb ql Lomography 400 ASA

Título Title

Mercado do Bolhão

Local Place

Porto PT Oporto PT

Data Date Câmara Camera Rolo Film

Junho de 2014 June 2014 Canon Ftb ql Fujicolor C200


197

Título Title

Warehouse

Local Place

Viana do Castelo PT Viana do Castelo PT

Data Date Câmara Camera Rolo Film

Junho de 2014 June 2014 Canon Ftb ql Fujicolor C200


198

Título Title

Rotterdam from Euromast Tower

Local Place

Roterdão HL Rotterdam NL

Data Date

Março de 2013 March 2013

Câmara Camera

Sony Nex 5


199


200


201

À esquerda On the left page Título Title

Quarteirão das Cardosas

Local Place

Porto PT Oporto PT

Data Date Câmara Camera

Maio de 2014 May 2014 Sony Nex 5

Título Title

Ciutat de la Justícia, David Chipperfield

Local Place

Barcelona ES Barcelona SP

Data Date Câmara Camera

Agosto de 2014 August 2014 Sony Z2 phone camera


202


203

luzbrancablog.blogspot.pt LUZ BRANCA é uma plataforma interdisciplinar e interactiva que pretende promover o debate entre diversas áreas de domínio criativo: arquitectura, urbanismo, design, arte, fotografia, cinema, entre outros. A base para a criação desta plataforma foi a vontade de elaborar um diário visual, onde todas estas áreas convergissem para um único ponto: a relação com o espaço e a reflexão sobre a espacialidade. Presente em diferentes redes sociais, encontra-se escrita em português e inglês.

LUZ BRANCA is an interdisciplinary and interactive platform that promotes the debate between different areas from the artistic domain: architecture, urbanism, design, art, photography and cinema. This platform is born from the will of creating a visual diary, where all these areas could converge, from space relation to space reflection. Present in different social networks, is written in Portuguese and English.


AJ


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.