Green GreenMagazine Magazine//Revista RevistaVerde Verde
June / Junio 2013 No. 64
For intrepid tourists!
// Live the thrilling experience on the rapids of La Huasteca! // ¡Vive la emocionante experiencia en los rápidos d La Huasteca!
Adrenaline in the Potosi region
¡Para turistas intrépidos!
Adrenalina en la región potosina
USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50
q DURANGO
q CHIAPAS
q SAN LUIS POTOSÍ
VIVA MÉXICO MAGAZINE
PAGE PÁGINA
12
// Excitement, adrenaline and nature: the perfect combination! // ¡Emoción, adrenalina y naturaleza: la combinación perfecta!
Dear reader:
Estimado lector:
// This time we present you high doses of energy contained in these pages, because the theme that names this edition is summed up in the word adrenaline. The states of Durango, San Luis Potosi, and Chiapas open their doors to welcome visitors of all ages who want to experience unique adventures in the midst of an impressive and generous nature. So, we invite you to go into this reading with an adventurous spirit and make these images a reality by visiting such superb destinations. Enjoy them!
// Esta vez llegamos a ustedes cargados de las altas dosis de energía que contienen estas páginas, porque el tema que da nombre a esta edición queda sintetizado en la palabra adrenalina. Los estados de Durango, Chiapas y San Luis Potosí abren sus puertas para recibir a visitantes de todas las edades que quieren vivr aventuras fuera de serie en medio de una naturaleza imponente y generosa. Así que los invitamos a adentrarse a su lectura con un espíritu aventurero y hagan de estas imágenes una realidad al acudir a tan soberbios destinos. ¡Que los disfruten!
Content
Contenido
12 16
18 06 08 Route 2 // Ruta 2 Route 1 // Ruta 1
Durango
Chiapas
4
Route 3 // Ruta 3 San Luis Potosí
In Context: // En Contexto: Francisco vega: Ruling under the command of the people // Francisco vega: Gobernar bajo el mando de la gente
Mexico on Detail // México al Detalle “Enchiladas”, Authentic Potosi recipe. // “Enchiladas”, auténtica receta potosina.
www.vivamexico.us advertising supplement
19
Tel: (33) 3648-4508
Viva Mexico JALISCO // Viva México JALISCO News about the State of Jalisco. // Noticias referentes al Estado de Jalisco.
26
Apps // Aplicaciones
28 30
Tech Web
Tel: (33) 3122-5612 / Cel. 333-139-4290 E-mail: marcecortez@hotmail.com
The best apps to make your trip easier. // Las mejores aplicaciones para hacer tu viaje más sencillo.
Calendar // Calendario
Image bank // banco de imagenes: www.photospin.com
21 DU RA 21 NG O
ro u ru te ta
Spectacular places for extreme sports!
Durango total intensity! 6
www.vivamexico.us advertising supplement
The peaks of the Sierra Madre, Tamazula rocky walls, Guadalupe Victoria and PeĂąa de Aguila dams, El Rosario caves, and Chupaderos rout are spectacular sceneries to enjoy extreme activities and live an intense experience in every way. The mountain range that crosses the state allows traveling through winding roads leading into dense forests and reaching places like Bacis Canyon with geographical surroundings full of rugged mountains and rich animal life. Now, if you are looking for stronger emotions, Cerro Alto Tarabilla has an altitude of 2.860 meters and represents a challenge to overcome, or also the Cerro Los Monos, where, in addition to enjoying the climb, whoever gets there, is a privileged spectator of cave paintings. Mountain biking cannot remain indifferent in Durango, the Chupaderos Route is a fabulous place located 12 kilometers north of the city of Durango and it is famous for being the starting point of a demanding cycling route ending at Huertas Canyon. But one of the most intense emotions that Durango offers its tourists is to jump from a plane and fly over the Comarca Lagunera in Ciudad Lerdo. Quite an experience
// In the air of Durango: the experience of flying! // En el aire de Durango: ÂĄla experiencia de volar!
// Challenge for cyclists! // ¡Desafío para los ciclistas!
durango
Espectaculares parajes para deportes extremos
DURANGO
de intensidad total
// Vast region of options to go into nature. // Región vasta en opciones para adentrarse en su naturaleza.
Las cumbres de la Sierra Madre, las paredes rocosas de Tamazula, las aguas de las presas Guadalupe Victoria y Peña de Águila, las grutas El Rosario y el circuito de Chupaderos son el espectacular escenario para disfrutar actividades extremas y vivir una estancia intensa en todo sentido. La cadena montañosa que cruza el estado permite recorrer sinuosos caminos que se adentran en la espesura de los bosques y desembocan en lugares como el Cañón de Bacis, con un entorno geográfico lleno de escarpadas y una rica vida animal. Ahora bien, si lo que se busca son emociones más fuertes, el cerro Alto Tarabilla tiene una altitud de 2,860 metros y representa todo un reto a superar, o también el cerro Los Monos, donde además de gozar del ascenso, quien llega hasta allá es un privilegiado observador de pinturas rupestres. El ciclismo de montaña no puede quedar fuera de la oferta de Durango, por lo que el Circuito de Chupaderos es un fabuloso lugar ubicado a 12 kilómetros al norte de la ciudad de Durango y es famoso por ser el punto de partida de una exigente ruta ciclista que termina en la barranca de Huertas. Pero una de las emociones más intensas que tiene la oferta turística de Durango, es saltar desde una avioneta y volar sobre la Comarca Lagunera, en Ciudad Lerdo. ¡Toda una experiencia!
// The geography of Durango offers unique tours. // La geografía duranguense ofrece recorridos únicos.
advertising supplement
www.vivamexico.us
7
2 te
C ruta HI AP 2 AS
ro u
// At night, San Cristobal de Las Casas has a special charm. // De noche, San Crist贸bal de Las Casas muestra un especial encanto.
San Cristobal de las Casas The old charm of a magical place The beautiful town of San Cristobal de las Casas in Chiapas, has more than five centuries of history and has been sheltered by nature which makes this Mexican region a stunning place. The city was founded in 1528 by Diego de Mazariegos when the viceroyalty was established and its name honors the bishop Fray Bartolome de las Casas, defender of the Indians during the sixteenth century. Currently the temples are still kept showing the encounter of two cultures to merge into a new homeland, so San Cristobal preserves its squares, cobblestone streets, red tiled roofs, and traditional market almost like they used to be hundreds of years ago. For example, the Cathedral of San Cristobal is a place
8
where a photograph must be taken, as its historical legacy based on the principles of religious faith lasts to this day: it was built in 1535 and it keeps the famous current facade of purely baroque style since the eighteenth century. Likewise, the Temple of Santo Domingo stands out; whose main characteristics are its huge mortar facade of rich ornaments. The Agua Azul Waterfall is part of the tourist places in San Cristobal de las Casas and its exceptional beauty helps us understand why the ancient Mexicans chose to live in this beautiful region. Also, the ruins of the Temple of Inscriptions in Palenque, that reflect the respect that such civilization had for the nature as well as the prodigious advances in science and architecture.
www.vivamexico.us advertising supplement
CHIAPAS
// Facade of the cathedral of San Cristobal de Las Casas, a masterpiece of Mexican Baroque. // Fachada de la catedral de San Cristóbal de Las Casas, joya del barroco mexicano.
// Agua Azul Waterfall, Chiapas paradise. // Cascada Agua Azul, un paraíso chiapaneco.
// Typical view of Magic Town. // Estampa típica del Pueblo Mágico.
// Visitors come to the stunning natural and cultural richness of Chiapas. // Los turistas se acercan a la imponente riqueza natural y cultural de Chiapas.
advertising supplement
www.vivamexico.us
9
2 te
C ruta HI AP 2 AS
ro u
// The ruins of the Temple of the Inscriptions in Palenque. // Las ruinas del Templo de las Inscripciones, en Palenque.
San Cristóbal de las Casas El antiguo encanto de un mágico lugar El bello poblado de San Cristóbal de las Casas, en Chiapas, da cuenta de más de cinco siglos de historia además de estar cobijado por la naturaleza que hace de aquella región mexicana un lugar deslumbrante. La ciudad fue fundada en 1528 por Diego de Mazariegos el establecerse el virreinato y su nombre hace honor al obispo Fray Bartolomé de las Casas, defensor de los indígenas durante el siglo XVI. De aquel tiempo se conservan templos que denotan el encuentro de dos culturas para fundirse
10
en una nueva patria, por lo cual San Cristóbal de las Casas que conserva sus plazuelas, calles empedradas, techos de teja roja y los tradicionales mercados casi como eran hace cientos de años. Por ejemplo, la Catedral de San Cristóbal es un lugar obligado para tomarse una fotografía, ya que su legado histórico basado en los principios de una fe religiosa perdura hasta nuestros días: fue construida en 1535 y desde el siglo XVIII la famosa fachada actual, de estilo puramente barroco. Y destaca de igual manera el Templo de Santo
www.vivamexico.us advertising supplement
Domingo, cuyas principales características son su gigantesca fachada de argamasa de ricos adornos. Como parte de los otros turísticos de San Cristóbal de las Casas, está la Cascada Agua Azul, de una belleza excepcional que permite entender por qué los antiguos mexicanos eligieron vivir en esa hermosa región; o las ruinas del Templo de las Inscripciones, en Palenque, que reflejan el respeto que aquella civilización tenía por la naturaleza, así como prodigiosos avances en ciencia y arquitectura. ¡Vale la pena vivirlo!
3 te
lu ruta is 3 po tosí
ro u san
// High intensity kayaking! // ¡Alta intensidad en la práctica del kayak!
// Gotcha: exciting and crowded game. // Gotcha: juego emocionante y muy concurrido.
// You cannot say you lived the experience if you did not camp a couple of days. // Nadie puede decir que vivió la experiencia sin estar un par de días acampando.
12
www.vivamexico.us advertising supplement
san luis potosĂ
// The Media Luna is a canyon of thermal waters ideal for diving. // La Media Luna es un caùón de aguas termales ideal para el buceo.
Land Adventures in Potosi Extreme emotions in the midst of nature The land of San Luis Potosi, besides being one of the richest regions in ecosystems and natural beauty, is preferred by visitors who seek for adventures characterized by high doses of adrenaline. Whether diving in the warm waters of Lake Media Luna, the thrill of rafting down between mighty and swift currents, crossing the river Tamasopo, playing Gotcha, climbing almost vertical stone walls or traveling by kayak, San Luis Potosi is opening new options to make vacations an experience full of energy. These are some of the many activities that should not be missed when visiting the beautiful regions of San Luis Potosi: Diving in Media Luna. - It is a lagoon that, under its calm surface, contains a vast universe of underwater life, with a depth of 30 meters, is a thermal water spring that allows
diving and exploring several fascinating interconnected cenotes. Kayak. - In the Huasteca Potosi, kayaking is a leading exponent of adventure in nature; it has experts who lead the visitor to live unforgettable challenges. Gotcha. - Play chasing and being chased is particularly intense because of the ideal infrastructure to practice this activity between groups of friends or with new opponents. Rappel and Canopy - You must descend the rock formations of the region or cross the great depressions; not doing it, is like not visiting San Luis Potosi. It is a unique experience! Camping. - Camping is, without doubt, the way to complete a ride full of emotions, and the night allows appreciating the place from another perspective and enjoying the beautiful place.
advertising supplement
www.vivamexico.us 13
3 te
lu ruta is 3 po tosí
ro u san
// La tirolesa sigue siendo una de las actividades preferidas. // Canopy is still one of the favorite activities.
Aventuras en tierra potosina Emociones extremas en medio de la naturaleza
// Cabo San Lucas, of breathtaking nature. // Cabo San Lucas, de imponente naturaleza.
14
www.vivamexico.us advertising supplement
La tierra de San Luis Potosí, además de ser una de las regiones más ricas en ecosistemas y en belleza natural, es la preferida por los visitantes que buscan vivir aventuras caracterizadas por altas dosis de adrenalina. Ya sea el buceo en las cálidas aguas de la laguna de la Media Luna, la emoción de bajar en balsa entre caudalosas y rápidas corrientes, recorrer el río Tamasopo, jugar Gotcha, escalar muros de piedra casi verticales o desplazarse en kayak, San Luis Potosí sigue abriendo nuevas opciones para hacer de las vacaciones una experiencia cargada de energía. Estas son algunas de las muchas actividades que nadie debe perderse al visitar las bellas regiones de San Luis Potosí: Buceo en la Media Luna.- Es una laguna que, bajo su superficie tranquila, contiene un vasto universo de vida subacuática; con una profundidad de 30 metros, es un manantial de agua termal que permite practicar el buceo y la exploración de una serie de fascinantes cenotes interconectados. Kayak.- En la huasteca potosina, el kayak es un importante exponente de aventura en la naturaleza, pues cuenta con expertos que llevan al turista a vivir desafíos inolvidables. Gotcha.- Jugar a perseguir y ser perseguido resulta especialmente intenso gracias a la infraestructura ideal para practicar esta actividad entre grupos de amigos o con nuevos contrincantes. Rappel y Paso Tirolés.- Es imprescindible descender las formaciones rocosas de la región o atravesar las grandes hondonadas; no hacerlo es como no haber visitado San Luis Potosí. ¡Es una experiencia sin igual! Campamento.- Acampar es, sin lugar a dudas, la forma para completar un paseo lleno de emociones, además que la noche permite apreciar al lugar bajo otra perspectiva y disfrutar mejor el bello lugar.
Francisco Vega
de Lamadrid: Ruling under the command of the people by Georgina Cruz
H
is soul belongs to Baja California and has devoted his life to serve the inhabitants of this region who adopted him as their own, Francisco Arturo Vega de Lamadrid aspires to achieve the dream that will represent his personal consolidation for the land that has given him so much: to become the next Governor of Baja California. To do this, the native of Sonora gained a lot of experience in public service, where he began his career almost 25 years ago, the same period that he has remained as a member of the party that he currently represents: the National Action which promoted him as a candidate for the coalition of United for Baja California, in alliance with the parties of the Democratic Revolution (PRD), New Alliance and State of Baja California (PEBC). As the entire country is watching this part of the Mexican territory due to the recent problems that represented the so-called “digital switchover” in late May in the city of Tijuana, Vega de Lamadrid as well as his other contenders: Fernando Castro Trenti for the coalition of Commitment for Baja California (PRI-PT-PVEM) and Felipe Ruanova Zárate (Citizen Movement) will certainly have some challenges to solve. Our character has increasingly been acknowledged as a reliable person and due to this fact, he has gained the confidence from the voters that have seen his performance through several departments in which he has held important positions. In addition, he has demonstrated another of his great virtues over the time: perseverance. After having been dismissed twice for the same position (in 2001 against Eugenio Elorduy and in 2007 against the outgoing President Jose Guadalupe Osuna Millán), he had the opportunity to get the position. Francisco was only six years old when he and his family arrived at state where he aims to continue working, and it was here where- in addition to spending his childhood and youth- he acquired his entire school education and developed his values and principles. He graduated in Business Administration at the Center for Technical and Higher Education (CETYS) in Mexicali. , is committed to continuing a career that has been marked for always working close to the people, of his party and is that with the support of the society he has managed to get where he is. His ideal has always been to give back to the border Peninsula all what he has achieved at the age of 58 years old. He is faithfully committed to continue working closer to the people under the firm humanist conviction of his party and he is fully aware that the support of the society has helped him reached the position he has now.
16
www.vivamexico.us advertising supplement
Francisco Vega
de Lamadrid: gobernar bajo el mando de la gente Por Georgina Cruz
D
e alma cien por ciento bajacaliforniana y toda una vida dedicada al servicio en beneficio de los habitantes de esta región que lo adoptó como suyo, Francisco Arturo Vega de Lamadrid aspira a alcanzar el sueño que representará su consolidación personal por la tierra que le ha dado tanto: convertirse en el próximo Gobernador de Baja California. Para ello, el oriundo de Sonora debió de hacerse de una gran experiencia en el servicio público, en donde inició su trayectoria hace casi 25 años, mismo periodo en el que ha permanecido afiliado al partido que actualmente representa: el Acción Nacional, instituto que lo postuló como candidato de gobierno por la coalición Unidos por Baja California, en alianza con los partidos de la Revolución Democrática (PRD), Nueva Alianza y Estatal de Baja California (PEBC). Con esta parte del territorio mexicano en la mira de todo el país debido a la reciente problemática que representó el llamado “apagón analógico” a finales del mes de mayo en la ciudad de Tijuana, tanto Vega de Lamadrid como sus otros contendientes: Fernando Castro Trenti por la coalición Compromiso por Baja California (PRI-PT-PVEM) y Felipe Ruanova Zárate (Movimiento Ciudadano), sin duda tendrán grandes retos por resolver.
Sin embargo, nuestro personaje tiene ya un vasto historial con el cual se ha ido ganando la confianza del electorado que ha sido testigo de su desempeño a través de las distintas dependencias en las que ha ocupado importantes cargos. Por si fuera poco, el tiempo lo ha llevado a demostrar otra de sus grandes virtudes: la perseverancia, pues, luego de haber sido descartado en dos ocasiones para este mismo puesto (en 2001 contra Eugenio Elorduy y en 2007 contra el mandatario saliente, José Guadalupe Osuna Millán), lo consiguió en su tercera oportunidad. Con apenas seis años de edad, Francisco llegó junto con su familia a la entidad por la cual aspira seguir trabajando, y fue aquí en donde -además de pasar su infancia y juventud- desarrolló toda su formación académica y de valores, pues se graduó como Licenciado en Administración de Empresas en el Centro de Enseñanza Técnica y Superior (CETYS), en Mexicali. Arraigando dentro de sí el ideal de que es tiempo de remunerar a la península fronteriza todo lo que ha conseguido a sus 58 años de edad, se ha comprometido fielmente a dar continuidad a una carrera en la que se ha caracterizado por trabajar siempre cercano a la gente, bajo la firme convicción humanista de su partido y plenamente consciente de que es gracias al apoyo de la sociedad que ha conseguido llegar hasta donde está.
advertising supplement
www.vivamexico.us 17
mexico on detail mexico al detalle
Enchiladas
Authentic Potosi recipe
// Originally from Soledad, near the capital of San Luis Potosi, the “Potosinas Enchiladas” is a typical Mexican dish that characterizes such beautiful region. They are prepared as follows: the guajillo chili is deveined, cooked and mashed with garlic, it should be mixed with the tortilla dough and salt, grind the chili with the least possible amount of water. Prepare the tomato sauce with cooked serrano chilies (this sauce should look like molcajete sauce) and add the grated cheese to form a paste-like consistency. Make small tortillas with the dough and cooked them on the griddle only on one side, the side that is not cooked is filled with the paste and its edge is closed so that the paste and cheese mix. Put the tortillas back on the griddle for a minute, without browning them, then fry them in butter or oil, place them on a plate with refried beans, onions, guacamole or avocado slices and enjoy them.
Ingredients: ½ kilo of corn dough (for tortillas) 2 or 3 guajillo chilies Salt A clove of garlic (optional) 2 tomatoes 2 o 3 cooked serrano chilies Fresh ground cheese 1 onion ½ head of lettuce
INGREDIENTES: ½ kilo de masa de maíz (para hacer las tortillas) 2 ó 3 chiles guajillos Sal Un diente de ajo (opcional) 2 jitomates 2 ó 3 chiles serranos cocidos Queso fresco molido 1 cebolla ½ lechuga
Enchiladas
Auténtica receta potosina 18
www.vivamexico.us advertising supplement
// Originarias de Soledad, cerca de la capital de San Luis Potosí, las Enchiladas Potosinas son el antojito que caracteriza a ten bella región y se prearan así: el chile guajillo es desvenado, cocido y molido con el ajo; debe mezclarse con la masa y la sal, procurando moler el chile con la menor cantidad de agua posible. Preparar la salsa de jitomate con los chiles serranos cocidos (debe quedar martajada) y se añade el queso molido
para que tome consistencia de pasta. Con la masa se hacen tortillas pequeñas son y cocidas en el comal sólo por un lado; el lado que no queda cocido es rellenado con la pasta y se cierra de la orilla para que se pegue con el queso. Regresarla al comal por un momento, sin que se dore; después, freírlas en manteca o aceite, colocarlas en un plato con frijoles refritos, cebolla, guacamole o rebanadas de aguacate y ¡a disrtutar!.
Junio / June 2013 No. 64
Encuentro con el esplendor de las haciendas jaliscienses // El entorno se単orial de las viejas casonas junto a la naturaleza permite realizar actividades fuera de lo cotidiano. // The unique surroundings of old houses and nature allows to do activities beyond everyday life.
Green Magazine / Revista Verde
Encountering with the splendor of Jalisco
Ruta Jalisco Jalisco Route
JALISCO
El lujo de anta単o en hoteles de hoy 20 www.vivamexico.us advertising supplement
Las haciendas y casonas de Jalisco marcan un nuevo estándar en hospedaje
// Villa Ganz, el lujoso hospedaje en Guadalajara. // Villa Ganz, luxurious accommodation in Guadalajara.
// Las actividades al aire libre son de la mejor calidad para el huésped. // The best quality outdoor activities for guests.
Uno de los discretos atractivos que hacen de Jalisco un lugar para visitar son los bellos hoteles que en otro tiempo fueron prósperas haciendas. Esta modalidad de hospedaje entra dentro de la categoría de lujo, pues las enormes y lujosas fincas fueron adaptadas para brindar un servicio de clase superior, gastronomía mexicana e internacional a cargo de chefs con una sólida trayectoria y una serie de amenities que marcan la diferencia para brindar a los viajeros una experiencia memorable, como la integración de las actividades que allí se realizaban pero ahora en manos de los huéspedes. Así, montar a caballo, hacer la jima de las piñas del tequila o aventurarse en la historia de las regiones aledañas a las haciendas se convierten en vivencias inolvidables. Este tipo de hospedaje se cuenta por decenas en el Estado de Jalisco, por lo que vale la pena hacer una breve mención de algunas de las casonas más prestigiadas. Por ejemplo Gran Casa Sayula Hotel Galería & Spa es una casa del siglo XVIII de arquitectura neoclásica mexicana y francesa con 20 habitaciones y fue premiada como La Obra del Año 2011, por Obras CNN Expansión, además de ser Miembro Distinguido de la Colección de Hoteles Boutique de México. Otro sitio fantástico es La Casona de Teté, que está enclavada en el centro histórico de Lagos de Moreno, poblado que fue nombrado recientemente Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO; la finca es el retrato de un lujoso pasado, tiene seis suites temáticas, colocándose como un nuevo concepto en hotelería de gran clase. Y en la ciudad de Guadalajara, Villa Ganz encabeza la lista como uno de los mejores hoteles de su género: instalado en una residencia de los años treinta, su decoración mezcla muebles antiguos y contemporáneos creando una atmósfera suave y sofisticada; es catalogado como el primer hotel boutique de lujo de la capital de Jalisco, ganó por segundo año consecutivo el reconocimiento Most Coveted Hotel Award en los años 2009 y 2010, y por sexto año consecutivo ha ganado la Categoría Especial Cuatro Diamantes de la American Automobile Association y de la Canadian Automobile Association.
advertising supplement
www.vivamexico.us 21
The haciendas and large houses of Jalisco set a new standard in accommodation // La Casona de Teté, en pleno corazón de Lagos de Moreno. // La Casona de Teté in the heart of Lagos de Moreno.
The ancient luxury on hotels today
// Esta opción de hospedaje integra los productos locales como parte de la experiencia. // This accommodation option integrates local products as part of the experience.
22
// La cocina de alto nivel a cargo de chefs renombrados es parte de la oferta de las casonas. // The high level cuisine by renowned chefs is part of what these large houses offer.
www.vivamexico.us advertising supplement
// Además de hoteles de lujo, las haciendas tienen estupendos spa. // In addition to luxury hotels, the haciendas have great spa.
This type of accommodation is part of the luxury category, the large and luxurious haciendas were adapted to provide top class service, international and Mexican cuisine by chefs with a solid background and a number of amenities make a difference to give travelers a memorable experience, as well as the integration of the activities that once took place, but today are in the hands of the guests. So, horseback riding, cutting the piñas from agave or living the history of the regions around the haciendas, become unforgettable experiences. Nowadays, there are tens of these kinds of accommodations in the State of Jalisco, so, it is worth mentioning some of the most prestigious houses. For example Gran Casa Sayula Hotel Galería & Spa is an eighteenth century house of Mexican and French neoclassical architecture with 20 rooms that was awarded as The Work of the Year 2011 by CNN Expansion Works and it is also a Distinguished Member of the Boutique Hotel Collection of Mexico. Another great place is La Casona de Teté, which is located in the historic center of Lagos de Moreno, a town that was recently named a World Heritage Site by UNESCO, the property is a portrait of a luxurious past, has six themed suites, standing as a new concept in top class hotel industry. In the city of Guadalajara, Villa Ganz tops the list as one of the best hotels of its kind: it was installed in a residence of the thirties, the decor mixes contemporary and antique furniture creating a soft and sophisticated atmosphere, it is listed as the first luxury boutique hotel in the capital of Jalisco, it won the Most Coveted Hotel Award in 2009 and 2010 and it has won for the sixth consecutive year the Special Category Four Diamonds from the American Automobile Association and the Canadian Automobile Association.
apps aplicaciones // Tripomatic iPhone, iPad Costo: Gratis // Cost: Free
// Permite al viajero obtener informaciรณn de forma prรกctica al ingresar el destino y tiempo de estancia: la aplicaciรณn da un itinerario para imprimirse, guardarse en PDF o compartir en redes sociales. // It enables travelers to get information in a practical way when entering the destination and length of stay: the application provides an itinerary to be printed, saved in PDF or shared on social networks.
// Cymera Android Costo: Gratis // Cost: Free // Para captar los mejores momentos del viaje, esta herramienta ayuda a generar resultados muy interesantes en las fotos al ofrecer varios tipos de lente, filtros de color, modo de disparo y efectos especiales.
// Hipmunk Android, iOS Costo: Gratis // Cost: Free
// To capture the best moments of the trip, this tool helps generate very interesting results on the photos by providing several types of lens, color filters, shooting mode and special effects.
Hotel Tonight Reservaciones en hotel // Hotel Reservations iPhone, iPod Touch Costo: Gratis // Cost: Free
// Ante el inconveniente de no tener reservaciรณn, esta app enlista las ofertas mรกs cercanas de disponibilidad de habitaciones para esa misma noche, muestra evaluaciones y ubicaciรณn de cada hotel, y da la opciรณn para reservar desde el dispositivo mรณvil. // Given the disadvantage of having no reservation, this application lists last minute hotel rooms, it shows evaluations and hotel locations, and provides options to book from the mobile device.
26
www.vivamexico.us advertising supplement
// Es prรกctica para buscar hoteles, vuelos y analizar opciones basรกndose en precio y tiempos de viaje. Tambiรฉn permite usar un mapa especial para encontrar hoteles y hacer la reservaciรณn directamente desde la aplicaciรณn.
// You can conveniently search for hotels, flights and analyze options based on price and travel times. It also enables you to use a special map to find and make reservations directly from the application.
advertising supplement
www.vivamexico.us 27
tech web Alma a toda potencia // La compañía Nvidia presentó su plataforma Tegra 4, que ya es el alma de muchos de los más potentes smartphone y tablets. Su poder radica en que incluye un SoC con procesador central de cuatro núcleos basado en ARM Cortex-A15 y un chip gráfico con 72 núcleos específicos; es decir, las funciones del dispositivo que lo contenga le darán un poder excepcional. Cabe señalar que la consola de videojuegos portátil Nvidia Shield (publicada anteriormente en este medio) ya lo tiene incluido.
Most powerful soul // The company Nvidia presented its platform Tegra 4, as it is the soul of many of the most powerful smart phones and tablets in the coming months. Its power lies in its SoC with quad-core processor based on ARM Cortex-A15 and a graphics chip with 72 specific cores, this is, the functions of the device containing it will provide an exceptional power. It is important to point out that Nvidia Shield portable game console (previously published herein) is already included.
Alta capacidad y profesionalismo
28
High capacity and professionalism
¡Una gran tableta!
A great tablet!
// La tableta 4K, creada por Panasonic, impresiona por su tamaño de 20 pulgadas y por ser una solución para los profesionales: tiene resolución Ultra HD (4K, de ahí su nombre) de 3840x2160 pixeles, vive gracias al sistema operativo Windows 8, cuenta con procesador Intel Core i5 a 1.8GHz, chip gráfico NVIDIA con 4GB de memoria dedicada, 128GB de almacenamiento SSD, cámara frontal HD a 720 pm, batería con autonomía para dos horas y un largo etcétera de magníficas especificaciones.
// The 4K tablet, created by Panasonic, has a 20-inch screen and it is a solution for professionals. It has an Ultra Hd resolution (4K, that is why its name) of 3840x2160 pixels, it runs on Windows 8. The tablet packs an Intel Core i5 processor, clocking in at a speedy 1.8GHz, ENVIDIA graphics chip with 4GB of built-in memory, 128GB SSD storage, 720p HD front camera, range battery for two hours and a long list of great specifications.
www.vivamexico.us advertising supplement
calendar 2013 calendario ZAPOPAN
LA OSIJUG EN HOGWARTS // THE OSIJUG IN HOGWARTS Cuándo // When: 20 de julio // July 20th Dónde // Where: Teatro Galerías. Zapopan, Jalisco www.teatrogalerias.net
// Espectáculo que pretende acercar a la audiencia al mundo de la música sinfónica mediante la saga fílmica de Harry Potter en manos de la Orquesta Sinfónica Juvenil de Guadalajara, un coro, una banda electro acústica y personal que interactúa con el público.
// Show which aims to bring the audience into the world of symphonic music by Harry Potter film saga in the hands of the National Youth Orchestra of Guadalajara, a choir, a band electro acoustic and staff who interact with the public.
MONTERREY LÍNEAS DE FUGA // LEAK LINES Cuándo // When: hasta el 1º de septiembre / Until September 1st Dónde // Where: Pinacoteca de Nuevo León. Monterrey, Nuevo León
// Exposición integrada por 40 obras de 36 artistas nuevoleoneses de diversas generaciones, cuyo hilo conductor es la exploración de la línea y sus posibilidades. Dibujo, óleo, acuarela, grabado y serigrafía son las técnicas de la importante muestra.
// Exposition comprising 40 works by 36 artists from Nuevo León from different generations, the basic idea is the exploration of the line and its possibilities. Drawing, oil paint, watercolor, engraving and serigraphy are the techniques of this important display.
www.conarte.org.mx/pinacoteca-de-nuevo-leon
GUADALAJARA
LOS NIÑOS VIRTUOSOS DEL CÁUCASO // THE CHILDREN OF THE CAUCASUS
Cuándo // When: 13 de julio // July 13th Dónde // Where: Teatro Diana. Guadalajara, Jalisco www.teatrodiana.com
CIUDAD DE MÉXICO
A INTERSECCIÓN B INTERSECCIÓN C // A INTERSECTION B INTERSECTION C
Cuándo // When: Hasta el 14 de julio // Until July 14th Dónde // Where: Museo Tamayo. Ciudad de México, Distrito federal www.museotamayo.org
GUANAJUATO
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO GUANAJUATO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
Cuándo // When: del 19 al 28 de julio// From July 19th to July 28th Dónde // Where: San Miguel Allende, Guanajuato www.giff.mx
// Niños de 7 a 12 años realizan danzas que han sobrevivido por generaciones y hablan sobre la vida cotidiana, cultura y tradiciones de la región de Georgia, ubicada en el límite de Europa y Asia. Los bailes se caracterizan por su vitalidad, destreza y alto nivel de acrobacia.
// Proyecto de la artista argentina Amalia Pica en el cual retoma el lenguaje empleado en la Teoría de Conjuntos y donde no hay una narración escrita junto a las figuras geométricas, pues esas formas son manipuladas por un grupo de personas, quienes crean distintas combinaciones
// En cada edición, el festival brinda tributo a los hombres y mujeres que dedican su vida al cine, demostrando respeto, admiración y gratitud por su trabajo. Este año y tras una larga trayectoria de más de 65 películas, el actor Fernando Luján, recibirá el homenaje nacional.
// Children from 7 to 12 years old perform dances that have survived for generations and talk about everyday life, culture and traditions of the region of Georgia, located on the border of Europe and Asia. Dances are characterized by vitality, dexterity and a high level of acrobatics.
// Project of the Argentinean artist Amalia Pica which takes the language used in the Theory of Sets where there is no narrative written together with geometric figures as these forms are manipulated by a group of people who create different combinations.
// In each edition, the festival pays tribute to the men and women who dedicate their lives to the movies, showing respect, admiration and gratitude for their work. This year, after a long professional record of more than 65 films, the actor Fernando Luján, will receive the national tribute.
30 www.vivamexico.us advertising supplement