December / Diciembre 2013 No. 70
USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50
Green GreenMagazine Magazine//Revista RevistaVerde Verde
SU VIDA ES ÚNICA, SU SEGURO MÉDICO TAMBIÉN DEBERÍA SERLO. Por eso GNP creó , un seguro médico tan flexible que se adapta a ti para que sólo pagues por lo que necesitas. • Cero deducible en accidentes • Segunda opinión médica sin costo • Los hospitales que tú decidas.
gnp.com.mx Consulta el resto de los beneficios con tu Asesor. Aplican las disposiciones legales y condiciones del producto.
Directory Directorio CEO / DIRECTOR GENERAL ÁLVARO FAVIER afavier@grupofavier.com
PAGE PÁGINA
DECEMBER DICIEMBRE
Megacable makes the use of technology and access to content easy for children and adults. // Megacable hace fácil el uso de la tecnología y el acceso a contenidos para chicos y grandes.
Dear reader: // To end the year on a high note, we present two destinations as they are both different and fascinating from one another: Monterrey reaffirms its place as a land of progress that knows how to treat a tourist looking for great experiences while Nayarit shows its natural wonders and beautiful creations of its people. In addition, Megacable presents cuttingedge technology in an interesting report that it is unquestionably a clear example of how this country grows and develops day by day.
Estimado lector: // Para cerrar el año en grande, les presentamos dos destinos tan distintos entre sí como fascinantes: la ciudad de Monterrey reafirma su lugar como tierra de progreso que sabe cómo tratar a un turista que busca grandes experiencias, mientras que Nayarit muestra sus maravillas naturales y las bellas creaciones de su gente. Además, la empresa Megacable presenta tecnología de punta en un interesante reportaje que, sin duda, es muestra de cómo este país crece y se desarrolla día a día.
Content // Contenido:
10 MONTERREY 14 nayarit 18 megacable
EDITORIAL STAFF / CONSEJO EDITORIAL PRESIDENT / PRESIDENTE ALEJANDRO IZQUIERDO MEMBERS / MIEMBROS DIEGO PÉREZ MORETT, ROBERTO SALCEDO, SALVADOR ORNELAS, GONZÁLO NOGUERA, OCTAVIO NAVARRO, JESÚS MARIO HERNÁNDEZ, ROLF TIESSEN SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA
TEL: (33) 3648-4508 CENTRAL OFFICE / OFICINA MATRIZ AV. ÁMERICAS 1905 COL. ALDRETE, C.P. 44660 GUADALAJARA, JALISCO, MÉXICO PUERTO VALLARTA, JALISCO NIVEL CREATIVO DENISSE RAPP TEL: (0152) (322) 225.1300 FIND US IN / VISÍTANOS EN:
ROUTE 1 - RUTA 1: www.facebook.com/revistavivamexico
ROUTE 2 - RUTA 2: advertorial // Publirreportaje
22
In Context // En Contexto:
24
Mexico on Detail // México al Detalle:
25
VM JALISCO:
34 37
Viva ...the outdoors! // ¡Viva ...el aire libre!
38 08 www.vivamexico.us - Advertising supplement
18
ADMINISTRATION / ADMINISTRACIÓN LUPITA CRUZ lupita@vivamexico.us
twitter@revistvivamex PUBLISHER / EDITOR MANUEL MORENO MARTÍNEZ editor@vivamexico.us TRANSLATION / TRADUCCIÓN AMERICAN SCHOOL FOUNDATION GUADALAJARA www.asfg.mx
The Christmas Tree. // El Árbol de Navidad. www.spokenword.com.mx
Huichol Art. // Arte huichol.
News about the State of Jalisco. // Noticias referentes al Estado de Jalisco.
Image bank // banco de imagenes: www.photospin.com Imagen de portada: INGIMAGES
Apps // Aplicaciones: The best apps to make your trip easier. // Las mejores aplicaciones para hacer tu viaje más sencillo
Calendar // Calendario
1 te
m o ruta n te 1 rr ey
ro u
10 www.vivamexico.us - Advertising supplement
From the industrial force to the international tourism Monterrey, example of development and progress A legendary Mexican city symbolizing progress and long-term vision is Monterrey, the capital of the State of Nuevo León, rightly called La Sultana del Norte. The city has developed a very interesting tourist offer by linking its history with recent proposals to meet the needs of the visitors who will fully experience the place by visiting very attractive key points. For example, the famous Horno3 declared a National Artistic Monument which has been considered the industrial emblem of Monterrey. It houses the Interactive Center of Science and Technology and Steel Museum representing a link between past, present, and future. It is a place that every tourist should see when visiting the Regiomontana capital!
Now then, the Panoramic Tour offers a tremendous approach to the past by knowing how the evangelization of the New Kingdom of León was. Such tour shows you the beautiful architectural treasures of the Historic Center such as the Basilica del Roble, the Metropolitan Cathedral of Monterrey, the Capilla de los Dulces Nombres , the Basílica La Purísima Concepción de María and the Obispado. Another tour that reflects the work of a strong community is the Beer Route, which represents a great pride for Regiomontanos: the tour includes a visit to the Museum of Glass and Cuauhtémoc Moctezuma Brewery so that you know the products, process, and history of the company and finally taste the foamy beverage in the Jardín Cerveza.
// Hotel Habita Monterrey, the most contemporary lodging options. // Hotel Habita Monterrey, la propuesta más contemporánea en hospedaje. // Horno 3, prosperity symbol of Monterrey. // Horno 3, símbolo de la prosperidad regiomontana.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 11
// Interactive Center of Science and Technology and Steel Museum. // Recinto del Centro Interactivo de Ciencia y Tecnología y Museo del Acero.
nuevo león
Monterrey, ejemplo de desarrollo y progreso
De la fuerza industrial al turismo internacional
// Shopping in exclusive stores is another great attraction for visitors. // La compras en exclusivas tiendas son otro gran atractivo para los visitantes.
12 www.vivamexico.us - Advertising supplement
// Tasting of beverages is part of the experience. // Degustar de la bebida es parte de la experiencia.
Una legendaria ciudad mexicana que simboliza el progreso y la visión a largo plazo es Monterrey, la capital del Estado de Nuevo León que, acertadamente, es llamada La Sultana del Norte. La urbe ha desarrollado una interesantísima oferta turística al vincular su historia con las recientes propuestas para atender a los visitantes, de forma que para vivenciar plenamente el lugar existen puntos clave sumamente atractivos. Por ejemplo, el emblema industrial de Monterrey que ha sido declarado Monumento Artístico Nacional y representa un eslabón entre pasado, presente y futuro, es el famoso Horno 3, que alberga el Centro Interactivo de Ciencia y Tecnología y Museo del Acero. ¡Es un sitio que todo turista debe conocer al visitar la capital regiomontana! Ahora bien, el Tour Panorámico da un tremendo acercamiento con el pasado al conocer cómo fue la evangelización del Nuevo Reino de León visitando los bellos tesoros arquitectónicos del Centro Histórico, como la Basílica del Roble, la Catedral Metropolitana de Monterrey, la Capilla de los Dulces Nombres, la Basílica de La Purísima Concepción de María y El Obispado. Y otro recorrido que refleja el trabajo de una comunidad sólida es la Ruta de la Cerveza, que para los regiomontanos representa un gran orgullo: la visita incluye un recorrido por el Museo del Vidrio y a la cervecería Cuauhtémoc Moctezuma, para conocer los productos, el proceso, la historia de la empresa y finalmente, degustar de la espumeante bebida en el Jardín Cerveza.
2 te
n ruta ay ar 2 it
ro u
Fun in Nayarit offers exceptional experiences. // La diversi贸n en Nayarit ofrece experiencias fuera de serie.
Riviera Nayarit is a source of marine life. // Riviera Nayarit es una fuente de vida marina.
Indian corn: food of great veneration among the Huicholes communities. // Ma铆z criollo: alimento de gran veneraci贸n entre las comunidades huicholas.
14 www.vivamexico.us - Advertising supplement
The Nayaritas lagoons enable you to practice high-intensity aquatic activities. // Las lagunas nayaritas permiten practicar actividades acuáticas de alta intensidad.
In the Pacific Paradise!
The thousand charms of Nayarit Nayarit is a region that is distinguished by its extraordinary options for all tastes: lagoons, colonial treasures, cultural life, and one of the most luxurious beach destinations of Mexico. A very attractive place is Santa María del Oro, a lagoon formed in a volcanic crater whose riverside offers comfortable boutique hotels, pleasant water experienceslike the quiet kayak or the intrepid sky and wakeboard- as well as the exquisite regional gastronomy that you will enjoy. Of course, it is essential to visit Tepic, the state capital that houses important historical monuments, haciendas and factories of the eighteenth century. Visitors should not miss visiting the Casa Museo Amado Nervo, trying an aromatic cup of Café Luna and buying beautiful authentic Huichol handicrafts made by their hands.
As for the Sierra, The Yesca is an extensive mountainous area worthy of a great painting where the impressive dam reservoir of the El Cajon was built. It is also possible to visit the community of El Roble during the Indian corn fair -in March-and eat great cheese produced using traditional methods. The jewel in the Nayarita crown is Nuevo Vallarta: destination with a high level of development and a touristic offer directed to the luxury segment formed by exclusive premium hotels, golf courses with designer signature, tourist marinas, polo field ,and nightlife unmatchable in quality!
Advertising supplement - www.vivamexico.us 15
2 te
n ruta ay ar 2 it
ro u
¡En el paraíso del Pacífico! Los mil encantos de Nayarit
16 www.vivamexico.us - Advertising supplement
nayarit Nayarit es una región que se distingue por su extraordinaria oferta para todos los gustos: lagunas, tesoros coloniales, vida cultural y uno de los destinos de playa más lujosos de México. Un lugar muy atractivo es Santa María del Oro, una laguna formada en un cráter volcánico, cuya ribera ofrece confortables hoteles boutique, deliciosas experiencias acuáticas -como el tranquilo kayak o los intrépidos sky y wakeboard-, así como una exquisita gastronomía regional. Desde luego, es imprescindible conocer la ciudad de Tepic, capital del estado, que alberga importantes monumentos históricos, haciendas y fábricas del siglo XVIII; los puntos clave para disfrutar de dicha ciudad son la Casa Museo Amado Nervo, probar una aromática taza del Café Luna y adquirir bellísimas artesanías elaboradas por auténticas manos huicholas. En cuanto a sierra, La Yesca es una extensa superficie montañosa digna de una pintura fantástica, y en ese lugar fue construido el impresionante embalse de la presa El Cajón; además, es posible conocer a la comunidad de El Roble durante la feria del maíz criollo –en el mes de marzoy comer los excelentes quesos producidos de manera artesanal. La joya de la corona nayarita es Nuevo Vallarta: destino con un elevado nivel de desarrollo y una oferta turística dirigida al segmento de lujo formada por exclusivos hoteles premium, campos de golf con firma de diseñador, marinas, campo de polo y… ¡una vida nocturna de inigualable calidad!
La Yesca is a mountainous area of spectacular beauty. // La Yesca es una zona montañosa de espectacular belleza.
The Huichol art has developed a particular worldview. // El elaborado arte huichol contiene una peculiar visión del mundo.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 17
Advertorial Publirreportaje
Megacable Launches “Megacable On Demand” service in México with Cisco Videoscape Unity 18 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Access to content is great for the whole family. // El acceso a estupendos contenidos es para toda la familia.
Through smartphones or tablets, Megacable reaches a large number of users. // Mediante Smartphone o tabletas, Megacable llega a un amplio número de usuarios.
Any device will enable the little ones to watch their favorite shows. // Cualquier dispositivo permitirá a los pequeños ver sus programas favoritos.
Megacable is the first cable company that will offer a service of multiple screens to customers in México In order to provide new experience to its customers, last 6th of November during the event CISCO LIVE! CANCUN´s leading Pay Television Company in México, Megacable launches its “Megacable On Demand” service based on Cisco Videoscape ™ Unity. Megacable is one of the first Telecom service providers offering Over-The-Top (OTT) service in Latin America. Starting today, the 2,200,000 Megacable´s subscribers will have access to Megacable “On Demand” platform, enabling them to enjoy their favorite television programs and live channels from wherever they are, whenever they want, using any device at home. Megacable On Demand is a subscription service that will cost $ 75 pesos per month (about U.S. $ 6) with unlimited access to the best and broadest On Demand content with over 3,000 hours of movies and a wide variety of TV shows for all ages.
Technology which was once a dream, is now a distinctive sign of Megacable. // Tecnología que antes era una ilusión hoy es un distintivo de Megacable. www.megacable.com.mx/ondemand/
The way of watching television in the world is changing and Megacable On Demand responds to these new trends. Now, families want to enjoy their favorite shows whenever they want, as many times as they want, anywhere they want, and on any device at home. Megacable has distinguished itself as an innovator since it was the first company to launch broadband Internet cable in Latin America and digital television service. Now, it supports its vocation for innovation by being the first cable company in México with On Demand Over-the-Top service that enables
it to go beyond the traditional television with a friendly and customized interface for each subscriber. Users inside and outside the network will have access to traditional video on demand services, “Catch Up” and video-on-demand subscription which can be accessed through packages from 10Mbps to 200Mbps. The national alliance with “YOO” allows users to enjoy the service of “Megacable On Demand” in more public hot spots than any other company. The support of this project is based on Megacable, which is the multiple system operator in Mexico with the highest number of subscribers and the leading provider of high-speed Internet cable and digital telephony. Megacable operates in more than 225 municipalities in 25 states in Mexico, among which are Guadalajara, Puebla, Toluca, León, Torreón, Querétaro, Hermosillo, Culiacán, and Veracruz. It has more than 2.2 million cable television subscribers, 925,000 broadband Internet subscribers and 571,000 telephony customers. The coaxial cable network and optical fiber cover more than forty six thousand kilometers, reaching over 6.4 million homes and offer digital technology services such as Video On Demand, HDTV and DVR. The latter was due to the architecture of the TV Everywhere solution, based on Cisco Videoscape Distribution Suite for Internet Transmission (VDS-IS) and Cisco Videoscape Acquisition Suite that will allow Megacable to give access to programs on PCs, Macs, iOS or Android devices. Advertising supplement - www.vivamexico.us 19
Advertorial Publirreportaje
Megacable es la primer compañía de cable que ofrecerá un servicio de pantallas múltiples a sus clientes en México
Adults enjoy services that make a difference in all Latin America. // Los adultos disfrutan de servicios que marcan la diferencia en toda América Latina.
Megacable Lanza el Servicio “Megacable On Demand” en México con Cisco Videoscape Unity 20 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Más de 3,000 horas disponibles bajo demanda y una amplia selección de canales en vivo pueden encontrarse en Megacable OnDemand Para ofrecer nuevas experiencias a sus clientes, el pasado 6 de noviembre durante el evento CISCO LIVE! CANCUN la compañía líder en México de televisión de paga, Megacable, lanzó su servicio “Megacable on Demand”, basado en la plataforma Cisco Videoscape ™ Unity. Megacable es de los primeros proveedores de servicio de Telecomunicación que ofrece un servicio Over The Top (OTT) en América Latina. A partir de hoy, los 2,200,000 suscriptores de Megacable tendrán acceso a la plataforma de Megacable “OnDemand”, que les permitirá disfrutar de sus programas de televisión favoritos y de canales en vivo, desde cualquier lugar en donde estén, cuando ellos quieran, utilizando cualquier dispositivo en sus casas. Megacable OnDemand es un servicio de suscripción que costará $75 pesos por mes (alrededor de US$6 dólares estadounidenses) con acceso ilimitado al mejor y más amplio contenido OnDemand con más de 3,000 horas de películas y una amplia variedad de series de TV para todas las edades. La forma de ver la televisión en el mundo está cambiando y Megacable OnDemand responde a estas nuevas tendencias; ahora las familias quieren disfrutar de sus programas preferidos en el momento que ellos quieren, verlos las veces que quieran, en cualquier lugar y en cualquier dispositivo de su hogar. Megacable se ha distinguido por ser una empresa innovadora, fue el primero en lanzar Internet de banda ancha por cable en América Latina y servicio de televisión digital; ahora refrenda esta vocación a innovar al ser la primer empresa de cable en México con un servicio OnDemand Over The Top, lo que permite ir más allá de la televisión tradicional con una interface amigable y personalizada para cada suscriptor. Los usuarios dentro y fuera de la red tendrán acceso a los servicios tradicionales de video bajo demanda, “Catch Up” y suscripción de video bajo demanda; mismos que pueden acceder con paquetes desde 10Mbps hasta 200Mbps. La alianza nacional con “YOO” permite a los usuarios disfrutar del servicio de “Megacable OnDemand” en más hot spots públicos que ninguna otra compañía. El respaldo de este proyecto se sustenta en Megacable, que es el sistema de cable en México con el mayor número de suscriptores y es el principal proveedor de servicios de Internet de alta velocidad por cable y telefonía digital. Megacable opera en más de 250 municipios de 25 estados en México, entre los que están Guadalajara, Puebla, Toluca, León, Torreón, Querétaro, Hermosillo, Culiacán y Veracruz; tiene más de 2.2 millones de suscriptores de televisión por cable, 925 mil suscriptores de Internet de banda ancha y 571 mil clientes de telefonía. La red de cable coaxial y fibra óptica cubre más de 46 mil kilómetros, llega a más de 6.4 millones de residencias y ofrece servicios digitales de última tecnología, como Video Bajo Demanda, HDTV y DVR. Esto último gracias a la arquitectura de la solución de TV Everywhere, basada en Cisco Videoscape Distribution Suite para la Transmisión de Internet, (VDS-IS) y Cisco Videoscape Acquisition Suite, que permitirá a Megacable dar acceso a programas en PCs, Macs, iOS o dispositivos Android. www.megacable.com.mx/ondemand/
The
Christmas tree
The winter icon’s history by G ua da l u p e Á n g e l e s
la historia del ícono decembrino P o r G ua da l u p e Á n g e l e s
F
or around a couple of centuries, Christmas has been a beautiful time of year in which people unloose the best feelings, and families gather to celebrate with love the birth of Jesus, a remembrance which also revolves around another typical element to celebrate the event: the Christmas tree. Although nowadays it is also used for decorative purposes, as many other traditions that were changed for purposes that are different from the original traditional purpose, in this occasion it is also no surprise that, long ago, the iconic tree was not used to celebrate Christmas, but was adopted later on, as a result of evangelism and cultural syncretism. Oa k d e i t i e s In many ancient civilizations, including Eastern and Mesoamerican civilizations, the tree is a sacred symbol of encounter with divinity, as reflected in some customs that are also worth noting in Norse mythology. According to a legend, in pre-Christian Germany, two rites were performed. The first was carried out every winter solstice, when one assumed that life was renewed, a special worship was surrendered to Odin, a god considered as “the father of all” in Norse mythology. A group of soldiers gathered around a gigantic sacred oak called the Divine Yggdrasil, on top of which was Asgard (the dwelling of the gods), Valhalla (Odin’s palace), and in the deepest roots was Helheim (the realm of the dead). Around him, and as a tribute, were offered the lives of war prisoners, there was dancing and singing, so that the first association was rather warlike and bloodthirsty. Meanwhile, the ancient Germans believed that the world and all the stars were sustained hanging from the branches of that tree, hence, they adorned it with torches representing the stars, the moon and the sun. The second ritual was dedicated to Thor (son of Odin, considered the strongest of the Norse gods). In his name was performed a ceremony with palm tree main ribs with 12 leaves, each of which represented a month of the year. At the end of the ceremony, the tip of each leaf was lit and palms were piled in a pyramid shape, forming a fire in his honor. T h e e va n g e l i z at i o n f i r Since the seventeenth century these rites underwent a major change after the arrival in Germany of a monk known as Saint Boniface, who realizing that human sacrifices were undergone by the natives in that oak tree dedicated to Odin, decided to use a fir tree (the Pinaceae family genus the Christmas tree belongs to) to evangelize them. Taking advantage of its triangular shape, he began to convey the concept of the Holy Trinity (God the Father, the Son and the Holy Spirit) to them. On this basis, he gradually got the natives to convert to Christianity and had them venerate this fir tree as God’s, as they used to before with the oak tree as a symbol of god Odin.
D
esde hace aproximadamente un par de siglos, la Navidad representa una hermosa época del año en la que afloran los mejores sentimientos de las personas y las familias se reúnen para celebrar con amor el nacimiento de Jesús, conmemoración que también gira en torno a otro de los elementos típicos para celebrarlo: el árbol navideño. Aunque en nuestros días es utilizado también con fines decorativos, como muchas otras tradiciones que son adaptadas con fines distintos a su costumbre original, en esta ocasión tampoco debe de sorprender que -tiempo atrás- el icónico árbol no fuera empleado para celebrar estas fechas, sino que se adoptó así como resultado de la evangelización y el sincretismo cultural. E l r o b l e d e l a s d e i da d e s En muchas antiguas civilizaciones, incluyendo la oriental y la mesoamericana, el árbol es un símbolo sagrado y de encuentro con la divinidad, tal como se refleja en algunas costumbres que también llaman la atención dentro de la mitología nórdica. Según cuenta la leyenda, en la Alemania precristiana se realizaban dos ritos. El primero se llevaba a cabo cada solsticio de invierno, cuando suponían que se renovaba la vida; le rendían un culto especial a Odín, deidad que dentro de la mitología escandinava era considerado como “el padre de todos”. Un grupo de guerreros se reunía en torno a un gigantesco roble sagrado llamado el Divino Yggdrasil, en cuya copa se hallaba Asgard (la morada de los dioses), el Valhalla (el palacio de Odín) y en las raíces más profundas estaba Helheim (el reino de los muertos). En torno a él, y a manera de tributo, ofrendaban las vidas de los prisioneros de guerra, bailaban y cantaban, por lo que su primera connotación fue más bien bélica y sanguinaria. En tanto, los antiguos germanos creían que el mundo y todos los astros estaban sostenidos pendiendo de las ramas de ese árbol; por ello, lo adornaban con antorchas que representaban a las estrellas, la luna y el Sol. El segundo rito estaba dedicado a Thor, (hijo de Odín, considerado el más fuerte de todos los dioses nórdicos). En su nombre realizaban una ceremonia con pencas de palma de 12 hojas, cada una de las cuales representaba un mes del año. Al finalizar la ceremonia, encendían la punta de cada hoja y apilaban las palmas en forma de pirámide, formando una hoguera en su honor.
Aprovechando su forma triangular, comenzó por transmitirles el concepto de la Santísima Trinidad (Dios padre, hijo y Espíritu Santo)
E l a b e to d e l a e va n g e l i z ac i ó n A partir del siglo XVII estos ritos sufrieron un cambio importante tras la llegada a Alemania de un monje conocido como San Bonifacio, quien, al darse cuenta de los sacrificios humanos que practicaban los nativos en aquel roble dedicado a Odín, decidió usar un abeto (género de la familia de las pináceas al que pertenece el árbol navideño) para evangelizarlos. Aprovechando su forma triangular, comenzó por transmitirles el concepto de la Santísima Trinidad (Dios padre, hijo y Espíritu Santo). Con base en ello, poco a poco consiguió que los nativos se convirtieran a la religión cristiana y que empezaran a venerar este abeto como el árbol de Dios, tal como antes lo hicieron con el roble como símbolo del Dios Odín.
Para consultar el artículo completo visita TO VIEW THE COMPLETE ARTICLE VISIT
www.sexenio.com.mx
Advertising supplement - www.vivamexico.us
23
mexico on detail mexico al detalle
The Eye of God, a Huichol mandala
// The huicholes live in the state of Nayarit, they call themselves wixárica and have received Mesoamerican influences which is reflected in their beautiful handicrafts like the Eye of God which is the most famous religious figure of that culture. This mandala is equivalent to a year in the life of a child and each parent should prepare one for each child, giving them protection until they are five years old.
3
1
The angular design symbolizes the means by which God Kauyumali observes and understands the mysteries of the world // El diseño angular simboliza el medio por que el dios Kauyumali observa y entiende los misterios del mundo
It is made with stick of cane // Es realizado con varas de caña
2 The five corners of the cosmos wirrarika are represented: east, west, north, south and center. // Son representados los cinco puntos cardinales del cosmos wirrárika: oriente, poniente, norte, sur y centro
El Ojo de Dios, un mandala huichol 24 www.vivamexico.us - Advertising supplement
4
Multicolored wool yarn is used to give life to the object // El hilo de lana multicolor es utilizado para dar vida al objeto
// Los huicholes habitan en el Estado de Nayarit, se autodenominan wixárica y han recibido influencias mesoamericanas, lo cual se refleja en sus bellas artesanías, como el Ojo de Dios, que es la figura religiosa más conocida de dicha cultura. Este mandala equivale a un año en la vida de un niño y cada padre debe elaborar uno para cada hijo, otorgándoles protección hasta que cumplan cinco años de edad.
Diciembre / December 2013 No. 70
Green Magazine / Revista Verde
Krystal Hotels & Resorts Lujosos hoteles en paisajes de ensue帽o
Krystal Hotels & Resorts Luxury hotels in dreamy landscapes
// Adem谩s del hospedaje de alto nivel, la oferta gastron贸mica y el servicio de sus restaurantes forman una combinaci贸n perfecta. // In addition to high-level accommodation, the cuisine and the service of its restaurants are a perfect match.
Krystal Hotels & Resorts, el sentido de tus vacaciones
Confort, lujo y bienestar en cada destino Cuando eliges hospedarte en Krystal Hotels & Resorts encuentras un universo de sensaciones para disfrutar los más hermosos destinos turísticos de México, como Cancún, Puerto Vallarta, Ixtapa-Zihuatanejo y Acapulco. Krystal Cancún ofrece lo mejor de un destino de clase mundial: maravillosas playas de arena blanca, piscina panorámica, tres restaurantes de especialidades, spa y encantadoras habitaciones y suites, diseñadas para asegurar la máxima relajación del viajero. Krystal Puerto Vallarta posee el encanto de una hacienda tradicional y la vista espectacular a la bahía. Enmarcado por la belleza de las montañas, el hotel se extiende por diez hectáreas a la orilla de la costa
26 www.vivamexico.us - Advertising supplement
del Pacifico mexicano, junto a calles empedradas, acueductos y una exuberante vegetación tropical. Krystal Ixtapa es la opción natural para vacacionar en familia. Sus 255 habitaciones son garantía de confort, lujo y descanso. Además, cuenta con gastronomía de alto nivel y la más espectacular piscina del destino, con cascada propia y tobogán acuático. Justo en el corazón de la Zona Dorada, en una de las más tradicionales playas de Acapulco, está el nuevo integrante de la familia: Krystal Beach. Disfruta la vista panorámica a las verdes montañas o a la bahía desde la comodidad de sus 400 habitaciones y sorpréndete con la nueva imagen de Krystal Beach, aunada al servicio cálido y hospitalario que a través de
los años ha hecho tan famoso al puerto de Acapulco. En Krystal Hotels & Resorts, la calidad, la calidez y la confianza son sinónimo de grandes vacaciones para ti y tu familia. Sin importar el destino de tu preferencia, cada Resort brinda paradisíacas playas y paisajes de ensueño que cautivan a tus sentidos, confort y relajación en cada detalle, así como la más estimulante sensación de bienestar que te impulsa a ser feliz.
PUBLIRREPORTAJE
- ADVERTORIAL
Nuestras piscinas son una invitaci贸n a olvidarse del tiempo. // Our swimming pools are an invitation to leave time behind.
La relajaci贸n y comodidad de nuestros hu茅spedes es primordial. // Relaxation and comfort of our guests is paramount.
Amplitud, confort y excelencia: los distintivos de nuestras habitaciones. // Space, comfort and excellence: the hallmarks of our rooms.
Estamos ubicados en hermosos panoramas que enamoran al turista. // We are located in beautiful panoramas that make the tourist fall in love with them. Advertising supplement - www.vivamexico.us 27
// Nuestra arquitectura se integra con la generosa naturaleza de cada destino. // Our architecture is integrated with the generous nature of each destination.
Krystal Hotels & Resorts, the meaning of your vacation Comfort, luxury, and well-being in each destination When you choose to stay at Krystal Hotels & Resorts, you find a universe of sensations to enjoy the most beautiful tourist destinations in Mexico, like Cancun, Puerto Vallarta, IxtapaZihuatanejo, and Acapulco. Krystal CancĂşn offers the best of a worldclass destination: beautiful white sand beaches, panoramic swimming pool, three specialty restaurants, spa and charming rooms and suites designed to ensure maximum relaxation for travelers. Krystal Puerto Vallarta has the charm of a traditional hacienda and the spectacular view of the bay. Framed by the beauty of the mountains, the hotel is spread over ten acres at the edge of the Pacific coast of Mexico, with cobbled streets, aqueducts and lush tropical vegetation. Krystal Ixtapa is the natural choice for a family vacation. Its 255 rooms ensure comfort, luxury and relaxation. It also has top-quality
28 www.vivamexico.us - Advertising supplement
cuisine and the most spectacular swimming pool of destination with its own waterfall and waterslide. Right in the heart of the Golden Zone, in one of the most traditional beaches of Acapulco, we find the newest member of the family: Krystal Beach. Enjoy the panoramic view of the green mountains and the bay from the comfort of its 400 rooms and be surprised by the new image of Krystal Beach, along with the warm and hospitable service that has made the port of Acapulco famous over the years. At Krystal Hotels & Resorts, the quality, warmth and trust are synonymous of great vacation for you and your family. Regardless of the destination of your choice, each Resort offers heavenly beaches, dreamy landscapes that captivate your senses, relaxation and comfort in every detail, and the most stimulating sense of well-being that inspires you to be happy.
El romance junto al mar es parte de nuestros atractivos. // Romance by the sea is part of our attractions.
TambiĂŠn ofrecemos servicios para el turismo de convenciones. // We also offer services for convention tourism.
noticias jalisco news jalisco Sally Rangel
Haciendas y Casonas de Jalisco: el alma del turismo Premium “Haciendas y Casonas de Jalisco, Hoteles Con Tradición, es una asociación de hoteleros mexicanos que dirigen establecimientos Premium, donde nos guía el romanticismo, la tradición y la personalización, además de tener a la gastronomía como un importantísimo baluarte”, relata Sally Rangel Delgado, quien preside dicha organización durante el período 2013-2015. > SALLY RANGEL <
La representante de Haciendas y Casonas de Jalisco ha hecho de la promoción el eje principal de su gestión mediante las 26 experiencias en 15 destinos, “de los cuales estoy sumamente orgullosa. He conocido a cada dueño de los establecimientos y he visto grandes cualidades, fortalezas y debilidades, pero tenemos en común la pasión por el servicio, por cubrir con los lineamientos de un segmento de turismo Premium. Junto a esto, tenemos dos años con el programa Tesoros de México -un distintivo importantísimo, llevamos casi un año en capacitación, hay mistery shopper, la certificación es anual… y no a cualquier hotel se lo otorgan- y Jalisco es el estado que más distintivos tiene en el país”, destaca Sally Rangel. Ahora bien, ¿por qué un turista habría de elegir la oferta que tiene Haciendas y Casonas de Jalisco frente a otras opciones? “Porque nuestro visitante es una persona sensible que toma en cuenta este tipo de diferencias, es gente que evoca tiempos lejanos, a quien le hablan los objetos, las puertas, las plantas… Y esto se replica en cada establecimiento de la asociación”, externa, con alegría, Rangel Delgado. Y para hacer de la experiencia un suceso inolvidable, la Asociación de Haciendas y Casonas creó el Festival de la Cultura Gastronómica, “que ha sido un detonador maravilloso, pues la comida es un punto clave que une a los propietarios de los establecimientos. Cada mes tenemos un festival; por ejemplo, en el caso del mole, tenemos gente preparando el platillo y recreando el concepto. ¡Es revivir las tradiciones familiares, es vivir en carne y hueso la cultura de nuestra región! En enero tenderemos en el Festival al pepián y la raicilla, en Mascota; en febrero, el del tamal, en Tlaquepaque… y cada evento es realizado en base a lo que da la tierra en esa estación”, expresa Sally Rangel. Finalmente, la entusiasta promotora del turismo hace notar que “en la Asociación tenemos gran apoyo de los medios y, afortunadamente, la promoción redunda en venta, por lo cual nos capacitamos para dar una atención privilegiada, sumamente cortés a los huéspedes. También aumentamos la calidad del servicio en la oficina porque queremos que el turista conozca una experiencia diferente a las que está acostumbrado cuando va a un hotel con amenidades propias en cada establecimiento, como la ordeña de vacas, preparar ensaladas con verduras recién cortadas, disfrutar de tortillas hechas a mano… Y queremos llevar a la Orquesta Filarmónica de Jalisco al municipio de San Sebastián del Oeste, es una petición especial y trabajo en eso”.
32 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Haciendas and Colonial Houses of Jalisco: the soul of Premium tourism “Haciendas and Colonial Houses of Jalisco, Hotels with Tradition, is an Association of Mexican Hoteliers who run Premium establishments where we are guided by the romanticism, tradition, and customization as well as gastronomy as a bulwark” says Sally Rangel Delgado, who chairs this organization from the period 2013-2015. www.haciendasycasonas.com
The representative of Haciendas and Colonial Houses of Jalisco has made the promotion of its management the backbone of its program through 26 experiences in 15 locations, “of which I am extremely proud. I have met each owner of the establishments and have seen great qualities, strengths and weaknesses, but we share a passion for service and for complying with the guidelines of the Premium tourism segment. Along with this, we have two years with the program Treasures of Mexico- a very important hallmark, we have received training for almost a year, and there is mystery shopper, annual certification…. It is not given to any hoteland Jalisco is the state that has more distinctions in the country “, says Sally Rangel. Now, why would a tourist choose the deal that Haciendas of Jalisco has, over other options? “Because our visitor is a sensitive person who takes into account such differences, people who evoke old times, to whom the objects talk, doors, plants….. and this is replicated in each establishment of the Association “ external, with joy, Rangel Delgado. And to make the experience an unforgettable event, the Association of Haciendas and Colonial Houses created the Gastronomic Culture Festival, “which has been a wonderful detonator, because
the food has been a key point that brings together the owners of the establishments. Every month we have a festival, for example, in the case of the mole, we have people preparing the dish and recreating the concept. It revives family traditions and one personally experiences the culture of our region! In January, we will have the pepián and ipecac in the Festival in Mascota, in February, the tamal in Tlaquepaque ... and each event is held based on what Mother Earth gives us in that season, “says Sally Rangel. Finally, the enthusiastic promoter of tourism notes that “in the Association, we have great support from the media and, fortunately, the promotion leads to a sale, so that we are trained to give a privileged and very courteous service to our guests. We also increase the quality of service in the office because we want tourists learn an experience different from those they may be accustomed to when they go to a hotel with its own amenities in each establishment, such as milking cows, preparing salads with freshly-cut vegetables, and enjoying handmade tortillas…..And, we want the Philharmonic Orchestra of Jalisco performs a concert in the municipality of San Sebastián del Oeste, it is a special request and I am working on it”.
“Nuestro visitante es una persona sensible que toma en cuenta este tipo de diferencias, es gente que evoca tiempos lejanos, a quien le hablan los objetos, las puertas, las plantas… Y esto se replica en cada establecimiento de la asociación”
“Our visitor is a sensitive person who takes into account such differences, people who evoke old times, to whom the objects talk, doors, plants….. and this is replicated in each establishment of the Association”
Advertising supplement - www.vivamexico.us 33
VIVA…el aire libre! // VIVA ... the outdoors! Por // By: Pedro Fernández Somellera
“La Sierra de Quila canta con una lira” A una buena hora y media desde Guadalajara, se llega a Tecolotlán; y treinta y tantos kilómetros de brecha empedrada en buen estado, sube y sube entre pinos, robles y encinos hasta las rocas del Huehuentón que surgen entre el lomerío de la Sierra de Quila. Ni que decir de las vistas a lo largo del camino. A lo lejos se divisan los valles con sus pueblos reposados en el verde tostado de los campos. Una cascada en el fondo de la barranca rasga en blanco el verdor de la cañada despeñándose entre bosques de robles y pinos. Una singular variedad del hermoso “pino triste” que lánguidamente dobla hacia abajo sus agujas, da una falsa apariencia tristona pese a ser unos arbolones fuertes y magníficos. Su nombre “Pinus lumholtzii” le viene del explorador noruego Carl Lumholtz, que a fines del 1800 a recorrió lomo de mula gran parte de México, tomando apuntes sobre flora, fauna y costumbres de los pueblos, dejando en su libro “México Desconocido” un valioso documento. Y hablando de pinos… la gente de la sierra, ingeniosamente teje las agujas de los pinos, para fabricar canastas, sombreros, vasijas y objetos de arte en una bonita artesanía (ocochal) que es, palabra, muy digna de verse. Importante es reconocer que ahora que Sierra de Quila fue declarada “Área de Protección de Flora y Fauna”, el personal a su cuidado está haciendo una admirable labor: Los caminos están en perfectas condiciones. La basura que se puede encontrar es mínima. El campamento de La Ciénega, está impecable. Los guardias forestales enamorados de su trabajo. Las guías y educadoras merecen 10 y nota buena. Quila es pues, un bosque del que los jaliscienses podemos estar orgullosos. La misma brecha -por fortuna tan solo empedrada- cruzando la sierra, pasa por las cercanías de tranquilos caseríos en donde, casi ocultos en el bosque, se antoja quedarse un rato haciendo… nada, tan solo rodeados de pinos, robles y aire fresco de la montaña. Más tarde se llega al pueblo de Quila para luego, caminando otro trecho descender hasta Ameca Uno de los puntos a visitar, es el enorme pino con extrañas ramas que parecieran ser una enorme lira. La otra es el pequeño e insólito bosque Los Cedritos que escondido entre las barrancas, tiene unos arbolones cuyos troncos, casi del tamaño de una recámara pequeña, ascienden rectos hasta alturas admirables. Y donde, por contrapartida… volteando detenidamente hacia la tierra, es muy bello encontrar entre la hojarasca otros pequeños bosques miniatura con los hongos más admirables que puedan imaginar; algunos del tamaño de la palma de la mano con textura consistente y uniforme, que con tan solo tirarlos sobre la parrilla entre las brasas, con unos granitos de sal gorda encima, hummm… bocado delicioso con sabor a mantequilla. Belleza hay pues por todos lados; tanto para la panza como para todos los sentidos ¡Gócenla …!
34 www.vivamexico.us - Advertising supplement
// Una enorme lira aparece en las ramas de este árbol de Sierra de Quila. // A huge lyre emerges from the branches of this tree in the Sierra de Quila
// Las Piedras Blancas de la Sierra de Quila. // Las Piedras Blancas de la Sierra de Quila.
“Sierra Quila sings with a lyre” Colotlán is just an hour and a half from Guadalajara, over more than thirty kilometers of stone road in good condition , climbing among pines and oaks to the rocks of the Huehuentón arising between the hillocks of the Sierra Quila. The views along the way are breathtaking. In the distance, you can see the valleys with their villages resting in roasted green fields. A waterfall at the bottom of the ravine colors in white the greenery of the ravine tumbling through oak and pine forests. A unique variety of the beautiful “sad pine” that languidly bends its needles down, gives a false sad appearance despite being strong and magnificent gigantic trees. Its name “Pinus lumholtzii” comes from the Norwegian explorer Carl will Lumholtz that traveled on the back of a mule to a large part of Mexico in late 1800s, taking notes on flora, fauna and customs of the villages, leaving in his book, “Unknown Mexico” , a valuable document And talking about pines ... people cleverly weaves pine needles to make baskets, hats, vases, and art objects in a nice craft (ocochal) that is very worth seeing.
It is important to recognize that now that Sierra Quila was declared “Flora and Fauna Protected Area “, the staff in charge of taking care of it, is doing an admirable job. The roads are in perfect condition. The garbage that can be found is minimal. Camp La Cienega, is impeccable. The forest guards love their job. Guides and educators deserve 10 and a good note. Quila is, therefore, a forest which Jalisco can be proud of. The same path- fortunately just stoned - crossing the sierra, passes through nearby quiet villages where, almost hidden in the forest, you feel like staying there doing…..nothing, just surrounded by pines, oaks and fresh air mountain. Later, you reach the village of Quila and then walking down another stretch you arrive to Ameca.
One of the places to see is the huge pine tree with strange branches that seem to be a huge lyre. The other one is the small and unusual forest Los Cedritos that hidden among the cliffs has gigantic trees whose trunks, about the size of a small bedroom, ascend straight to admirable heights. And where, on the other hand ... turning carefully toward the earth, it is very beautiful to find in the litter fall other miniature forests with the most admirable fungi you can imagine, some of them of the size of the palm of the hand with consistent and uniform texture which you may grill over burning wood or charcoal and sea salt on top, delicious butter-flavored bite. Beauty is everywhere, tanto para la panza como para todos los sentidos…. Enjoy it …!
Advertising supplement - www.vivamexico.us
35
tech web SAMSUNG
Audio Dock DA-E750
Eleva tu musica con un extraordinario sistema de sonido // El Audio Dock Samsung DA-E750 es bastante peculiar por ofrecer unos acabados fantásticos, un sonido de calidad y un total de 100W de potencia RMS que se consiguen gracias al uso de un amplificador de válvulas de vacío.
Este dock ofrece conexiones de todo tipo: USB, Ethernet, jack de 3,6 milímetros, dock de 30 pines y microUSB. Para los que prefieren olvidarse de los cables, el Audio Dock Samsung DAE750 ofrece la posibilidad de utilizar AirPlay, AllShare o Bluetooth.
Elevate your music with extraordinary sound // The Samsung Audio Dock DA-E750 is quite peculiar for offering fantastic finishes, quality sound and a total of 100W RMS power is achieved through the use of a vacuum tube amplifier. This dock provides all types of connections: USB, Ethernet, 3.6 mm jack, 30-pin dock and microUSB. For those who prefer to forget the cables, the Samsung Audio Dock DA-E750 offers the ability to use AirPlay, AllShare or Bluetooth.
Bang & Olufsen
Beolit 12 la experiencia del audio inalámbrico // Bang & Olufsen (B&O) es una compañía danesa que diseña productos audiovisuales desde el año 1925. Pocas marcas como B&O reúnen tan bien un excelente diseño de producto con una altísima calidad. Podemos conectar una fuente de audio a la entrada USB del mismo, como un iPod o un iPhone, y cargarlo mientras reproducimos música. Podremos conectar asimismo un iPad, pero en este caso el amperio que suministra de corriente por dicha toma no es capaz de cargar el mismo. También podemos conectar cualquier dispositivo de audio a la entrada de línea. El diseño es de lo más divertido.
36 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Bang & Olufsen
Beolit 12 Wireless Audio Experience // Bang & Olufsen (B & O) is a Danish company that designs audiovisual products since 1925. Few brands like B & O so well together excellent design with a high quality product. We can connect an audio source to the USB input of it as an iPod or iPhone and charge it while reproducing music. We can also connect an iPad, but in this case Amp current supplied by said decision is not able to load it. We can also connect any audio device to the line input. The design is the most fun.
// Megacable On Demand: servicio que es punta de lanza // Para satisfacer las nuevas necesidades de los usuarios, Megacable ofrece el servicio OnDemand Over The Top, que les brinda acceso a programas de televisión y canales en vivo cuando lo deseen utilizando cualquier dispositivo en casa. La innovación consiste en que es un servicio por suscripción a bajísimo costo ($75 pesos mensuales, el equivalente a US$6 dólares de Estados Unidos) que da acceso ilimitado a una casi inagotable gama de contenidos bajo demanda con paquetes de 10Mbps a 200Mbps. Es, en pocas palabras, la forma de ver televisión de este tiempo: personalizada, portátil y con una gran oferta de contenidos. Para saber más, entra a: www.megacable.com.mx/ondemand/
// Megacable On Demand: a cutting edge service // In order to meet the changing needs of users, Megacable offers the “On Demand Over The Top” service, which gives them access to television channels and live shows as they wish, using any device at home. The innovation lies in a very low cost subscription access ($ 75 pesos a month, the equivalent of $ 6 USD), which gives unlimited access to an almost boundless range of on-demand content with 10Mbps to 200Mbps packages. It is in short the way to watch television today: personalized, portable, and with a great deal of content. To learn more, go to: www.megacable.com.mx/ondemand/
apps aplicaciones
calendar 2013 calendario GUADALAJARA
EL CASCANUECES // THE NUTCRACKER Cuándo: 15 de diciembre de 2013 When: 15 December 2013 Dónde // Where: Teatro Degollado, Guadalajara, Jalisco // www.ticketmaster.com.mx
// Espectáculo de ballet que es tradicional apreciar en esta temporada; es una fantasía para los pequeños y un deleite para los adultos. ¡La obra también destaca por su gran valor musical!
// This ballet performance has become a tradition worth to see in this season. It is a fantasy for young children and a delight for adults. The book also features great musical value!
QUINTANA ROO
THE BPM FESTIVAL Cuándo: del 4 al 13 de enero de 2014 When: from 4 to 13 January 2014 Dónde // Where: Playa del Carmen, Quinatana Roo www.playacarmen.com.mx
// El festival de música dance más grande de México será todo un éxito: acudirán leyendas de la música electrónica como Benoit & Sergio, Henrik Schwarz y otros músicos de talla internacional.
// The biggest dance music festival of México will be a success. It will be attended by legends of electronic music as Benoit & Sergio, Henrik Schwarz and other internationally renowned musicians.
TUXTLA GUTIÉRREZ
CIUDAD DE MÉXICO // mexico city
ZAPOPAN
ENRIQUE BUNBURY - GIRA PALOSANTO
DAVID GARRETT
WE WILL ROCK YOU
Cuándo // When: 6 de enero de 2014 // 6 January 2014 Dónde // Where: Auditorio Poliforum, Tuxlta Gutiérrez
Cuándo // When: 28 de enero de 2014 // 28 January,2014 Dónde // Where: Auditorio Nacional. Ciudad de México, // Mexico City
Cuándo: del 20 al 22 de febrero de 2014 When: from 20 to 22 February, 2014 Dónde // Where: Auditorio Telmex. Zapopan, Jalisco
// El cantautor español viene a México para presentar su álbum titulado Palosanto, en una gran gira formada por 11 conciertos realizados en territorio mexicano.
// Regresa a México el prodigioso y galardonado violinista alemán, quien es considerado el más rápido del mundo, para sorprender al público mexicano con su peculiar estilo.
// Es un musical construido sobre la base de 24 de los más grandes éxitos de Queen que levantará el telón en el Auditorio Telmex del 20 al 22 de febrero.
// The Spanish singer-songwriter comes to Mexico to present his album titled Palosanto, on a great tour that includes 11 concerts in Mexico.
// The prodigious and award-winning German violinist, who is considered the fastest in the world, returns to Mexico to surprise the public with his unique style.
// It is a musical performance based on the 24 biggest hits of Queen; it will raise the curtain on the Auditorio Telmex from 20 to 22 February.
www.ticketmaster.com.mx
www.ticketmaster.com.mx
38 www.vivamexico.us - Advertising supplement
www.auditorio-telmex.com