Green GreenMagazine Magazine//Revista RevistaVerde Verde
SONORA
A diamond in the desert Un diamante en medio del desierto
// Dolphinarium Sonora. Located between San Carlos and Guaymas, facing the Sea of Cortez, is a tourist destination by excellence. // Delfinario Sonora. Situado entre San Carlos y Guaymas, frente al Mar de Cortez, es un destino turístico por excelencia.
USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50
q sonora q morelos q guerrero
VIVA MEXICO MAGAZINE
// Sonora’s warmth is latent in its 72 colorful towns. // La calidez de Sonora está latente en sus 72 coloridos municipios.
PAGE PÁGINA
6
“Grito de Independencia”
Grito de Independencia
// Every year on September, the colors; green, white and red earn a very emotional and significant value for all Mexicans. The 15th of that month, during the night, every single city, every single governor and every single citizen celebrates the traditional festivities of the “Grito de Independencia” (the cry for independence). This day, the national folklore comes to life, and the best celebrations take place to commemorate that glorious day back in 1810 when the priest Miguel Hidalgo urged the people to cry for independence, and proclaimed liberty of all Mexicans. For all of this, every September the shout is unanimous: ¡Viva México!
// Cada mes de septiembre, los colores verde, blanco y rojo adquieren un valor emotivo y muy significativo para los mexicanos. Es el día 15 de septiembre por la noche cuando cada ciudad, cada gobernador y cada ciudadano celebra las tradicionales fiestas patrias con el Grito de Independencia que llena de fiesta a los mexicanos. Es el día en el que las tradiciones nacionales cobran vida y se festeja por todo lo alto que fue gracias al cura Miguel Hidalgo, allá en 1810, quien instó a los habitantes a dar el grito de independencia, a proclamar la libertad de los mexicanos. Por todo ello, cada mes de septiembre el grito es unánime: ¡Viva México!
Content
19
Contenido
06 Route 1 // Ruta 1 SONORA
10 4
Route 2 // Ruta 2 MORELOS
14 18
Route 3 // Ruta 3 GUERRERO
Mexico on Detail / México al Detalle // Skirmishes // La Escaramuza
www.vivamexico.us advertising supplement
Viva Mexico JALISCO / Viva México JALISCO Noticias referentes al Estado de Jalisco. // News from Jalisco State.
26
Apps / Aplicaciones
28 30
Tech Web
The best apps to make your trip easier // Las mejores aplicaciones para hacer tu viaje más sencillo.
Calendar / Calendario
1 1
ru te SONORA ta
ro u
the postcards of sonora are innumerable
Sonoran charm Located in the north-east of Mexico - a State of geographical greatness, the second largest after Chihuahua – it’s similar to a diamond that enlightens whoever contemplates it slowly
// Every day, it’s most important cities, beaches and mountains are illuminated by the sun. Its sunsets deliver landscapes that natives and foreigners have captured in images, attempting to preserve the reddish light of the sky attached to the enigmatic beauty of its sea, its mountains, of its flora and fauna. The border town of Nogales is considered to be the main entrance for the tourists coming from Arizona. The wide gastronomical and commercial offer of this city has grown in line with its sources of jobs in the assembling sector. Nogales is also the gate to the widely known “Ruta de las Misiones” (Mission’s Route), baptized this way thanks to the mark left by the Jesuit missionary Eusebio Francisco Kino. There are twelve municipalities that proudly preserve their temples and historical legacy, all of them leagued by the peculiar sound of their names, inspiration of great writers such as Roberto Bolaño: Trincheras, Sonoyta, Caborca, Pitiquito, Altar, Oquitoa, Átil, Tubutama, Sáric, Ímuris, Cucurpe, Santa Ana, Magdalena de Kino.
Sea and desert, mountain and vegetation; city and entertainment, they all meet and mix for the satisfaction of the national and foreign tourist who will be impressed by the charm of its people and will only be distressed by the amount of recreational possibilities from which to choose, that go from; diving, fishing, swimming, mountain biking, canyoning and hunting, apart from the cultural and ecological touristic offers. Nowadays, even the business tourism has started to stand out more and more in the capital city, Hermosillo, and other important municipalities like Guaymas, Ciudad Obregón, Navojoa and Nogales. To conclude this brief recount, an outstanding event of international height that can’t be missed is the Alfonso Ortíz Tirado Festival, devoted to opera singing in Alamos, the only colonial city in the State. Sonora, birthplace of highly talented artists, athletes, scientists and business men, waits for you with open arms.
El encanto de Sonora Ubicado al noroeste de México, su gran geografía - segundo lugar nacional en extensión, después de Chihuahua - es similar a un diamante que ilumina a quien lo aprecia lentamente // Las postales de Sonora son innumerables. Todos los días, sus principales ciudades, playas y sierras son iluminadas por el Sol. Sus atardeceres otorgan paisajes que propios y extraños han capturado en imágenes, en un intento por conservar la luz rojiza del cielo unida a la belleza enigmática de su mar y sus montañas, de su rica flora y fauna. La fronteriza ciudad de Nogales es considerada la puerta principal de turistas provenientes de Arizona. Su amplia oferta gastronómica y comercial, ha crecido en forma paralela a sus fuentes de empleo en el sector maquilador. También Nogales es la puerta de entrada hacia la conocida “Ruta de las Misiones”, bautizada así gracias a la huella plasmada por el misionero jesuita Eusebio Francisco Kino. Son doce los municipios que aún conservan orgullosos sus templos y legado histórico, unidos por el particular sonido de sus nombres, inspiración de grandes escritores como Roberto Bolaño: Trincheras, Sonoyta, Caborca, Pitiquito, Altar, Oquitoa,
6
www.vivamexico.us advertising supplement
Átil, Tubutama, Sáric, Ímuris, Cucurpe, Santa Ana y Magdalena de Kino. Mar y desierto; sierra y vegetación; urbe y diversión coinciden y se mezclan para beneplácito del turista nacional y extranjero que por igual ha coincidido con la calidez de su gente y las posibilidades de diversión que van desde el buceo, pesca, nado, ciclismo de montaña, senderismo, turismo cinegético, turismo ecológico y cultural. Incluso el turismo de negocios ha despuntado cada vez más en la capital de Hermosillo y en otras ciudades como Guaymas, Ciudad Obregón, Navojoa y Nogales. Para concluir este breve y rápido recuento, habría que destacar eventos de alcance internacional como el Festival Alfonso Ortiz Tirado, dedicado al canto operístico en Álamos, la única ciudad colonial del Estado; así como el reconocimiento que han ganado talentosos artistas, deportistas, científicos y empresarios en el ámbito internacional. Sonora le espera, seguro, con los brazos abiertos.
advertising supplement
www.vivamexico.us
7
1 1
ru te SONORA ta
ro u
in sonora you’ll have an authetic encounter with nature // en sonora tendrás un auténtico encuentro con la naturaleza
72
MUNICIPALITIES IN MOUNTAIN, VALLEY, BEACH AND BORDER // MUNICIPIOS EN SIERRA, VALLE, PLAYA Y FORNTERA
8
www.vivamexico.us advertising supplement
ro u
ru te M OR ta 2 2 ELOS
// The Zone known as Teques, in Morelos. // Zona conocida como Teques, en Morelos.
CAPITAL: CUERNAVACA MUNICIPALITIES / MUNICIPIOS: 33 POPULATION / HABITANTES: 1’777,227
// Cathedral of Cuernavaca. // Catedral de Cuernavaca.
morelos, A CAPTIVATING STATE 10
www.vivamexico.us advertising supplement
Morelos is a state where history speaks for it self. // Morelos has also a great pre-Hispanic and historical legacy, which spans from colonial times to the Mexican Independence and Revolution. Cuernavaca (it´s capital city) and Cuautla are the two most important towns in the state, which are full of tourist attractions where colonial and modern themes and traditions and new customs mix along
// Palacio de Cortes, in cuenavaca. // Palacio de Cortés, en Cuernavaca.
with fantastics destinations to discover. The Catherdral of Cuernavaca, the Xochicalco and Teopanzolco pyramids, the archeological site of Tepozteco and its many art museums. On top of this, Morelos has an extraordinary weather, one of the best in México, which makes it one of the favorite destinations for national and international tourism.
advertising supplement
www.vivamexico.us
11
M ru te OR ta ELOS2 2
ro u
// The well-known Comonfort street, next to the Cathedral of Cuernavaca. // La conocida Calle de Comonfort, junto a la Catedral de Cuernavaca.
MORELOS, UN ESTADO QUE ATRAPA en este colorido lugar la historia habla por sí sola // Cuenta con un gran legado histórico que abarca desde la época Colonial, a la Independencia y la Revolución de México. Son Cuernavaca (su capital) y Cuautla las dos ciudades más importantes del estado, llenas de atractivos turísticos en los que se conjuga lo moderno con lo virreinal, lo tradicional con las nuevas costumbres y fantásticas rutas para conocer: la Catedral de Cuernavaca, las Pirámides de Xochicalco y de Teopanzolco, la zona arqueológica el Tepozteco y muchos museos de arte. Por si fuera poco, Morelos posee un extraordinario clima, de los más agradables del país que lo hace ser uno de los destinos favoritos del turismo nacional e internacional.
12
www.vivamexico.us advertising supplement
// Chinelos in Tlayacapan. // Chinelos en tlayacapan.
Traditions and legends
tradiciones y leyendas
Ancient dances are some of the most ingrained traditions in Hidalgo. Evidence of this is given by the Acatlaxquis, this is a purely Otomi dance performed by groups of men carrying long reeds used as flutes, danced during the festivities for the settlements’ patron saints.
Las danzas ancestrales forman parte de las tradiciones más arraigadas de Hidalgo. Y muestra de ello es la que realizan los Acatlaxquis; se trata de una danza netamente otomí que ejecutan grupos de hombres que llevan largos carrizos y cañas a manera de flautas y que se baila en las celebraciones a los santos patronos de las poblaciones.
GU ruta te ER 3 3 RE RO
ro u
THE SHINING TRIANGLE OF THE SUN Located in South Mexico, Guerrero is an state where a stunning natural beauty and delightful weather of the Pacific coast blend with colonial notes in the ever popular “Triangle of the Sun”, formed by Taxco, IxtapaZihuatlanejo and Acapulco.
// Acapulco beaches are internationally renowned. // Las playas de Acapulco gozan de prestigio internacional.
// Taxco is a magical town famous for the delicate and unique hand made designs of its talented silversmiths beside Ixtapa-Zihuatanejo is the most romantic beach in México. Zihuatanejo is a charming fishing village surrounded by beautiful beaches with a friendly and familiar atmosphere. Finally, the crown jewel of México´s beach destinations: Acapulco, a magnificent bay that became a refuge for international tourists, movie stars and well-known personalities. In this beautiful place is common the traditional thrill of watching the cliff divers at La Quebrada and by night, its legendary nightlife of sophisticated restaurants, showy discotheques that inspire the visitors literally to dance the night away.
// Water activities and sports for all ages and tastes. // Actividades acuáticas y deportivas para todos los gustos y edades. // Acapulco, “Diamond of Guerrero”, shines worldwide. // Acapulco, “El Diamante de Guerrero”, relumbra en todo el mundo.
14
www.vivamexico.us advertising supplement
advertising supplement
www.vivamexico.us 15
GU ruta te ER 3 3 RE RO
ro u
// Acapulco, sports, adventure and excitement. // Acapulco ofrece deporte, aventura y emoción.
The small-town atmosphere of Zihuatanejo made it one of the most picturesque ports of call for the Pacific Princess, best known as “The Love Boat” in the TV series of the same name. // Zihuatanejo, el pueblo de calles adoquinadas y atmósfera pueblerina fue una de las escalas más pintorescas del trasatlántico Pacific Princess, conocido en por la serie televisiva “El Crucero del Amor”.
// Spectacular Cliff Divers at La Quebrada. // Espectaculares clavados desde La Quebrada.
DONDE RESPLANDECE EL TRIÁNGULO DEL SOL Ubicado al Sur de México, Guerrero es un estado en el que confluyen la deslumbrante belleza natural y el delicioso clima de la Costa del Pacífico con un exquisito sabor colonial en el muy visitado “Triángulo del Sol”, formado por Taxco, Ixtapa-Zihuatanejo y Acapulco. 16
www.vivamexico.us advertising supplement
// The legendary nightlife of Acapulco is the best of Mexico. // La legendaria vida nocturna de Acapulco es la mejor de México.
// Taxco es un Pueblo Mágico situado al norte del Estado, es famoso por el delicado trabajo que realizan sus artesanos con la plata, mientras que Ixtapa-Zihuatanejo es la playa más romántica de México. Zihuatanejo es un pueblo pesquero rodeado de paradisiacas playas que conserva una atmósfera amigable y familiar. Finalmente está Acapulco, conocido como el “Diamante de Guerrero”, un hermoso lugar que sirve de refugio para turistas internacionales, estrellas de cine y figuras encumbradas en el poder. En este bello lugar es común ver a los intrépidos clavadistas de La Quebrada y una sofisticada vida nocturna gracias a sus sofisticados restaurantes y fastuosas discotecas que incitan a bailar hasta que rompe el alba.
mexico on detail méxico al detalle
Escaramuza
Una Escaramuza es como un ballet a caballo, integrado exclusivamente por niñas o damas charras, que ataviadas con sus lindos, coloridos y atractivos vestidos de “Adelitas”, así como con su sombrero charro, conforman un equipo de 8 integrantes que ejecutan diferentes ejercicios al galope de sus cabalgaduras dentro de un lienzo charro. Es una disciplina deportiva muy mexicana.
Septiembre / September 2012 No. 55
1
SOMBRERO: Puede ser de palma, raíz o vara siendo este el más tradicional con el vestido de Adelita o Ranchera. SOMBRERO (HAT): Can be made out of palm tree, root or wicker, this last one being the most traditional and used with the Adelita or Ranchera attire.
2
4 3
CABALLO: Temperamento brioso Horse: Lively temperament
CUELLO: Es obligatorio que lleve cuello alto. NECK: high neck is compulsory.
5
REBOZO: Se porta anudado a la cintura con el nudo al lado izquierdo sobre la banda del vestido.
Breed: Azteca horse.
SHAWL: Its worn knotted at the waist with the knot on the left side over the band of the dress.and always opaque.
CRINOLINE: Must be made out of natural fibers like cotton, poplin, cabeza de indio, calico or, embroidered strip and using natural colors like white and beige. Lace ornaments of the same colors are an additional option.
TELA: La tela debe de ser de algodón, popelina, manta, lino o dacrón y ser siempre opacas. FABRIC: Fabric must be cotton, poplin, calico, linen or dacron and always opaque.
7
9
BOTAS: Deberán ser estilo Jalisco en piel o gamuza, siendo obligatorio el cordón a media bota y la herradura por la parte de afuera.
HOLAN: Es obligatorio llevar cuando menos un holán plisado y cosido independiente en la parte baja del vestido o falda.
BOOTS: They should be Jalisco style boots made of leather or suede, with the mandatory lace around them and the spur on the outer side.
FLOUNCE: It is mandatory to include at the least one pleated flounce sewed independently at the lower part of the skirt or dress.
8
An Escaramuza could be defined as a horse riding ballet integrated exclusively by girls or women, called Charras, who, dressed up with the resplendent and colorful attires of the iconic Adelitas (women of the Mexican revolution) as well as the traditional hat, integrate a team of 8 members that perform different feats at the gallop of their mount inside a lienzo charro (a marked-off area of an arena). It’s one of the most representative sports of Mexico without a doubt.
18
www.vivamexico.us advertising supplement
Tepatitlán
Las fiestas te esperan // The parties await
6 CRINOLINA: Debe ser de fibras naturales como el algodón, popelina, cabeza de indio, manta y tira bordada en color blanco, crudo y beige, pudiendo llevar adornos de encaje o punta en los mismos colores.
10
Escaramuza
RAZA: Caballo Azteca.
ESPUELA: La espuela se usa en la bota izquierda del mismo material y concepto, sin importar el dibujo en relación con los arreos. SPUR: The spur is used on the left boot with the same material and concept, no matter what the drawing is in relation with the tack.
// La belleza de Tepatitlán es incomparable. Ven a conocerla. // The beauty of Tepatitlán is incomparable. Come to know.
Green Magazine / Revista Verde
N
TITLÁ
te
Ru J t Jal al isc is a TE o co Ro PA u
// Recorrido durante el festival. // Travel during the festival.
// Situado a la entrada de la ciudad, por la carretera que viene de San Juan de los Lagos, se encuentra El Arco del Milenio que se inauguró el 31 de diciembre del año 2000 uniéndose a la celebración del tercer milenio de la era cristiana. // Located at the entrance to the city by the road to San Juan de los Lagos is the Millennium Arch which was inaugurated on December 31, 2000, joining the celebrations of the third millennium of the Christian era.
Tepatitlán, una flor de los Altos de Jalisco
// Localizado en la Región Altos Sur de Jalisco, Tepatitlán de Morelos es un municipio lleno de tradiciones que se ven arraigadas en sus cultos; de peregrinos y de charros, de fiestas religiosas y de escaramuzas. Una tradición muy típica de Tepatitlán es que las muchachas estrenan hasta cinco vestidos y nadie puede asistir a la serenata si antes no ha ido a ver a la Virgen, arriban los hijos ausentes, y los tres últimos días se celebran corridas de toros y peleas de gallos. En la noche se hace la tradicional “quema del castillo”, a la que tepatitlenses y visitantes se dan cita en el centro, es colorido, de buen gusto y agrado de quienes lo presencian año con año. El cielo de Tepatitlán se llena de luces multicolores que por instantes iluminan las frescas noches.
// Escaramuzas, una tradición que prevalece. //Skirmishes, a tradition that prevails.
// Hermosos atardeceres. // beautiful sunsets.
N
TITLÁ
te
Ru J t Jal al isc is a TE o co Ro PA u
// En Jalisco se perpetuan las tradiciones conforme pasa el tiempo. // In Jalisco perpetuate the traditions as time passes.
Tepatitlán, A Flower from Los Altos de Jalisco // Tepatitlán de Morelos is an important town located in the Los Altos region in the state of Jalisco. Also known as the pearl of Los Altos de Jalisco. The name of this area is described in a precise manner, which reflects the way in which it rises through the mountains that surround it, leaving plains along its way, where great temples show-off their towers, reaching a clear blue sky. Los Altos are famous for their old traditions that are rooted in their religion,
22
pilgrims and charros,religious festivities and cowboy exhibitions. A typical tradition is that the girls in Tepatitlán use up to five new dresses and everyone who attends the serenades must visit the Virgin first, gone away people return home, bullfights and cockfights are held the last three days. At night Tepatitlan’s traditional fireworks make the downtown skyline very colorful, enjoyed by visitors and locals.
www.vivamexico.us advertising supplement
// Tradición y belleza en la Perla de los Altos. // Tradition and beauty in the Pearl of the Highlands.
noticias jalisco news jalisco
La Ruta del Peregrino, en la Bienal de Venecia // Con presencia en la décimo tercera edición de la Bienal de Arquitectura en Venecia, Italia, que se lleva a cabo del 29 de agosto al 25 de noviembre, la Ruta del Peregrino ha mostrado memorias fotográficas, videos, artículos de la región, artesanías y, desde luego, la imagen de la conocida Virgen del Rosario de Talpa. Todo un logro para esta región de Jalisco.
Recibe JaLisco reconocimiento de la UNESCO
The State of Jalisco receives recognition from UNESCO.
// La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), hizo un reconocimiento al Mariachi como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. La Plaza Liberación fue el escenario de la Gala Magna del 19° Encuentro Internacional del Mariachi y la Charrería, en la que niños integrantes de talleres de mariachi de Tamazula de Gordiano y Zapotiltic, representando a todo el Estado, recibieron ese nombramiento honorífico.
// The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), acknowledged Mariachi as part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. Guadalajara’s main public plaza, Plaza Liberación, was the venue for the “XIX International Mariachi and Charrería Encounter” where children from the Mariachi workshops of Tamazula de Gordiano and Zapotiltic, representing the whole State, received the honorary recognition.
Teatro en el mes de septiembre
Theater in September
// La Secretaría de Cultura de Jalisco, a través de la Dirección de Artes Escénicas, le invita a disfrutar de las diferentes puestas en escena que se presentarán en el mes de septiembre. Las obras son “Una comedia pasada de moda”, de Alexei Arbuzov, los días 14, 21 y 28 de septiembre. Otra es “Los Cuervos”, de Hugo Argüelles, que se presentará el 14, 21, 27 y 28 de septiembre. Ambas obras se presentarán en el Ex Convento del Carmen a las 20:30 horas. Entrada libre.
// Jalisco’s State Government Culture Secretariat, through the Performing Arts Division, extends the invitation to enjoy the different plays programmed for this month. The pieces are; “An Old Fashioned Comedy”, by Alexei Arbuzov, playing on the 14th, 21st and 28th of September and “Los Cuervos” (The Crows) by Hugo Argüelles that will be presented on the 14th, 21st, 27th and 28th of the same month. Both pieces will be performed at the Ex Convento del Carmen at 08:30 p.m. Free admission.
24 www.vivamexico.us advertising supplement
Ruta del Peregrino (Pilgrim’s Route), at the Venice Biennale // With its presence at the 13th International Architecture Exhibition in Venice, Italy open from the 29th of August to 25th of November, the Ruta del Peregrino has shown photographic memoirs, videos, architectural artifacts, traditional craftwork and, of course, the image of the wellknown Virgen del Rosario (Lady of the Rosary), patroness of Talpa. A great achievement for this region of Jalisco.
apps aplicaciones
Disf ruta de la s Fie s ta s Patri a s d es d e tu s m a r tp ho n e c o n e sta s a pps q u e t e g u ia r á n y t e ay uda rá n a celeb r a r d e u n a m a n era ú n i ca el G ri to d e I n d e pe n d e n cia. Enj oy the nationa l ho li days d i r ec t fro m yo u r s m a r tp ho n e w it h t h e se a pps t h at w ill ta ke you to a uniq ue c elebr ati o n o f the M exi ca n I n d ep e n d e n ce day: “ E l G rito ” .
// Independencia de México // Mexican Independence day Costo: Gratis // Free // La independencia de México es una estupenda herramienta para que niños y adultos conozcan a los personajes que participaron en la independencia mexicana de 1810, acercándose a ellos de forma interactiva, con elementos multimedia y juegos de conocimiento. // The Mexican Independence Day is a great opportunity for kids and adults to learn about the personages that took a major role in the liberation of Mexico back in 1810. Multimedia applications and games are the ideal interface to interact with historical knowledge.
// LEDroid Costo: Gratis // Free // Un básico que no te puede faltar en estas fiestas es esta aplicación de Android que te permite poner textos con LEDs, ideal para mensajes patrióticos o para comunicarte a la distancia con tus amigos en medio del barullo.
// This Android application that will allow you to send messages using LEDs, either to share patriotic thoughts or just to communicate with your friends through the distance in the middle of a crowd, is a must that you cannot miss on these national holidays.
// App Revolucionaria // Revolutionary app
Costo: Gratis // Free // Una estupenda herramienta para conocer a los personajes que participaron en la Revolución Mexicana de 1910, acercándose a ellos de forma interactiva, con elementos multimedia y juegos de conocimiento.
// A great tool that, using multimedia and games, will bring you close to the characters that took part in the Mexican Revolution of 1910.
26 www.vivamexico.us advertising supplement
// Fireworks Costo: Gratis // Free // Qué mejor que celebrar las Fiestas Patrias sin dañar el medio ambiente, con esta app que te permite “lanzar” fuegos artificiales y compartirlos con tus amigos. Una manera diferente y divertida de festejar el Grito de Independencia. // What better way to celebrate the national holidays than with an eco-friendly app that will allow you to throw fireworks and share them with your friends. A fun and innovative way to celebrate “El Grito”.
tech web
Ciencia y tecnología
en el arte contemporáneo // En las últimas décadas, los artistas han empezado a utilizar nuevos soportes para elaborar sus manifestaciones creativas que desbordan las técnicas tradicionales del arte, lo que plantea retos desafiantes para poder preservar estas creaciones, señaló Claudio Hernández, Jefe del Laboratorio de Restauración del Museo Universitario de Arte Contemporáneo (MUAC) de la UNAM. El especialista afirmó que en un mundo cambiante, donde el uso de la tecnología es creciente, es indispensable prever todas las condiciones de conservación del arte contemporáneo.
S MARTPHONE
Lanzan el Lumia 920 // La firma Nokia presentó un nuevo smartphone en el que depositan todas sus esperanzas para recuperar parte tanto del mercado perdido de celulares como de sistemas operativos en móviles. El nuevo celular de Nokia, Lumia 920, viene con diversas virtudes para competir contra los iPhone de
Apple y los teléfonos inteligentes con el sistema Android de Google. Las principales son que viene con el nuevo sistema operativo Windows Phone 8, una cámara de 8.7 megapixeles y una tecnología que permite recargar el teléfono sin usar cable. Sin duda, toda una novedad.
S MARTPHONE
Lumia 920 is launched // The telecommunication firm, Nokia, just presented a new Smartphone on which it has pinned all hopes to recover part of the lost territory in the cellular phone and the mobile operating systems market. The new Nokia phone, Lumia 920, comes with several virtues to compete with Apple’s iPhone and the
rest of the Smartphones using Google’s operating system, Android. The newest features behind it are the Windows Phone 8 operating system, an 8.7 megapixel camera, and a revolutionary charging system that allows you to charge the phone wirelessly. A whole innovation without a doubt.
28 www.vivamexico.us advertising supplement
Science and technology
in contemporary art
// During the last decades, artists have started to explore new platforms to manifest their creativity that brim over the traditional art techniques. This, as Claudio Hernández, Chief of the Restoration Laboratory of the UNAM’S Contemporary Art Museum (MUAC), states, raises new challenges in order to preserve these creations. The specialist asserts that in a constantly changing world, where the use of technology grows uncontrollably, it’s essential to foresee all the conditions to conserve contemporary art.
calendar 2012 calendario
// Septiembre, un mes muy patrio // September, the patriotic month
GUADALAJARA // Grito de Independencia // “Grito de Independencia” Cuándo // When: 15 de septiembre // September 15th Dónde // Where: Palacio de Gobierno // City Hall www.guadalajara.gob.mx // Como cada año, Guadalajara se pintará de fiesta el próximo 15 de Septiembre para celebrar el tradicional Grito de Independencia en el centro de la ciudad. A partir de las 23:00 horas en el Palacio de Gobierno se llevará a cabo la ceremonia oficial, en la cual habrá música, danzas y antojitos mexicanos de distintos colores y sabores.
// Like every year, Guadalajara will dress up for the national holiday this September 15th. Starting at 11:00 p.m. at the City Hall in the town center of Guadalajara; music, traditional food and dancing will take place to decorate the official ceremony of the “Grito de Independencia”
JALISCO Jesse & Joy Cuándo // When: 22 de septiembre // September 22th. Dónde // Where: Auditorio Telmex
www.auditorio-telmex.com
Morelia
Chihuahua
10 Festival Internacional de Cine de Morelia (FICM) 10th International Film Festival of Morelia (FICM) Cuándo // When: del 3 al 11 de noviembre // 3rd-11th of November Dónde // Where: Zona Centro // Downtown
El dúo formado por los hermanos Jesse y Joy regresa a Guadalajara para ofrecer un concierto más de su gira “¿Con quién se queda el perro?” Jesse & Joy fueron ganadores del premio Grammy Latino al mejor artista nuevo en el 2007.
Juan Gabriel
The duo formed by brothers Jesse and Joy returned to Guadalajara for a concert over her “Who gets the dog?” Jesse & Joy were winners Latin Grammy for best new artist in 2007.
guadalajara
Expo tu Boda
Cuándo // When: 15 de septiembre // September 15th Dónde // Where: Plaza Mayor // Town Centre
Cuándo // When: 29 y 30 de septiembre // 29th - 30th Sep. Dónde // Where: Expo Guadalajara
Nuevamente, Morelia será el centro de atención cinematográfica con su décima edición en la que promete 12 largometrajes nacionales y casi 45 cortometrajes de producción nacional, así como invitados y funciones especiales que coronan uno de los festivales de cine más importantes del país.
El “Divo de Juárez” será quien ponga el toque musical a los festejos patrios que tendrán cita en la capital de la entidad norteña este mes. Se podrán escuchar éxitos como “Por qué me haces llorar”, “La diferencia” y “Te sigo amando”, entre muchos otros.
Exposición de productos y servicios relacionados con bodas, ceremonias y eventos sociales. Todo lo necesario para estas celebraciones lo encuentras aquí, en el evento de bodas más importante del país.
Once again, Morelia will steal the spotlight with its tenth cinematographic fair that promises 12 full-length and about 45 short national films, as well as numerous special guests and exclusive showings that will light up one the most important film festivals in the country.
The “Juárez Divo” will be the one to add the musical touch to the Independence Day celebrations, wich will take place in the capital city of the northern state this month. Hits like “Por qué me haces llorar”, “La diferencia” and “Te sigo amando”, among many others, will liven up the celebration.
Exhibition of products and services related to wedding ceremonies and social events. Everything you need for these celebrations find it here, in the most important event of the country wedding.
www.juangabriel.com.mx
30 www.vivamexico.us advertising supplement
www.expotuboda.com.mx