Foto: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de México. // Photo: Courtesy of the Ministry of Tourism of the State of Mexico.
Green Magazine / Revista Verde
destino // destination:
no. 75
VALLE DE BRAVO 2014 MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD
¡Un destino intenso! An intense destination!
DÎNER EN BLANC ¡La gran gala tapatía!
Gala night in Guadalajara!
contenido content
2
destino // destination:
valle de bravo 12 1
destino // destination:
DIRECTORIO / directory
COLIMA 06 Estimado lector: Con el gusto de saludarlo, compartimos en este número dos destinos maravillosos y contrastantes, que tienen como denominador común una belleza natural fuera de serie y una historia centenaria que los hace atractivos para el visitante: estos son Colima y Valle de Bravo, y son parte de un recorrido que debe realizar todo turista se jacte de serlo. Estamos seguros que las imágenes que verán a continuación serán sólo la antesala de lo que disfrutarán al estar allí. ¡Bienvenidos a estos lugares que hacen de México un mágico país!
DEAR READER: We are happy to greet you and share two wonderful and contrasting destinations in this issue whose common denominator is the unusual natural beauty and a centennial history that is of a unique attractive for the visitors: these are Colima and Valle de Bravo which are part of the tour that every tourist should make. We are sure that the pictures below will be only the prelude to what you will enjoy being there. Welcome to these places that make Mexico a magical country!
CONTENIDO / CONTENT 06
Destino 1 // Destination 1:
10
Paraiso Costalegre // Costalegre Paradise
12
Destino 2 // Destination 2:
16
Colima: La belleza del occidente mexicano Colima: The beauty of western Mexico
Valle de Bravo: ¡Emoción en aire, agua y tierra! Valle de Bravo: An intense destination!
En Contexto // In Context: “Elección interna, prueba de unidad para el PRD” “Internal election, a proof for PRD unity”:
18
México al detalle // Mexico on Detail:
19
Viva México Jalisco
20 22 24 26 28 29
Dîner en Blanc
Paleta de Limón lemon popsicle
Amplexus Premio Adolf Horn // Adolf Horn Award
ADMINISTRATION / ADMINISTRACIÓN LUPITA CRUZ - lupita@vivamexico.us EDITORIAL STAFF president / PRESIDENTE CONSEJO EDITORIAL ALEJANDRO IZQUIERDO MEMBERS / MIEMBROS DIEGO PÉREZ MORETT, ROBERTO SALCEDO, GONZÁLO NOGUERA, OCTAVIO NAVARRO, JESÚS MARIO HERNÁNDEZ, ROLF TIESSEN, ANTONIO SÁNCHEZ SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA
TEL: (33) 3648-4508
CENTRAL OFFICE / OFICINA MATRIZ AV. ÁMERICAS 1905, COL. ALDRETE, C.P. 44660 GUADALAJARA, JALISCO, MÉXICO PUERTO VALLARTA, JALISCO NIVEL CREATIVO DENISSE RAPP TEL: (0152) (322) 225.1300 PUBLISHER / EDITOR MANUEL MORENO MARTÍNEZ manuel@vivamexico.us TRANSLATION / TRADUCCIÓN AMERICAN SCHOOL FOUNDATION GUADALAJARA www.asfg.mx
www.spokenword.com.mx
Tenedor de Oro // Golden Fork Award Macame Joyeros & Patek Philippe Entrevista // Interview: Berenice Guillén
“Viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images.
04 www.vivamexico.us - Advertising supplement
CEO / DIRECTOR GENERAL ÁLVARO FAVIER - afavier@grupofavier.com
Viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.
www.facebook.com/revistavivamexico twitter@revistvivamex
destino // destination:
COLIMA
COLIMA
La belleza del occidente mexicano The beauty of western Mexico Arroyo al pie del Volcán, Foto: Cortesia Secretaría de Turismo del Estado de Colima // Photo: Courtesy of the Ministry of Tourism of the State of Colima.
06 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Fotos: Cortesía de la Secretaría de Turismo, Gobierno del Estado de Colima. // Photos: Courtesy of the Ministry of Tourism of the State of Colima.
1
1
destino // destination:
colima
Manzanillo Puerto marítimo internacional, centro vacacional que posee una infraestructura de alto nivel y uno de los destinos de playa preferidos por turistas nacionales y extranjeros. An International seaport, a resort that has a high-level infrastructure and also one of the favorite destinations of national and international tourists.
Ixtlahuacán Su gran atractivo son las Grutas de San Gabriel: unas impresionantes formaciones de estalactitas y estalagmitas que destellan con la iluminación artificial. Its great attraction is the caves of San Gabriel: stunning stalactites and stalagmites that sparkle with artificial lighting.
Tecomán A unos minutos de esta ciudad que se encuentra a nivel del mar, está la placidez de la Playa El Real, para vivir el contacto pleno con el mar lejos del bullicio de la civilización. Playa El Real located a few minutes of this city where you can enjoy its placid waters and live in close contact with the sea away from the bustle of modern life.
08 www.vivamexico.us - Advertising supplement
¿Dónde hospedarse? / Where to Stay María Isabel www.hotelmariaisabel.com.mx Barceló Karmina Palace Deluxe www.barcelo.com Palma Real www.palmareal.com.mx
COLIMA
Fotos: Cortesía de la Secretaría de Turismo, Gobierno del Estado de Colima. // Photos: Courtesy of the Ministry of Tourism of the State of Colima.
Una región grande en riqueza natural y cultural, es el Estado de Colima, que es recomendable conocer para tener un panorama más amplio de la diversidad que conforma a México a través de estos cuatro sitios imprescindibles.
The State of Colima is a large region that reflects natural and cultural wealth and that is why it is highly recommendable to visit. By doing so, you will have a broader view of the diversity that shapes Mexico through these four beautiful sites.
COMALA
Pueblo que ha sido inmortalizado en la obra literaria “Pedro Páramo”, de Juan Rulfo. This village has been immortalized in the literary work “Pedro Paramo” by Juan Rulfo.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 09
2
destino // destination:
valle de bravo
valle de bravo 隆Emoci贸n en aire, agua y tierra! 12 www.vivamexico.us - Advertising supplement
valle de bravo
En medio del paraje boscoso sobresale un encantador poblado que creció en torno a la tranquilidad de un lago. No, no es un cuento de hadas, es Valle de Bravo, en el Estado de México, cuya belleza arquitectónica, cultural y plena de naturaleza le llevó a ser denominado Pueblo Mágico. Sus calles empedradas conservan el trazo original de tiempos de la Colonia con casas de adobe, madera, teja roja y balcones ornamentados con macetas de coloridas flores; en el centro surge la iglesia consagrada a San Francisco de Asís y el Jardín Central posee el infaltable kiosco. En Valle de Bravo es posible vivir el antiguo deseo del hombre de volar, con las intensas emociones que esto conlleva, por lo que el cielo luce salpicado de colores: son las alas de los parapentes que se lanzan desde los acantilados circundantes. Este entorno también es disfrutado por los jugadores del golf, deporte que hace del paisaje un elemento básico, con instalaciones y servicios de primer nivel para el disfrute del viajero. Para quienes gustan de los deportes acuáticos tienen a su total disposición esquí, canotaje, regatas, competencias de veleros, kayak y pesca deportiva de lobina y mojarra, mientras que las actividades en tierra, como el ciclismo de montaña, escalada, rappel y tirolesa están a la orden del día. Y un sitio importante que permite este tipo de acercamiento a la naturaleza es la cascada Velo de Novia: una caída de agua de 35 metros, cuyo caudal es mucho más abundante en esta temporada de lluvias.
La naturaleza del lugar envuelve los campos de golf. // The nature of the place envelops golf courses.
Los deportes acuáticos son característicos del lugar. //Water sports are characteristic of the area.
La iglesia de San Francisco de Asís, centro de Valle de Bravo. // St. Francis of Assisi church located in downtown Valle de Bravo. Advertising supplement - www.vivamexico.us 13
2
destino // destination:
valle de bravo
Valle de Bravo
In the middle of a forested area a lovely town stands out, it grew around a quiet lake. No, it is not a fairy tale, it is Valle de Bravo, in the State of Mexico whose architectural and cultural beauty as well as its nature led it to be called Magic Town. Its cobbled streets preserve the original design of colonial times with adobe houses, wooden balconies and red tile decorated with pots of colorful flowers. St. Francis of Assisi church arises in downtown and the kiosko cannot be missed in the Central Garden. In Valle de Bravo, It is possible to live the
desire to fly with the intense emotions that this entails. The sky looks splashed by colors: they are the wings of the gliders that launch into the air from the surrounding cliffs. This environment is also enjoyed by golf players, a sport that makes the landscape a basic element, with top-level facilities and services for the enjoyment of the traveler. For those who enjoy water sports: skiing, canoeing, sailing, sailing competitions, kayaking and sport fishing for bass and crappie, while landbased activities such as mountain biking, climbing, rappelling and zip line are the order of the day. An important site that allows this type of approach to nature is the Velo de Novia Waterfall, 35 meters fall, whose flow is much more abundant in this rainy season.
Velo de Novia, un paraje de ensueño. // Velo de Novia, a dreamy scenery.
Sus calles mantienen el trazo arquitectónico de la época colonial. // Its streets preserve the architectural design of colonial times.
14 www.vivamexico.us - Advertising supplement
¿Dónde hospedarse? / Where to Stay Mesón de Leyendas www.mesondeleyendas.com La Casona www.lacasonamexico.com El Santuario www.elsantuario.com
Fotos: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de México. // Courtesy of the Ministry of Tourism of the State of Mexico.
Emotion in air, water and land!
p o r R e dac c i 贸 n / Pau lo Yo l at l
M
ás que un indicio de división interna, Carlos Navarrete vislumbra en la competencia para elegir al próximo líder nacional del Partido de la Revolución Democrática (PRD) una oportunidad para reestructurarse y reunificarse, aires transformistas que -como él mismo opina- sin duda traerían beneficios para el instituto político en el que milita, de cara a los comicios intermedios que se llevarán a cabo a mediados del próximo año. Ante el innegable fortalecimiento del priismo tras su regreso a la Presidencia de México y la amplia posibilidad para obtener una amplia mayoría en el Congreso, los partidos de oposición no desisten en la lucha por ganar cada vez más espacios de representación proporcional, pues esto garantiza que los tres niveles de gobierno en México continúen rigiéndose bajo el respeto y consenso de la pluralidad partidista, en favor de la democracia. Así, en el marco de la renovación de las dirigencias nacionales de las principales fuerzas políticas de nuestro país, el guanajuatense Carlos Navarrete Ruiz alza la mano para liderar a la que es quizá la institución de izquierda más representativa en el escenario político mexicano, sistema que a su vez pasa por una etapa importante debido a la transición del IFE al Instituto Nacional Electoral (INE), así como el surgimiento de otros movimientos izquierdistas o los cambios contemplados en la Reforma Política-Electoral. Bajo este contexto y en entrevista exclusiva para Grupo Sexenio Comunicaciones, Navarrete habló acerca de la importancia de encontrar cohesión en un proceso primordial para la militancia del Sol Azteca pese a las distintas corrientes que cohabitan en él, así como de una de las figuras icónicas de este partido: Cuauhtémoc Cárdenas, a quien señaló como “un punto de referencia y un activo para todo el movimiento progresista nacional”. Tras rememorar sus inicios en este ámbito como dirigente estudiantil y luego de una amplia trayectoria tanto en el ámbito legislativo como en el público, se dijo preparado y maduro para encabezar al PRD, dispuesto a trabajar para proyectarlo como una excelente opción rumbo a las elecciones venideras: la intermedia en 2015 y la presidencial en 2018. Esta es la charla completa.
“Internal election, a proof
for PRD unity”: by / Pau lo Yo l at l
M
ore than a sign of internal division, Carlos Navarrete sees competition to elect the next national leader of Partido de la Revolución Democrática (PRD) as an opportunity for restructuring and reunification, changes that -as he believes- would undoubtedly bring benefits to the political party in which he is active in the face of the elections that will be held by the middle of next year. Given the undeniable strengthening of the PRI after its return to the presidency of Mexico and a wide possibility to obtain a large majority in Congress, the opposition parties do not give up the struggle to gain more and more spaces of proportional representation, as this ensures that the three levels of government in Mexico continue to be governed under the respect and partisan plurality consensus in favor of democracy. Thus, within the context of national leadership renewal of the main political forces in our country, Carlos Navarrete Ruiz raises his hand to lead what is perhaps the most representative left institution in the Mexican political scene, system that goes through an important stage due to the IFE transition to Instituto Nacional Electoral (INE) as well as the emergence of other leftist movements or envisaged changes in the Political-Electoral Reform. In this context and in an exclusive interview for Grupo Sexenio Comunicaciones, Navarrete spoke about the importance of finding cohesion in a primordial process for the militancy of Sol Azteca despite its different trends. He also spoke about one of the iconic figures of this party: Cuauhtémoc Cardenas, who is considered as “a reference point and an asset for to the entire national progressive movement.” After recalling his beginnings in this field as a student leader and after a long career in both the legislative and the public field, he said that he was ready and mature to lead the PRD, willing to work to project himself as an excellent option towards the upcoming elections: the intermediate in 2015 and the presidential in 2018. This is the full conversation.
Para leer la entrevista completa visita
www.sexenio.com.mx/revista
méxico al detalle
mexico on detail
3 1
Una taza de agua. // A cup of water .
Una taza de jugo de limón. // A cup of fresh lemon juice.
2
Media taza de azúcar. // 1/2 cup sugar-
4
Ralladura de limón. // Lemon zest.
5
Palitos de madera. // Wooden sticks.
¡Compre la paleta, Buy the popsicle, lleve la paleta! take the popsicle! En este tiempo de calor, nada mejor que la clásica paleta de limón, nacida en Colima y de tan fácil preparación que puede hacerse en casa.
18 www.vivamexico.us - Advertising supplement
In this hot weather, nothing beats the traditional lemon popsicle that was born in Colima and it is so easy to prepare that can be made at home.
JALISCO POR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:
De origen francés, este encuentro llega a todas las grandes capitales del globo. // This event of French origin reaches all the great capitals of the world.
1
destino // destination:
El Dîner en Blanc Evento sin precedentes en una capital muy mexicana
Dîner en Blanc Unprecedented event in a very Mexican capital
Premio Adolf Horn:
El Tenedor de Oro rinde homenaje al medio restaurantero
honoresa la empresa jalisciense
24
Adolf Horn Award: honors to enterprises in Jalisco
26
Golden Fork Award pays tribute to restaurateurs
publirreportaje
¡La Perla Tapatía se vistió de blanco! Ejemplo de buen gusto y civismo para el mundo
G
uadalajara hizo gala de civismo, capacidad de organización y puntualidad al realizar el Dîner en Blanc: una singular tradición nacida en Francia que es todo un fenómeno gastronómico mundial. Sin saber cuál sería el destino de la cena, el pasado 29 de mayo más de mil invitados abordaron autobuses en distintos puntos de la ciudad para vivir una experiencia diferente. El esperado sitio fue un lugar que remite al origen de la ciudad: la majestuosa Plaza Fundadores, donde la ola blanca de entusiastas participantes llevó sus mesas, sillas, manteles, vajillas y cena, lo cual generó un inigualable espíritu de unidad, además que destacó la forma creativa en que decoraron las mesas: fue un espectáculo extraordinario de buen gusto.
20 www.vivamexico.us - Advertising supplement
A las 8 de la noche inició la cena, amenizada por un ensamble de jazz y por la voz del cantante francés Michel Giglia. Los asistentes al evento soltaron los tradicionales globos y encendieron las luces de bengala, momento en que fue palpable la amistad y el amor entre la gente, además que -¡no podía ser de otra manera!- entonaron la canción “Guadalajara” junto con un mariachi. Un momento sumamente especial fue la aparición desde un balcón del Teatro Degollado de la soprano Diana Peralta, quien cantó el aria “Oh Mio Babbino Caro”, de Giacomo Puccini. Y, para finalizar, los concurrentes bailaron al ritmo que marcó el DJ César Álvarez. El Dîner en Blanc corroboró la gran imagen que tiene Guadalajara ante el resto del mundo
gracias al apoyo de los patrocinadores oficiales del evento: Moët & Chandon, El Palacio de Hierro y Volvo, marcas que ratificaron su compromiso con la ciudad y con el país. Asimismo, otra parte de esta tradición es la elección de la mesa mejor decorada, que fue la de Diego Rangel, mientras que la pareja mejor vestida fue Sofía y Lourdes Basave. Y en punto de las 11 de la noche los asistentes recogieron sus utensilios y dejaron la plaza tan limpia como la encontraron, para volver en los autobuses. El after party fue en La Santa -con el patrocinio de Absolut Elyx, Chivas Regal y Hotel ALOFT Guadalajara-, a donde acudieron 400 personas para cerrar con broche de oro una noche tan especial.
advertorial
The Perla Tapatía got dressed up! Example of good taste and civility
G
uadalajara made a display of civility, punctuality and organizational skills when carrying out Dîner en Blanc: a French unique tradition which is a worldwide gastronomic phenomenon. Without knowing where dinner would take place, on the 29th May over a thousand guests boarded buses in different parts of the city to live a different experience. The expected site was a place that refers to the origin of the city: the majestic Plaza Fundadores, where the white wave of enthusiastic participants took their tables, chairs, tablecloths, tableware and dinner and generated a unique spirit of unity, it also highlighted the creative way they decorated the tables: it was an extraordinary spectacle with good taste. At 8 pm dinner started. This lively evening party was accompanied by a jazz ensemble and the voice of the French singer Michel Giglia. Event attendees released traditional balloons and lit flares, friendship and love between people was palpable. In addition to this - could not be otherwise – they sang the song “Guadalajara” along with the mariachi. A very special moment was the spectacular appearance of the soprano Diana Peralta who sang the aria “O Mio Babbino Caro” by Giacomo Puccini from a balcony of the Teatro Degollado. And finally, attendees danced to rhythm of DJ César Alvarez. Dîner en Blanc confirmed the great image Guadalajara has before the rest of the world thanks to the support of the official sponsors of the event: Moët & Chandon, El Palacio de Hierro and Volvo, brands that reaffirmed their commitment to the city and the country. Also, another part of this tradition is choosing the best decorated table, which was Diego Rangel´s, while the best-dressed couple was Sofia and Lourdes Basave. And 11 o’clock precisely, attendees picked up their dining utensils and left the square as clean as they found it to get on the buses. The after party was at La Santa-sponsored by Absolut Elyx, Chivas Regal and ALOFT Hotel Guadalajara, where 400 people came to close with a flourish such a special night.
Advertising supplement - www.vivamexico.us
21
publirreportaje
Amplexus:
el abrazo del arte escultórico
L
a más reciente propuesta artística surgida en Guadalajara es el Colectivo Amplexus: una asociación cuya filosofía se basa en el placer de crear arte y renovar el interés del público por el mismo mediante la escultura. De esta forma, Galería Vértice –uno de los espacios más prestigiados en la ciudad en el ámbito de la plástica- fungió como primera sede, donde AMPLEXUS realizó actividades para difundir el innovador concepto. El 7 de mayo fue la Inauguración con una asistencia de más de 300 personas, en donde se rifaron 3 obras de mediano formato entre los asistentes, donadas por los artistas con el propósito de impulsar el coleccionismo. El 21 de mayo se llevó a cabo la interesante mesa de diálogo “La Escultura Hoy” con arquitectos y responsables del arte urbano de esta ciudad, mientras que el 22 de mayo durante la clausura fue rifada una última escultura entre los asistentes que despidieron esta colectiva. Al respecto, Juan Vicente Urbieta, Presidente de Amplexus, asevera que “el objetivo del proyecto es estrechar un diálogo entre la escultura y el ser humano, volver accesible dicha manifestación artística, realizar exposiciones, recuperar los espacios públicos -por eso fueron convocados escultores de gran trayectoria y capacidad para proponer obras de gran formato-, para así poder también incidir en las políticas culturales de desarrollo urbano y proyectar a la escultura más allá de las fronteras”. Por su parte, Ileane García Jasso, Coordiandora del Colectivo Amplexus, señaló que “la escultura es valiosa porque implica mucho más trabajo físico y mucha más inversión de tiempo y recursos de la que a veces las personas imaginamos; por eso estos artistas ahora buscan a través de este movimiento, crear conciencia entre el público para dar a conocer todo lo que existe detrás de cada obra escultórica y con ello posicionarla e impulsarla entre particulares y en proyectos comunitarios”. El nacimiento de Amplexus ha sido en casa, pero ahora se dirige hacia nuevos destinos, dentro del país y también al extranjero en este 2014 y 2015.
¿QUIÉNES INTEGRAN A AMPLEXUS? // WHO FORMS PART OF AMPLEXUS?
//Juan Vicente Urbieta.
22 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Adrián Reynoso, Adriana Dorantes, Agustín Alfaro, Álvaro Cuevas, Arturo Ipiéns, Claudia Rodríguez, Diego Martínez Negrete, Dolores Ortiz, Jonás Gutiérrez, Juan Vicente Urbieta, María Elena Jasso, Óscar Zamarripa, Paco de la Peña, Rafael San Juan, Rainer, Toni Hernández y Germa Mendoza, el nuevo talento apadrinado para este año por la agrupación.
advertorial
Cada obra refleja un sentir muy particular. // Each work reflects a unique feeling.
//Adriana Dorantes.
// Isela, Adrián Reynoso.
Amplexus:
the embrace of sculpture
T
he latest artistic proposal emerged in Guadalajara is the Amplexus Collective: an association whose philosophy is based on the pleasure of creating art and renewing public interest through the sculpture. In this way, Vertex Gallery, one of the most prestigious galleries in the city in the field of plastic, first served as headquarters where Amplexus carried out activities to spread the innovative concept. The opening took place on May 7 with an attendance of over 300 people, where 3 medium format works were raffled among the participants, donated by the artists in order to promote the collectionism. On May 21, the interesting dialogue table “Sculpture Today” took place with architects and those responsible for the urban art in this city, while on May 22 during the closing one last sculpture among attendees was raffled. In this regard, Juan Vicente Urbieta, President of Amplexus, states that “the objective of the project is to strengthen
dialogue between sculpture and humans, make this art form more accessible, make presentations to recover public spaces- that is why sculptors of a great track record and ability were convened to propose large-format works- so that we can also have an impact on cultural policy for urban development and project sculpture beyond borders.” For her part, Ileane Garcia Jasso, Coordinator of Amplexus Collective pointed out that “sculpture is valuable because it involves more physical work and a lot more investment of time and resources than people imagine. For this reason these artists, through this movement, are now looking for creating awareness among the public to let know all that exists behind each sculpture and promote and position it among individual and community projects.” The birth of Amplexus has been at home, but now is directed to new destinations within the country and abroad in 2014 and 2015.
Escultura realizada por Jonás Gutiérrez. // Sculpture made by Jonas Gutierrez.
Advertising supplement - www.vivamexico.us
23
publirreportaje
7mo. Premio Adolf Horn 2014 Trascendencia de la cultura emprendedora El Premio Adolf Horn al empresario joven del año de Jalisco es otorgado cada año por el Consejo Coordinador de Empresarios Jóvenes de Jalisco (CCEJJ) durante su Noche de Gala, la cual se realizó el 7 de mayo de 2014 por 7ma. edición consecutiva en el Instituto Cultural Hospicio Cabañas y fue producida por la empresa de eventos ENTRETENIUM. Para ser considerados como candidatos a dicho premio, hay que cumplir con los requisitos establecidos en la convocatoria respectiva y para la selección de los finalistas se consideran diversos factores, tales como: innovación de su modelo de negocio, responsabilidad social-empresarial o medio-ambiental, ventaja competitiva, ventas, generación de empleos, solidez financiera y potencial de crecimiento. La elección del ganador corrió a cargo de un jurado calificador, el cual este año estuvo conformado por 3 reconocidas personalidades del ámbito empresarial: Francisco Mayorga Castañeda, ex secretario de SAGARPA a nivel federal; Aldo López, Director Regional de ENDEAVOR Occidente, y Marisa Lazo Corvera, Directora de Pastelerías Marisa. Por su parte, el Padrino Empresario de este año fue Don Ignacio Aranguren Castiello, quien es un importante promotor de la ética y los valores en el mundo de los negocios y tiene más de cinco décadas involucrado en organismos empresariales de alta influencia.
Francisco Javier Medina en un momento de triunfo. // Francisco Javier Medina at a moment of triumph .
Así, el ganador de este año fue Francisco Javier Medina, de la empresa MEVI, dedicada a la producción, comercialización y exportación de aguacate y de aceite de aguacate extra virgen, con presencia en México, Estados Unidos, Canadá, Japón, Hong Kong, España y China. ¡Enhorabuena y muchas felicidades!
Tel. (33) 3640.4010 info@entretenium.com www.entretenium.com Ignacio Aranguren Castiello con los jóvenes y talentosos empresarios. // Ignacio Aranguren Castiello with talented young entrepreneurs.
24 www.vivamexico.us - Advertising supplement
advertorial
Seventh 2014 Adolf Horn Award Importance of entrepreneurial culture The Adolf Horn Award to the young entrepreneur of the year in Jalisco is granted each year by the Coordinating Council of Young Entrepreneurs of Jalisco (CCEJJ) during its gala night. It was held on May 7, 2014 by 7th consecutive edition in the Instituto Cultural Hospicio Cabañas carried out by the ENTRETENIUM events company. In order to be considered eligible for this award, all candidates must meet the requirements set out in the announcement and for the selection of the finalists various factors are considered: innovation in its business model, corporate social responsibility or environment, competitive edge, sales, job creation, financial sustainability and growth potential.
Gaby Álvarez y Cesar Alberto Sánchez
The winner selection was made by a jury, which this year was formed by three renowned personalities from the business world: Francisco Mayorga Castañeda, former Secretary of SAGARPA at federal level; Aldo Lopez, Regional Director of West ENDEAVOR and Marisa Corvera Lazo, Director of Marisa Bakery. For his part, the corporate sponsor this year was Don Ignacio Aranguren Castiello, who is an important supporter of ethics and values in the business world and has more than five decades involved in high-impact business organizations.
Cesar González, Erika Avelino
So, the winner of this year was Francisco Javier Medina, from MEVI company dedicated to the production, marketing and export of avocado and extra virgin avocado oil, with operations in Mexico, USA, Canada, Japan, Hong Kong, Spain and China. Congratulations!
Javier Medina, Francisco Javier Medina, Maricela Escalera
Priscila Cárdenas, Alejandro Araujo
Advertising supplement - www.vivamexico.us
25
publirreportaje
El Tenedor de Oro,
galardón a la excelencia restaurantera en JaliscO Para avalar la calidad del servicio, oferta gastronómica, capacitación del personal, así como higiene en el comedor, cocina y almacén, la Cámara Nacional de la Industria de Restaurantes y Alimentos Condimentados (CANIRAC) del Estado de Jalisco, otorgó a ocho restaurantes jaliscienses el galardón Tenedor de Oro 2014.
La Morenita del Santuario.
Santo Coyote.
26 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Esta es la segunda edición del evento, realizado en el Instituto Cultural Hospicio Cabañas, en alianza estratégica de la CANIRAC Jalisco con la empresa de organización de eventos ENTRETENIUM, con la finalidad de impulsar la innovación en la cultura gastronómica y convocar a personas con un fuerte compromiso en el área empresarial, restaurantera y turística del occidente mexicano, lo cual garantiza que la elección de los galardonados representa lo mejor de la oferta culinaria de nuestro estado. Entre las personalidades que acudieron al acto, destacaron Enrique Ramos Flores, Secretario de Turismo de Jalisco; Ramiro Hernández, Alcalde de Guadalajara; Manuel Gutiérrez, Presidente Nacional de CANIRAC; y Juan José Tamayo Dávalos, Presidente de CANIRAC Jalisco.
Cochón.
advertorial
Golden Fork Award, an important recognition of excellence for the restaurant industry in Jalisco.
Sagrantino.
Vicent.
In order to sustain the quality of service, cuisine, staff training, and hygiene in the dining room, kitchen and store house, the National Chamber of Restaurants Industry and Spicy Food (CANIRAC) of the State of Jalisco, eight restaurants were awarded the 2014 Golden Fork. This is the second edition of the event, held at the Instituto Cultural Hospicio Cabañas, on a strategic alliance with CANIRAC Jalisco and ENTRETENIUM, in order to foster gastronomic innovation and convene people with a strong commitment in the entrepreneurial, restaurant and tourist field in western Mexico, which ensures that the selection of the winners represents the best of the culinary offer of our state. Among those who attended the event: Enrique Ramos Flores, Secretary of Tourism of Jalisco, Ramiro Hernandez, Mayor of Guadalajara, Manuel Gutiérrez, CANIRAC National President, and Juan José Tamayo Dávalos, President of CANIRAC Jalisco.
Tel. (33) 3640.4010 info@entretenium.com www.entretenium.com
Talento.
Advertising supplement - www.vivamexico.us
27
publirreportaje Advertorial
Macame Joyeros y Patek Philippe comparten la Pasión por la Creación
P
atek Philippe, la marca relojera con sede en Ginebra, Suiza, se distingue por tener el control absoluto del producto: diseña, produce y ensambla lo que los especialistas consideran los mejores relojes del mundo. Además, está en manos de una sola familia y ha mantenido su producción de manera ininterrumpida durante 175 años. Con estos avales sustentados en la alta calidad, resultó un placer irresistible para el público tapatío apreciar, del 19 al 25 de mayo, la muestra Pasión por la Creación, que exhibió las piezas de la actual colección y las novedades de 2014, en Macame Joyeros, de Plaza Andares. Cada reloj de la firma suiza es una apuesta por la perfección, fiabilidad y exclusividad, que los convierte en piezas de colección, misma que sigue los valores de independencia, tradición, innovación, calidad y buen hacer, rareza, valor, estética, servicio, emoción y legado histórico.
Laura Ferrai, Eduardo Torres.
Rodrigo García, Laura Ferrai, José Carlos García.
Relojes que se acercan son una obra de arte de ingeniería. // Patek Philippe watches are engineering masterpieces.
Macame Joyeros & Patek Philippe share the Passion for Creation
P
atek Philippe, the watchmaker based in Geneva, Switzerland, is distinguished by having complete control of the product: designs, produces and assembles what experts consider the best watches in the world. Furthermore, it is in the hands of one family and it has continuously maintained its production for 175 years.
28 www.vivamexico.us - Advertising supplement
With these guarantees supported by high quality, it turned out to be an irresistible pleasure for the tapatío public to appreciate, from 19 to 25 May, the exhibition Passion for Creation, which showed pieces from the current collection and 2014 latest creations in Macame Joyeros, Plaza Andares. Each watch of the Swiss firm is commitment
to perfection, reliability and exclusivity, making them collection pieces, it follows the values of independence, tradition, innovation, quality and craftsmanship, rarity, value, aesthetics, service, excitement and historical legacy.
entrevista
interview
“Mi pasión por la gastronomía” REPOSTERÍA CON SABOR A MÉXICO La vida de Berenice Guillén Romo está ligada con el dulce sabor de la repostería: desde su infancia ha desarrollado su habilidad para crear deliciosos postres que, hoy día, están evolucionando para imprimirles los sabores característicos de México. “De niña preparaba la ‘comidita’ y unos deliciosos pastelitos para mis amigas y, al paso del tiempo, el gusto por la gastronomía marcó mis pasos hasta hoy”, relata la joven creativa de la cocina. “Estudié la Licenciatura en Gastronomía y Artes Culinarias en la Universidad Centro de Estudios Superiores de San Ángel, donde adquirí los conocimientos que me permitieron desarrollarme en dicho campo y descubrí que me apasiona la repostería porque me da plena satisfacción, además que me inspira a innovar en productos culinarios debido a que es muy precisa, con detalles que hacen especial a cada postre”, añade. “Mis principales creaciones son postres únicos, diferentes, pues incluyo ingredientes
tradicionales para exaltar la esencia de los mismos con el fin de sorprender al comensal”, comparte Berenice Guillén, por lo cual son gratas a la vista las mesas de postres, y deliciosas al paladar las esculturas de cupcakes o los pasteles de fondant, entre otras. Y ahora, “uno de mis próximos desafíos es crear un concepto de pastelería con auténticos sabores mexicanos, que tenga gran variedad de postres para personas con limitantes alimenticias, como celiaquía, diabétes, intolerancia a la lactosa o algún tipo de alergia, logrando así posicionarla a nivel internacional”, concluye. bereguillen@yahoo.com.mx Telefóno: 55.1905.8730
“My passion for gastronomy” Pastry with flavor and spirit of Mexico
Berenice Guillén, joven promesa de la repostería mexicana. // Berenice Guillén, a promising young star of Mexican pastry.
The life of Berenice Romo Guillén is linked with the sweet taste of the pastry: since her childhood she has developed her ability to create delicious desserts that today are evolving to stamp the distinctive flavors of Mexico. “As a child I used to prepare the ‘comidita’ and delicious cupcakes for my friends and, over time, a taste for cuisine marked my steps until today,” says young Berenice who is very creative in the kitchen. “I obtained my B.A in Gastronomy and Culinary Arts at the Universidad Centro de Estudios Superiores de San Ángel, where I gained the knowledge that allowed me to develop myself in this field and discovered that I am passionate about baking because it gives me satisfaction, it also gives me great inspiration to innovate culinary products because it is very accurate, with details that make each dessert special, “she adds. “My main creations are unique desserts, different, as I include traditional ingredients to
exalt the essence of them in order to surprise the diner,” shares Berenice Guillen. For this reason, the tables of desserts are attractive to the eye and the cupcakes sculptures delicious to palate or fondant cakes, among other delights. And now, “one of my next challenges is to create a concept of pastry with authentic Mexican flavors, having variety of desserts for people with dietary needs, as celiac disease, diabetes, lactose intolerance or an allergy to reach a position at international level, “she concludes. bereguillen@yahoo.com.mx Cell phone number: 55.1905.8730 Advertising supplement - www.vivamexico.us
29
Existe un lugar donde…
EL SOL IMPRIME SU MARCA EN TU PIEL
CÓDIGO DE PROMOCIÓN: PROMO
costalegre oficial
3X2
costalegre
HOTELES PARTICIPANTES BAHÍA DE NAVIDAD: BARRA DE NAVIDAD CABO BLANCO · EL MARQUEZ DE SANTANA · LA ALONDRA · BARRA DE NAVIDAD · BOGAVANTE · TRIVENTO · SARABI · DELFÍN | MELAQUE CLUB NÁUTICO EL DORADO · HACIENDA DE MELAQUE · VILLAS EL ROSARIO DE SAN ANDRÉS · BAHÍA · BUNGALOWS LOS ARCOS · BUNGALOWS LAGUNA DEL TULE · OASIS | BAHÍA DE TENACATITA CHANTLI MARE (BOCA DE IGUANAS) · LOS ÁNGELES LOCOS · PUNTA SERENA VILLAS & SPA | BAHÍA DE CHAMELA LAS ALAMANDAS · ESTANCIA DOLPHINS (PUNTA PÉRULA)
En cada rincón
* Vigencia al 15 de diciembre de 2014. No aplica en puentes y días festivos ni en el periodo del 13 al 26 de abril de 2014. Paquetes y tarifas sujetas a disponibilidad y a las políticas de reservación de cada hotel. No es comisionable para agencia de viajes. No aplica con otras promociones.