PRIMAVERA | SPRING
2010
Mundo Inmobiliario Real Estate World Mundo Imobiliário
Negocios inmobiliarios en el Este uruguayo Real Estate business in Eastern Uruguay Negócios imobiliários no este uruguaio
Floripa Paraíso del sur brasileño
A Paradise in Southern Brazil paraíso do sul brasileiro
MASP Arte y cultura en el corazón de San Pablo Art and culture in the heart of Sao Paulo Arte e cultura no coração de São Paulo
Bossa Nova Nacida en las playas cariocas y consagrada por Vinicius Born on the Rio’s beaches and established by Vinicius NASCIDA NAS PRAIAS CARIOCAS E CONSAGRADA POR VINICIUS
Bienvenido Welcome Bem-vindo
Dear Friends of Pluna Vacation: It is a pleasure to welcome you to our first edition of Pluna Vacation Magazine. We all know that in the past traveling was something for only a few; the costs were unfathomable and distances too extensive
Roberto de Oliveira y su hija Patricia Cunha Luiz en el Hard Rock Café de Nueva York
Estimados amigos de Pluna Vacation: Es un placer para mí darles la bienvenida a nuestra primera edición de Pluna Vacation Magazine. Todos sabemos que tiempo atrás viajar era cosa de pocos; los costos eran impensables y los tiempos demasiado extensos. Hoy para todos es posible soñar con un sitio y animarse a llegar a destino. Disfrutar de un atardecer en una hermosa playa de Brasil, pasar un glamoroso fin de semana en un hotel cinco estrellas de Punta del Este, contemplar el paisaje de Santiago de Chile con la cordillera andina de fondo, ser testigos de las maravillas de la naturaleza en las Cataratas del Iguazú, nadar en las cristalinas aguas del Caribe o conocer los hermosos paisajes argentinos. Aún pensar en sitios lejanos y desconocidos es algo viable. La lectura es otra forma de viajar, y por eso buscamos que estas páginas animen a su mente a recorrer otros destinos, conocer diversas culturas y aprender sobre el cautivante arte de viajar. Deseamos que esto los motive a sacar su trotamundos de adentro, y busquen siempre un nuevo rincón de la Tierra para disfrutar con todos los sentidos de las bellezas que esta tiene para ofrecernos. Porque viajar es uno de los más grandes placeres de la vida; es ir adquiriendo pedacitos de mundo y llevarlos siempre con uno. Los invitamos a que emprendan el trayecto por Pluna Vacation y disfruten su recorrida. Nos reencontramos en la próxima edición.
Today it is possible for everyone to dream about a place and be motivated to get there. Enjoying a sunset on a beautiful beach in Brazil, spending a glamorous weekend at a five-star hotel in Punta del Este, contemplating a view of Santiago, Chile with the Andes Mountains in the background, witnessing the marvelous nature of Iguazú Falls, swimming in the crystalline waters of the Caribbean or seeing the beautiful sights in Argentina. Thinking about far away places is possible. Reading is another way to travel, and for this reason we hope that these pages will stimulate your mind to visit other destinations, to get to know a variety of cultures and to learn about the captivating art of travel. We hope that this will motivate that globetrotting spirit in us all, to always search for that new corner of the globe to enjoy the wonders it has to offer us with all our senses. Because traveling is one of the greatest pleasures in life; it is to acquire bits and pieces of the world and take them with us. We invite you to set out on this journey with Pluna Vacation and enjoy the ride. We will meet again in our next edition.
Prezados amigos da Pluna Vacation, É um prazer dar-lhes as boas-vindas a nossa primeira edição da Pluna Vacation Magazine. Todos nós sabemos que até algum tempo atrás, viajar era um privilégio reservado para uns poucos; os custos eram altíssimos e as viagens eram muito longas. Atualmente todos nós podemos sonhar com fazer uma viagem para um lugar especial e chegar ao destino. Desfrutar de um entardecer numa bela praia do Brasil, um inesquecível fim de semana num hotel cinco estrelas de Punta del Este ou uma paisagem em Santiago do Chile com a cordilheira dos Andes ao fundo. Ser testemunhas das maravilhas da natureza nas Cataratas do Iguaçu, nadar nas águas cristalinas do Caribe ou conhecer as belas paisagens argentinas. Pensar em viajar para lugares distantes e desconhecidos agora também é possível. A leitura é outra forma de viajar, e é por isso que nestas páginas procuramos incentivar sua mente a percorrer outros destinos, conhecer culturas diversas e aprender sobre a maravilhosa arte de viajar. Esperamos que a leitura os encoraje a resgatarem seu “vagamundo” e a procurarem sempre um novo recanto da terra para desfrutarem com todos os sentidos das belezas que esta tem a nos oferecer. Porque viajar é um dos maiores prazeres da vida: viajar é adquirir pedacinhos do mundo e levá-los sempre conosco. Desejamos convidá-los a percorrerem Pluna Vacation e esperamos desfrutem do passeio. Até a próxima edição. Roberto de Oliveira Luiz Roberto de Oliveira Luiz Director de Ventas y Alianzas / Sales & Alliances Director / Diretor de Vendas e Alianças Pluna S.A. Pluna Vacation MAGAZINE 1
04 Sumario Summary 04 MASP Arte y cultura en el corazón de San Pablo | Art and culture in the heart of Sao Paulo | Arte e
cultura no coração de São Paulo
10 Guarulhos Aeropuerto Internacional de San
10
Pablo | International Airport Sao Paulo/Guarulhos | Aeroporto
Internacional de São Paulo/Guarulhos
30 Florianópolis Paraíso del sur brasileño | A Paradise in Southern Brazil | Paraíso do sul brasileiro
52 Surf Corriendo olas | Surfing Running the waves |
Pegando ondas
30
56 Bossa Nova Nacida en las playas cariocas y
consagrada por Vinicius | Born on the Rio’s beaches and
established by Vinicius | Nascida nas praias cariocas e consagrada por Vinícius
Mundo Inmobiliario
Real Estate World Mundo Imobiliário
14 Negocios inmobiliarios en el Este uruguayo | The Real estate business on the uruguayan East Coast | Negócios imobiliários no leste uruguaio
52
Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World
24 The Maltese Falcon Un gigante de los mares A giant of the seas Um gigante dos mares
44 ¿Por qué vuelan los aviones? Why do airplanes fly? Por que voam os aviões?
62 Tips de viaje El diablo sabe por viejo...
el viajero por andar The devil knows more from being old… the traveler from journeying around Quem viaja Sabe 2 Pluna Vacation MAGAZINE
56
Editorial Editor’s Letter Dear Reader It is a pleasure to meet with you again in this publication that reaches Pluna’s frequent flyers towards all of its destinations. We are launching a magazine aimed at the international traveler, who visits, explores, searches for and invests both money and something as valuable as his time to find the best places to visit, stay at, have fun in, buy, discover and enjoy the wonders of this world.
#1 Primavera/Spring 2010 Editor Director Editorial Director de Arte Consejo de redacción Maquetación Fotógrafos
Administración Ventas Asesor Legal Impresión Logística
Daniel Coronel León Mechulam Eduardo Plá Chaux Lic. Juan Rodrigues Lic. Ivalú Muscarelli Lic. Marcelo Pérez Luis Alonso Rúben Giménez LatinStock Uruguay Cra. Caty Mechulam dcoronel@terare.com.uy Dr. Luis Fernando Iglesias Imprimex S.A. Magela Folabella
DANIEL CORONEL editor/publisher dcoronel@terare.com.uy
Estimado amigo lector: Es para mí un placer reencontrarnos en esta publicación que llega al pasajero frecuente de Pluna hacia todos sus destinos. Lanzamos una revista dirigida al viajero internacional, al que recorre, explora, busca e invierte no solo dinero, sino algo tan valioso como su tiempo en encontrar los mejores lugares para visitar, hospedarse, divertirse, comprar, descubrir y disfrutar las bellezas de este mundo. Esta revista será una guía para ubicar y referirlo a esos lugares, pero también una forma eficiente de comunicación con cientos de miles de personas de variadas nacionalidades, que tendrán de aquí en adelante algo más en común… compartirán la lectura de esta publicación. Una revista de alta gama, dirigida a un lector con capacidad de compra y poder de decisión, público objetivo de las más importantes empresas en diversos rubros, que encontrarán en nuestro medio un vehículo de comunicación interactivo de gran penetración en nichos de mercado altamente segmentados. Pluna Vacation Magazine llega no solo con su edición impresa a las manos de los viajeros frecuentes, sino que tiene además una masiva distribución a buzones electrónicos, de casas y empresas, lo que la transforma en un medio donde es muy fácilmente medible el resultado del contacto.
Es una producción de TERARE LTDA. Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47 Montevideo, Uruguay - Telefax: 2901 9408* e-mail: terare@terare.com.uy www.terare.com.uy TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
En un mundo altamente cambiante, donde la dinámica de la información fluye a gran velocidad, hacer una pausa en nuestras páginas será un placer, y para nosotros un gran honor el poder producirlas. Que disfrute nuestra edición y su próximo viaje.
This magazine will be both a guide to locate and refer you to those places and an efficient way to communicate with hundreds of thousands of people of different nationalities, who will have hereon something else in common… they will share the reading material in this publication. A high-end magazine, aimed at a reader with buying and decision making power, a target public of the most important companies in a variety of areas, who will find in our media a vehicle of interactive communication of great penetration in highly segmented niches in the market. Pluna Vacation Magazine will not only reach the hands of frequent flyers with its print edition, but will also have a massive distribution to electronic mailboxes, of homes and companies, which makes the contact result easy to measure. In an ever changing world, where the dynamics of information flow at great speeds pausing on our pages will be a pleasure, and for us a great honor to be able to create it. We hope you enjoy our magazine and your next trip.
Prezado amigo leitor, É um prazer reencontrar-nos nesta publicação que chega ao viajante frequente da Pluna, rumo a todos seus destinos. Lançamos uma revista para o viajante internacional; para quem percorre, explora, procura e investe não somente dinheiro, mas também seu precioso tempo, com o objetivo de encontrar os melhores lugares para visitar, divertir-se, comprar, descobrir e desfrutar das belezas que o mundo tem a oferecer. Esta revista será um guia para localizar esses lugares, mas também um canal de comunicação eficiente com centenas de milhares de pessoas de diversas nacionalidades, que, daqui em diante, irão compartilhar também a leitura desta publicação. Uma revista de gama alta dirigida a um leitor com capacidade de compra e poder de decisão, público alvo das empresas mais importantes em diversos setores. Estas empresas encontrarão em nossa revista um veículo de comunicação interativo com grande penetração em nichos de mercado altamente segmentados. A Pluna Vacation Magazine não somente chega às mãos dos viajantes frequentes com sua edição impresa, mas também é distribuída massivamente a endereços eletrônicos de casas e empresas, o qual a transforma em um meio de comunicação que permite avaliar facilmente o resultado do contato. Em um mundo que se transforma a cada momento e no qual a dinâmica das informações flui com grande velocidade, será um prazer fazer uma pausa para ler nossas páginas. Para nós será uma honra poder produzi-las. Esperamos que desfrute de nossa edição e de sua próxima viagem. Pluna Vacation MAGAZINE 3
Museos | Museums | Museus
MASP
Arte y cultura en el corazón de San Pablo El MASP fue inaugurado hace 63 años, el 2 de octubre de 1947, por el periodista Assis Chateaubriand, creador y propietario de “Diários e Emissoras Associadas”, y por el profesor Pietro Maria Bardi, también periodista y crítico de arte italiano. por / by Lic. Ivalú Muscarelli
Art and culture in the heart of Sao Paulo Arte e cultura no coração de São Paulo MASP was inaugurated 63 years ago, on October 2nd, 1947, by journalist Assis Chateaubriand, creator and owner of “Diários e Emissoras Associadas”, and by Italian Professor Pietro Maria Bardi, also a journalist and art critic.
U ASSIS CHATEAUBRIAND
bicado en la Avenida Paulista de la cosmopolita San Pablo (Brasil), el Museo de Arte de San Pablo Assis Chateaubriand (MASP) posee la colección de arte más importante del hemisferio sur, considerada patrimonio de la humanidad. Además de sus maravillosas exposiciones, ofrece espectáculos, eventos, una biblioteca y otros servicios educativos.
Un gran museo en una gran ciudad Bardi fue el responsable de buscar y seleccionar las obras compradas en Europa y Norteamérica, mientras que Chateaubriand se encargó de conse4 Pluna Vacation MAGAZINE
O MASP foi inaugurado há 63 anos, no dia 2 de outubro de 1947, pelo jornalista Assis Chateaubriand, criador e proprietário de “Diários e Emissoras Associadas”, e pelo professor Pietro Maria Bardi, também jornalista e crítico de arte italiano.
L
ocated on Avenida Paulista in cosmopolitan Sao Paulo (Brazil), the Sao Paulo Assis Chateaubriand Art Museum (MASP) has the most important art collection in the Southern Hemisphere, considered a national heritage. In addition to its marvelous expositions, it has shows, events, a library and other educational services.
L
ocalizado na Avenida Paulista da cosmopolitana cidade de São Paulo, o Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand (MASP) possui a coleção de arte mais importante do hemisfério sul, considerada patrimônio da humanidade. Além de suas maravilhosas exposições, o museu oferece espetáculos, eventos e uma biblioteca, dentre outros serviços educacionais.
Pluna Vacation MAGAZINE 5
Durante sus tres primeros años de existencia, la institución funcionó en un salón de 1.000 m2, en la sede de “Diários e Emissoras Associadas”.
guir donantes y potenciales benefactores que se comprometieran con la causa de lograr que Brasil tuviera un gran museo con piezas artísticas de todo el mundo. Aunque sus métodos de persuasión muchas veces fueron criticados, el periodista logró su objetivo y, junto al europeo, logró que el museo se consagrara patrimonio de la humanidad, gracias a su colección de arte, la más importante del hemisferio sur.
During its first three years, the institution operated in a 1,000 m2 room at the headquarters of “Diários e Emissoras Associadas”.
El proceso más fuerte de adquisición de obras para el museo se dio entre el año 1947 y 1960. Durante sus tres primeros años de existencia, la institución funcionó en un salón de 1.000 m2, en la sede de “Diários e Emissoras Associadas”. En el año 1950 pasó a ocupar cuatro pisos del mismo edificio y amplió su oferta, especialmente la educativa.
Durante os três primeiros anos de existência, a instituição funcionou em um salão de 1.000 m2, na sede de “Diários e Emissoras Associadas”.
Gracias a la visión e ideas europeas del profesor Bardi, el sitio fue pionero en todo sentido. Por ejemplo, en el MASP se realizaron las primeras exposiciones de cuadros fuera de las paredes, colgados por tirantes de acero, con iluminación proyectada. En el año 1958 se comenzó a proyectar la construcción de una nueva y exclusiva sede del museo, edificación que el propio fundador no llegó a ver, ya que Chateaubriand falleció poco antes de la inauguración, en el año 1968, y a la que asistió hasta la reina Elizabeth II de Inglaterra.
6 Pluna Vacation MAGAZINE
A great museum in a great city Bardi was responsible for looking for and selecting the works bought in Europe and North America, while Chateaubriand was in charge of finding donors and potential sponsors who would commit themselves to the project so that Brazil would have a great museum with artistic pieces from all over the world. Although his methods of persuasion were often criticized, the journalist reached his objective and, together with the European, was able to have the museum declared a national heritage, thanks to its art collection, the most important in the Southern Hemisphere. The largest acquisition process of works for the museum took place between 1947 and 1960. During its first three years, the institution operated in a 1,000 m2 room at the headquarters of “Diários e Emissoras Associadas”. In 1950 it occupied four floors in the building and expanded its activities, especially in education.
Thanks to the European’s vision and ideas of Professor Bardi, the site was a pioneer in all senses. For example, MASP displayed the first expositions of paintings without walls, hanging by steel wires, with projected lighting. In 1958 construction on a new and exclusive venue for the museum was projected, a building which its founder would not see, since Chateaubriand passed away in 1968 shortly before its inauguration, an event which even Queen Elizabeth of England attended. Until 1990 MASP was directed by Professor Pietro Maria Bardi, who died in 1999. Today the museum, which has pieces from the most renowned local and international
Um grande museu em uma grande cidade Bardi se encarregou de reunir as obras a serem compradas na Europa e na América do Norte. Chateaubriand se encarregou de encontrar pessoas que fizessem doações, e benfeitores potenciais que se comprometessem com a causa, para fazer com que o Brasil tivesse um grande museu com obras de arte do mundo inteiro. Embora seus métodos de persuasão tenham sido criticados, o jornalista atingiu seu objetivo e, junto a seu colega europeu, conseguiu que o museu se tornasse patrimônio da humanidade, graças a sua coleção de arte, a mais importante do hemisfério sul. O processo mais importante de aquisição de obras para o museu aconteceu entre 1947 e 1960. Durante os três primeiros anos de existência, a instituição funcionou em um salão de 1.000 m2, na sede de “Diários e Emissoras Associadas”. Em 1950 passou a ocupar quatro andares do mesmo prédio e ampliou sua oferta, especialmente a educacional. Graças à visão e idéias européias do professor Bardi, o museu foi pioneiro em todos os sentidos. No MASP, por exemplo, foram realizadas as primeiras exposições de quadros fora das paredes, pendurados com tirantes de aço e com iluminação projetada. Em 1958 começou a ser projetada a construção de uma nova e exclusiva sede do museu. O próprio fundador, Chateaubriand, não chegou a ver esta nova sede, já que faleceu pouco antes da inauguração –a qual contou com a presença da rainha Elizabeth II da Inglaterra– em 1968. Até 1990 o MASP foi dirigido pelo professor Pietro Maria Bardi, quem faleceu em 1999. Atualmente este
En el año 1958 se comenzó a proyectar la construcción de una nueva y exclusiva sede del museo, edificación que el propio fundador no llegó a ver, ya que Chateaubriand falleció poco antes de la inauguración, en el año 1968, y a la que asistió hasta la reina Elizabeth II de Inglaterra. In 1958 construction on a new and exclusive venue for the museum was projected, a building which its founder would not see, since Chateaubriand passed away in 1968 shortly before its inauguration, an event which even Queen Elizabeth of England attended. Em 1958 começou a ser projetada a construção de uma nova e exclusiva sede do museu. O próprio fundador, Chateaubriand, não chegou a ver esta nova sede, já que faleceu pouco antes da inauguração –a qual contou com a presença da rainha Elizabeth II da Inglaterra– em 1968. Pluna Vacation MAGAZINE 7
AMADEO MODIGLIANI
VINCENT VAN GOGH
El MASP fue dirigido hasta el año 1990 por el profesor Pietro Maria Bardi, quien falleció en el año 1999. Hoy el museo, que posee piezas de los más renombrados artistas locales e internacionales de ayer y de hoy, es un paseo imperdible si se aterriza en tierras paulistas.
Si piensa viajar a San Pablo… En el MASP, desde julio del 2009 y sin previsión de cierre, se puede disfrutar de la exposición “Olhar e ser visto - Retratos e auto-retratos”, patrimonio del museo.
GIVANI BELLINI
El 2011 comenzará con muestra de Romanticismo para el museo, ya que a partir del 5 de febrero -y sin fecha de cierre- está prevista una exposición de patrimonio propio de la institución llamada “Romantismo: A arte do entusiasmo”, para la cual Texeira Coelho seleccionó 79 obras maestras, que dividió en nueve secciones, para presentar al público en un panel que reúne a algunos de los más grandes maestros de la pintura de finales del siglo XV hasta la actualidad. 8 Pluna Vacation MAGAZINE
PAUL CEZANNE
EDOUARD MANET
“Deuses e Madonas - A arte do sagrado” es otra opción al visitar el MASP, del 15 de octubre de 2010 hasta el 16 de enero del 2011. Uno de los aspectos más destacados de la muestra, patrimonio del museo, es la instalación del artista contemporáneo brasileño Eder Santos. La selección de piezas fue concebida por el curador Teixeira Coelho, con 40 obras de artistas de la talla de El Greco, Delacroix, Botticelli, Tintoretto y Rafael.
EDOUARD MANET
También, desde el 19 de setiembre de 2010, se encuentra abierta al público “Se não neste tempo”, una exhibición de pintura alemana contemporánea (1989-2010), especialmente concebida para el MASP por el curador Teixeira Coelho y por la brasileña radicada en Alemania, Teresa de Arruda. La muestra se compone de 83 obras de 26 exponentes de arte y permanecerá abierta hasta el 9 de enero de 2011.
artists from yesterday and today, is a must visit if you happen to be in Sao Paulo.
If you are planning a trip to Sao Paulo… At MASP, from July, 2009 and with no foreseeable closing date, you can enjoy the exposition “Olhar e ser visto - Retratos e auto-retratos”, part of the museum’s collection. In addition, starting on September 19, 2010, and open to the public is “Se não neste tempo”, an exhibit of contemporary German paintings (1989-2010), especially created for MASP by curator Teixeira Coelho and by Teresa de Arruda, a Brazilian living in Germany. The show consists of 83 works from 26 exponents of art and will remain open until January 9th, 2011. “Deuses e Madonas - A arte do sagrado” is another option when visiting MASP, from October, 2010 to January 16th, 2011. One of the most outstanding aspects of the show, part of the museum’s private collection, is the addition of contemporary Brazilian artist Eder Santos. The selection of pieces was undertaken by curator Teixeira Coelho, with 40 works by artists of the stature of El Greco, Delacroix, Botticelli, Tintoretto and Rafael.
HENRI MATISSE
In 2011 a show on Romanticism will begin at the museum, since starting on February 5th - and with no foreseeable closing date – an exposition from the museum’s private collection is scheduled called “Romantismo: A arte do entusiasmo”, for which Texeira Coelho selected 79 works of art, which he divided into nine sections to present to the public on a panel bringing together some of the greatest painters from the end of the 15th century to the present.
Hoy el museo, que posee piezas de los más renombrados artistas locales e internacionales de ayer y de hoy, es un paseo imperdible si se aterriza en tierras paulistas.
museu, o qual possui obras dos artistas locais e internacionais mais famosos, é um passeio imperdível para os visitantes de São Paulo.
Today the museum, which has pieces from the most renowned local and international artists from yesterday and today, is a must visit if you happen to be in Sao Paulo.
Se quiser viajar para São Paulo…
Atualmente este museu, o qual possui obras dos artistas locais e internacionais mais famosos, é um passeio imperdível para os visitantes de São Paulo.
Desde julho de 2009, e por tempo indeterminado, o MASP oferece a exposição “Olhar e ser visto - Retratos e auto-retratos”, patrimônio do museu. Desde 19 de setembro de 2010, também está aberta ao público a exposição “Se não neste tempo”; exibição de pintura alemã contemporânea (1989-2010), concebida especialmente para o MASP pelo curador Teixeira Coelho e por Teresa de Arruda, brasileira radicada na Alemanha. A exposição oferece 83 obras de 26 expoentes da arte e ficará aberta até 9 de janeiro de 2011.
HENRI DE TOULOUSE-LAUTREC
Andrea Mantegna
Em 2011 dará início a exposição de Romantismo. A partir de 5 de fevereiro, e por tempo indeterminado, está prevista uma exposição de patrimônio próprio da instituição denominada “Romantismo: A arte do entusiasmo”, para a qual Texeira Coelho selecionou 79 obras primas que dividiu em nove seções. O objetivo é apresentar ao público alguns dos mestres da pintura mais importantes, de finais do século XV até o presente.
RAFEL SANZIO
A exposição “Deuses e Madonas - A arte do sagrado” é outra opção possível, aberta de 15 de outubro de 2010 até 16 de janeiro de 2011. Um dos aspectos mais destacados da exposição, patrimônio do museu, é a instalação do artista contemporâneo brasileiro Eder Santos. A seleção de peças foi realizada pelo curador Teixeira Coelho, com 40 obras de artistas da importância de El Greco, Delacroix, Botticelli, Tintoretto e Rafael.
Pluna Vacation MAGAZINE 9
aeropuertos | Air Terminals | Terminais Aéreos
Guarulhos
Aeropuerto Internacional de San Pablo Emplazado en la municipalidad de Guarulhos, el Aeropuerto Internacional de San Pablo/Guarulhos se ubica a poco más de 20 kilómetros al noreste del centro de la ciudad de San Pablo, Brasil.
International Airport Sao Paulo/Guarulhos Aeroporto Internacional de São Paulo/Guarulhos
por / by Lic. Ivalú Muscarelli
Found in the municipality of Guarulhos, the International Airport Sao Paulo/Guarulhos is located approximately 20 kilometers to the northeast of downtown Sao Paulo, Brazil. 10 Pluna Vacation MAGAZINE
Na municipalidade de Guarulhos, o Aeroporto Internacional de São Paulo/ Guarulhos está localizado a pouco mais de 20 quilômetros ao nordeste do centro da cidade de São Paulo, no Brasil.
E
sta terminal aérea es la segunda más grande y la de mayor tráfico de Latinoamérica y la 36ª a nivel mundial en movimiento anual de cargas.
Treinta años de vuelos
El Aeropuerto Internacional de San Pablo/Guarulhos - Governador André Franco Montoro se encuentra situado en la municipalidad de Guarulhos. La construcción de este gran aeropuerto, uno de los cuatro de la cosmopolita ciudad, comenzó en el año 1980, en el terreno de lo que era la Base Aé-
T
his air terminal is the second largest and busiest in Latin America and the 36th in the world in annual cargo movements.
Thirty years of flights
The Sao Paulo/Guarulhos International Airport - Governor André Franco Montoro is located in the municipality of Guarulhos. Construction on this great airport, one of four in this cosmopolitan city, began in 1980, on land that belonged to the Air Force Base of Sao Paulo, and was built in the ‘40s during the Second World War. It took five years to finish construction on the two terminals, which today have a total passenger capacity of 17 million per year.
E
rea de San Pablo, construida en los años 40 en el marco de la Segunda Guerra Mundial. Cinco años llevó concluir la edificación con dos terminales, que cuenta hoy con una capacidad total de 17 millones de pasajeros al año. En San Pablo hay otros tres aeropuertos: el de Congonhas, que desde el 2008 dejó de ser internacional; el de Viracopos, orientado a la carga y mensajería; y el de Campo de Marte, usado para servicios de taxi aéreo, aviación privada y ejecutiva y actividad policial y militar.
ste terminal aéreo é o segundo mais grande e com maior tráfego da América Latina e o 36º do mundo em movimento anual de cargas.
Trinta anos de vôos
O Aeroporto Internacional de São Paulo/Guarulhos Governador André Franco Montoro está localizado na municipalidade de Guarulhos. A construção deste grande aeroporto –um dos quatro que possui esta cidade cosmopolita– começou em 1980 no terreno da antiga Base Aérea de São Paulo, construída nos anos 40 no contexto da Segunda Guerra Mundial. Levou cinco anos finalizar o edifício com dois terminais, atualmente com capacidade para 17 milhões de passageiros ao ano. Pluna Vacation MAGAZINE 11
Por esta razón el “Governador André Franco Montoro” es el que tiene más afluencia de público; hoy 36 líneas aéreas van a 28 países y 75 ciudades de Brasil y del mundo a través de este aeropuerto, el cual también recibe vuelos del continente americano, europeo, africano y asiático.
Cómo llegar Por su ubicación, el también conocido como Aeropuerto Internacional de Cumbica se ve continuamente afectado por problemas con la niebla. No es sorprendente encontrarlo cerrado durante las primeras horas de la mañana, ya que es el momento del día en que generalmente se da más este fenómeno. Al Cumbica se llega a través de las autopistas Ayrton Senna y Presidente Dutra, que desembocan en la Rodovia Helio Smidt, la carretera de acceso directo al aeropuerto. Hay parada de taxis que se pagan por adelantado y hay dos servicios de ómnibus, uno que va desde Guarulhos hasta el centro de la ciudad y otro VIP, cuyos boletos se compran por adelantado en la planta de llegadas. Además hay un servicio de pequeños minibuses “shuttle” hasta el centro de la gran ciudad, cuyo recorrido demora entre media hora y 50 minutos.
Todas las prestaciones El aeropuerto de la municipalidad de Guarulhos ofrece todos los servicios básicos que el viajante puede necesitar, como bancos, oficinas de cambio de divisas y cajeros automáticos, así como una oficina de correos en la Terminal 1. There are three more airports in Sao Paulo: Congonhas, which since 2008 is no longer international; Viracopos, oriented towards cargo and courier services; and Campo de Marte, used for air-taxi services, private and executive aviation and police and military activities. For this reason the “Governador André Franco Montoro” is the busiest; today 36 airlines go to 28 countries and 75 cities in Brazil and the world through this airport, which also receives flights from the American continent, Europe, Africa and Asia.
How to get there Due to its location, the airport, also known as Cumbica International Airport, has been continually affected by fog. It is no surprise to find that it is closed during the early hours of the morning, since that is the time of day that this phenomenon usually occurs. Cumbica is reached by Ayrton Senna Highway and 12 Pluna Vacation MAGAZINE
También posee una zona de bares, restaurantes y varios puestos de bebidas distribuidos en las dos terminales. Los free shops son una gran tentación para los pasajeros que arriban o que deben pasar un par de horas allí mientras hacen escala. El aeropuerto cuenta con salas de conferencias y reuniones con capacidad para alrededor de 100 personas, instalaciones para negocios y salas de espera VIP. Posee servicio de primeros auxilios, farmacias y rampas de acceso, ascensores y teléfonos adaptados para minusválidos. No cuenta con servicio de alojamiento, pero en sus alrededores hay una variada oferta hotelera, y las reservas pueden hacerse desde los mostradores de información turística de las terminales.
Próximamente En el pasado se han hecho numerosas reformas y obras de modernización en el aeropuerto más importante de San Pablo. Desde el 2001 está aprobado el proyecto de construcción de una tercera terminal, que se prevé aumentará la capacidad de Guarulhos a 29 millones de pasajeros al año. En vistas al próximo mundial de 2014 y los Juegos Olímpicos de 2016, ambos a realizarse en Brasil, el presidente brasileño Luis Inacio Lula da Silva anunció un ambicioso proyecto de reformas, que contemplan la inversión de 3.545 millones de dólares en el acondicionamiento de 13 aeropuertos y siete puertos marítimos. Gran parte de los recursos se destinará a la transformación del Aeropuerto de Guarulhos, en el cual se invertirán 678 millones de dólares.
Presidente Dutra Highway, which end in Rodovia Helio Smidt, the highway that has direct access to the airport. There is a taxi stand with a pre-paid service and there are two bus services, one which goes from Guarulhos to the city center and the other an executive line, whose tickets are purchased in advance at the arrival area. In addition, there is a shuttle service to the center of this great city which takes between thirty minutes and fifty minutes.
All the amenities The airport in the municipality of Guarulhos offers all the basic needs that a traveler might need, like banks, exchange houses and ATMs, as well as a post office in Terminal 1. It also features an area with bars, restaurants and several stands distributed throughout the two terminals. The free shops are a great temptation for arriving passengers or those who must spend several hours during layovers. The airport has conference and meeting rooms with capacity for approximately 100 people, facilities for business and VIP lounges. It has a first aid service, drug stores and accessible ramps, elevators and telephones adapted for the handicapped.
It does not have lodging, but there are hotels in the surrounding areas, and reservations can be made from the tourist information counters in the terminals.
Coming soon In the past numerous renovations and modernizations have been made on the most important airport in Sao Paulo. In 2001 a project to build a third terminal was approved, that anticipates an increase in passenger capacity at Guarulhos to 29 million per year. In light of the upcoming 2014 World Cup and 2016 Olympic Games, both to take place in Brazil, Brazilian president Luis Inacio Lula da Silva has announced an ambitious reconstruction project which envisions the investment of 3,545 million dollars to renovate 13 airports and seven sea ports. A large part of the resources will be used for the transformation of Guarulhos Airport, which will receive an investment of 678 million dollars.
El aeropuerto cuenta con salas de conferencias y reuniones con capacidad para alrededor de 100 personas, instalaciones para negocios y salas de espera VIP. The airport has conference Em São Paulo há outros três aeroportos: o Aeroporto de Congonhas, o qual deixou de ser aeroporto internacional em 2008; o de Viracopos, voltado para o transporte de carga aérea e correio, e o de Campo de Marte, utilizado para serviços de táxi aéreo, aviação particular e executiva e atividade policial e militar. Por este motivo, o “Governador André Franco Montoro” é o aeroporto com maior afluência de público. Atualmente, 36 linhas aéreas viajam para 28 países e 75 cidades do Brasil e do mundo através deste aeroporto, o qual também recebe vôos do continente americano, europeu, africano e asiático.
Como chegar Devido a sua localização, o também conhecido como Aeroporto Internacional de Cumbica é constantemente afetado pela névoa. É comum encontrar o aeroporto fechado durante as primeiras horas da manhã, momento em que geralmente ocorre este fenômeno. Ao aeroporto de Cumbica chega-se através das rodovias Ayrton Senna e Presidente Dutra, as quais desembocam na Rodovia Helio Smidt, a estrada de acesso direto ao aeroporto. Há ponto de táxis que são pagos por adiantado e dois serviços de ônibus: um que sai de Guarulhos rumo ao centro da cidade e outro VIP, cujos tíquetes devem comprar-se com antecedência na plataforma de chegadas. O aeroporto também oferece um serviço de mini ônibus “shuttle” até o centro da cidade, cujo percurso leva entre meia hora e 50 minutos.
Todas as prestações O aeroporto da municipalidade de Guarulhos oferece todos os serviços básicos de que o viajante pode precisar, tais como bancos, casas de câmbio, caixas automáticos e correio no Terminal 1.
O aeroporto também tem uma área de bares, restaurantes e stands de venda de bebidas distribuídos nos dois terminais. Os tax free shops são uma grande tentação para os passageiros que chegam à cidade ou que devem esperar durante um par de horas enquanto fazem escala. Guarulhos possui sala de conferências e reuniões com capacidade para aproximadamente 100 pessoas, instalações para negócios e salas de espera VIP. Também oferece serviço de primeiro socorro, farmácias, rampas de acesso, elevadores e telefones adaptados para deficientes.
and meeting rooms with capacity for approximately 100 people, facilities for business and VIP lounges. Guarulhos possui sala de conferências e reuniões com capacidade para aproximadamente 100 pessoas, instalações para negócios e salas de espera VIP.
O aeroporto não conta com serviços de hospedagem, mas existe grande oferta hoteleira nos arredores e as reservas podem ser feitas desde os balcões de informações turísticas dos terminais.
No futuro próximo Já foram realizadas muitas renovações e obras de modernização no aeroporto mais importante de São Paulo. Em 2001 foi aprovado o projeto de construção de um terceiro terminal que se prevê aumentará a capacidade de Guarulhos a 29 milhões de passageiros por ano. Levando em conta a realização do próximo mundial de 2014 e os Jogos Olímpicos de 2016, ambos a serem realizados no Brasil, o presidente brasileiro Luis Inacio Lula da Silva anunciou um ambicioso projeto de reformas; um investimento de 3.545 bilhões de dólares na renovação de 13 aeroportos e sete portos marítimos. Grande parte dos recursos será destinada à transformação do Aeroporto de Guarulhos, no qual serão investidos 678 milhões de dólares. Pluna Vacation MAGAZINE 13
Real Estate World | Mundo Imobiliário
MUNDO INMOBILIARIO
Bienes raíces Real Estate Bens de Raiz
W Negocios inmobiliarios en el Este uruguayo
ith the coming summer season 2011 and facing movements in the real estate market in Punta del Este, Pluna Vacation Magazine spoke with Juan Francisco Bistiancic, president of the Maldonado Chamber of Real Estate (CIDEM), who explained that he expects a good summer season for rentals and stated that the construction market is still moving with good demand.
Preseason According to Bistiancic, the real estate market for the coming season is good, but slow, which is positive; “three years ago, for the October 12th holiday, so many people came looking for rentals in Punta del Este that owners raised their prices too much, which made people back down and leave without renting anything, in other words, it had a negative effect”, he remembers, and adds that lately “there is interest, we are confirming rentals, but just a little… owners are asking more reasonable figures and
P
erto do início da temporada de verão 2011 e dada a movimentação do mercado imobiliário em Punta del Este, a Pluna Vacation Magazine conversou com Juan Francisco Bistiancic, presidente da Câmara Imobiliária de Maldonado (CIDEM), quem explicou que se prevê uma boa temporada quanto a aluguéis e afirmou que o mercado das construções continua em movimiento e com boa procura.
The Real estate business on the Pré - temporada uruguayan East Coast PRETEMPORADA Negócios imobiliários 2010 / 2011 PRESEASON no leste uruguaio PRÉ-TEMPORADA
S
obre los movimientos del mercado inmobiliario en Punta del Este de cara al verano 2011, Pluna Vacation Magazine conversó con Juan Francisco Bistiancic, presidente de la Cámara Inmobiliaria de Maldonado (CIDEM), quien explicó que se espera una buena temporada en lo que refiere a alquileres y afirmó que el mercado de las construcciones ha seguido con movimiento y con buena demanda. Pretemporada Según Juan Francisco Bistiancic, el mercado inmobiliario para la próxima temporada viene bien pero lento, eso es positivo, “hace tres años, para el feriado del 12 de octubre llegó tanta gente en busca de alquiler a Punta del Este, que los propietarios subieron demasiado los precios, y lograron que la gente se retrajera y se fuera sin alquilar, o sea, tuvo un efecto negativo”, dice, y agrega que en
14 Pluna Vacation MAGAZINE
Segundo Bistiancic, o mercado imobiliário para a próxima temporada apresenta boas perspectivas, mas as coisas estão sendo lentas, o qual é positivo: “três anos atrás, no feriado de 12 de outubro, chegou muita gente a Punta del Este com a intenção de alugar. Os proprietários aumentaram tanto os
este último tiempo “se nota interés, se vienen confirmando alquileres, pero más de a poco; los propietarios piden cifras más razonables y la gente está alquilando en forma normal y no desesperada”. “Desde hace ya varios años las temporadas son muy distintas y no es posible compararlas; hay factores como el clima que influyen mucho. Este año, por los fines de semana lluviosos y fríos, muchos turistas que pensaban venir en busca de casa no lo han hecho, de todas formas, tenemos consultas desde Argentina por Internet”. Lo que se mantiene es el perfil de los inquilinos, mayoritariamente son de Argentina, Uruguay y Brasil. Si se habla de construcciones en el Este, este negocio, el pasado invierno, fue más cauto pero no se ha detenido, siempre hubo demanda. La segunda casa Los clientes que buscan construir o comprar una propiedad “dan muchas vueltas y se asesoran” dice el presidente de CIDEM y añade que, sobre people are renting normally and not desperately”. For several years now the summer seasons have been very different and it is impossible to compare them; and there are factors, like the weather, which have had a big influence. This year, due to the rainy and cold weekends, many tourists who had planned on coming to find a house have not done so; in any case, people have been inquiring from Argentina over the Internet. What remains constant is the profile of those who are renting, who are mainly from Argentina, Uruguay and Brazil. Although one speaks of construction in the East, this past winter that business was more cautious, but it has not stopped… there has always been demand.
A second house Clients who are planning to build or buy property “look around and consult”, says the president of CIDEM, adding that those mainly from the region are coming in search of a second residence.
Desde hace ya varios años las temporadas son muy distintas y no es posible compararlas; hay factores como el clima que influyen mucho. For several years now the summer seasons have been very different and it is impossible to compare them; and there are factors, like the weather, which have had a big influence. Há varios anos, as temporadas estão sendo bem diferentes, e não é possível compará-las –certos fatores, como o clima, influem muito.
preços que os turistas acabaram partindo sem concreto aluguéis; ou seja, teve um impacto negativo”, lembra, e acrescenta que, nestes últimos tempos “percebemos interesse das pessoas em alugar, e alguns aluguéis estão sendo confirmados, mas tudo é mais lento… os proprietários pedem quantias mais razoáveis e as pessoas estão alugando normalmente, sem desesperar”. Há varios anos, as temporadas estão sendo bem diferentes, e não é possível compará-las –certos fatores, como o clima, influem muito. Neste ano, por causa dos finais de semana frios e chuvosos, muitos turistas que pensavam vir para Punta del Este para procurar casa não o fizeram. Mesmo assim, já houve consultas desde a Argentina pela Internet. O que se mantém é o perfil dos inquilinos, provenientes principalmente da Argentina, do Uruguai e do Brasil. Se falarmos em construções no leste, durante o inverno esse tipo de negócio evolui mais lentamente; mas sem pausa… sempre houve procura.
A segunda casa Os clientes que desejam construir ou comprar uma propriedade “pesquisam muito e procuram assessoria”, explica o presidente da CIDEM, e acrescenta que, especialmente no caso dos turistas da região, estes procuram uma segunda residência. Pluna Vacation MAGAZINE 15
Bienes raíces Real Estate Bens de Raiz
todo los regionales, acuden en busca de una segunda residencia. En el lenguaje inmobiliario, se denomina “turismo de segunda residencia” a cuando se posee una propiedad en un balneario y por tanto, se condiciona a veranear allí, es distinto del turismo de hotel, porque el turista va a su propia casa y, si él no acude, lo hacen sus hijos, sus amigos u otros familiares. Algunos sitios donde frecuentemente se da este fenómeno son Punta del Este, Bariloche, la costa francesa y la costa española. En la costa esteña es algo que siempre ha ocurrido; muchos turistas tienen sus propiedades desde hace 40 o 50 años y, por tanto, ya son parte del balneario. Según Bistiancic, ellos deberían ser tomados en cuenta al momento de la toma de decisiones sobre el lugar porque “dejan dinero allí todo el año; tienen su jardinero, su mucama, su electricista y acuden al menos una vez durante el invierno”. En Uruguay, la compra de segunda residencia no se toma en cuenta en el contexto de los ingresos por turismo del gobierno. Cuando se habla del in-
In real estate jargon, “second-home tourism” is when one has a piece of property at a beach resort which, therefore, determines that he will vacation there. It is different from hotel tourism, since the tourist goes to his own home, and if he does not, his children, his friends or other family members will. Some places where this phenomenon frequently occurs are Punta del Este, Bariloche, the French coast and the Spanish coast. On the East Coast this has always happened; many tourists have owned property for the past 40 or 50 years, and are therefore part of the resort. According to Bistiancic, they should be kept in mind when making decisions about the place, because “they leave money here all year long; they have a gardener, maid, electrician, and come at least once in winter”. In Uruguay, the purchase of a second residence is not taken into account by the government in the context of revenue from tourism. When we speak of million-dollar revenues from tourism, we consider what they spend, but not the investment they make in the purchase of real estate.
A business that is going “full speed ahead” There is a great demand by investors for land in all areas, whether to construct low buildings –up to four floors- or to construct residences and private neighborhoods. The areas where prices have increased over the past years and today are considered the most expensive are Punta Ballena and José Ignacio. In Punta Ballena low structures have been authorized on both the “mansa” side and the island side. In José Ignacio residences and private
Na linguagem imobiliária, denomina-se “turismo de segunda residência” quando a pessoa possui um imóvel em um balneário e, portanto, é “obrigada” a veranear ali. É diferente do turismo de hotel, porque o turista fica em sua própria casa, e se ele não passar suas férias lá, seus filhos, amigos ou outros familiares irão fazê-lo. Punta del Este, Bariloche, a costa francesa e a costa espanhola são alguns dos lugares onde geralmente acontece este fenômeno. Na costa leste sempre aconteceu a mesma coisa: muitos turistas têm seus imóveis há 40 ou 50 anos, e por este motivo já fazem parte do balneário. Segundo Bistiancic, estas pessoas deveriam ser levadas em conta na hora de tomar decisões sobre o lugar, já que eles “deixam dinheiro no balneário durante todo o ano; têm seu jardineiro, sua empregada, seu eletricista; e visitam sua casa pelo menos uma vez durante o inverno”. No Uruguai, a compra de segunda residência não é levada em conta no contexto da receita gerada com turismo. Quando se fala que o turismo gera uma receita de milhões, leva-se em conta o que os turistas gastam mas não o investimento em compra de imóveis.
16 Pluna Vacation MAGAZINE
En Uruguay, la compra de segunda residencia no se toma en cuenta en el contexto de los ingresos por turismo del gobierno. In Uruguay, the purchase of a second residence is not taken into account by the government in the context of revenue from tourism. No Uruguai, a compra de segunda residĂŞncia nĂŁo ĂŠ levada em conta no contexto da receita gerada com turismo.
Pluna Vacation MAGAZINE 17
Bienes raíces Real Estate Bens de Raiz
greso de millones por parte de los turistas se considera lo que gastan pero no la inversión en compra de inmueble. Un negocio que viene “de viento en popa” En todas las zonas hay gran demanda de terrenos por parte de los inversores, ya sea para realizar edificios bajos –de hasta cuatro pisos- como para construir residencias y complejos de barrios privados. Las áreas que en los últimos años han subido su valor y hoy son las más caras son Punta Ballena y José Ignacio. En Punta Ballena se han autorizado edificios bajos en los dos lados de la ballena, tanto del lado de la mansa como del lado de la isla. En José Ignacio se están edificando residencias y barrios privados (zonas con grandes complejos de viviendas familiares de alto monto). En esta zona, un terreno en el casco urbano tiene un valor de alrededor de 800 mil dólares y, por tanto, una “casita” puede costar fácilmente más de un millón de dólares. Beneficios para todos En Punta del Este, la ordenanza territorial municipal condiciona las dimensiones de las construcciones. Para ubicar grandes edificios, la zona de la parada 5, es muy buscada porque ahí está admitida la construcción de edificios de 24 pisos, también en el área de Aidy Grill, se pueden hacer grandes torres, por eso está en auge y hay gran demanda de terrenos allí. La Intendencia Municipal de Maldonado, ha establecido una regalía que aprueba a los inversores la construcción de mayor altura de la que tenían permitida, pagando una multa que consiste en un 10 por ciento del valor del metraje extra que van a erigir.
La Intendencia Municipal de Maldonado, ha establecido una regalía que aprueba a los inversores la construcción de mayor altura de la que tenían permitida, pagando una multa que consiste en un 10 por ciento del valor del metraje extra que van a erigir. The Maldonado Municipal Hall has established a provision which approves the construction of buildings that are higher than previously allowed by paying a 10% royalty on the value of the extra meters that the investor is going to build.
18 Pluna Vacation MAGAZINE
A Prefeitura Municipal de Maldonado aprovou a construção de prédios de maior altura da permitida aos investidores, mediante o pagamento de uma multa de 10% do valor do metro extra que vão construir.
neighborhoods (areas with large complexes of high priced family residences) are being built today. In this area, land in the urban district can cost approximately U$S 800,000 and, therefore, a “small house” can easily cost more than one million dollars.
Benefits for all In Punta del Este the Municipal land use ordinances condition the dimensions of the structures. For large buildings, the area around Parada 5 is the most popular, since the construction of 24-floor buildings is allowed. Large towers can also be built in the area of Aidy Grill, so it is popular and there is great demand for land.
Um negócio que vai “de vento em popa” Em todos os bairros existe grande procura por terrenos por parte dos investidores, seja para construir prédios baixos –de até quatro andares– quanto para construir residências e complexos de bairros privados. As regiões cujo valor tem aumentado nos últimos anos e que atualmente são consideradas as mais caras são Punta Ballena e José Ignacio. Em Punta Ballena (Ponta da Baléia) foi autorizada a construção de prédios baixos em ambos os lados da baléia, tanto do lado da Praia Mansa quanto do lado da ilha. Atualmente em José Ignacio estão sendo construídas residências e bairros privados (áreas com grandes complexos de moradias familiares de preços muito elevados). Nesta região, um terreno na zona urbana tem um valor de aproximadamente U$S 800.000, e portanto, uma “casinha” pode custar mais de um milhão de dólares.
The Maldonado Municipal Hall has established a provision which approves the construction of buildings that are higher than previously allowed by paying a 10% royalty on the value of the extra meters that the investor is going to build. With these funds the municipality will build low-income housing.
Benefícios para todos
“There is no general model of investors…”
A Prefeitura Municipal de Maldonado aprovou a construção de prédios de maior altura da permitida aos investidores, mediante o pagamento de uma multa de 10% do valor do metro extra que vão construir. Com esses fundos, a municipalidade construirá moradias para as pessoas mais carentes.
It is impossible to establish a model of investors in Punta del Este. Many come from Argentina; “with the super soybean harvest this year in Argentina, there are many people who see the Uruguayan market as more secure and stable, and for that reason they are choosing to buy here”, says Bistiancic. “There are also many North Americans, Europeans and even Uruguayans from the interior of the country; the later previously did not dare to, or they could not invest, but today they are choosing costly homes in this beach resort”, he adds.
Em Punta del Este a ordenança territorial municipal limita as dimensões das construções. A Parada 5 é muito procurada para a edificação de grandes prédios, já que nessa zona é permitida a construção de prédios de 24 andares. Na área de Aidy Grill também é possível construir grandes torres, e é por esse motivo que está em auge e existe grande procura por terrenos.
“Não existe um padrão geral de investidores…” Não é possível estabelecer um padrão de pessoas que investem em Punta del Este. Muitos deles vêm da Argentina; “com o assunto da super colheita de soja neste ano na Argentina, há muita gente que considera que o Uruguai é mais seguro e estável para investimentos, e é por ese motivo que escolhem estas terras”, diz Bistiancic. “Também há muitos norteamericanos, europeus e até uruguaios do interior do país. Estes últimos antigamente não arriscavam ou não podiam investir, mas atualmente se arriscam investindo em moradias muito caras neste balneário”, acrescenta.
Legal, Tax and Consulting Services OUR SERVICES CAN BE SUMMED UP IN ONE WORD: TRUST • • • • •
www.ruizlapuente.com.uy
TAX ADVISORY SERVICES (TAX PLANNING ADVISEMENT) COMPANIES FORMATION CORPORATE LAW OUTSOURCING (ACCOUNTING) NOTARIAL SERVICES Colonia 810 esc. 502 - Montevideo, Uruguay• Tel. (598) 2901 6495 / 2902 1440 E-mail: estudio@ruizlapuente.com.uy
Pluna Vacation MAGAZINE 19
Bienes raíces Real Estate Bens de Raiz
Con esos fondos, la municipalidad construirá viviendas para los más carenciados. “no hay un patrón general de inversionistas…” No es posible establecer un patrón de los inversores de Punta del Este. Muchos provienen de Argentina “con el tema de la súper cosecha de soja que hubo este año en Argentina hay mucha gente que ve más segura y estable la plaza uruguaya y por eso opta por estas tierras” dice Bistiancic, “también hay muchos norteamericanos, europeos y hasta uruguayos del interior del país; estos últimos, antes no se arriesgaban o no podían invertir, hoy apuestan por costosas viviendas en este balneario”. También están llegando muchos uruguayos que viven en el exterior e invierten en apartamentos de segunda residencia viéndolo con ojos de, en un futuro, volver a vivir en Uruguay; los motivos principales son: la seguridad jurídica y la seguridad física del país “aquí hay seriedad, no se han cambiado las reglas del juego para
las inversiones y los negocios, y, por sobre todo sigue siendo seguro para las personas”, dice el presidente de la cámara inmobiliaria fernandina. Defender la segunda industria nacional Los agentes inmobiliarios uruguayos están intentando entrar en contacto y compartir negocios, con otros países a través de Intranet y con Asociaciones Mundiales Inmobiliarias. Pero Uruguay aún no tiene Ley del Corredor Inmobiliario; por tanto no existe protección legal y, el país no puede participar en este contexto de compartir negocios internacionales a través de Internet. Para Bistiancic la ley, que apunta a la regularización de la profesión del corredor inmobiliario, es fundamental y se va a aprobar “ni bien asumió este nuevo gobierno se planteó el tema y contamos con gran apoyo de los políticos y del Ministerio de Turismo y Deporte, entidad que nos regula pero hay que hacerlo lo antes posible porque esto protegería y ayudaría mucho al mercado del turismo, que es la segunda industria del Uruguay”.
Many Uruguayans who live abroad are also coming and investing in second-residence apartments, seeing the possibility, in the future, to return to Uruguay to live. The main reasons are the country’s legal and economic security. “Here we are responsible, we do not change the rules of the game for investors and business which, above all, continue to be safe for people”, states the president of the Maldonado Real Estate Chamber.
Defend the second national industry Uruguayan real estate agents are trying to contact and share business with other countries through the Intranet and with real estate associations around the world. But Uruguay still does not have a Real Estate Agency Law, so there is no legal protection, and the country cannot participate in this context to share international business on the Internet. To Bistiancic, the law which aims at regularizing the real estate broker profession is fundamental and it will be approved. “When this new government took office, the subject was presented and we have had great support from politicians and from the Ministry of Tourism and Sports, the entity that regulates us, but it has to be done as soon as possible, because it would greatly protect and help the tourism market, which is the second industry in Uruguay”, he concludes. Também estão chegando muitos uruguaios que moram no exterior e investem em apartamentos de segunda residência com o objetivo de morar novamente no Uruguai no futuro. Os motivos principais são a segurança jurídica e física do país. “Este é um país sério; as regras do jogo para os investimentos e os negócios não mudaram e, principalmente, continua sendo seguro para as pessoas”, garante o presidente da câmara imobiliária de Maldonado.
Defender a segunda indústria nacional Os agentes imobiliários uruguaios estão tentando entrar em contato e compartilhar negócios com outros países através da Intranet e com associações mundiais imobiliárias. Mas o Uruguai ainda não tem Lei do Corretor de Imóveis; como consequência disto o país não oferece proteção legal, e isto faz como que o Uruguai não possa participar deste contexto de negócios internacionais compartilhados através da internet. Para Bistiancic, a lei, que aposta na regularização da profissão do corretor de imóveis, é fundamental e vai ser aprovada. “Assim que o novo governo assumiu, o assunto foi apresentado e contamos com grande apoio dos políticos e do Ministério do Turismo e Esportes, entidade que nos regula. Contudo, isto deve ser feito o quanto antes possível, já que protegeria e ajudaria muito o mercado turístico, segunda indústria do Uruguai”, concluiu. 20 Pluna Vacation MAGAZINE
EUROPEAN CERAMIC DESIGN
Iberoamericana
::
Rivera 3434
::
(598) 2 628 79 18 / 19
::
ibero@adinet.com.uy
Real Estate World | Mundo Imobiliário
MUNDO INMOBILIARIO
Emprendimientos Ventures Empreendimentos
E
n Punta del Este se construye Ville de Mer, un complejo con cuatro pisos y una magnífica vista a la península, la isla de Gorriti y las mejores puestas de sol. Una propuesta diferente, de cara al mar, con 16 exclusivos apartamentos de cuatro dormitorios en suite.
Este complejo -con entrega prevista para julio de 2012- contará con dos unidades por piso (de las que quedan únicamente ocho disponibles). Además, 32 cocheras y amenities en planta baja y el exterior: piscinas, espacios verdes, seguridad, Wi-Fi y más.
V
ille de Mer is being built in Punta del Este, a complex with four floors and a magnificent view of the peninsula, Gorriti Island and the best sunsets. A different proposal, facing the sea, with 16 exclusive fourbedroom apartments in suite. This complex –occupancy planned for July, 2012- will feature two units per floor (only eight of which are still available). In addition, 32 garages and amenities on the ground floor and outdoors: swimming pools, green spaces, security, Wi-Fi and more.
E
m Punta del Este está sendo construído Ville de Mer, um complexo de quatro andares com uma ótima vista da península, da ilha de Gorriti e um belo pôr-do-sol. Uma proposta diferente, de frente para o mar, com 16 apartamentos exclusivos de quatro dormitórios em suíte.
Este complexo –o qual poderá ser entregue em julho de 2012– contará com dois apartamentos por andar (dos quais somente ficam 8 disponíveis). Aliás, Ville de Mer oferece 32 vagas para veículos no estacionamento, amenities no andar térreo, piscinas, áreas verdes, segurança e Wi-Fi, dentre outros serviços. 22 Pluna Vacation MAGAZINE
Este desarrollo cuenta con 4.100 m2 de terreno y 60 m de frente a la rambla, en la Parada 36 de la Mansa. Villa de Mer planea apartamentos en los primeros tres pisos y penthouses en el cuarto piso. Todas las unidades dispondrán de cuatro dormitorios con superficies que oscilan entre los 224 y los 327 m2.
This development has 4,100 m2 of land and 60 m along the Rambla, at Parada 36 of the Mansa. Villa de Mer will have apartments on the first three floors and penthouses on the fourth floor. All units will have four bedrooms and between 224 and 327 m2 of living space. Este projeto possui 4.100 m2 de terreno e 60 m de frente para a orla, na Parada 36 da Praia Mansa. Ville de Mer planeja apartamentos nos primeiros três andares e apartamentos de cobertura no quarto andar. Todas as unidades têm quatro dormitórios com superfícies que oscilam entre 224 e 327 m2.
Vende y comercializa | Sales and commercialization | Vende e comercializa Continuación Gorlero 1115 Edificio Espigón Playa Telefax: (598) 4249 1504 / 05 / 65
www.riodelaplatainmobiliaria.com Proyecto y Dirección: Estudio Chiacchio • Construye: Norte Construcciones • Equipa: Wilson Tobal
IMAGINE UN CARTEL QUE SE MUEVE CADA VEZ QUE USTED LO HACE.
Aap!Motion * Fácil de instalar * Bajo costo de mantenimiento * Sin sensores, ni ningún otro sistema electrónico Infórmese por nuestros circuitos en Uruguay y Argentina, o proyéctelo para su empresa Río Negro 1354 • Piso 7 • Oficinas 46 y 47 • Telefax: (598) 2 901 9408 dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy • Montevideo - Uruguay
Pluna Vacation MAGAZINE 23
BARCOS | BOATS | NAVÍOS
The Maltese Falcon Un gigante de los mares T
he Maltese Falcon is the biggest, most modern and luxurious private yacht in the world. Valued at U$S 130,000,000, it offers a perfect balance of technological innovation, comfort and refinement.
The vessel, 88 meters long, has three 58-meter high masts and 2,400 square meters of sails. The maximum speed reached by this sail boat is 46 km/h. Its system of sails, which is the most advanced in the world, gives it unequaled navigational maneuverability and flexibility, allowing it to be piloted by a single person. The three carbon masts are free-standing and rotate, which is something new in the world. The sails unfurl from the mast along tracks and are removed by four electric motors. In less than six minutes the sails are completely deployed.
por / by Lic. Carolina Notalgiovanni
T
A giant of the seas Um gigante dos mares
he Maltese Falcon es el yate privado más grande, moderno y lujoso del mundo. Valuado en unos U$S 130.000.000, ofrece un perfecto equilibrio entre innovación tecnológica, confort y refinamiento. La embarcación, de 88 metros de eslora, cuenta con tres mástiles de 58 metros de altura y 2.400 metros cuadrados de velas. La velocidad máxima alcanzada por el velero ha sido de 46 km/h. Su sistema de manejo de velas, que es el más avanzado del mundo, le aporta una maniobrabilidad y flexibilidad de navegación sin igual, permitiendo que sea manejado por una sola persona. Sus tres mástiles en carbono son independientes y rotatorios, lo que constituye una novedad mundial. Las velas salen del mástil guiadas por carriles y extraídas por cuatro motores eléctricos. En menos de seis minutos se establece la totalidad del velamen. El velero cuenta además con sistemas de navegación y comunicación por satélite, y con un accesorio adicional: un mini submarino construido íntegramente con fibra de carbono. La nave accesoria tiene dos cabinas de mando, cada una de ellas con los controles y la instrumentación correspondiente. Am24 Pluna Vacation MAGAZINE
bas cabinas, al disponer de escotillas burbuja, ofrecen una visibilidad de 360º para los submarinistas. Al igual que un moderno avión, los controles permiten que un solo piloto -de cualquier cabina- pueda controlar y conducir el submarino.
Combinación perfecta de tamaño, tecnología y diseño Tal como se menciona en el sitio oficial del velero (www.symaltesefalcon.com), The Maltese Falcon no es un clásico yate, sino una nueva clase de yate. Su propietario, el multimillonario norteamericano Tom Perkins, que hizo una extensa fortuna gracias a sus empresas de alta tecnología, ha dicho que en The Maltese Falcon nada es ordinario. Las soluciones tecnológicas adoptadas son revolucionarias y el grado de automatismo es excepcional. Las pantallas de control muestran el status de las velas, la dirección de estas, el funcionamiento de los motores eléctricos y el ángulo del viento. Su construcción estuvo a cargo de los arquitectos navales Gerard Dijkstra y Perini Navi, mientras que el diseño de interior y exterior quedó en manos del especialista Ken Freivokh. Este último concibió un ambiente basado en la colección de objetos de arte
The sailing yacht also has navigation and satellite communications systems, and an additional accessory: a mini submarine built entirely of carbon fiber. The vessel’s accessory has two cockpits, each with its corresponding controls and instruments. Both cockpits, having dome covers, give the submariners 360º visibility. As in a modern airplane, the controls allow one single person-from any cockpit- to control and pilot the submarine.
The perfect combination of size, technology and design As stated at the sailing yacht’s official site (www.symaltesefalcon. com), The Maltese Falcon is not a classic yacht, but a new kind of yacht. Its owner, North American multimillionaire Tom Perkins,
T
he Maltese Falcon é o mais moderno, luxuoso e maior iate privado do mundo. Avaliado em aproximadamente U$S 130.000.000, oferece o equilíbrio perfeito entre inovação tecnológica, conforto e elegância.
A embarcação, de 88 metros de distância da popa à proa, tem três mastros de 58 metros de altura e 2.400 metros quadrados de velas. A velocidade máxima atingida pelo saveiro foi de 46 km/h. Seu sistema de manipulação das velas, o mais avançado do mundo, confere-lhe facilidade de manobra e flexibilidade sem par que permitem que seja dirigido por uma só pessoa. Seus três mastros em carbono são independentes e rotatórios, o qual é uma novidade mundial. As velas saem do mastro guiadas por vias e extraídas por quatro motores elétricos. A totalidade do velame é estabelecida em menos de seis minutos. O veleiro também conta com sistemas de navegação e comunicação por satélite e com um acessório extra: um mini submarino construído totalmente em fibra de carbono. A nave adicional possui duas cabines de comando, cada uma com controles e instrumentos. Ambas as cabines oferecem visibilidade de 360º, graças a suas escotillas borbulha. Assim como acontece com um avião moderno, os controles permitem que um só piloto –de qualquer cabine– possa controlar e dirigir o submarino.
Combinação perfeita de tamanho, tecnologia e desenho Tal como é mencionado no site do veleiro (www.symaltesefalcon. com), The Maltese Falcon não é um iate clássico mas um novo tipo de iate. Seu dono, o multimilionário norteamericano Tom
Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World
Valuado en unos U$S 130.000.000, ofrece un perfecto equilibrio entre innovación tecnológica, confort y refinamiento. Valued at U$S 130,000,000, it offers a perfect balance of technological innovation, comfort and refinement. Avaliado em aproximadamente U$S 130.000.000, oferece o equilíbrio perfeito entre inovação tecnológica, conforto e elegância.
Pluna Vacation MAGAZINE 25
BARCOS | BOATS | NAVÍOS
de Perkins. Todas las cabinas tienen pinturas y ofrecen una comodidad única. En una mesa se encuentra una réplica de un Bugatti modelo 35, la cual -con un movimiento- se guarda debajo de la mesa, a fin de ahorrar espacio. Este barco es considerado una maravilla de la ingeniería naval, donde se conjugan la alta tecnología y el diseño de vanguardia.
Comodidades Las 16 suites del yate están decoradas con mármoles, pisos transparentes y obras de arte. Como no podía ser de otra manera, el gigante de los mares cuenta con una bodega de vinos, con grandes vendimias colocadas en un soporte de cuero, que se puede admirar detrás de los paneles traslúcidos.
Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World who amassed an extensive fortune thanks to his hightech companies, has said that nothing about The Maltese Falcon is ordinary. The technical solutions adopted are revolutionary and the degree of automation is exceptional. The control screens show the status of the sails, their direction, the status of the electric motors and the angle of the wind. Construction was in charge of Naval architects Gerard Dijkstra and Perini Navi, while the interior and exterior design was carried out by specialist Ken Freivokh. The latter designed a space based on Perkins’ art collection. All the cabins have paintings and provide unique features. On a table there is a replica of a Bugatti model 35, which –with a movement- can be stored under the table, in order to save space.
This boat is considered a wonder of naval engineering, where high-technology and cutting-edge design come together.
Features The yacht’s 16 suites are decorated in marble, transparent floors and works of art. As could be expected, the giant of the seas has a wine cellar, with great vintages placed in a leather stand, which can be admired behind the translucent panels. The boat’s bridge has a large space for guests with a bar, solarium and saloon. All over the boat are representations of the Maltese Falcon, even on the towels.
El puente posterior del barco ofrece un gran espacio a los huéspedes con bar, solárium y salón. En todo el barco se pueden encontrar representaciones del Halcón Maltés, incluso sobre las toallas.
El yate, ha sido capturado en una serie de imágenes que componen el libro “The Maltese Falcon, Art of Innovation”, y puede ser adquirido a través del sitio web oficial del velero.
The yacht, has been captured in a series of images in the book “The Maltese Falcon, Art of Innovation”, and can be acquired at the yacht’s official web page. O iate já foi fotografado para o livro “The Maltese Falcon, Art of Innovation”, e pode ser adquirido através de sua página web oficial. 26 Pluna Vacation MAGAZINE
Perkins, quem fez uma grande fortuna com suas empresas de alta tecnologia, disse que no The Maltese Falcon nada é comum.
Esta embarcação é considerada uma maravilha da engenharia naval. Nela se combinam alta tecnologia e desenho vanguardista.
As soluções tecnológicas adotadas são revolucionárias e o grau de automatização é excepcional. As telas de controle mostram o status das velas, sua direção, o funcionamento dos motores elétricos e o ângulo do vento.
Conforto
O iate foi construído pelos arquitetos navais Gerard Dijkstra e Perini Navi, enquanto que o desenho interior e exterior foi realizado pelo especialista Ken Freivokh. Freivokh criou um ambiente baseado na coleção de objetos de arte de Perkins. Todas as cabines têm pinturas e oferecem grande conforto. Numa das mesas há uma réplica de um Bugatti modelo 35, a qual, com um só movimento, pode ser guardada embaixo da cama de forma de poupar espaço.
As 16 suítes do iate foram decoradas com mármores, pisos transparentes e obras de arte. O gigante dos mares também conta, logicamente, com uma adega de vinhos com grandes vindimas colocadas sobre um suporte de couro, o qual pode ser admirado por trás dos painéis translúcidos. A ponte posterior do navio oferece aos hóspedes um grande espaço que inclui bar, solário e salão. O Falcão Maltês está presente em todo lugar, inclusive nas toalhas.
Tus vacaciones
al mejor precio
Atención al cliente: Colonia 1021 Teléfono (+598) 2900 41 70 Horario de Atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 18:00hs ventas@plunavacation.com - www.plunavacation.com Consultá a tu agente de viajes
atención telefónica
2900 41 70
Calendario regional de ferias, torneos y espectáculos Regional Calendar of Fairs, Tournaments and Shows | Calendário regional de feiras, torneios e espetáculos
Noviembre
November Novembro
20
Copa Topper de Tenis
Buenos Aires Lawn Tennis Uno de los más importantes torneos de este 2010, la Asociación Argentina de Tenis presenta la Copa Topper, una escala del ATP Challenger Tour Copa Topper in Tennis
Buenos Aires Lawn Tennis One of the most important tournaments of 2010, the Argentina Tennis Association presents the Copa Topper, a stop on the ATP Challenger Tour.
Copa Topper de Tênis
Buenos Aires Lawn Tennis Um dos torneios mais importantes de 2010. A Associação Argentina de Tênis apresenta a Copa Topper, uma escala do ATP Challenger Tour.
20 al 11 (de diciembre) Campeonato Argentino Abierto de Polo
Campo Argentino de Polo (Buenos Aires) Se trata de la 117ª edición de la competencia, el máximo certamen interclubes a nivel mundial, y el quinto en antigüedad en el mundo. El torneo se disputa anualmente desde 1893. 20 to 11(of December) Argentine Open Polo Championship
Shock Stop Rock, de Iñaki Urlezaga
Clube Atlético San Isidro (Buenos Aires) O famoso bailarino argentino apresentará sua primeira Ópera Rock, “Shock Stop Rock”, acompanhada de sua companhia Ballet Concierto (Ballet Concerto), em benefício da Fundação María Cecilia de Ayuda al Niño Oncológico (María Cecilia de Ajuda às Crianças com Câncer).
27
Feria de las Cuatro Estaciones
Centro Arte Alameda (Santiago de Chile) Primera edición del evento que pretende ser una vitrina para diseñadores y artistas locales, y un apoyo e incentivo al diseño independiente chileno. Feria de las Cuatro Estaciones Centro Arte Alameda (Santiago, Chile) The first edition of the event that is a showcase for local designers and artists, and a support and incentive for independent Chilean design.
Feira das Quatro Estações
Centro Arte Alameda (Santiago do Chile) Primeira Edição do evento que pretende ser uma vitrine para desenhistas e artistas locais e um apoio e incentivo ao desenho independente chileno.
Diciembre
December Dezembro
4y5
Torneo de Golf “Club Amancay - San Juan”
Feria Navideña
Centro Arte Alameda (Santiago de Chile) Exposition and sale of products directly from those who produce them. There will be artists, designers and emerging producers, in a relaxed atmosphere free of charge.
Feira de Natal
Centro Arte Alameda (Santiago do Chile) Exposição e venda de produtos de mãos dos produtores. Estarão presentes artistas, desenhistas e produtores emergentes, num ambiente descontraído e com ingresso gratuito.
5 al 24
Feria Ideas +
Parque Rodó (Montevideo) Lo mejor del diseño y la artesanía local. Además, espectáculos y puestos gastronómicos. Feria Ideas +
Parque Rodó (Montevideo) The best in design and local handicrafts. In addition, shows and food stands.
Feira Ideas + (Idéias +)
Parque Rodó (Montevidéu) O que há de melhor em desenho e artesanato local. Também haverá espetáculos e venda de alimentos e bebidas.
9 al 11
Gran Final del Conrad Poker Tour 2010
Conrad Resort & Casino (Punta del Este) Llega la Gran Final del Conrad Poker Tour 2010. Se desarrollará los días jueves 9, viernes 10 y sábado 11 de diciembre en el Salón Montecarlo. Conrad Poker Tour 2010 Grand Final
20 de novembro a 11 de dezembro Campeonato Argentino Aberto de Pólo
Club del Lago Golf & Tenis (Punta del Este) Los días sábado 4 y domingo 5 de diciembre se disputará en las canchas de Club del Lago Golf & Tenis el Torneo “Club Amancay - San Juan”, a 36 Hoyos Medal Play. Golf Tournament “Club Amancay - San Juan”
Campo Argentino de Pólo (Buenos Aires) 117ª edição deste campeonato; o mais importante certame interclubes do mundo, e o quinto mais antigo. O torneio é realizado todos os anos, desde 1893.
Club del Lago Golf & Tenis (Punta del Este) The Tournament “Club Amancay-San Juan”, 36Hole Medal Play will take place at the Club del Lago Golf & Tenis course in December, on Saturday 4 and Sunday 5.
Conrad Resort & Casino (Punta del Este) Chega a Grande Final do Conrad Poker Tour 2010. Será realizada nos dias 9, 10 e 11 de dezembro (quinta, sexta e sábado) no Salão Montecarlo.
25
Torneio de Golfe “Club Amancay - San Juan”
17
Campo Argentino de Polo (Buenos Aires) This is the 117th edition of the championship, the maximum for clubs, and the fifth oldest in the world. The tournament has taken place yearly since 1893.
Shock Stop Rock, de Iñaki Urlezaga
Club Atlético San Isidro (Buenos Aires) El famoso bailarín argentino presentará su primera Ópera Rock, “Shock Stop Rock”, acompañado por su compañía, Ballet Concierto, a beneficio de la Fundación María Cecilia de Ayuda al Niño Oncológico. Shock Stop Rock, by Iñaki Urlezaga
Club Atlético San Isidro (Buenos Aires) The famous Argentine dancer will present his first Rock Opera, “Shock Stop Rock”, together with his company, Ballet Concierto, to benefit the María Cecilia Foundation for Child Cancer Support. 28 Pluna Vacation MAGAZINE
Clube do Lago Golfe & Tênis (Punta del Este) Nos dias 4 e 5 de dezembro (sábado e domingo) será disputado o Torneio “Club Amancay – San Juan”, na modalidade 36 Buracos Medal Play, no campo do Clube do Lago Golfe & Tênis.
4y7
Feria Navideña
Centro Arte Alameda (Santiago de Chile) Exposición y venta de productos, directamente de quienes los producen. Estarán presentes artistas, diseñadores y productores emergentes, en un ambiente relajado y con entrada libre.
Conrad Resort & Casino (Punta del Este) The Conrad Poker Tour 2010 Grand Final is coming. It takes place in December, on Thursday 9, Friday 10 and Saturday 11 in the Montecarlo Room.
Grande Final do Conrad Poker Tour 2010
Joan Manuel Serrat
Velódromo Municipal (Montevideo) El músico español finalizará su gira latinoamericana en Montevideo, presentando “Hijo de la luz y de la sombra”, su último álbum editado en CD y CD+DVD. Segundo trabajo de Serrat sobre el poeta Miguel Hernández. Joan Manuel Serrat
Velódromo Municipal (Montevideo) The Spanish musician will end his Latin American tour in Montevideo, presenting “Hijo de la luz y de la sombra”, his latest album edited in CD and CD+DVD. This is Serrat’s second work on poet Miguel Hernández.
Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World Joan Manuel Serrat Velódromo Municipal (Montevidéu) O músico espanhol finalizará sua turnê latino-americana em Montevidéu, apresentando “Hijo de la luz y de la sombra” (Filho da luz e da sombra), seu último disco editado em CD e CD+DVD. Segundo trabalho de Serrat sobre o poeta Miguel Hernández.
31
Corrida Internacional de São Silvestre 2010
Calles de San Pablo 86ª edición de esta carrera internacional. Creada en el año 1924, Inicialmente era abierta solo a competidores brasileños, hasta que en 1945 asume el carácter de internacional. La categoría femenina existe desde 1975. St. Silvestre Road Race 2010 Streets of Sao Paulo The 86th edition of this international race. Begun in 1924, it was first open only to Brazilian competitors, until in 1945 it became international. The category for women has existed since 1975.
Corrida Internacional de São Silvestre 2010
Ruas de São Paulo 86ª edição desta corrida internacional. Criada em 1924, no início era somente aberta a participantes brasileiros, até que em 1945 se tornou internacional. A categoria feminina existe desde 1975.
Enero
Conrad Resort & Casino (Punta del Este) Starting at 10:00 pm on Tuesday, January 4th there will be a party launching the 2011 season at the Hotel Ballroom.
Festa Lançamento da Temporada 2011
Conrad Resort & Casino (Punta del Este) A partir das 22 hs do dia 4 de janeiro será realizada uma festa lançamento da temporada 2011 no Ballroom do Hotel.
3 al 30
Festival Internacional de Teatro Santiago a Mil
Teatros y espacios públicos de Santiago de Chile Lo mejor de las artes escénicas del mundo maravillará al público en el “mes del teatro”, que se extenderá del 3 al 30 de enero en Santiago de Chile. Santiago a Mil International Theater Festival Theaters and public spaces in Santiago de Chile The best of international theater will entertain audiences in the “month of theater”, which will take place from January 3 to 30 in Santiago de Chile.
Festival Internacional de Teatro Santiago a Mil
Teatros e espaços públicos de Santiago do Chile Os melhores espetáculos teatrais do mundo irão maravilhar o público no “mês do teatro”, de 3 a 30 de janeiro em Santiago do Chile.
5 al 9
Festival Internacional de Jazz de Punta del Este
January Janeiro
4
Fiesta Lanzamiento de la Temporada 2011
Party Announcing the 2011 Season
Conrad Resort & Casino (Punta del Este) A partir de las 22:00 del martes 4 de enero se llevará a cabo una fiesta lanzamiento de la temporada 2011 en el Ballroom del hotel.
produced by Francisco Yobino and directed by Paquito de Rivera.
Festival Internacional de Jazz de Punta del Este
Fazenda El Sosiego (Punta del Este) 15ª edição do festival criado e produzido por Francisco Yobino e dirigido por Paquito de Rivera.
22 al 30
Festival Nacional de Folklore de Cosquín
Escenario Atahualpa Yupanqui, plaza Próspero Molina (Cosquín - Argentina) 51ª edición del Festival Nacional de Folklore de Cosquín, que se desarrolla en la ciudad de Cosquín. Se trata de uno de los más importantes festivales de música folclórica de América Latina, y el más importante de Argentina. National Cosquín Folk Festival Atahualpa Yupanqui Stage, Próspero Molina Square (Cosquín - Argentina) The 51st edition of the National Cosquín Folk Festival which takes place in the city of Cosquín. It is one of the most important folk music festivals in Latin America, and the most important in Argentina.
Festival Nacional de Folclore de Cosquín Cenário Atahualpa Yupanqui, praça Próspero Molina (Cosquín - Argentina) 51ª edição do Festival Nacional de Folclore de Cosquín, realizado na cidade de Cosquín. Tratase de um dos festivais de música folclórica mais importantes da América Latina, e o mais importante da Argentina.
Finca El Sosiego (Punta del Este) 15ª edición del festival creado y producido por Francisco Yobino y dirigido por Paquito de Rivera. International Jazz Festival in Punta del Este Finca El Sosiego (Punta del Este) The 15th edition of the festival created and
EN PUNTA DEL ESTE UN LUGAR PARA EL DANCE, LOS TRAGOS, EL AMBIENTE, LOS AMIGOS Y LA DIVERSIÓN
Sé tu mismo en KRONOS Calle 9 y 2 de Febrero - Edificio España - Al final de Gorlero, a metros del Puerto - Punta del Este www.kronosdance.com• Tel. 099154529
Pluna Vacation MAGAZINE 29
DESTINO PRINCIPAL | DESTINO PRINCIPAL | DESTINO PRINCIPAL
Florianópolis
Paraíso del sur brasileño Mucho se promueve y se conoce sobre las playas y el hermoso paisaje de la capital de Santa Catarina, pero Florianópolis no solo posee hermosas costas, también ostenta un interesante patrimonio cultural y una variada oferta para el turista, que la convierten en un referente imperdible del turismo en la región. por / by Lic. Ivalú Muscarelli
A Paradise in Southern Brazil Paraíso do sul brasileiro Very much is promoted and known about the beaches and the wonderful scenery of the capital of Santa Catarina, but Florianopolis does not only have a beautiful coast, it also boasts of an interesting cultural heritage and a varied array of activities for the tourist, which makes it a reference for tourism in the region.
F
lorianópolis es una isla que pertenece al estado de Santa Catarina, ubicada al sur de Brasil. Se encuentra conectada con el continente por dos grandes puentes, uno para el ferrocarril y otro para los autos y ómnibus. Esta ciudad, capital del estado, fue nombrada así en homenaje al ex presidente Floriano Peixoto, abandonando su antiguo nombre, “Nossa Senhora do Desterro”. En la actualidad, coloquialmente se la llama “Floripa”; pero también se le dice “isla de la magia”, porque durante el período colonial la zona habría amparado a varios refugiados alquimistas.
30 Pluna Vacation MAGAZINE
As belas praias e a maravilhosa paisagem da capital de Santa Catarina são muito promocionadas, mas Florianópolis não é somente uma bela costa. A cidade possui também um interessante patrimônio cultural e oferece variadas opções ao turista, o qual a torna ponto de referência imperdível do turismo na região.
F
lorianopolis is an island that belongs to the state of Santa Catarina, located in southern Brazil. It is connected to the continent by two long bridges, one for trains and the other for cars and buses. This city, the capital of the Brazilian state it belongs to, was named in honor of former president Floriano Peixoto, abandoning its former name, “Nossa Senhora do Desterro”. Today it has been nicknamed “Floripa”;
F
lorianópolis é uma ilha localizada no sul do Brasil que faz parte do estado de Santa Catarina. É ligada ao continente através de duas grandes pontes, uma para trem e outra para carros e ônibus. Esta cidade, capital do estado brasileiro ao qual pertence, foi denominada Florianópolis em homenagem ao ex presidente Floriano Peixoto, perdendo assim seu antigo nome: “Nossa Senhora do Desterro”. Atualmente é chamada de “Floripa”; mas também recebe o nome de “ilha
Pluna Vacation MAGAZINE 31
El mayor atractivo para vacacionar en Florianópolis, indudablemente, son sus playas, algunas de ellas muy turísticas y con amplia oferta de alojamiento en sus alrededores. The main attractions in Florianopolis, undoubtedly, are the beaches, some of which are very popular with tourists and have a wide variety of accommodations nearby. A maior atração de Florianópolis são sem dúvida suas praias; algumas delas muito turísticas e com ampla oferta de hospedagem.
Punto turístico para los sudamericanos El clima de Florianópolis es el propio del litoral sur-brasileño. Las estaciones son bien marcadas y la temperatura promedio anual es de 24 °C. Una de las actividades económicas principales de la ciudad es el turismo, principalmente proveniente de Argentina, Uruguay, Chile y Paraguay. Los extranjeros arriban a Florianópolis especialmente por sus playas.
Los imperdibles de Floripa El mayor atractivo para vacacionar en Florianópolis, indudablemente, son sus playas, algunas de ellas muy turísticas y con amplia oferta de alojamiento en sus alrededores. Las playas más famosas del lugar son Canasvieiras, Jureré, Ingleses y Joaquina. Jureré, con una extensión de 3 km de arena fina y mar tranquilo, es una de las más glamorosas de la isla. Todo veraneante que la elija como destino, encontrará en esta un lugar ideal para el relax, rodeado de mucha vegetación y excelentes vistas marinas. but it is also called “The Magic Island”, because the area had sheltered several alchemist refugees during the colonial period. The climate in Florianopolis is that of coastal southern Brazil. The seasons are well defined and the average annual temperature is 24 °C. One of the main economic activities of the city is tourism, mainly from Argentina, Uruguay, Chile and Paraguay. Foreigners come to Florianopolis primarily for its beaches.
O clima de Florianópolis é o clima característico do sul do Brasil. As estações são bem diferenciadas e a temperatura média anual é de 24 °C. Uma das atividades econômicas principais da cidade é o turismo, principalmente o proveniente da Argentina, Uruguai, Chile e Paraguai. Os estrangeiros escolhem Florianópolis especialmente por suas praias.
Must-sees in Floripa
Os imperdíveis de Floripa
The main attractions in Florianopolis, undoubtedly, are the beaches, some of which are very popular with tourists and have a wide variety of accommodations nearby. The most famous beaches are Canasvieiras, Jureré, Ingleses and Joaquina. Jureré, 3 km of fine sand and a calm sea, is one of the most glamorous on the island. Every vacationer who chooses it as a destination will find the ideal place to relax, surrounded by much vegetation and excellent sea views.
A maior atração de Florianópolis são sem dúvida suas praias; algumas delas muito turísticas e com ampla oferta de hospedagem. As praias mais famosas são Canasvieiras, Jurerê, Ingleses e Joaquina. Jurerê, com uma extensão de 3 km de areia fina e mar tranquilo, é uma das mais glamurosas da ilha. Quem escolher esta praia como destino, descobrirá um lugar ideal para relaxar, rodeado de muita vegetação e maravilhosas vistas marítimas.
Canasvieiras is the most popular beach in the northern part of the island. It has a wide variety of shops and ac32 Pluna Vacation MAGAZINE
da magia” porque durante o período colonial esta região abrigou vários refugiados alquimistas.
Canasvieiras é a praia mais frequentada do norte da ilha. Oferece grande variedade de estabelecimentos comerciais e hospedagem ao longo de suas ruas principais; e é
Jureré, con una extensión de 3 km de arena fina y mar tranquilo, es una de las más glamorosas de la isla. Jureré, 3 km of fine sand and a calm sea, is one of the most glamorous on the island. Jurerê, com uma extensão de 3 km de areia fina e mar tranquilo, é uma das mais glamurosas da ilha. Pluna Vacation MAGAZINE 33
commodations along its main streets and is the area with the most night life. Also to the north, Ingleses Beach is one of the most important. It has a large bay with warm waters and serene waves. Joaquina is the perfect place for surfing enthusiasts. Known precisely, for world tournaments that have taken place here of the sport, it is one of the most beautiful of Florianopolis’ beaches, but it is also very dangerous for its strong undertow. All kinds of beach sports are practiced at Joaquina, from the aforementioned Surfing to Windsurfing and Sandboarding.
A different option Although several years ago the municipality counted 42 beaches in Florianopolis, an analysis revealed that there are really more than 100 beaches, although only a few of them are most popular among tourists. The southern part of Florianopolis, little known by the tourist, has an interesting array of scenery and beaches. This area is divided into two parts: on the west –the side of the island facing the continent- there are small villages of Portuguese immigrants and no beaches. However, to the east are some of the nicest beaches and sites on
En Joaquina se practica todo tipo de juegos playeros, desde el destacado Surf hasta el Windsurf y el Sandboard. All kinds of beach sports
are practiced at Joaquina, from Surfing to Windsurfing and Sandboarding.
Na Joaquina são praticados vários esportes; dentre eles surf, windsurf e sandboard.
Canasvieiras es la playa más concurrida del norte de la isla. Posee gran diversidad de comercios y alojamientos a lo largo de sus calles principales y es la zona de mayor movimiento nocturno. También hacia el norte, la playa de los Ingleses es una de las más importantes. Se trata de una gran bahía de aguas calientes y olas serenas. Joaquina es el lugar perfecto para los amantes del Surf. Conocida, justamente, por los torneos mundiales de este deporte que allí se han celebrado, es una de las más hermosas de las playas floripenses, pero también es muy peligrosa por su fuerte oleaje. En Joaquina se practica todo tipo de juegos playeros, desde el ya destacado Surf hasta el Windsurf y el Sandboard.
Una opción diferente Si bien hasta hace un par de años el municipio contaba 42 playas en Florianópolis, un análisis reveló que realmente posee más de 100 playas, aunque las más populares entre los turistas son unas pocas.
a zona de maior movimentação durante a noite. No norte também encontramos a Praia dos Ingleses; uma das praias mais importantes, grande baía de águas quentes e ondas tranqüilas. Joaquina é o lugar perfeito para os amantes do surf. Conhecida pelos torneios mundiais que lá são realizados, é uma das praias mais belas de Florianópolis; mas suas águas são perigosas. Na Joaquina são praticados vários esportes; dentre eles surf, windsurf e sandboard.
Uma opção diferente Embora até um par de anos atrás o município contasse 42 praias em Florianópolis, uma análise revelou que na verdade a cidade possui mais de 100, mesmo que somente umas poucas sejam populares entre os turistas. O sul de Florianópolis, pouco conhecido pelos turistas, possui propostas naturais interessantes. Esta região é dividida em duas partes: no oeste –o lado da ilha voltado para o continente– há pequenos povoados de imigrantes portugueses e não há praias. No leste, contudo, encontram-se as praias e recantos mais bonitos da ilha, desconhecidos para os turistas, e ideais para os amantes do turismo ecológico.
Si bien hasta hace un par de años el municipio contaba 42 playas en Florianópolis, un análisis reveló que realmente posee más de 100 playas, aunque las más populares entre los turistas son unas pocas. Although several years ago the municipality counted 42 beaches in Florianopolis, an analysis revealed that there are really more than 100 beaches, although only a few of them are most popular among tourists. 34 Pluna Vacation MAGAZINE
Embora até um par de anos atrás o município contasse 42 praias em Florianópolis, uma análise revelou que na verdade a cidade possui mais de 100, mesmo que somente umas poucas sejam populares entre os turistas.
H.
La antigua aduana se comenzó a construir en el año 1874, cuando John Thomas da Silva, presidente de la Provincia de Santa Catarina, construyó una nueva sede para sustituir a la anterior, que se había quemado en 1866 por razones desconocidas hasta hoy.
the island that are usually hidden from the tourist, ideal for ecological tourism enthusiasts.
The colonial circuit Most of the historic tourist places in Florianopolis are located in the center of the city. Construction on the old customs house began in 1874, when John Thomas da Silva, president of the Province of Santa Catarina, built a new structure to replace the previous one, which had burned down in 1866 for reasons still unknown today. The site was again inaugurated on June 29th, 1876 by then president of the Province, Alfredo D’Escragnolle Taunay.
Construction on the old customs house began in 1874, when John Thomas da Silva, president of the Province of Santa Catarina, built a new structure to replace the previous one, which had burned down in 1866 for reasons still unknown today.
A antiga alfândega começou a
ser construída em 1874, quando John Thomas da Silva, presidente da Província de Santa Catarina, construiu uma nova sede para substituir a anterior, a qual tinha sido queimada em 1866 por motivos até hoje desconhecidos.
El sur de Florianópolis, poco conocido por el turista, posee una interesante propuesta en cuanto a paisajes y playas. Esta zona se divide en dos partes: al oeste -en el lado de la isla que da al continentehay pequeñas poblaciones de inmigrantes portugueses y no hay playas. Sin embargo, hacia el este se hallan escondidos del turismo las playas y rincones más lindos de la isla, ideales para los amantes del turismo ecológico.
Paseo colonial La mayor parte de los puntos turísticos históricos de Florianópolis están localizados en el centro de la ciudad. La antigua aduana se comenzó a construir en el año 1874, cuando John Thomas da Silva, presidente de la Provincia de Santa Catarina, construyó una nueva sede para sustituir a la anterior, que se había quemado en 1866 por razones desconocidas hasta hoy. El lugar fue inaugurado nuevamente el 29 de junio de 1876 por el entonces presidente de la Provincia, Alfredo D’Escragnolle Taunay. 36 Pluna Vacation MAGAZINE
In the ‘70s, a square was built to the front. The site has become a popular meeting place by the local population and tourists. The square has a stage for shows, kiosks which sell handicrafts from the area and a tourist information center.
Passeio colonial A maioria dos pontos turísticos históricos de Florianópolis estão localizados no centro da cidade. A antiga alfândega começou a ser construída em 1874, quando John Thomas da Silva, presidente da Província de Santa Catarina, construiu uma nova sede para substituir a anterior, a qual tinha sido queimada em 1866 por motivos até hoje desconhecidos. O lugar foi novamente inaugurado em 29 de junho de 1876 pelo então presidente da Província, Alfredo D’Escragnolle Taunay. Na década de 70, na frente do prédio, foi construída a Praça da Alfândega. O local tem se tornado ponto de encontro da população e dos turistas. Nesta praça há um palco para espetáculos, barraquinhas que vendem artesanato típico da região e um ponto de informação turística. A casa onde nasceu o artista Victor Meirelles é um lindo passeio para os amantes da arte. O lar deste prestigioso artista, um dos representantes mais importantes das Be-
Pluna Vacation MAGAZINE 37
Palacio Cruz e Souza, en
homenaje al poeta Cruz e Sousa, considerado como una de las máximas expresiones poéticas de Brasil.
El Teatro Álvaro de Carvalho,
edificado en el año 1857, tuvo en sus inicios características luso-brasileñas.
Cruz e Souza Palace, in honor of poet Cruz e Sousa, considered one the maximum poetic expressions in Brazil. Álvaro de Carvalho Theater, built in 1857, began with LusoBrazilian characteristics, but its esthetic lines were renovated throughout the 20th century.
Palácio Cruz e Souza, em ho-
menagem ao poeta Cruz e Sousa, considerado um dos maiores expoentes da poesia do Brasil. O Teatro Álvaro de Carvalho, construído em 1857, possuia características luso-brasileiras nos seus inícios, mas suas linhas estéticas sofreram mudanças ao longo do século XX.
En la década del 70, en la parte delantera del edificio se construyó una plaza, la Plaza de la Aduana. El sitio se ha convertido en un punto de gran concurrencia por la población local y los turistas. En la plaza hay un escenario para espectáculos, quioscos que venden artesanías típicas de la zona y una oficina de información turística. Para los amantes del arte, la casa donde nació el artista Victor Meirelles es un agradable paseo. El hogar del distinguido artista, uno de los mayores representantes de las Bellas Artes de Brasil en el siglo XIX, es una construcción típica luso-brasileña de fines del siglo XVIII y principios del siglo XIX. Allí se encuentra el Museo Victor Meirelles, un espacio abierto donde se expone la obra del artífice y de otros artistas del arte contemporáneo local. La Catedral Metropolitana, construida en el año 1675 en honor a Nossa Senhora do Exilio, fue realizada en el punto más alto y visible de la zona. Fue reconstruida en el año 1748 por una necesidad de expansión, debido a la cantidad de devotos. Luego de 25 años se culminaron las obras, pero ha sido ampliada y modificada varias veces más. El principal atractivo de la catedral es la colección de arte sacro, donde se destaca una escultura del artista alemán Demetz Groeden, tallada a mano en una sola pieza. También hay allí un campanario de cinco campanas, realizado en el año 1922, y vitrales realizados en San Pablo en 1949. Otro sitio que merece ser visitado es el Palacio Cruz e Sousa, próximo a la Catedral Metropolitana, frente a la Plaza 15 de Novembro. Su construcción fue realizada en el siglo XVII, como Palacio de Gobierno de Santa Catarina. Años después fue rebautizado para transformarse en el actual Palacio Cruz e Souza, en homenaje al poeta Cruz e Sousa, considerado como una de las máximas expresiones poéticas de Brasil.
38 Pluna Vacation MAGAZINE
For art enthusiasts, the house where artist Victor Meirelles was born is a superb visit. The home of the distinguished artist, one of the greatest representatives of Fine Arts in Brazil from the 19th century, is a typical LusoBrazilian construction from the late 18th century and early 19th century. Here is the Victor Meirelles Museum, an open space where the work of the artist and that of other local contemporary artists is exhibited. The Metropolitan Cathedral, built in 1675 in honor of Nossa Senhora do Exilio, was built on the highest point and visible around the area. It was rebuilt in 1748 out of a need to expand, due to the number of followers it had. Work was finished in 25 years, and it was enlarged and modified several more times. The main attraction of the cathedral is the collection of sacred art, highlighting a sculpture by German artist Demetz Groeden, carved by hand in a single piece. There is also a tower with five bells made in 1922, and stained-glass windows made in Sao Paulo in 1949. Another site that deserves a visit is the Cruz e Sousa Palace, near the Metropolitan Cathedral, across from 15 de Novembro Square. Construction took place in the 17th century as the Government Palace of Santa Catarina. Years later it was renamed to become the current Cruz e Souza Palace, in honor of poet Cruz e Sousa, considered one the maximum poetic expressions in Brazil. Álvaro de Carvalho Theater, built in 1857, began with Luso-Brazilian characteristics, but its esthetic lines were renovated throughout the 20th century. The hall today seats 470 people.
las Artes no Brasil no século XIX, é uma construção típica luso-brasileira de finais do século XVIII e inícios do século XIX. Lá encontramos o Museu Victor Meirelles, um espaço aberto onde é exposta a obra do artista e de outros artistas da arte contemporânea local. A Catedral Metropolitana, construída em 1675 em homenagem a Nossa Senhora do Exílio, foi erguida no ponto mais alto e visível da região. Em 1748 foi reconstruída e ampliada de forma de poder abrigar a grande quantidade de fiéis que a visitavam. As obras foram finalizadas em 25 anos, mas posteriormente a catedral foi ampliada e renovada em varias ocasiões. A principal atração da catedral é a coleção de arte sacra, na qual se destaca uma escultura do artista alemão Demetz Groeden talhada a mão numa só peça. Também tem um campanário que abriga cinco sinos, realizado em 1922, e vitrais realizados em São Paulo em 1949.
El Mercado Público Municipal reúne a todo tipo de personas. Allí se pueden encontrar muchas expresiones de la cultura regional.
Outro lugar que vale a pena visitar é o Palácio Cruz e Souza, próximo da Catedral Metropolitana, em frente da Praça 15 de Novembro. Sua construção foi realizada no século XVII, como Palácio de Governo de Santa Catarina. Anos mais tarde foi rebatizado para tornar-se o atual Palácio Cruz e Souza, em homenagem ao poeta Cruz e Sousa, considerado um dos maiores expoentes da poesia do Brasil.
The Municipal Public Market brings together all types of people. There you can find many expressions of the regional culture.
O Teatro Álvaro de Carvalho, construído em 1857, possuia características luso-brasileiras nos seus inícios, mas suas linhas estéticas sofreram mudanças ao longo do século XX. Atualmente a sala de espetáculos tem capacidade para 470 espectadores.
O Mercado Público Municipal reúne todo tipo de pessoas. Lá é possível encontrar muitas expressões da cultura regional.
Pluna Vacation MAGAZINE 39
Si luego de una jornada de compras, playa y paseos, aún sobran energías, son muy recomendables las discotecas de la capital de Santa Catarina, especialmente las de Canasvieiras. If after a day of shopping, beach and sightseeing you still have enough energy, there are some very nice discotheques in the capital of Santa Catarina, especially those in Canasvieiras. Se ainda tiver energias depois de um dia de compras, praia e passeios, as discotecas da capital de Santa Catarina são muito recomendáveis; especialmente as de Canasvieiras.
El Teatro Álvaro de Carvalho, edificado en el año 1857, tuvo en sus inicios características luso-brasileñas, pero sus líneas estéticas se fueron reformando a lo largo del siglo XX. La sala de espectáculos tiene hoy capacidad para 470 personas. El Mercado Público Municipal reúne a todo tipo de personas. Allí se pueden encontrar muchas expresiones de la cultura regional. En lo que se refiera a fortalezas, la más cercana para visitar es la Fortaleza de São José da Ponta Grossa, ubicada al final de la playa Jureré. A las otras dos se llega en barco, en los habituales paseos que se promocionan desde Canasvieiras e Ingleses. Un emblema de la ciudad de Florianópolis es el puente Hercilio Luz, uno de los más grandes puentes de suspensión del mundo. Su construcción data de la década del 20 y posee una longitud total de 819,471 m. En el año 1982 fue clausurado por motivos de seguridad, pero sigue siendo un punto de referencia y postal típica de la ciudad.
Relax y diversión El centro de Floripa es un llamativo paseo y allí se encuentra la feria local, su tradicional mercado con puestos de comidas, calles peatonales, los hospedajes más exclusivos y toda el área comercial (hay muchos shoppings) y de negocios. Muchos turistas optan, en su estadía, por recorrer localidades cercanas, como Blumenau, uno de los muchos pueblos de inmigrantes alemanes, en el cual, en octubre, se celebra la tradicional fiesta alemana de la cerveza, Oktoberfest. Si luego de una jornada de compras, playa y paseos, aún sobran energías, son muy recomendables las discotecas de la capital de Santa Catarina, especialmente las de Canasvieiras. Hay una gran variedad y todas brindan al visitante la posibilidad de culminar la noche bailando al ritmo del samba y disfrutando una deliciosa Caipirinha típica.
El centro de Floripa es un llamativo paseo y allí se encuentra la feria local, su tradicional mercado con puestos de comidas. Downtown Floripa is an interesting outing where you will find the local market, the traditional market with food stands. O centro de Floripa é um passeio atraente e lá encontramos sua feira local, seu tradicional mercado com barraquinhas de venda de comida 40 Pluna Vacation MAGAZINE
The Municipal Public Market brings together all types of people. There you can find many expressions of the regional culture. As to forts, the closest is the São José da Ponta Grossa Fort, located at the end of Jureré Beach. The other two are accessible by boat, with sightseeing tours that leave from Canasvieiras and Ingleses. An emblem of the city of Florianopolis is the Hercilio Luz Bridge, one of the longest suspension bridges in the world. Its construction dates from the 1920s and is 819.471 m long. In 1982 it was closed for safety reasons, but it is still a reference point and the typical image of the city.
Relaxation and entertainment Downtown Floripa is an interesting outing where you will find the local market, the traditional market with food stands, pedestrian streets, the most exclusive accommodations and the whole commercial area (there are many shopping malls) and businesses. Many tourists choose, during their stay, to visit nearby localities, like Blumenau, one of the many towns with German immigrants, which, in October, celebrate the traditional German beer festival, Oktoberfest. If after a day of shopping, beach and sightseeing you still have enough energy, there are some very nice discotheques in the capital of Santa Catarina, especially those in Canasvieiras. There is a wide array of them and they all provide the visitor the possibility to end the night dancing to the rhythm of the samba and enjoying a delicious typical Caipirinha.
Muchos turistas optan, por recorrer localidades cercanas, como Blumenau, uno de los muchos pueblos de inmigrantes alemanes.
O Mercado Público Municipal reúne todo tipo de pessoas. Lá é possível encontrar muitas expressões da cultura regional. Quanto a fortalezas, a mais próxima é a São José da Ponta Grossa, localizada no fim da Praia Jurerê. Às outras duas fortalezas é possível chegar de navio, fazendo os passeios que são promocionados desde Canasvieiras e Ingleses.
Many tourists choose, to visit nearby localities, like Blumenau, one of the many towns with German immigrants.
Um emblema da cidade de Florianópolis é a ponte Hercílio Luz, uma das maiores pontes suspensas do mundo. Sua construção data da década de 20 e tem um comprimento total de 819,471 m. Em 1982 foi clausurada por motivos de segurança, mas continua sendo ponto de referência e cartão postal típico da cidade.
Muitos turistas decidem visitar lugares vizinhos tais como Blumenau; é um dos muitos povoados de imigrantes alemães existentes.
Relaxamento e Diversão O centro de Floripa é um passeio atraente e lá encontramos sua feira local, seu tradicional mercado com barraquinhas de venda de comida, calçadões, as hospedagens mais exclusivas e toda a área comercial, com muitos shopping centers e lojas. Muitos turistas decidem visitar lugares vizinhos tais como Blumenau; é um dos muitos povoados de imigrantes alemães existentes, no qual, em outubro, é comemorada a tradicional festa alemã da cerveja, Oktoberfest. Se ainda tiver energias depois de um dia de compras, praia e passeios, as discotecas da capital de Santa Catarina são muito recomendáveis; especialmente as de Canasvieiras. Há grande variedade e todas oferecem a possibilidade de desfrutar da noite dançando no ritmo do samba e bebendo uma deliciosa caipirinha típica.
Preparate para recibir una
"PELOTA DE PLATA" todos los días...
Porque en definitiva... todo gira alrededor de la plata. LLamanos para pautar.
En Octubre lanzamos el diario interactivo de negocios de deportes. Te contamos el por qué, el cómo y el cuándo de los contratos, las estrategias, las inversiones y el marketing de las empresas atrás de los equipos, los jugadores, y las canchas.
Suscribite gratis enviándonos un mail a pelotadeplata@terare.com.uy
Río Negro 1354 • Piso 7 • Oficinas 46 y 47 • Telefax: (598) 2 901 94 08 • dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy • Montevideo - Uruguay
Pluna Vacation MAGAZINE 41
TECNOLOGÍA AUDIOVISUAL 35 años de innovación en Uruguay Celebrando una trayectoria de prestigio e innovación en tecnologías audiovisuales de tres décadas y media, Varela Audiovisuales presenta este año las últimas soluciones tecnológicas del primer mundo; que aumentan la productividad hasta un 30% y posibilitan un mayor éxito en los negocios de sus clientes. VIDEOCONFERENCIA Desde 1996, Varela Audiovisuales representa al líder mundial en ventas y tecnología: POLYCOM –con más del 50% del mercado internacional. Polycom ha sido la primera marca en desarrollar equipos HD verdaderamente compatibles con todas las marcas de equipos de comunicación y presentaciones. www.polycom.com detalla el amplio catálogo de Polycom en soluciones de videoconferencias, audio y comunicaciones empresariales.
SALAS EMPRESARIALES Diseño y Equipamiento Con la reciente instalación de varias salas de presentaciones y videoconferencia en la Torre Ejecutiva, sede del gobierno nacional, Varela Audiovisuales supera más de 100 salas exitosas con marcas líderes que representa en cada área de la comunicación. Su servicio de Excelencia, se apoya en cursos periódicos de especialización en el exterior. Salas con sistemas de video y audioconferencia, proyectores multimedia, pantallas eléctricas, audio multicanal digital y controles inteligentes - que desde un touch panel inalámbrico comandan las cortinas, las luces y todos los equipos electrónicos de la sala. Esto posibilita a las empresas en Uruguay, estar a nivel de las más avanzadas en el concierto internacional.
SERVICIOS AUDIOVISUALES Eventos y Congresos Un equipo de técnicos especializados realiza desde amplificación de audio, hasta proyección, video de calidad profesional e interpretación simultánea, para Eventos y Congresos de categoría. Su equipamiento actualizado y personal con amplia experiencia, permiten servicios de nivel para reuniones de 100 a 1.200 asistentes, llegando a atender, si el porte del evento lo requiere, hasta 10 salas simultáneas.
42 Pluna Vacation MAGAZINE
PANTALLAS DE LEDS Digital Signage Varela Audiovisuales representa y vende marcas líderes internacionales en pantallas de LEDs para uso exterior o en interiores, con una excelente ecuación de calidad de imagen y beneficios. En hardware y software de señalización digital, representa las marcas más reconocidas para producción de contenidos, distribución y mantenimiento de redes y displays digitales de imagen.
primeros treinta y cinco años de innovación y RY LAMPEstos FREE PROJECTORS apuesta a la especialización de Varela Audiovisuales RY LAMPlo encuentran FREEconPROJECTORS la madurez y equipamiento de última generación que posibilitan servicios comprometidos con la calidad y el éxito, para eventos e instalaciones de última tecnología en todo el Uruguay.
NGE A MERCURY LAMP AGAIN! NGE A MERCURY LAMP AGAIN! D SAVE UP TO $800.* D SAVE UP TO $800.*
¡Llegó al Uruguay el proyector con Tecnología LED que asombra al mundo por su luminosidad! 3000 ANSI
• ¡El más luminoso y de mayor calidad de imagen en tecnología de LEDs, al mismo precio que proyectores comunes! Tenga el suyo ya.
ght, Lightweight and the Thinnest High ght, and theInches Thinnest High ctor Lightweight in the• Tecnología Industry, Thick!** exclusiva1.7 CASIO: la más avanzada a ctor in thenivelIndustry, 1.7conInches Thick!** mundial. Ultra liviano solo 43 mm de espesor.
ES ES
E
ment E ment or or
d d P P or or
YEAR MERCURY 3 LAMP YEAR MERCURY 3LAMP PRODUCT WARRANTY
FREE
PRODUCT WARRANTY
FREE
CONSISTENT
BRIGHTNESS
& COLOR
CONSISTENT
BRIGHTNESS
& COLOR
YEAR 33YEAR YEAR 33YEAR
LIGHT LIGHT SOURCE SOURCE WARRANTY WARRANTY LIGHT LIGHT SOURCE SOURCE WARRANTY WARRANTY
XGA XGA
3
YEAR
PRODUCT WARRANTY
YEAR
SUPER COLOR SUPER COLOR • Hybrid light source results in more than POWER YEAR YEAR 3ZOOM •CONSISTENT Logre presentaciones más impactantes gracias aCONSISTENT USB PC SUPER BRIGHTNESS PRODUCT BRIGHTNESS SOURCE XGA double LIGHT the color spectrum compared to FREE WIRELESS LAMP WARRANTY • Hybrid light source results in more than COLOR WARRANTY COLOR & & COLOR INCLUDED POWER CONSISTENT CONSISTENT YEAR YEAR FREE 2X 3 su tecnología híbrida Super Color, que posibilita USB FREE PC SUPER BRIGHTNESS PRODUCT BRIGHTNESS previous Casio mercury lamp projectors LIGHT SOURCE ZOOM XGA double the color spectrum compared to WIRELESS LAMP WARRANTY WARRANTY COLOR & COLOR INCLUDED FREE superior de2X la& COLOR reproducción losmercury colores y elresults brillo. • previous The new Casio hybrid technology in lamp projectors Amplía radicalmente las de lasand comusuperior color brightness • The newposibilidades hybridreproduction technology results in nicaciones visuales. superior color reproduction and brightness ENVIRONMENTALLY FRIENDLY • Es el primer proyector de alta luminosidad ENVIRONMENTALLY FRIENDLY en • Mercury free POWER el mundo -3000 ANSIsin lámpara deFREE mercurio.WIDE WXGA USB PC SUPER SCREEN ZOOM Long lamp life reduces electronic waste WIRELESS •• Mercury free COLOR 1280 X 800 INCLUDED POWER Tecnología pionera de LED y Láser para proyectores 2X WXGA USB FREE PC SUPER • Long Low power consumption WIDE SCREEN ZOOM • lamp life reduces electronic waste WIRELESS COLOR INCLUDED ecológicamente amigables y de bajo consumo. 1280 X 800 2X • Low power consumption POWER POWER CONSISTENT CONSISTENT YEAR YEAR USB USB PRODUCT PRODUCT SUPER SUPER BRIGHTNESS BRIGHTNESS ZOOM WIRELESS WIRELESS WARRANTY WARRANTY 2X OPTICAL ZOOM ZOOM COLOR COLOR COLOR COLOR &CONSISTENT & INCLUDED INCLUDED POWER POWER CONSISTENT YEAR YEAR 2X 2X USB USB PRODUCT PRODUCT SUPER SUPER BRIGHTNESS BRIGHTNESS •WARRANTY Zoom digital 2X angular – libertad de ubica- WIRELESS ZOOM ZOOM WIRELESS WARRANTY 2Xgran OPTICAL ZOOM COLOR COLOR COLOR COLOR && INCLUDED INCLUDED 2X 2X • Whether you aregrandes in aCONSISTENT small office or a ción en salas3reducidas como en aulas. YEAR YEAR PRODUCT SUPER BRIGHTNESS LIGHT SOURCE large boardroom 2X power zoom LAMP • Whether you are the in aCONSISTENT small a WARRANTY COLOR office or WARRANTY COLOR & YEAR FREE 3YEAR PRODUCT SUPER BRIGHTNESS lens gives you thethe flexibility tocon easily LIGHT SOURCE large boardroom 2X power zoom •FREE Entradas USB y conexión inalámbrica hasta 4 LAMP WARRANTY COLOR WARRANTY COLOR & position theyou projector gives the flexibility to easily PC simultáneos. lens position the projector WIDESCREEN MODELS ONLY WIDESCREEN MODELS ONLY Match up to your Widescreen Laptop or great POWER CONSISTENT USB PC FREE SUPER BRIGHTNESSfor playing ZOOM WIRELESS up togames your Widescreen Laptop or great & COLOR MatchCOLOR INCLUDED POWER CONSISTENT
3 3
PRESENTATIONS
PRESENTATIONS
PRESENTATIONS
PRESENTATIONS
33 33
3 3
2X
PRESENTATIONS
WXGA SUPER WIDE SCREEN COLOR 1280 X 800
WXGA SUPER
WIDE SCREEN 1280 X 800
COLOR
POWER USB PC FREE MERCURY ZOOM WIRELESS FREE INCLUDED POWER 2X •¡Nunca más cambie USB PC FREE MERCURY ZOOM WIRELESS FREE
2X
una lámpara! ¡20.000 horas de vida útil! INCLUDED
WIDE SCREEN 1280 X 800
PRESENTATIONS
WIDE SCREEN 1280 X 800
PRESENTATIONS PRESENTATIONS
FREE PC PCFREE
PRESENTATIONS PRESENTATIONS
POWER
ZOOM POWER 2X ZOOM
2X
WXGA
MERCURY FREE MERCURY FREE
Es una exclusividad de Varela Audiovisuales.
MERCURY FREE MERCURY FREE FREE PC PCFREE
WXGA
PRESENTATIONS
WXGA WXGA
WIDE WIDE SCREEN SCREEN 1280 1280 X 800 X 800
WXGA WXGA
WIDE WIDE SCREEN SCREEN 1280 1280 X 800 X 800
USB USB
WIRELESS INCLUDED
WIRELESS INCLUDED
MERCURY MERCURY FREE FREE MERCURY MERCURY FREE FREE
PC FREE
PRESENTATIONS
PC FREE
PRESENTATIONS
WXGA
WIDE SCREEN 1280 X 800
WXGA
WIDE SCREEN 1280 X 800
Demostración y venta 26 de marzo 988 Tel.: 2707 8171
MERCURY FREE MERCURY FREE
varelaaudiovisuales.com.uy
Pluna Vacation MAGAZINE 43
WXGA
WIDE SCREEN 1280 X 800
WXGA
MERCURY FREE
LA MAGIA DEL VUELO | THE MAGIC OF FLYING | A MAGIA DO VÔO
¿Por qué vuelan los aviones? Why do airplanes fly? Por que voam os aviões? por / by Gerardo Leiva
¿C
uántas veces se han preguntado esto? ¿Cuántas veces han pensado qué pasa en el avión para que pueda elevarse siendo tan pesado? Para explicarles esto, creo que lo mejor es un simple experimento que pueden hacer en cualquier momento y en cualquier lugar. Tomemos una hoja de papel por el lado más corto con una mano a cada lado, acerquémoslo a la barbilla hasta tocarla y soplemos con fuerza sobre la cara superior, de modo que el aire deslice a lo largo de ella sin que choque contra el papel y sin que ninguna parte del chorro de aire se introduzca por debajo del papel. Resultado: la hoja se levantará como absorbida por la corriente de aire. Es tan simple como eso. Una pequeña explicación científica: el aire que pasa por la parte de arriba del papel se acelera más que la parte de abajo, lo cual crea una baja presión en la parte superior y una mayor presión en la de abajo, y eso hace que el papel sea succionado hacia arriba. En el ala del avión pasa exactamente lo mismo, y es por ese simple motivo que el avión vuela. Desde el año 1850 ya hay reportes de personas que soñaban con un tipo de aparato que pudiera elevarse al igual que los pájaros. A partir de ese entonces, pasando por los Her44 Pluna Vacation MAGAZINE
Cmdte. Leiva Director de Operaciones / Operations Director / Diretor de Operações.
manos Wright, por el 1900 con aviones de madera y tela en las alas, hasta ahora con aeronaves construidas por computadora y con materiales compuestos (que muchas veces son mantenidos en secreto por las diferentes fábricas), los adelantos tecnológicos han permitido a los ingenieros aeronáuticos perfeccionar cada día más las características de los diferentes tipos de avión. De hecho, cuando volamos, podemos ver desde nuestras ventanillas elementos que se mueven en el ala, partes que se separan de ella, alas que en la punta están dirigidas hacia arriba, etc. Todos estos elementos son importantes para mejorar las características aerodinámicas del avión, para hacerlo más seguro, confiable y económico.
Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World
Desde el año 1850 ya hay reportes de personas que soñaban con un tipo de aparato que pudiera elevarse al igual que los pájaros. In 1850 there were already reports of people who dreamed of a devise that could rise like the birds. Desde 1850 as pessoas sonhavam com um tipo de aparelho que pudesse elevar-se como os pássaros.
H
ow many times have you asked yourself this? How many times have you wondered what happens to make a plane rise although it is so heavy? I think that the best way to explain it is through a simple experiment that you can do anytime and anywhere.
Take a piece of paper by the shorter end and place one hand on each side, bring it to your chin until it touches and blow strongly over the top, so that the air slides over the paper without touching it and so that none of the air flows underneath it. The result: the sheet will lift as it absorbs the air current. It is as simple as that. A brief scientific explanation: the air that moves over the top of the paper accelerates more than it does on the bottom, which creates less pressure on the top and greater pressure on the bottom, which lifts the paper upwards. Exactly the same thing happens with the wing of an airplane, and it is for this simple reason that a plane flies. In 1850 there were already reports of people who dreamed of a devise that could rise like the birds. Since then, through to the Wright Brothers in 1900 with their planes made of wood and wings of cloth, to airplanes today built by computers with compound materials (that are often kept secret by the manufacturers), technological advancements have increasingly allowed aeronautical engineers to perfect the characteristics of the different types of planes. In fact, from our window when we fly we can see elements that move on the wing, parts that separate from it, wings whose ends are pointed upwards, etc. All these elements are important to improving the aerodynamics of the plane, to make it safer, more reliable and more costeffective.
Q
uantas vezes você já se perguntou isto? Quantas vezes pensou como é que o avião se eleva sendo tão pesado? Para explicar isto, nada melhor do que um simples experimento que pode ser feito em qualquer momento e em qualquer lugar.
Tomemos uma folha de papel pelo lado mais curto com uma mão a cada lado. Aproximemos o papel do queixo até tocá-lo e sopremos com força sobre a face superior de forma que o ar deslize ao longo desta sem entrar em contato com o papel e sem que o ar se introduza por baixo do papel. Resultado: a folha se elevará como absorbida pela corrente de ar. É bem simples. Uma pequena explicação científica: o ar que desliza pela face superior do papel se acelera mais que a parte inferior, o qual cria uma baixa pressão na parte superior e uma pressão maior na parte inferior, o que faz com que o papel seja sugado para cima. Na asa do avião acontece exatamente a mesma coisa, e é por esse simples motivo que o avião voa. Desde 1850 as pessoas sonhavam com um tipo de aparelho que pudesse elevar-se como os pássaros. A partir desse momento, os avanços tecnológicos possibilitaram que os engenheiros aeronáuticos aperfeiçoassem cada vez mais as características dos diversos tipos de avião, desde os aviões de madeira e tecido nas asas dos Irmãos Wright em 1900 até aviões construídos por computador e com materiais compostos (os quais muitas vezes são um segredo não revelado pelas fábricas). Quando voamos podemos ver da janela alguns elementos que se movem na asa, partes que se separam dela, asas na ponta direcionadas para cima, etc. Todos estes elementos são importantes na hora de melhorar as características aerodinâmicas do avião de forma de torná-lo mais seguro, confiável e econômico. Pluna Vacation MAGAZINE 45
LIBROS | BOOKS | LIVROS
Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World
“Historias Infieles”
de Luis Fernando Iglesias iglesiasluisf@yahoo.com
U
n hombre descubre que se encuentra preso dentro del cuerpo de su esposa, mientras sospecha que ella puede estar escondida en el suyo. Esa es la anécdota del primer cuento de “Historias Infieles” (Estuario Editora) y también es la primera de las muchas puertas que se abren a los personajes, hombres y mujeres que, acaso sin quererlo, buscan algún tipo de felicidad en relaciones inclasificables e imperfectas, que desacomodan sus rutinas mientras dejan una imborrable marca en sus vidas. A la vez, son el punto de partida de estas historias, narradas con rigor y fluidez por Luis Fernando Iglesias en este libro galardonado por el Ministerio de Educación y Cultura en sus Premios Nacionales Anuales de Literatura. Con elementos del llamado realismo sucio yanqui, algo de nostalgia y un cierto humor mordaz que los sobrevuela, los cuentos de “Historias Infieles” atraparán al lector desde la primera línea hasta su desenlace.
A
man discovers that he has been held captive inside the body of his wife, while he suspects that she might be hidden in his. This is an anecdote from the first story in “Historias Infieles” (Estuario Editora) and it is also the first of many doors that open up to characters, men and women who, almost unwittingly, are searching for some type of happiness in indefinable and imperfect relationships which upset their routines while leaving a lasting mark on their lives.
Luis Fernando Iglesias ha publicado, además, “Federico” (Terare, 2007), elogiada biografía de Federico García Vigil; y “Canciones de Otoño” (Banda Oriental, 2005), Premio “Narradores de la Banda Oriental” (Fundación Lolita Rubial). Luis Fernando Iglesias has also published, “Federico” (Terare, 2007), an acclaimed biography of Federico García Vigil; and “Canciones de Otoño” (Banda Oriental, 2005), Winner "Narradores de la Banda Oriental" (Fundación Lolita Rubial). Luis Fernando Iglesias também publicou “Federico” (Terare, 2007), elogiada biografia de Federico García Vigil; e “Canciones de Otoño” (“Músicas de Outono”, Banda Oriental, 2005), Prêmio “Narradores de la Banda Oriental” (Fundación Lolita Rubial).
46 Pluna Vacation MAGAZINE
Likewise, they are the starting point of these stories, narrated with rigor and fluency by Luis Fernando Iglesias in this book which received an award by the Ministry of Education and Culture in their Annual National Prize for Literature. With elements of the so-called North American dirty realism, a bit of nostalgia and a certain scathing humor which touches them, the stories in “Historias Infieles” will engage the reader from beginning to end.
U
m homem descobre que está preso no corpo de sua mulher e suspeita que talvez ela esteja escondida no corpo dele. Este é o resumo do primeiro conto de “Historias Infieles” (“Histórias Infiéis”, Estuario Editora). Também é a primeira das muitas portas que se abrem aos personagens; homens e mulheres que, talvez sem querer, procuram algum tipo de felicidade em relacionamentos inclassificáveis e imperfeitos que afetam suas rotinas ao tempo que deixam uma marca indelével em suas vidas. Ao mesmo tempo, são o ponto de partida destas histórias, transmitidas com rigor e fluência por Luis Fernando Iglesias neste livro premiado pelo Ministério da Educação e Cultura com seus Prêmios Nacionais Anuais em Literatura. Com elementos do denominado realismo sujo estadunidense, um pouco de saudade e certo humor mordaz, os contos de “Historias Infieles” cativarão o leitor desde a primeira linha, até o final.
Coin Vert Coin Vert es una compañía con 30 años de experiencia en Argentina, dedicada al diseño de muebles para el equipamiento de espacios exteriores. Diseñar y fabricar muebles de exterior de vanguardia, con la mejor calidad, de diseños simples y cálidos que perduren a lo largo del tiempo es la consigna. Instalados hace ya más de diez años en Punta del Este, Coin Vert ofrece una amplia variedad de propuestas: a sus muebles de madera, rattan, aluminio y fundición se le suma una completa colección de accesorios y macetas de líneas puras y colores intensos. Calle 27 entre 18 y 20 - Punta del Este (598) 4244 7183 - www.coinvert.com.ar
Olivos del Uruguay Olivos del Uruguay se ha abocado, desde hace más de 10 años, específicamente a la producción de olivares a partir de su edad más temprana (disponiendo de un vivero especialmente preparado para tales fines), la plantación de los árboles en el campo, el correcto crecimiento de los mismos, la logística de la cosecha y la preparación de aceitunas de mesa, así como la obtención de aceite de oliva virgen extra.
Coin Vert is a company with 30 years of experience in Argentina, dedicated to the design of furniture for outdoor spaces. Designing and making trendsetting outdoor furniture, with the highest quality, simple and warm designs which last over time is their motto. Established in Punta del Este more than ten years ago now, Coin Vert offers a wide variety of products: in addition to wood, rattan, aluminum and wrought iron, they also have a complete collection of accessories and pots with pure lines and intense colors. A Coin Vert é uma empresa com 30 anos de experiência na Argentina, voltada para o desenho de móveis para espaços abertos. O objetivo é desenhar e fabricar móveis de vanguarda de ótima qualidade e desenhos simples e atraentes que perdurem ao longo do tempo. Há mais de dez anos em Punta del Este, a Coin Vert oferece ampla variedade de propostas: a seus móveis de madeira, rattan, alumínio e fundição acrescenta-se uma coleção completa de acessórios e vasos em linhas puras e cores intensas.
Olivos del Uruguay has specifically engaged in, for more than 10 years, the production of olive groves starting with the youngest trees (featuring a nursery especially prepared for those ends), the planting of the trees in the field, the correct growth of the trees, the logistics of the harvest and the preparation of table olives, as well as the elaboration of extra virgin olive oil. Há mais de 10 anos, a empresa Olivos del Uruguay dedica-se especificamente à produção de olivais desde seu nascimento (com um viveiro especialmente preparado para estes fins), a plantação de árvores no campo, seu crescimento, a logística da colheita, o preparo de azeitonas de mesa e a obtenção de azeite de oliva virgem extra.
El compromiso con el cliente en primer lugar A commitment to clients first Intermedio es una empresa dedicada al desarrollo de proyectos edilicios, que cuenta también con un departamento inmobiliario que gestiona tanto proyectos propios como propiedades particulares, asegurando así encontrar el inmueble adecuado para cada cliente.
Intermedio is a company dedicated to the development of construction projects, and they also feature a real estate department that manages both their own projects and private properties; therefore, they are sure to find the best property for each client.
Intermedio es una empresa dirigida por profesionales capacitados y solventes, con más de 35 años en el mercado inmobiliario, brindando un servicio integral y donde cada área de trabajo es atendida con el máximo cuidado y profesionalismo.
Intermedio is a company directed by qualified and solvent professionals, with more than 35 years in the real estate market, providing an integral service where each work sector is run with maximum care and professionalism.
www.olivosdeluruguay.com Tel.: (598) 2622 5235
Montevideo Plaza Cagancha 1335 esc. 602 Tel.: (598) 2900 4089 / 2900 5089 2903 1998 Av. Brasil 2919 Tel.: (598) 2707 1954 / 2708 7976 2707 6413 info@intermedio.com.uy Punta del Este Galería Shopping Center loc. 6 Gorlero y calle 29 Tel.: (598) 4244 9368 al 70 Torre Francia - Av. Francia esq. María E. Vaz Ferreira Tel.: (598) 4248 3311 puntadeleste@intermedio.com.uy
Pluna Vacation MAGAZINE 47
El pasado 28 de octubre abrió en Pocitos una nueva propuesta que busca unir un producto de primera calidad con un servicio cordial en un ambiente cálido e informal. La especialidad de la casa son las pastas caseras, con una amplia diversidad en salsas, así como la variedad de risottos, aunque también se ofrecen excelentes preparaciones con carne y pescado. La producción artesanal de postres es otro distintivo de la propuesta. Todo esto junto a una variada carta de vinos y licores. La Trattoria ofrece a su vez servicio de delivery.
Franzini 955, esquina Carlos Berg
This past October 28 a new proposal which aims to combine a first class product with cordial service in a warm and informal atmosphere opened in Pocitos. The specialty of the house are the homemade pastas, with a wide selection of sauces, as well as a variety of risottos, although it also has excellent dishes with meat and fish. The artisan production of desserts is another trademark. All of this and a varied selection of wines and liqueurs. La Trattoria also has a delivery service.
No dia 28 de outubro, no bairro Pocitos de Montevidéu, nasceu uma nova proposta gastronômica que procura oferecer um produto de ótima qualidade e um serviço personalizado, em um ambiente caloroso e informal. A especialidade do restaurante são as massas caseiras com uma ampla variedade de molhos; e os risottos. Mas La Trattoria também prepara deliciosos pratos com carne e peixe. A produção artesanal de sobremesas é outro dos elementos característicos da proposta. Destaca-se também uma ampla carta de vinhos e licores. La Trattoria tem também serviço de delivery.
Franzini 955, corner Carlos Berg
Franzini 955, esquina com a rua Carlos Berg
Un lugar en el mundo. En la ladera de los picos más altos de la Cordillera de los Andes, 70 hectáreas de viñedos expuestos al sol de Mendoza. Viñas añosas, cuidadas meticulosamente para obtener uvas de gran calidad, que son vinificadas en la bodega ubicada en el corazón de la finca. Todos los procesos que hacen a la producción de vinos de excelencia, www.fincalaanita.com desde el cultivo de las uvas hasta la puesta en botellas, son llevados a cabo dentro de la finca. La selección de uvas, los cuidados intensivos durante la vinificación y el respeto por las tradiciones de producción más depuradas aliados al desarrollo tecnológico hacen de los vinos de la finca productos de ediciones reducidas, elegantes, de señalada y reconocible identidad. A place in the world. On the slope of the highest peaks of the Andes Mountains, 70 hectares of vineyards exposed to the Mendoza sun. Aged vineyards, meticulously cared for to obtain the noblest grapes, which are vinified in the winery located in the heart of the estate. Every process involved in the production of excellent wines, from the cultivation of the grapes to the bottling, is carried out on the estate. The selection of the grapes, the thorough care taken during vinification and respect for the purest tradition combined with the latest technology result in wines that are limited editions, elegant, unique and identifiable.
Y el “Empresario del Año” es... Ese será el momento cúlmine de la gala donde InfoNegocios reconocerá -el 15 de diciembre en el Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel y a través de sus lectores- al “Empresario de Año” en su tercera edición (2008 - Carlos A. Lecueder; 2009 - Laetitia d’Arenberg). De esta manera, entre los 170 ejecutivos que pasaron con su fotografía por www.infonegocios.biz durante este año saldrá el elegido. Además, ese día se conocerá quiénes serán “Los Destacados de 2010” (capitanes de cada capítulo que mes a mes se fue retratando en InfoNegocios) y también el “Comercial Uruguayo 2010” (CUY 2010).
48 Pluna Vacation MAGAZINE
And the “Businessperson of the Year” is...
E o “Empresário do Ano” é…
This will be the culminating moment of the gala where InfoNegocios will reveal –on December 15 at the Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel and through its readers- the “Businessperson of the Year” in its third edition (2008 - Carlos A. Lecueder; 2009 - Laetitia d’Arenberg). In this way, one of the 170 executives whose photographs were present at www.infonegocios.biz during the year will be chosen. In addition, that day we will know who will be “The Prominent Figures of 2010” (captains of each chapter who were portrayed each month at InfoNegocios) and also at “Comercial Uruguayo 2010” (CUY 2010).
Esse será o momento mais esperado da noite de gala na qual o InfoNegocios reconhecerá –no dia 15 de dezembro, no Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel e através de seus leitores- o “Empresário do Ano”, em sua terceira edição (2008 - Carlos A. Lecueder; 2009 - Laetitia d’Arenberg). Desta forma, um dos 170 executivos fotografados neste ano pelo www.infonegocios. biz será o vencedor. Aliás, nesse dia serão anunciados “Os destaques de 2010” (capitães de cada capítulo que foi sendo retratado no InfoNegocios a cada mês) e também o “Comercial Uruguaio 2010” (CUY 2010).
Treinta y cinco años acompañando el crecimiento de Punta del Este avalan su trayectoria. Inmobiliaria Río de la Plata brinda full-time su experiencia y trato personalizado, preocupándose por satisfacer las necesidades de sus clientes. Actualmente ofrece servicio de Alquiler y Venta; Estudio Notarial, Jurídico, Contable y Agrimensura; Estudio de Arquitectura; Equipamiento y Decoración; y Post Venta. A su vez, cuenta con una amplia cartera de propiedades a disposición de sus clientes.
The Forest Tower 2 La mejor vista a la Brava, con todas las comodidades. Entre los amenities se pueden destacar el gimnasio totalmente equipado, el Spa con piscina cubierta climatizada, la sala de juegos y sala de TV, seis quinchos totalmente equipados y la piscina con expansión en deck. Ubicada en Av. Chiverta y Amazonas - Parada 2 de la Brava, tiene disponibles unidades de dos dormitorios (con dos baños) desde U$S 204.000, y de tres dormitorios desde U$S 355.000. Vende y comercializa Sales and commercialization Vende e comercializa
Inmobiliaria Río de la Plata
Torre del Mar Un nuevo punto de referencia en Punta del Este, sobre Av. Francia, detrás del Hotel Conrad. La ubicación privilegiada encuentra un complemento perfecto en el confort que brindan sus departamentos y amenities. Cada detalle está diseñado para disfrutar al máximo de una vida sin tensiones. Materiales nobles y de excelente calidad dan vida a cómodas unidades distribuidas en 10 niveles. Un lugar diseñado para estimular los sentidos. Últimas unidades disponibles, a partir de U$S 248.100. Vende y comercializa / Sales and commercialization Vende e comercializa Inmobiliaria Río de la Plata
www.riodelaplatainmobiliaria.com
Thirty-five years accompanying growth in Punta del Este vouch for its experience. Inmobiliaria Río de la Plata provides full-time qualified and personalized attention, taking care to satisfy the needs of their clients. Today they offer such services as Rentals and Sales; Notary, Legal, Accounting and Surveying; Architecture; Furnishings and Decoration; and Post Sales. Likewise, they have an ample listing of properties available to their clients.
www.riodelaplatainmobiliaria.com
Trinta e cinco anos acompanhando o crescimento de Punta del Este são prova da nossa trajetória. A Imobiliária Rio de la Plata oferece sua experiência e atendimento personalizado full time, visando satisfazer as necessidades dos seus clientes. Atualmente a imobiliária oferece serviço de Aluguel e Venda; Escritório Jurídico, Contábil e Agrimensura; Escritório de Arquitetura, Equipamento e Decoração e Serviço de Pós-Venda. Também conta com uma carteira de propriedades à disposição de seus clientes.
The best view of the Brava, with all the amenities, among which are a completely equipped gym, a Spa with heated indoor swimming pool, game and TV rooms, six totally furnished “quinchos” (barbecue facilities) and swimming pool with deck. Located on Av. Chiverta and Amazonas - Parada 2 of the Brava, it has two-bedroom units (with two bathrooms) from U$S 204,000, and three bedrooms from U$S 355,000. A melhor vista da Praia Brava, com todo o conforto. Dentre os amenities destacam-se a sala de ginástica totalmente equipada, o Spa com piscina coberta aquecida, a sala de jogos e sala de TV, seis áreas de churrasqueira totalmente equipadas e a piscina com deck. Localizada na Avenida Chiverta na esquina com Amazonas - Parada 2 da Praia Brava, há unidades disponíveis de dois dormitórios (com dois banheiros) a partir de U$S 204.000, e de três dormitórios a partir de U$S 355.000.
www.riodelaplatainmobiliaria.com
A new point of reference in Punta del Este, on Francia Av., behind the Conrad Hotel. The privileged location is the perfect complement to the comfort that these apartments and amenities feature. Each detail is designed to experience a life free of tensions to the maximum. Noble materials and excellent quality give life to comfortable units distributed on 10 levels. A place designed to stimulate the senses. The last available units, starting at U$S 248,100. Um novo ponto de referência em Punta del Este, na Avenida Francia, atrás do Hotel Conrad. Além da localização privilegiada, Torre del Mar oferece todo o conforto de seus apartamentos e amenities. Cada detalhe é desenhado para que você possa desfrutar ao máximo de uma vida sem tensões. Materiais nobres de ótima qualidade realçam confortáveis unidades distribuídas em 10 níveis. Um lugar desenhado para estimular os sentidos. Últimas unidades disponíveis, a partir de U$S 248.100.
Pluna Vacation MAGAZINE 49
FLASHES | Contacto: george@jorgeamado.net
Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World
1
2
4
5
3
7
8
9
10
6
1- Diego Capusotto y Fernando Gray en el ciclo “Encuentro con Actores” en Esteban Echeverría. 2- Cynthia Kern y Federico Bonomi, creadores de KSK y Herencia Argentina, presentaron el nuevo perfume de la marca y “Travesía 360”, el raid de motos clásicas que servirá además para distribuir donaciones en escuelas rurales a lo largo de su recorrido. 3- La diseñadora Verónica de la Canal cerró un 2010 impresionante. Luego de abrir el Buenos Aires Alta Moda “BAAM” viajó a la “Semana de la moda de París” donde fue reconocida por sus trabajos. Al regresar recibió el premio “Hugo al teatro musical” por la realización del vestuario de “Pour la gallery” la obra maestra de Aníibal Pachano. 4- Valeria Lynch y Cau Bornes, junto a la rrpp Vanesa Koifman, en la gala de la tercera cena anual de la AMIA. 5- Bajo el lema “la meta es llegar” se realizó la primera maratón por la Seguridad Vial en Puerto Madero. Nacho Goano, la modelo Paula Morales y el ministro Florencio Randazzo coincidieron en la importancia de concientizar sobre el respeto de las leyes de tránsito. 6- Daniel Coronel junto a Martín Sefeld. 7- El productor y actor Silvio Klein cenó en el restaurante árabe Al Shark antes del debut de su programa “Comedidos” por América Tv. Allí se encontró con Gustavo Massud, anfitrión del restaurante. 8- Osvaldo Giesso, referente de la arquitectura de vanguardia, especialista y amante del arte, se encontró con Eduardo Pla -artista digital de renombre mundial- y Liliana Piñeiro, directora del proyecto Casa del Bicentenario, en Stile Italia Fiat para Gallery Nights. 9- Bárbara Diez y Horacio Rodríguez Larreta saludaron a Diego Torres al término del recital en GEBA. 10- Oliver Stone, Gustavo Santaolalla y Víctor Santa María en la presentación del film “Al sur de la frontera”, patrocinado por el Centro Cultural Caras y Caretas. 50 Pluna Vacation MAGAZINE
Fiducia Capital Group is a company dedicated to building value from emerging assets which have a strong national identity, to invest in and develop exclusive upscale Real Estate business. To date Fiducia has developed innovating concepts which have been applied to more than 15 million m2 in a variety of places in Argentina. Among the most outstanding are Santa María de Lobos - Polo Ranch; Estancia Villa María - Equestrian & Golf Estates Resort; Santa María de los Andes - Pueblo de Viñas; Moreno Hotel Buenos Aires and Hotel Aldebarán - Bariloche.
Fiducia Capital Group es una compañía dedicada a la construcción de valores a partir de los aspectos emergentes que poseen una fuerte identidad nacional, en los que invierte y desarrolla exclusivos negocios de Real Estate de excelencia. Hasta la fecha Fiducia ha desarrollado innovadores conceptos que ha aplicado a más de 15 millones de m2 en diversos puntos de la Argentina. Dentro de los más destacados se encuentran Santa María de Lobos - Polo Ranch; Estancia Villa María - Equestrian & Golf Estates Resort; Santa María de los Andes - Pueblo de Viñas; Moreno Hotel Buenos Aires y Hotel Aldebarán - Bariloche.
Arnaldo Nardone es el nuevo presidente de ICCA El pasado 25 de octubre de 2010, en el congreso de la Asociación Internacional de Congresos y Convenciones (ICCA, por sus siglas en inglés), realizado en India, fue elegido presidente de dicha entidad el Lic. Arnaldo Nardone, director de Marketing, Ventas y Congresos de Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel. Es la primera vez en 47 años que un representante sudamericano obtiene dicho puesto, lo cual genera gran expectativa en torno a continuar posicionando al continente como sede habitual de eventos internacionales.
Grand Cru Grand Cru se anticipa a la temporada de Punta del Este con un nuevo local, con sala de degustación y la mejor propuesta para descubrir la cultura del vino en cada detalle. Inaugura una nueva tienda de vinos en Ruta 10 km 164, en la exclusiva zona de Manantiales. Grand Cru lo invita a conocer este novedoso espacio en Punta del Este, donde encontrará la mejor colección de vinos importados y una destacada selección de las bodegas nacionales más importantes.
O Fiducia Capital Group é uma empresa voltada para a construção de valores a partir dos aspectos emergentes com forte identidade nacional, nos quais investe e com os quais desenvolve negócios exclusivos de Real Estate de excelente nível. A Fiducia já desenvolveu conceitos inovadores aplicados em mais de 15 milhões de m2 em diversos pontos da Argentina. Dentre os mais destacados encontramos Santa María de Lobos - Polo Ranch; Fazenda Villa María - Equestrian & Golf Estates Resort; Santa María de los Andes - Pueblo de Viñas; Moreno Hotel Buenos Aires e Hotel Aldebarán - Bariloche.
Moreno 376, Piso 6, Of. 64 C.A.B.A. (C1091AAH) Buenos Aires - Argentina Tel: +54 (11) 6091 - 2011 www.fiduciacg.com
Arnaldo Nardone is the new president of the ICCA On October 25, 2010, during the general assembly of the International Congress and Convention Association (ICCA) held in India, Mr. Arnaldo Nardone, director of Marketing, Sales and Congresses at the Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel was elected president of the entity. It is the first time in 47 years that a South American representative has held this position, which has generated great expectations to continue positioning the continent as a regular venue for international events.
Arnaldo Nardone é o novo presidente da ICCA No dia 25 de outubro de 2010, o Licenciado Arnaldo Nardone, Diretor de Marketing, Vendas e Congressos do Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel, foi eleito Presidente da Associação Internacional de Congressos e Convenções (ICCA, por sua sigla em inglês) no congresso da ICCA realizado na Índia. É a primeira vez em 47 anos que um representante sul-americano obtém ese posto, o qual cria grande expectativa quanto a continuar posicionando o continente como sede habitual de eventos internacionais.
Grand Cru anticipates this summer season in Punta del Este with a new shop, a tasting room and the best proposal to discover the culture of wine in each detail. This new wine shop is being inaugurated on Ruta 10 km 164, in the exclusive area of Manantiales. Grand Cru invites you to visit this new space in Punta del Este, where you will find the best collection of imported wines and an exceptional selection from the most prestigious national wineries. A Grand Cru antecipa a temporada de Punta del Este com sua nova loja com sala de degustação e a melhor proposta para descobrir a cultura do vinho em cada detalhe. A empresa inaugura uma nova loja de vinhos na Rodovia 10 km 164, na elegante zona de Manantiales. A Grand Cru o convida para conhecer este novo e original espaço em Punta del Este, onde encontrará a melhor coleção de vinhos importados e uma seleção das adegas nacionais mais importantes.
www.grandcru.com.uy
Pluna Vacation MAGAZINE 51
Deportes | SPORTS | ESPORTES
Surf
Corriendo las olas Si bien no se sabe con exactitud el origen del Surf, algunos dicen que nació en la Polinesia, mientras que otros afirman que fue en el norte de Perú, ya que se han encontrado cerámicas preincaicas que muestran a hombres remontando olas.
Surfing Running the waves Pegando ondas
E
por / by Lic. Ivalú Muscarelli
Embora não se conheça com exatidão a origem do surf, algumas pessoas dizem que nasceu nas ilhas Polinésias, enquanto outras afirmam que foi no norte do Peru, já que foram encontradas cerâmicas do período pré-incaico que mostram homens surfando ondas.
T
n Hawai los primeros registros de Surf datan del año 1770. Allí el fervor por el Surf empezaba incluso antes de que se diseñara la tabla y era todo un ritual divino. Los hawaianos son conocidos como fundadores de esta práctica que muchos llaman “deporte de los reyes”, porque antiguamente allí esto no era solo una diversión. Como requiere de gran habilidad, energía, flexibilidad y equilibrio, un hawaiano que podía dominar el arte del Surf era muy respetado en la sociedad. Los jefes de alta jerarquía tenían reservados los mejores puntos en cada isla y practicaban con las mejores tablas.
he first records of Surfing in Hawaii date to 1770. There the fervor for Surfing began even before the board had been designed and was a divine ritual. The Hawaiians are known as the founders of this practice that many call the “sport of kings”, because in the past it was not only entertainment, but required great ability, energy, flexibility and balance. A Hawaiian who could dominate the art of Surfing was respected in that society. High-ranking chiefs reserved the best places on each island and used the best boards.
Con el arribo de los occidentales al territorio hawaiano, llegaron los misioneros, quienes vieron el Surf como un deporte que exacerbaba ciertas conductas sociales y sexuales (al practicarlo desnudos o semidesnudos), junto con las fiestas, apuestas y su influencia en las relaciones amorosas (duelos por el favor de una mujer), llegando a calificar de “inmorales” a los que lo practicaban. El Surf y la danza Hula fueron fuertemente reprimidos y, como consecuencia, cayeron en un período oscuro.
o Hawaii os primeiros registros do Surf datam de 1770. Lá a paixão por este esporte começava mesmo antes de desenhar a prancha e constituia um ritual divino. Os hawaiianos são considerados fundadores deste esporte que muitos denominam o “esporte dos reis” porque antigamente no Hawaii o surf não era somente um entretenimento mas requeria muita habilidade, energia, flexibilidade e equilíbrio. Um hawaiano que dominava a arte do Surf era muito respeitado pela sociedade. Os melhores lugares em cada ilha eram reservados aos chefes mais importantes, e eles praticavam com as melhores pranchas.
Muchos años después de la censura al deporte, aparecieron círculos de intelectuales hawaianos que -en el proceso de recopilación de su propia 52 Pluna Vacation MAGAZINE
Although it is not know exactly what the origin of Surfing is, some say it originated in Polynesia, while others assure that it was in northern Peru, since pre-Inca ceramics have been found with men riding waves.
With the arrival of westerners to Hawaiian territory came the missionaries who saw Surfing as a sport that exacerbated certain social and sexual behaviors (since it was practiced nude or seminude), together with the
N
Dentre os ocidentais que chegaram ao território hawaiiano, encontravam-se os missionários. Estes consideraram
Pluna Vacation MAGAZINE 53
historia- fueron descubriendo que en los acontecimientos diarios el Surf estaba presente siempre. Uno de los responsables del resurgimiento del Surf fue Jack London, autor de “A royal sport: Surfing at Waikiki”. Por otra parte, los artículos realizados sobre George Freeth, más conocido como “Brown Mercury” (un surfista hawaiano-irlandés), motivaron la invitación desde California para realizar la primera demostración sobre el Surf fuera de la frontera de Hawai. Mercury permaneció 12 años en California enseñando y difundiendo la práctica. En el año 1912 el Surf comenzó a expandirse en popularidad, llegando a Australia, actualmente país de surfistas. Con el correr de los años, y en busca de mejoras, las tablas se fueron transformando, reduciéndose en su tamaño.
Mucho más que un deporte Surfear en esta época es más que un deporte, es un estilo de vida, asociado al amor a la naturaleza, al mar, la arena, la aventura y la adrenalina. Ese estilo de vida, hoy completamente idealizado, comenzó a dibujarse en los años 40, en las playas californianas de Malibú. Pero el cambio más relevante en la historia de este deporte extremo llegó desde Australia, con la creación -por parte de Nat Young- de un estilo lleno de giros y cambios de dirección, realizables gracias a una tabla más corta.
Extremo ejercicio Como medida básica, para poder surfear es preciso saber nadar. Considerado un deporte extremo, supone ciertos riesgos, pero su práctica correcta es sumamente divertida. Lo ideal es que quien se inicia utilice una tabla bien grande, porque es más
estable y hace más fácil la ardua tarea de atrapar olas. Se recomienda atar una cuerda larga del pie a la tabla para evitar tener que nadar a recoger la tabla en cada caída. También es importante protegerse del sol mientras se corren olas. Para surfear se debe tener un muy buen estado físico, y con su práctica se mejora el equilibrio y se tonifica el cuerpo, especialmente los brazos y los hombros.
Competencias mundiales Año a año se llevan a cabo numerosos campeonatos de Surf alrededor del mundo. Uno de los más importantes es La Corona Triple Surf, realizada anualmente en Oahu (Hawai), de noviembre a enero. Otro es el Billabong ISA World Surfing Games, que este año se llevó a cabo en el pasado mes de octubre en Perú. Además están el Concurso de Menehune y el Haleiwa International Open, el Excel Pro, el Quicksilver Eddie Aikau Big Wave Invitational, el Backdoor Shootout, el Bodyboarding Pipeline Pro, el Campeonato mundial femenino de Bodyboarding, el Monster Pipeline Pro, el Banzai Women’s Pipeline Championship, el Buffalo Big Board Contest y el Pipeline Bodysurfing Classic, entre otras competencias que reúnen a los mejores surfistas masculinos y femeninos de todo el mundo. festivals, gambling and its influence on romantic relationships (duels to conquer women), classifying those who practiced it as “immoral”. Surfing and the Hula were strongly repressed and, as a consequence, entered a dark period. Many years after the sport had been censured, circles of Hawaiian intellectuals appeared who –in the process of reviewing their own history- discovered that in daily events Surfing had always been present. One of those responsible for the resurgence of Surfing was Jack London, author of “A Royal Sport: Surfing at Waikiki”. On the other hand, the articles written about George Freeth, better known as “Brown Mercury” (a Hawaiian-Irish surfer), resulted in an invitation from California to hold the first Surfing demonstration outside of Hawaii. Mercury stayed in California for 12 years teaching and promoting the sport. In 1912 Surfing was becoming more popular, reaching Australia, today a country or surfers. Over the years, and in search of improvements, the boards began to change, becoming smaller.
Much more than a sport The Surfing life style, today completely idealized, began to appear in the ‘40s, on the Malibu beaches in California. But the most relevant change in the history of this extreme sport came from Australia, with the creation -by Nat Young- of a style full of rotations and forwards and backwards turns, thanks to a shorter board. Surfing today is more than just a sport, it is a life style, associated with a love of nature, the sea, sand, adventure and adrenaline. 54 Pluna Vacation MAGAZINE
Extreme exercise As a basic measure, if you surf, you must know how to swim. Considered an extreme sport, it entails certain risks, but if practiced correctly it is extremely fun. Ideally those who are just beginning should use a large board, since it is more stable and makes the arduous task of trapping the waves easier. You should tie a long rope from your foot to the board so that you will not have to swim after the board to catch it after each fall. It is also important to protect yourself from the sun while you run the waves. To surf you must be in very good physical shape, and you will improve your balance and tone up your body, especially your arms and shoulders by practicing it.
World Competitions Every year there are numerous Surfing championships around the world. One of the most important is the Triple Crown of Surfing, which takes place every year in Oahu (Hawaii), from November to January. Another is the Billabong ISA World Surfing Games, which took place last October in Peru. In addition, there is the Menehune Contest and the Haleiwa International Open, the Excel Pro, the Quicksilver Eddie Aikau Big Wave Invitational, the Backdoor Shootout, the Bodyboarding Pipeline Pro, the Women’s World Bodyboarding Championship, the Monster Pipeline Pro, the Banzai Women’s Pipeline Championship, the Buffalo Big Board Contest and the Pipeline Bodysurfing Classic, as well as other contests that bring together the best male and female surfers from all over the world.
–por parte de Nat Young– de um estilo cheio de voltas e mudanças na direção, possíveis graças a uma prancha mais curta. Nesta época surfar é muito mais do que um esporte; é um estilo de vida associado ao amor pela natureza, pelo mar, a areia, a aventura e a adrenalina.
que o Surf era um esporte que estimulava comportamentos sociais e sexuais inapropriados –praticá-lo nu ou quase nu; realizar festas, apostas e até a influência do esporte nos relacionamentos amorosos (duelos por uma mulher) – pelo que as pessoas que o praticavam começaram a ser chamadas de “imorais”. O Surf e a dança Hula foram muito reprimidos, e, portanto, atravessaram um período de “escuridão”.
Exercício Radical
Muitos anos depois da censura do surf, surgiram grupos de intelectuais hawaiianos que –como parte do processo de compilação de sua própria história – perceberam que o Surf sempre estava presente no dia-a-dia do Hawaii.
Recomenda-se amarrar uma corda longa do pé à prancha, de forma de evitar ter que nadar para pegá-la cada vez que a pessoa cai. Também é importante proteger-se do sol. Para surfar é necessário estar em bom estado físico, e sua prática melhora o equilíbrio e tonifica o corpo, especialmente os braços e os ombros.
Um dos responsáveis pelo ressurgimento do Surf foi Jack London, autor de “A royal sport: Surfing at Waikiki”. Por outro lado, os artigos realizados sobre George Freeth, mais conhecido como “Brown Mercury” (um surfista hawaiiano-irlandês), motivaram um convite da Califórnia para que realizasse a primeira demonstração de Surf fora do Hawaii. Mercury ficou 12 anos na Califórnia praticando e ensinando o esporte. Em 1912 o Surf começou a tornar-se popular, chegando à Austrália, atualmente país de surfistas. No decorrer dos anos, e na procura de melhorias, as pranchas foram se transformando, ficando cada vez menores.
Muito mais do que um esporte O estilo de vida do Surf, atualmente totalmente idealizado, começou a surgir nos anos 40 nas praias californianas de Malibu. No entanto, a mudança mais relevante na história deste esporte chegou da Austrália com a criação
Para poder surfar é preciso saber nadar. Dado que o surf é considerado um esporte radical, implica certos riscos, mas se praticado corretamente é muito divertido. Para quem começa o ideal é utilizar uma prancha bem grande; mais estável e mais fácil de manipular na hora de realizar a árdua tarefa de pegar ondas.
Torneios mundiais A cada ano são realizados muitos campeonatos de Surf no mundo inteiro. Um dos mais importantes é La Corona Triple Surf, realizado todos os anos em Oahu (Hawaii), entre os meses de novembro e janeiro. Outro torneio importante é o Billabong ISA World Surfing Games; que neste ano foi realizado no mês de outubro no Peru. Também são realizados o Concurso de Menehune e o Haleiwa International Open, o Excel Pro, o Quicksilver Eddie Aikau Big Wave Invitational, o Backdoor Shootout, o Bodyboarding Pipeline Pro, o Campeonato mundial feminino de Bodyboarding, o Monster Pipeline Pro, o Banzai Women’s Pipeline Championship, o Buffalo Big Board Contest e o Pipeline Bodysurfing Classic, dentre outros campeonatos que reúnem os melhores surfistas masculinos e femininos do mundo.
Surfear en esta época es más que un deporte, es un estilo de vida, asociado al amor a la naturaleza, el mar, la arena, la aventura y la adrenalina. Surfing today is more than just a sport, it is a life style, associated with a love of nature, the sea, sand, adventure and adrenaline. Nesta época surfar é muito mais do que um esporte; é um estilo de vida associado ao amor pela natureza, pelo mar, a areia, a aventura e a adrenalina.
Pluna Vacation MAGAZINE 55
Música | music | Música
Bossa Nova
Nacida en las playas cariocas y consagrada por Vinicius Frecuentemente la música puede trasladarnos a otro tiempo u otro lugar, y no hay dudas de que el ritmo de la Bossa Nova nos lleva directamente a una playa calurosa en Brasil. por / by Lic. Ivalú Muscarelli
Born on the Rio’s beaches and established by Vinicius Nascida nas praias cariocas e consagrada por Vinícius Music can often take us to another time or another place, and there is no doubt that the rhythm of the Bossa Nova takes us directly to a balmy beach in Brazil.
E
ste movimiento musical surgido a fines de los años 50 es, después del samba, el más representativo de este hermoso país sudamericano.
Tendencia que marcó historia El género musical Bossa Nova fue creado por estudiantes y músicos de clase media de Copacabana e Ipanema, en Río de Janeiro. Este “ritmo nuevo” o “nueva tendencia” nace de la fusión del samba callejero más representativo de Brasil y del jazz, especialmente el West Coast Jazz de la posguerra estadounidense. Se popularizó gracias a temas como “Saudade da Bahia” y “Rosa Morena”, interpretadas por Dorival Caymmi, y de “Chega de Saudade”, interpretada por João Gilberto y compuesta por Antonio Carlos Jobim y Vinicius de Moraes, principales exponentes de este género en Brasil. 56 Pluna Vacation MAGAZINE
Às vezes a música tem a capacidade de transportar-nos para outra época e lugar, e não há dúvidas de que o ritmo da Bossa Nova nos leva diretamente a uma praia quente do Brasil.
T
his musical movement which arose at the end of the ‘50s is, after the samba, the most representative of this lovely South American country.
Trends that have left their mark The musical genre Bossa Nova was created by middle class students and musicians from Copacabana and Ipanema, in Río de Janeiro. This “new rhythm” or “new trend” originated from the fusion of the most representative street samba of Brazil and from jazz, especially West Coast Jazz from Postwar America.
E
ste movimento musical surgido no final dos anos 50 é, depois do samba, o mais representativo deste belo país sul-americano.
Tendência que fez história O gênero musical Bossa Nova foi criado por estudantes e músicos de classe média de Copacabana e Ipanema, no Rio de Janeiro. Este “ritmo novo” ou “tendência nova” nasceu da fusão do samba de rua mais represen-
Pluna Vacation MAGAZINE 57
El hombre de la garota de Ipanema El instrumento fundamental de este estilo es la guitarra clásica, con cuerdas de nylon, luego el piano y el cavaquinho, un instrumento típico portugués, que le da particularidad al sonido. Los tambores y la percusión no son parte esencial de su instrumentación, pero aún así posee un estilo de percusión definido, distinguido por las corcheas continuas en los timbales (imitando el pandero del samba) y golpeando levemente el aro, generalmente en un ritmo de dos compases, en el que en el primer compás se golpea a contratiempo y en el segundo a tiempo. La Bossa Nova integra melodía, armonía y ritmo, sin que ninguna de ellas se destaque sobre las demás. Por eso la parte vocal no sobresale por sobre la instrumentación y el intérprete canta de la misma manera que habla, creando un ambiente íntimo. Las canciones del género usan un lenguaje puro para lograr transmitir mensajes de amor y ternura, entre otras temáticas.
Hombre de Derecho, poeta, bohemio, mujeriego pero -sobre todo- extremadamente talentoso, Marcus Vinicius Da Cruz De Melo Moraes, más conocido como Vinicius De Moraes, fue uno de los principales exponentes de la música popular brasilera y uno de los pioneros de la Bossa Nova. Nació en Gávea, un barrio de la Zona Sur de Río de Janeiro, el 19 de octubre de 1913. Durante su juventud estudió Derecho e incursionó en la poesía. Estudió lengua y literatura inglesa en la Universidad de Oxford, pero por la Segunda Guerra Mundial debió regresar a Brasil. Ya de vuelta en su país natal, entró en el mundo de la diplomacia, que lo llevó a vivir en Los Ángeles, París y Montevideo. Su vinculación con la música comenzó cuando tenía 19 años y escribió sus primeras 10 canciones, que los hermanos Tapajós grabaron. En 1950, ya desempeñándose como diplomático, escribió su primer samba junto con el músico Antônio Maria,
Samba do Avião Composição: Antônio Carlos Jobim
Eparrê Aroeira beira de mar Canôa Salve Deus e Tiago e Humaitá Eta, costão de pedra dos home brabo do mar Eh, Xangô, vê se me ajuda a chegar Minha alma canta Vejo o Rio de Janeiro Estou morrendo de saudades Rio, seu mar Praia sem fim Rio, você foi feito prá mim Cristo Redentor Braços abertos sobre a Guanabara Este samba é só porque Rio, eu gosto de você A morena vai sambar Seu corpo todo balançar Rio de sol, de céu, de mar Dentro de mais um minuto estaremos no Galeão Copacabana, Copacabana Cristo Redentor Braços abertos sobre a Guanabara Este samba é só porque Rio, eu gosto de você A morena vai sambar Seu corpo todo balançar Aperte o cinto, vamos chegar Água brilhando, olha a pista chegando E vamos nós Pousar...
58 Pluna Vacation MAGAZINE
It became popular thanks to such songs as “Saudade da Bahia” and “Rosa Morena”, sung by Dorival Caymmi, and “Chega de Saudade”, sung by João Gilberto and composed by Antonio Carlos Jobim and Vinicius de Moraes, the main exponents of this genre in Brazil. The primary instrument used in this style is the classic guitar, with nylon strings, then the piano and the cavaquinho, a typical Portuguese instrument which gives it a peculiar sound. Drums and percussion are not an essential part of the instrumentation, although there is still a type of defined percussion, distinguished by continuous eights on the high-hat (imitating the samba tambourine) and tapping lightly on the rim, usually to the rhythm of two beats, where the first is off-beat and the second downbeat. The Bossa Nova combines melody, harmony and rhythm, although none of them overpowers the others. For this reason the vocals do stand out from the instrumentation and the performers sing as if they were talking, creating an intimate atmosphere. The songs of this genre use a pure language to be able to transmit messages of love and affection, among other themes.
The man behind “The Girl from Ipanema” A man of Law, poet, bohemian, womanizer and –above all- extremely talented, Marcus Vinicius Da Cruz De tativo do Brasil e do jazz, especialmente o West Coast Jazz do pós-guerra estadunidense. A Bossa Nova se tornou popular graças a músicas tais como “Saudade da Bahia” e “Rosa Morena”, interpretadas por Dorival Caymmi, e “Chega de Saudade”, interpretada por João Gilberto e composta por Antonio Carlos Jobim e Vinícius de Moraes, os expoentes mais importantes deste gênero no Brasil.
Toquinho, Antonio Carlos Jobim y João Gilberto principales exponentes de este género en Brasil. Toquinho, Antonio Carlos Jobim, and João Gilberto the main exponents of this genre in Brazil. Toquinho, Antonio Carlos Jobim e João Gilberto, os expoentes mais importantes deste gênero no Brasil.
O instrumento fundamental deste estilo é o violão com cordas de nylon, seguido do piano e do cavaquinho, um instrumento típico português que confere características especiais ao som. Os tambores e a percussão não fazem parte essencial da música, mas mesmo assim a bossa nova possui um estilo de percussão definido diferenciado pelas colcheias contínuas nos timbales (imitando o pandeiro do samba) e batendo levemente no aro, geralmente num ritmo de dois compassos, no qual no primeiro compasso bate-se em contratempo e no segundo em tempo. A Bossa Nova integra melodia, harmonia e ritmo, sem que nenhum destes elementos seja preponderante. Por isso a parte vocal não sobressai e o cantor canta da mesma forma que fala, criando um ambiente íntimo. As músicas do gênero usam uma linguagem pura com o objetivo de transmitir mensagens de amor e ternura, dentre outras temáticas.
O homem da garota de Ipanema Homem de Leis, poeta, boêmio, mulherengo, mas, especialmente, homem de enorme talento, Marcus Vinicius Da Cruz De Melo Moraes, mais conhecido como Vinícius De Moraes, foi um dos principais expoentes da música popular brasileira e um dos pioneiros da Bossa Nova. Vinícius nasceu na Gávea, um bairro da Zona Sul do Pluna Vacation MAGAZINE 59
“Garota de Ipanema” se presentó por primera vez en el año 1962, en un espectáculo que representó la primera actuación de Vinicius en forma profesional. “The Girl from Ipanema” was presented for the first time in 1962, at a show which was Vinicius’ first professional performance. A música Garota de Ipanema foi apresentada pela primeira vez em 1962, em um espetáculo que significou a primeira atuação profissional de Vinícius.
El dúo Jobim-De Moraes elaboró algunas de las canciones más representativas de la Bossa Nova, como la historia de Heloisa Eneida, una joven a quien ambos veían pasar hacia la playa o hacia el colegio... The duo Jobim-De Moraes elaborated some of the most representative songs of the Bossa Nova, like the story of Heloisa Eneida, a young woman whom both men would watch pass by on her way to the beach or to school... A dupla Jobim-De Moraes criou algumas das músicas mais representativas da Bossa Nova, dentre elas a famosa história de Heloisa Eneida, uma moça que eles sempre viam passar rumo à praia ou ao colégio...
60 Pluna Vacation MAGAZINE
y en 1954 su obra de teatro “Orfeu da Conceição” ganó el concurso del IV Centenario de São Paulo y fue llevada al cine como la famosa “Orfeu Negro”. La película ganó el Oscar a mejor película extranjera, la Palma de Oro en el Festival de Cannes y el premio de la Academia Británica; además, fue el inicio de la amistad de Vinicius con el famoso compositor Antonio Carlos Jobim, que escribió varias canciones para la película. El dúo Jobim-De Moraes elaboró algunas de las canciones más representativas de la Bossa Nova, como la historia de Heloisa Eneida, una joven a quien ambos veían pasar hacia la playa o hacia el colegio “en dulce balanceo a camino del mar”, desde el bar “Veloso”, donde solían encontrarse los artistas. La canción, que originalmente fue llamada “Menina que passa”, luego se hizo popular a nivel mundial como “Garota de Ipanema”. La letra es de Vinicius de Moraes y la música de Tom Jobim. Tan célebre fue el tema, que hoy el bar se llama Garota de Ipanema, la calle Montenegro se llama Vinícius de Moraes, Heloisa se puso un nombre artístico (Helô Pinheiro) y a los 61 años es una famosa empresaria y ex modelo. “Garota de Ipanema” se presentó por primera vez en
el año 1962, en un espectáculo que representó la primera actuación de Vinicius en forma profesional. Luego participaría junto a Toquinho, Maria Creuza y Maria Bethânia de uno de los álbumes más emblemáticos de la música brasileña, grabado en La Fusa, en Buenos Aires. Vinicius pudo conciliar su trabajo como diplomático con su militancia política y una presencia cada vez más fuerte en los ambientes artísticos hasta que -al cumplir 55 años- fue expulsado del Ministerio de Relaciones Exteriores, decisión que él mismo aprobó y festejó uniéndose a una comunidad hippie en Bahía. El artista fue entrañable amigo de Jorge Amado, Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade y Pablo Neruda. Colaboró en producciones musicales de otros grandes intérpretes y compositores brasileños, como Baden Powel, Edu Lobo, Carlos Lyra y Toquinho. Murió en 1980, a los 67 años, en compañía de Toquinho y de su novena mujer, tras sufrir un derrame cerebral, pero continúa siendo un símbolo de la música carioca. Cientos de intérpretes de muchas nacionalidades y estilos han grabado alguna de sus más de 400 canciones.
Melo Moraes, better known as Vinicius De Moraes, was one of the most important exponents of popular Brazilian music and one of the pioneers of the Bossa Nova. He was born in Gávea, a neighborhood in the South Zone of Río de Janeiro, on October 19, 1913. During his youth he studied Law and ventured into poetry. He studied English language and literature at Oxford University, but had to return to Brazil due to the Second World War. Once back in his native country, he entered the diplomatic world, which took him to Los Angeles, Paris and Montevideo. His involvement with music began when he was 19 and had written his first 10 songs, which the Tapajós brothers recorded. In 1950, while he was working as a diplomat, he wrote his first samba together with musician Antônio Maria, and in 1954 his theatrical play “Orfeu da Conceição” won the São Paulo IV Centenario Contest and was adapted on film as the famous “Black Orfeu”. The movie won the Oscar for best Foreign Film, the Palme d’Or at the Cannes Film Festival and the British Academy Award; in addition, it was the beginning of the friendship between Vinicius and famous compositor Antonio Carlos Jobim, who wrote several songs for the movie. The duo Jobim-De Moraes elaborated some of the most representative songs of the Bossa Nova, like the story of Heloisa Eneida, a young woman whom both men would watch pass by on her way to the beach or to school “swaying so gently as she walks to the sea”, from the bar “Veloso”, where artists would meet. The song, which was originally called “Menina que passa”, later became popular around the world as “The Girl from Ipanema” (“Garota de Ipanema”). The lyrics are by Vinicius de Moraes and the music by Tom Jobim. The song was so famous that the bar today is called Garota de Ipanema, the street Montenegro is called Vinícius de Moraes, Heloisa adopted an artistic name (Helô Pinheiro) and at the age of 61 she is a famous businesswoman and former model. “The Girl from Ipanema” was presented for the first time in 1962, at a show which was Vinicius’ first professional performance. He would later participate together with Toquinho, Maria Creuza and Maria Bethânia on one of the most emblematic albums of Brazilian music, recorded at La Fusa, in Buenos Aires. Vinicius was able to combine his job as a diplomat with his political activism and his ever greater presence in artistic circles until –at the age of 55- he was expulsed from the Ministry of Foreign Relations, a decision he himself approved of and celebrated by joining a hippie community in Bahía. The artist was the close friend of Jorge Amado, Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade and Pablo Neruda. He collaborated on musical productions of other great Brazilian singers and compositors, like Baden Powel, Edu Lobo, Carlos Lyra and Toquinho. He died in 1980, at the age of 67, accompanied by Toquinho and his ninth wife, after suffering a stroke, but he is still a symbol of music from Rio. Hundreds of singers of many nationalities and styles have recorded some of his more than 400 songs.
Rio de Janeiro, em 19 de outubro de 1913. Durante sua juventude estudou Direito e incursionou na poesia. Estudou língua e literatura inglesa na Universidade de Oxford, mas teve que voltar ao Brasil por causa da Segunda Guerra Mundial. Novamente no seu país, Vinícius entrou no mundo da diplomacia, o qual o levou para morar em Los Ángeles, Paris e Montevidéu. Seu vínculo com a música começou quanto tinha 19 anos e escreveu suas primeiras 10 músicas, as quais foram gravadas pelos irmãos Tapajós. Em 1950, trabalhando já como diplomata, escreveu seu primeiro samba junto ao músico Antônio Mari, e em 1954 sua peça de teatro “Orfeu da Conceição” venceu o concurso do IV Centenário de São Paulo e foi levada ao cinema como o famoso “Orfeu Negro”. O filme ganhou o Óscar de melhor filme estrangeiro, a Palma de Ouro no Festival de Cannes e o prêmio da Academia Britânica. Aliás, foi o início de sua amizade como o famoso compositor Antonio Carlos Jobim, quem escreveu várias músicas para o filme. A dupla Jobim-De Moraes criou algumas das músicas mais representativas da Bossa Nova, dentre elas a famosa história de Heloisa Eneida, uma moça que eles sempre viam passar rumo à praia ou ao colégio – “num doce balanço, caminho do mar” – desde o bar “Veloso”, onde geralmente se encontravam os artistas. A música, chamada no início “Menina que passa” depois se tornou famosa no mundo como “Garota de Ipanema”. A letra foi escrita por Vinícius de Moraes e a música foi composta por Tom Jobim. “Garota de Ipanema” se tornou tão famosa, que atualmente o bar se chama Garota de Ipanema, a rua Montenegro se chama Vinícius de Moraes, Heloisa adotou um nome artístico (Helô Pinheiro) e aos 61 anos é uma famosa empresária e ex modelo. A música “Garota de Ipanema” foi apresentada pela primeira vez em 1962, em um espetáculo que significou a primeira atuação profissional de Vinícius. Posteriormente participou de um dos álbuns mais emblemáticos da música brasileira, gravado em La Fusa, em Buenos Aires, junto a Toquinho, Maria Creuza e Maria Bethânia. Vinícius conseguiu conciliar seu trabalho como diplomata com sua militância política e uma presença cada vez mais forte nos ambientes artísticos até que, aos 55 anos, foi expulso do Ministério das Relações Exteriores, decisão que ele mesmo aprovou e festejou unindose a uma comunidade hippie na Bahia. O artista foi um grande amigo de Jorge Amado, Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade e Pablo Neruda. Contribuiu para produções musicais de outros grandes intérpretes e compositores brasileiros tais como Baden Powel, Edu Lobo, Carlos Lyra e Toquinho. Vinícius morreu em 1980, com 67 anos, em companhia de Toquinho e de sua nona mulher, após sofrer um derrame cerebral. No entanto, o artista continua sendo um símbolo da música carioca. Centenas de intérpretes de muitas nacionalidades e estilos já gravaram alguma de suas mais de 400 músicas.
El cavaquinho, un instrumento típico portugués, que le da particularidad al sonido. The cavaquinho, a typical Portuguese instrument which gives it a peculiar sound. O cavaquinho, um instrumento típico português que confere características especiais ao som.
TIPS DE VIAJE | Travel Tips | Dicas de Viagem
Tips de ViajE
El diablo sabe por viejo… el viajero por andar The devil knows more from being old… the traveler from journeying around Quem viaja sabe • Siempre creemos que para organizarnos mejor debemos hacer una lista de las cosas que se tienen que llevar en el viaje, sin embargo pocas veces tenemos en cuenta hacer una lista igual de importante: la de cosas para hacer antes de salir (desconectar electrodomésticos, regar las plantas, testear el sistema de seguridad, etc.). • Al presentarse en el preembarque de los aeropuertos, si pide que su equipaje sea manipulado como “frágil” logrará que sus valijas se ubiquen por encima del resto, y aparezcan entre las primeras en la sección de retiro. por / by Lic. Ivalú Muscarelli
• Colocar una tarjeta con su nombre, domicilio, teléfono y correo electrónico en el interior de su maleta y bolso de mano es fundamental. Siempre ponemos etiquetas de información colgadas del equipaje, pero estas suelen desprenderse, y en caso de extravío las compañías aéreas buscan alguna identificación dentro del mismo. • Actualmente no hay necesidad de andar con demasiado efectivo, y a la hora de viajar lo mejor es llevar poco. ¿Por qué? Porque el tipo de cambio que utilizan las tarjetas de crédito para los cargos del exterior suele ser conveniente y evita el vuelto en dinero local a valores desfavorables. • Si puede proyectar las vacaciones con tiempo, consulte a su agente de viajes con antelación, ya que muchas veces aparecen promociones fugaces y -si su agente está al tanto de sus deseos, preferencias de destinos y posibilidades en cuanto a fechas y dinero- podrá llamarlo rápidamente cada vez que surjan estas ofertas.
62 Pluna Vacation MAGAZINE
• Si viaja acompañado y llevan más de una valija, guarde la mitad de sus cosas en su equipaje y la otra mitad en la de su acompañante, y que este haga lo mismo. Si una de sus maletas se pierde, al menos tendrá la mitad de sus pertenencias. • Si lo que busca es sorprender a su pareja con un viaje romántico, un crucero es el escenario ideal para el amor. Además, se trata de un viaje muy fácil de organizar, donde prácticamente lo único que debe hacer es presentarse en el puerto el día de la salida. Es una excelente opción como luna de miel, ya que permite a los novios ajustarse a un presupuesto cerrado, porque prácticamente todo está incluido en el precio. • Muchos viajeros optan por llevar a los viajes ropa “vieja”, o que pensaban descartar en el corto plazo. Dejarla en el destino les da la posibilidad de tener más espacio para volver con más souvenirs. Si piensa hacer eso, no vaya a dejar sus pertenencias desechadas en la habitación del hotel, porque se puede llevar una sorpresa no grata: el hotel podría devolverle sus cosas con los gastos de envío cargados a su tarjeta. • Deje a sus familiares una carpeta con los detalles de su viaje (fechas, lugares donde parará, teléfonos y direcciones de contacto, etc.), porque, si algo sucede mientras viaja, varias personas sabrán donde se encuentra y tendrá mejores chances de ayuda en caso de que la necesite. • Si pierde el pasaje, notifíquelo de inmediato a la compañía emisora. Aunque deba comprar un nuevo pasaje, tendrá la posibilidad de recuperar su dinero en caso de que el mismo no sea utilizado.
Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World
• We always think that to be better organized we must make a list of the things we must take on our trip, however we seldom consider making an equally important list: that of things to do before we leave (unplug appliances, water the plants, check the alarm system, etc.). • When you check in at the airport, if you ask that your luggage be handled as “fragile” they will be placed on top of the rest, and will be among the first to appear on the baggage carousel. • Placing a card with your name, address, telephone and email inside your suitcase and carry-on bag is fundamental. We always hang tags on the outside of our luggage with our personal information, but these can tear off, and if lost the airline companies look for some type of identification inside. • Today we do not need to carry much cash on us, and when we travel it is best not to take very much. Why? Because the exchange rate that credit cards use for overseas charges are usually convenient and you can avoid receiving change in the local currency at unfavorable rates. • If you can plan your vacation with time, consult your travel agent in advance, since fleeting promotions can appear and –if your agent knows your wishes, preferences in terms of destinations and your possibilities of dates and budget- he can quickly call you when these offers come up.
• Sempre pensamos que para organizar-nos melhor devemos fazer uma lista das coisas que temos que levar. Mas poucas vezes levamos em conta fazer uma lista igualmente importante: a das coisas que devemos fazer antes de sairmos (desligar eletrodomésticos, regar as plantas, testar o sistema de segurança, etc). • Na hora de apresentar-se no pré-embarque dos aeroportos, se você solicitar que sua bagagem seja manipulada como “frágil”, suas malas serão colocadas em cima das outras, e serão as primeiras a aparecer na área de entrega das bagagens. • É fundamental colocar um cartão com seu nome, endereço, telefone e correio eletrônico no interior de sua mala e bagagem de mão. Sempre colocamos etiquetas com informações penduradas da bagagem, mas estas geralmente se perdem e, se suas malas se perderem, as companhias aéreas irão procurar alguma identificação dentro da bagagem. • Atualmente não é necessário levar muito dinheiro, e na hora de viajar é melhor levar pouco. Por quê? Porque a taxa de câmbio utilizada pelos cartões de crédito para os gastos no exterior geralmente é conveniente e evita ter que trocar dinheiro local com um câmbio desfavorável. • Se puder projetar suas férias com tempo, consulte seu agente de viagens com antecedência, já que muitas vezes aparecem promoções que duram pouco e
Siempre es recomendable cuidarse de no cometer excesos con la comida y la bebida, ya que pueden provocar malos momentos durante el viaje. While traveling it is always a good idea to avoid excesses in food and drink, since these can provoke discomfort during your trip. Sempre é recomendável não abusar das bebidas e comidas durante as viagens, já que esses excessos podem complicar seu passeio.
TIPS DE VIAJE | Travel Tips | Dicas de Viagem
Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World
• If you travel with another person and take more than one suitcase, pack half of your things in your bag and the other half in that of your companion, and have them do the same. If one of your bags gets lost, you will at least have half of your belongings. • If what you want is to surprise your partner with a romantic trip, a cruise is the ideal setting for romance. Besides, it is an easy to organize trip, where practically the only thing you have to do is be at the port on the day of departure. It is an excellent option for a honey moon, since it allows the newlyweds to adhere to a budget, since almost everything is included in the price.
• Durante los viajes siempre es recomendable cuidar de no cometer excesos con la comida y la bebida, ya que pueden provocar malos momentos durante el viaje. • Si tiene ropa húmeda o mojada al llegar de su jornada de paseo al hotel, cuélguela en una percha y colóquela en el baño con la luz prendida toda la noche. De mañana verá que las prendas estarán secas, listas para ser usadas. • Cuando decida alquilar un auto, insista en que le entreguen dos juegos de llave, y si no lo hacen, haga usted mismo una copia. Evitará grandes inconvenientes si llega a perderlas. • Al preparar las valijas para viajar hay que cuidar que no quede ninguna etiqueta de algún viaje anterior, porque -aunque no lo crea- la confusión con etiquetas viejas es una de las principales razones por las que su valija puede terminar en la otra punta del mundo.
• Many travelers choose to take “old” clothes with them on their trips, or what they were planning to throw away. Leaving these items at your destination gives you more room for souvenirs. If you are thinking about doing this, do not leave your discarded belongings in the hotel room, because you might be unpleasantly surprised: the hotel might return your things to you with the cost of shipping charged to your credit card. • Leave a folder with the details of your trip with your family (dates, places where you will be staying, telephones and contact information, etc.), because if something should happen while you are away, several people will know where to find you and you will have a better chance to get help in case you need it. • If you lose your ticket, notify the company that issued it immediately. Although you may have to buy a new ticket, you might be able to recover your money in case that ticket is not used. • While traveling it is always a good idea to avoid excesses in food and drink, since these can provoke discomfort during your trip. • If you have damp or wet clothes when you arrive at the hotel from day of sightseeing, place them on a hanger in the bathroom all night with the light on. In the morning you will see that they will be dry, ready to wear. • When you decide to rent a car, be sure you get two sets of keys, and if you do not, make a copy yourself. It will save you from any inconveniences should you lose them. • When packing your suitcases for your trip, be sure to remove all tags from previous trips, because -although it may seem hard to believe - confusion over old tags is one of the main reasons that a suitcase might end up in another part of the world.
–se seu agente de viagens conhecer suas preferências quanto a destinos e possibilidades de datas e orçamento– ele poderá avisar-lhe cada vez que surgirem ofertas. • Se viajar acompanhado e vocês levarem mais de uma mala, guardem a metade de seus pertences na bagagem própria e a outra metade na de seu acompanhante, Desta forma, se uma de suas malas se perder, pelo menos terá a metade de seus pertences • Se você quiser surpreender seu parceiro com uma viagem romântica, um cruzeiro é o cenário ideal para o amor. Aliás, trata-se de uma viagem muito fácil de se organizar, já que praticamente a única coisa que você deve fazer é apresentar-se no porto no dia da saída. É uma ótima opção para luas de mel porque permite controlar o orçamento, já que praticamente tudo é incluído no preço. • Muitos viajantes decidem levar roupas “velhas” na viagem ou roupas que já não querem usar por muito mais tempo. Isto lhes permite deixá-las no lugar de destino de forma de ter mais espaço na mala para trazer lembranças. Se você quiser fazer isto, não deixe seus pertences no apartamento do hotel porque pode levar uma surpresa: o hotel poderia devolver suas coisas com as despesas de envio carregadas no seu cartão de crédito. • Deixe com seus familiares uma pasta com informações detalhadas sobre seu roteiro (datas, lugares onde ficará, telefones e endereços de contato, etc) porque, se alguma coisa acontecer enquanto viaja, várias pessoas irão saber onde você está, isto facilitará o contato e aumentará suas chances de receber ajuda caso seja necessário. • Se perder a passagem, informe imediatamente à empresa emissora. Embora deva comprar uma nova passagem, poderá recuperar seu dinheiro caso o tíquete não seja utilizado. • Sempre é recomendável não abusar das bebidas e comidas durante as viagens, já que esses excessos podem complicar seu passeio. • Se tiver roupas molhadas ao voltar ao hotel de um passeio, pendure-as num cabide e deixe-as no banheiro com a luz acesa durante toda a noite. De manhã as roupas estarão secas, prontas para serem utilizadas. • Ao alugar um carro, peça duas chaves, e se a empresa não lhe der o que você solicita, faça uma cópia. Dessa forma evitará grandes problemas se perder as chaves. • Na hora de preparar as malas para uma viagem, preste atenção para que não fique nenhuma etiqueta de uma viagem anterior. Embora pareça impossível, a confusão com etiquetas velhas é um dos principais motivos pelos que sua mala pode acabar no outro extremo do mundo.
64 Pluna Vacation MAGAZINE
HIGH DEFINITION
MULTIMEDIA INTERFACE
HDMI