Vm78completo

Page 1

Green Magazine / Revista Verde

El Gran Museo del Mundo Maya de Mérida Ventana para conocer al pueblo de pueblos

destino // destination:

no. 78

The Mayan World Great Museum of Merida octubre 2014 / october 2014 MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD

A window to get to know the most important town Cinco fascinantes hoteles de turismo incluyente en Jalisco

Five fascinating inclusive tourism hotels in Jalisco

Foto: Cortesía de El Gran Museo del Mundo Maya de Mérida. // Photo: Courtesy of The Mayan World Great Museum of Merida.

Recinto para vivir de cerca la milenaria cultura maya. // A premise to experience the Mayan culture closely.




OCTUBRE october

2

destino // destination:

Mérida 10 1

destino // destination:

DIRECTORIO / directory

Zacatecas 06 Estimado lector: Nuevamente llegamos a ustedes con las innumerables bellezas que conforman a México. De entrada, la capital zacatecana muestra su esplendor, mismo que le llevó a ganarse el nombre de Ciudad Patrimonio, mientras que Mérida se congratula en agregar una pieza más a su invaluable colección de tesoros: El Gran Museo del Mundo Maya. Además, Jalisco muestra cinco bellos hoteles incluyentes, una entrevista enfocada en el tema de Turismo Rosa, así como una serie de eventos que remarcan la importancia de la región occidental del país. Cabe señalar que octubre es el Mes de Sensibilización sobre el Cáncer de Mama y se celebra en todo el mundo con la meta de elevar el apoyo para la concientización, detección precoz, tratamiento y cuidados paliativos de dicho padecimiento, con lo cual nos solidarizamos.

DEAR READER: We come again to you with the many beauties that make up Mexico. To begin with, the capital city of Zacatecas shows its splendor which is why it was declared a World Heritage City, while Merida is pleased to add another piece to its priceless collection of treasures: The Great Museum of the Mayan World. In addition, Jalisco displays five beautiful inclusive hotels, an interview focused on the theme of LGBT tourism, as well as a series of events that highlight the importance of the western region of the country. It is worth noting that October is Breast Cancer Awareness Month and is celebrated around the world with the goal of raising awareness support, early detection, treatment and palliative care of this condition, with which we all sympathize.

CONTENIDO / CONTENT 06

Destino 1 // Destination 1:

10

Destino 2 // Destination 2:

14

En Contexto // In Context:

16

Zacatecas: Urbe de plata, Ciudad Patrimonio Zacatecas: Silver City, Heritage City

Mérida: Gran Museo del Mundo Maya Merida: The Mayan Great World Museum

Egidio Torre Cantú inyecta energía a Tamaulipas Egidio Torre Cantú inyects energy into Tamaulipas

México al detalle // Mexico on Detail: Panuchos

17

Por los Caminos de Jalisco // ITraveling the roads of Jalisco

20

Perfil // Profile

22

Día Internacional del Turismo 2014 // World Tourism Day 2014

26

XII Congreso Internacional de Turismo 2014 // Congress of Applied Tourism Research 2014

30

El lujo de Ulysse Nardin, traído por Macame // The luxury of Ulysse Nardin, brought by Macame

31

Agenda // Calendar

“Viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images. Viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.

04 www.vivamexico.us - Advertising supplement

CEO / DIRECTOR GENERAL ÁLVARO FAVIER - afavier@grupofavier.com ADMINISTRATION / ADMINISTRACIÓN LUPITA CRUZ - lupita@vivamexico.us EDITORIAL STAFF president / PRESIDENTE CONSEJO EDITORIAL ALEJANDRO IZQUIERDO MEMBERS / MIEMBROS DIEGO PÉREZ MORETT, ROBERTO SALCEDO, GONZÁLO NOGUERA, OCTAVIO NAVARRO, JESÚS MARIO HERNÁNDEZ, ROLF TIESSEN, ANTONIO SÁNCHEZ SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA

TEL: (33) 3648-4508

CENTRAL OFFICE / OFICINA MATRIZ AV. ÁMERICAS 1905, COL. ALDRETE, C.P. 44660 GUADALAJARA, JALISCO, MÉXICO PUERTO VALLARTA, JALISCO NIVEL CREATIVO DENISSE RAPP TEL: (0152) (322) 225.1300 PUBLISHER / EDITOR MANUEL MORENO MARTÍNEZ manuel@vivamexico.us TRANSLATION / TRADUCCIÓN AMERICAN SCHOOL FOUNDATION GUADALAJARA www.asfg.mx

www.spokenword.com.mx www.facebook.com/revistavivamexico twitter@revistvivamex



1

destino // destination: zacatecas

06 www.vivamexico.us - Advertising supplement


zacatecas

La capital zacatecana Urbe de Plata, Ciudad Patrimonio

Fotos: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Zacatecas // Photos: Courtesy of the State of Zacatecas Ministry of Tourism.

Por el esplendor de sus edificios novohispanos labrados en cantera rosa, que representan la transfiguración de la plata en arquitectura gracias al trabajo minero de la región, la Ciudad de Zacatecas sigue sumando a su historia la admiración del mundo entero, ya que por sus características culturales y conservación urbana, la UNESCO le otorgó en 1993 el nombramiento de Patrimonio Cultural de la Humanidad, distinción que la ha convertido en un destino plenamente disfrutable por turistas que buscan un puente entre esta época y el pasado de un México esplendoroso y romántico. Callejón de Veyna. Nombrado en reconocimiento al empeño puesto por Manuel González Veyna para embellecer la ciudad. // Veyna Alley. Named like this thanks to the effort done by Manuel Gonzalez Veyna to make the city beautiful.

Portal de Rosales. Construido en 1827, actualmente es un punto de encuentro de la gente. // Rosales Gateway (Portal de Rosales). Built in 1827, it is currently a meeting point for people.

Museo Manuel Felguérez. Espacio para admirar la obra de uno de los artistas mexicanos vivos más importantes. // Manuel Felguerez Museum. It is a place to admire the work of one of the most important Mexican artists still alive.

Hotel Quinta Real Zacatecas. La que fuera una plaza de toros del siglo XIX, hoy es un sitio exclusivo, de gran clase para recibir al turismo. // Hotel Quinta Real Zacatecas. What was a bullring previously during the XIXth century is now a very exclusive, elegant place that receives tourists. Advertising supplement - www.vivamexico.us 07


1

destino // destination: zacatecas

The capital of Zacatecas Silver City, Heritage City Due to the splendor of its novo Hispanic buildings carved in pink quarry, which represent the transfiguration of silver into architecture thanks to the mining work done in the region, the city of Zacatecas keeps adding the admiration of the entire world to its history. UNESCO has declared its cultural characteristics and urban conservation a World Heritage site in 1993. This title has made it a destination that is very enjoyable for tourists that are looking for a “bridge” between this era and Mexico´s splendorous and romantic past.

Catedral de Zacatecas. Prodigio arquitectónico barroco del siglo XVIII que simboliza la opulencia virreinal de la ciudad.

Zacatecas Cathedral. It is an architectural baroque prodigy from the XVIIIth Century, symbol of viceroyalty opulence in the city.

Arte huichol. Es la manifestación más pura del México antiguo en la región zacatecana. Huichol Art. It is the purest demonstration of ancient Mexico in the region of Zacatecas.

Gastronomía regional. Es una tentación culinaria que une la cocina mestiza con la española. Regional gastronomy. It is a culinary temptation that fuses dual heritage and Spanish cuisine.

08 www.vivamexico.us - Advertising supplement

¿Dónde hospedarse? / Where to stay? Baruk Teleférico y Mina www.hotelesbaruk.com Quinta Real www.quintareal.com/zacatecas Mesón de Jobito http://mesondejobito.com.mx



destino // destination:

mérida

Fotos: Cortesía de El Gran Museo del Mundo Maya de Mérida // Photos: Courtesy of The Mayan World Great Museum of Merida.

2

Gran Museo del Mundo Maya de Mérida Espejo de una vasta cultura en constante transformación Milenaria y actual, tradicional y cambiante, única y diversa… ¿de cuántas formas puede definirse a la cultura maya? Muchas respuestas a estos cuestionamientos están en el Gran Museo del Mundo Maya de Mérida: un espacio para ver, escuchar, opinar y reflexionar; un lugar para descubrir que el mundo maya es una manera de vivir y pensar que sigue recreándose y que apunta al futuro. El recinto es una propuesta que corresponde a este tiempo y genera un proceso de comunicación cultural con los visitantes mediante sistemas interactivos, digitales, proyecciones, audiovisuales e Internet en espacios que muestran una magnífica colección que refleja la vida cotidiana de los mayas -desde el período prehispánico hasta la actualidad-, su

10 www.vivamexico.us - Advertising supplement

diversidad geográfica y humana, las condiciones económicas, educativas y ceremoniales; los drásticos cambios ocurridos durante la conquista, su visión del mundo, conocimientos e inigualable arte. Un lugar especialmente atractivo es la Sala del Aerolito de Chicxulub, donde se explica cómo un asteroide de diez kilómetros de diámetro cayó sobre Yucatán y modificó la vida del planeta, así como la Sala Mayamax, que ofrece extraordinarias experiencias audiovisuales, conferencias, performances y obras de teatro. Para cerrar con broche de oro, Yucama´Ya´Ab es un espectáculo de luz y sonido -diseñado para la arquitectura del museo- que narra con música mexicana clásica, moderna, contemporánea y antiguas canciones populares la cronología maya.

Espacios generosos para recibir a los visitantes. // Generous spaces to receive visitors.


mérida

Encuentro interactivo con el pasado maya. // Interactive encounter with the Mayan past.

¿Dónde comer? / Where to eat? Néctar www.nectarmerida.com.mx Kuuk www.kuukrestaurant.com La Chaya Maya www.lachayamaya.com

Entre los muchos servicios, el museo tiene áreas de alimentos. // Along the many services offered, the museum has eating areas.

Hay una sala que muestra el pasado geológico de la zona. // There is a room that shows the geological past of the area.

La arquitectura del lugar evoca la majestad de los antiguos mayas. // The place´s architecture recalls the ancient Mayans’ majesty. Advertising supplement - www.vivamexico.us 11


2

destino // destination:

merida La infraestructura está planeada para satisfacer a gente de todas las edades. // The infrastructure is planned to satisfy people of all ages.

¿Dónde hospedarse? / Where to stay? Casa Azul www.casaazulhotel.com Hacienda Misné www.haciendamisne.com.mx Casa Lecanda www.casalecanda.com

The Mayan World Great Museum of Merida Mirror to a vast culture in constant transformation Millenary and current, traditional and changing, unique and diverse… how many ways can we describe Mayan culture? Many of the answers to these questions can be found at The Mayan World Great Museum of Merida, a space where you can see, listen, give your opinion and reflect, a place to discover that the Mayan world is a way of living and thinking that is still being reproduced and that points to the future. The premise is a proposal that corresponds to this time and generates a cultural communication process with its visitors through interactive systems, digitals, projections, audiovisuals and internet in spaces that show a magnificent collection that reflects daily Mayan life -from the pre-Hispanic era to the present-, its geographic and human diversity; economic, educational and ceremonial conditions; the drastic changes that occurred during the conquest, their vision of the world, knowledge and unequalled art. A place that is especially attractive is the Chicxulub Meteorite Room, which has an explanation of how an asteroid measuring ten kilometers in diameter fell over Yucatan and modified life in the planet. There is also the Mayamax Room that offers extraordinary audiovisual experiences, conferences, performances and plays. And to top it all off, Yucama ´Ya´Ab is a light and sound show -designed for the museum´s architecture- that narrates the Mayan chronology with classical, modern and contemporary Mexican music and ancient popular songs.

12 www.vivamexico.us - Advertising supplement

La noche muestra otra faceta del lugar. // Nighttime offers another facet of the place.

EL GRAN MUSEO DEL MUNDO MAYA Calle 60 Norte Unidad Revolución Mérida, Yucatán. México CP 97110 Tel. / Phone: (01.999) 341.0435

www.granmuseodelmundomaya.com



Acompañado por el secretario de Energía, Pedro Joaquín Coldwell, el mandatario estatal destacó la tradición de más de cien años de historia energética de Tamaulipas, desde el inicio de operaciones de la refinería de Ciudad Victoria en 1914

Egidio Torre Cantú

inyecta de energía a Tamaulipas P o r Re dac c i ó n // by r e dac t i o n


E

l pasado 10 de septiembre, el Teatro Amalia G. de Castillo Ledón de Ciudad Victoria, fue la sede para que el gobernador, Egidio Torre Cantú, presentara la estrategia conocida como Agenda Energética de Tamaulipas, convirtiendo a dicha entidad en la primera en contar con un proyecto de desarrollo de esta índole, alineado por completo a la Reforma Energética promulgada por el presidente Enrique Peña Nieto. Acompañado por el director general de la CFE, Enrique Ochoa Reza, y el secretario de Energía, Pedro Joaquín Coldwell, el mandatario estatal destacó la tradición de más de cien años de historia energética de Tamaulipas -desde el inicio de operaciones de la refinería de Ciudad Victoria en 1914-, por lo que es una región clave para México en cuanto a producción petrolera. De igual forma, respaldado por empresarios e invitados especiales de distintas partes del país, anunció la creación de la Agencia Estatal de Energía. Gracias a sus lineamientos, la referida Agenda Energética permitirá aprovechar al máximo los beneficios de las inversiones en materia de energía e hidrocarburos, pues debido a la posición geográfica de la entidad, mantiene gran relevancia en cuanto a la explotación de pozos petroleros, aunado a que es posible obtener de ahí hasta 75 por ciento de los recursos prospectivos de gas natural. En este mismo contexto, Egidio Torre resaltó que el Puerto de Matamoros “se convertirá en el punto de conexión principal para la exploración y explotación de aceite ligero”, hecho que se sumará al aprovechamiento de la

la Agenda Energética permitirá aprovechar al máximo los beneficios de las inversiones en materia de energía e hidrocarburos, pues debido a la posición geográfica de la entidad, mantiene gran relevancia en cuanto a la explotación de pozos petroleros radiación solar en el estado norteño, otro de los puntos clave de esta Agenda Energética. Como entidad fronteriza que comparte sus límites con el territorio vecino de Texas, EE.UU., Tamaulipas goza de cierta empatía en cuanto al desarrollo de esta región dividida por el Río Bravo, en donde la fiebre petrolera y la del gas se convirtieron en recursos que, pese a que encarecieron la vida de los habitantes, también detonaron la creación de nuevos empleos. En el lado mexicano, esta zona se conoce como Cuenca de Burgos, mientras que en el vecino país del norte es Eagle Ford Shale. Con una verdadera ‘vocación energética’, hoy en día esta región limítrofe entre el Golfo de México y el estado texano, es la segunda productora de electricidad a nivel nacional y el primero de gas seco. Por si fuera poco, la iniciativa que ha sido reconocida como uno de los

Egidio Torre Cantú

O

n 10 September, Amalia G. de Castillo Ledón Theater was the venue for the governor Egidio Torre Cantú to present the strategy known as Energy Agenda of Tamaulipas, making such entity the first to have a development project of this kind, completely aligned to the Energy Reform signed by President Enrique Peña Nieto Accompanied by the General Director of the CFE, Enrique Ochoa Reza, and the Secretary of Energy, Pedro Joaquín Coldwell, the state governor highlighted the tradition of over a hundred years of energy history of Tamaulipas -from the start of the refinery operations in Ciudad Victoria in 1914-, for what it is a key region for Mexico in terms of oil production. Similarly, supported by entrepreneurs and special guests from around the country, he announced the creation of the State Energy Agency. Thanks to its guidelines, the aforementioned Energy Agenda will allow to make the most of the benefits of investments in energy and hydrocarbons. In addition to this and because of the geographical position of the entity, it holds great relevance by the exploitation of oil wells; therefore, it is possible to obtain up to 75 percent of prospective natural gas resources.

mayores aciertos de la gestión de Torre Cantú, pues se alza como una gran ventaja competitiva que atraerá mayores inversiones y permitirá generar más fuentes de trabajo. Las reacciones de la opinión pública y en redes sociales en torno a esta temática fueron por demás positivas, por lo que la Agenda Energética generó muy buenas expectativas tanto por parte de los empresarios como de los trabajadores de la industria en Pemex, además de nuestros connacionales que también han trabajado para Eagle Ford Shale Consortium. A pocas semanas de su presentación, el respaldo ganado por la estrategia de Torre Cantú también recibió críticas positivas por parte de Robert Mc Kinley, vicepresidente del Instituto de Desarrollo Económico de la University of Texas de San Antonio (UTSA), así como por Thomas Edgar, director del Instituto de Energía de la Universidad de Texas. Sin duda un escenario prometedor al tratarse de importantes personalidades que se desenvuelven en una zona líder en materia energética, pues en los últimos dos años el territorio texano duplicó su producción en el sector. En un claro ejemplo de la correcta homologación entre el gobierno federal y su intención de impulsar a las gestiones estatales a través de las reformas estructurales, a través de seis ejes rectores este proyecto presentado por Egidio Torre tiene la prioridad de prever las acciones necesarias para asegurar que las inversiones que se realicen en este ámbito se hagan respetando los criterios de sustentabilidad y sean aprovechadas en beneficio de la calidad de vida de los tamaulipecos.

injects energy into Tamaulipas

In this context, Egidio Torre pointed out that the Port of Matamoros “will become the main connection point for the exploration and exploitation of light oil”, fact that will be added to the utilization of solar radiation in the northern state, another key point of this Energy Agenda. As a border entity that shares its boundaries with the neighboring territory of Texas, USA, Tamaulipas enjoys the support for the development of this region divided by the Rio Bravo, where the oil and gas fever became resources that, although life of the inhabitants became more expensive, also detonated the creation of new jobs. On the Mexican side, this area is known as the Cuenca de Burgos, while in the neighboring country to the north is Eagle Ford Shale. Today, with a true “energy vocation”, this region bordering the Gulf of Mexico and the Texas state is the second largest producer of electricity at a national level and the first producer of dry gas. In addition, the initiative that has been recognized as one of Torre Cantú´s positive aspects stands as a competitive advantage that will attract greater investment and generate more jobs. The reactions of public opinion and

social networks on this subject were very positive, so the Energy Agenda created great expectations by both employers and employees in Pemex, as well as our nationals who have also worked for Eagle Ford Shale Consortium. A few weeks after his presentation, the support won by Torre Cantú´s strategy also received positive reviews by Robert Mc Kinley, Vice-President of the Economic Development Institute of the University of Texas at San Antonio (UTSA) and Thomas Edgar, Director of the Energy Institute at the University of Texas. Undoubtedly, a promising future as these personalities operate in a strategic zone with regard to energy matters and the Texas territory doubled its production in the sector in the last two years. As a clear example of the proper approval between the federal government and his intention to promote state efforts through structural reforms and six main themes, this project presented by Egidio Torre has as a priority to provide the necessary actions to ensure that the investments made in this area are in accordance with the sustainability criteria and exploited for the benefit of the quality of life of Tamaulipas.

Para ver el artículo completo visita TO VIEW THE COMPLETE ARTICLE VISIT www.sexenio.com.mx


méxico al detalle

1

mexico on detail

3

Un kilo de carne deshebrada (pollo, cerdo, cazón o res). // A kilo of shredded meat (chicken, pork, beef or dogfish).

Un kilo de masa de maíz. // A kilo of corn dough.

4

Medio kilo de frijoles cocidos y molidos. // Half kilo of cooked mashed beans.

2

16 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Panuchos: el tradicional antojito yucateco

5

Cuatro cebollas moradas. // Four red onions.

Jitomate en rodajas. // Sliced tomato.

Los panuchos son el antojito típico del Estado de Yucatán, pueden cocinarse con cochinita pibil, pechuga de pollo deshebrada o salpicón de cazón, y son tan fáciles de preparar como aquí se indica: freír en manteca o aceite el maíz en forma de tortilla, una vez que está lista se le introduce una porción generosa de frijoles para extenderlos fácilmente y después son colocados el resto de los ingredientes al gusto personal y chile Habanero.

Panuchos: traditional dish from Yucatan The panuchos are a typical dish from Yucatán, they can be cooked with cochinita pibil, shredded chicken breast or dogfish salad (type of a small shark), and are as easy to prepare as indicated here: fry not very thin tortillas in butter or oil, once the tortilla is ready, put a generous portion of beans inside the tortilla to easily extend them and then, to your taste, add the remaining ingredients and Habanero chili on top of the tortillas.


JALISCO POR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:

Los servicios turísticos que existen en Jalisco mejoran para atender al Turismo Rosa. // Tourism services in Jalisco get better to serve LGBT tourism.

1

destino // destination:

De la ciudad a la montaña: cinco hoteles incluyentes en Jalisco Congreso de Investigación Turística Aplicada 2014

24

Congress of Applied Tourism Research 2014

From the city to the mountain: Five inclusive hotels in Jalisco

Festival Internacional Gastronómico

28

International Gastronomic Festival


POR LOS CAMINOS DE JALISCO

J

alisco, un estado privilegiado por detentar los iconos de la mexicanidad, también va a la vanguardia en atención al Turismo Rosa, ya que cada día más visitantes nacionales y extranjeros buscan sitios que los conecten con México a través de experiencias únicas en hospedaje. Estos cinco hoteles destacan por la autenticidad de su concepto, son parte de los atractivos del lugar donde están ubicados, no hacen diferenciación por cuestiones de preferencias y ofrecen a los huéspedes un servicio que invita a volver una y otra vez. ¡Disfruten de estos inolvidables lugares!

¡Todos son bienvenidos! Cinco experiencias en hospedaje incluyente

1

PARTE DE LA CIUDAD JARDÍN

Ubicado en una de las zonas más bellas de Guadalajara, este hotel boutique es un espacio cosmopolita, de diseño elegante, creado para el huésped que aprecia la buena vida.

INSIDE THE GARDEN CITY

Located in one of the most beautiful areas of Guadalajara, this boutique hotel is a cosmopolitan space, with an elegant design, created for the guest who enjoys good living. CLARUM 101 Juan Diego 101, Col. Chapalita CP 45040 Guadalajara, Jalisco. Tel. / Phone: (0133) 1201.1507 www.clarum101.com

2

LA MAGIA DE LA SIERRA

Un bello lugar donde confluyen la naturaleza, el color de lo mexicano, el olor a huerta y a tierra mojada, los encantos de un Pueblo Mágico y la cercanía con el bosque.

MOUNTAINS MAGIC

A beautiful place where nature, Mexican color, the smell of gardens and wet soil, a Magical Town, and proximity to the woods, all converge. HUERTA REAL HOTEL & RESTAURANTE Reforma 36 Mazamitla, Jalisco Tel. / Phone: (01.382) 538.0993/94 www.huertareal.com

18 www.vivamexico.us - Advertising supplement


THROUGH THE ROADS OF jalisco

Everybody is Welcome! Five experiences of inclusive accommodation

ALDEA EL LUGAR DE LOS ARCÁNGELES Camino a San Cuanico S/N Fraccionamiento Los Cazos Mazamitla, Jalisco Tel. / Phone: (333) 406.3668/1703.113 www.aldeaellugardelosarcangeles.com

CABAÑAS CELESTIALES

Un lugar fascinante porque cada cabaña tiene el nombre de un arcángel y sus espacios fueron definidos de acuerdo a las características de dicha deidad.

CABINS FROM HEAVEN

3

This is a fascinating place as each cabin has the name of an archangel, and each space has been designed according to the characteristics of each divinity.

LA VILLA DEL ENSUEÑO Florida 305, CP 45500 Tlaquepaque, Jalisco Tel. / Phone: (0133) 3635.8792 www.villadelensueno.com

J

alisco, a state that benefits from possessing the icons of Mexican culture, is also at the forefront of Pink Tourism hosting, since every day more domestic and international visitors are looking for places that make them connect with Mexico through unique accommodation experiences. The following hotels stand out for the authenticity of their concept. They are an important part of the places where they are located, they don’t differentiate based on preferences, and offer to their guests a service that will make them come back, again and again. Enjoy these unforgettable places!

5

CON CLASE Y distinción

El Primer Hotel Boutique de lujo de Guadalajara es una casona de los años 30, tiene diez habitaciones decoradas exquisitamente y rincones que evocan las viejas residencias de abolengo.

4 DE CORAZÓN ARTESANAL

Dentro de una finca de gran valor histórico, en este hotel cada detalle fue creado por manos artesanales y muestran la riqueza característica del occidente mexicano. ¡Imprescindible visitarlo!

WITH CLASS AND ANCESTRY

CRAFT HEARTED

Located inside an estate of great historical value, this hotel was created by craftsmen hands and shows the richness that characterizes Western Mexico. You can’t miss it!

Guadalajara’s First Luxury Boutique Hotel is a large estate built in the 1930s; it has ten rooms exquisitely decorated and spaces that recall the times of old noble mansions. VILLA GANZ Av López Cotilla 1739, Col. Americana CP 44140 Guadalajara, Jalisco Tel. /Phone: (0133) 3120.1416 www.villaganz.com Advertising supplement - www.vivamexico.us

19


PERFIL // PROFILE

Turismo Rosa

Pink Tourism

Segmento de mercado que ha enseñado al rubro hotelero a elevar los estándares de calidad

A market segment that has taught the hotel sector how to raise its quality standards

La relevancia que tiene el Turismo Rosa a nivel mundial y, por supuesto, en México, es básica, ya que “nos enseña a ser más exigentes con nuestros servicios e instalaciones, a satisfacer las necesidades más de lo que estamos acostumbrados y a conocer un estilo de vida que no es diferente, pero que tiene requerimientos diferentes. Es un segmento de la población que sabe disfrutar la vida: visten bien, cuidan los detalles, entienden de vinos, de alimentos, de calidad. La comunidad gay nos hacer ser más profesionales, serviciales, ordenados y puntuales”, expresa Jaime Levy, quien es un icono en el ámbito hotelero mexicano. Por tanto, el trato que debe darse a este tipo de turismo “es exactamente el mismo que se da a los alemanes, a los franceses, a los mexicanos y al resto del público, ya que en nuestro negocio todos tienen el mismo nivel, todos son huéspedes VIP. El hotelero debe saber atender a un hombre, una mujer, un niño, una familia o un grupo, pues cada uno tiene sus particularidades”, añade el experimentado empresario. Esta filosofía de servicio se verá materializada en un importante proyecto, que ya está en puerta, a cargo de Jaime Levy, quien con orgullo afirma que “será un hotel que vamos a shinear, de potencial inmenso y ubicado en Chapalita, una de las colonias más hermosas no sólo de Guadalajara, sino de la República Mexicana, a la cual están llegando muchos negocios de diversos rubros que la harán todavía más interesante. Desde nuestra trinchera trabajaremos con pasión, dedicación, respeto y mucho amor en ser lo que los jaliscienses necesitan, merecen y desean, por lo cual estamos capacitando al personal para usar las palabras adecuadas, entender la personalidad de cada huésped, manejar la discreción y comprender que la diversidad es un ingrediente primordial del tipo de hotel que tendremos en Guadalajara, ciudad donde aún se cuidan las formas, pero es muy buen momento para despertar, crecer y entender la diversidad”.

The relevancy that has the Pink Tourism worldwide, and certainly in Mexico, is significant, as “it teaches us to be more demanding with our services and facilities, to satisfy customers’ needs beyond what we are accustomed to, and to get to know a way of life that is not different, but that has different requirements. It is a segment of the population which knows how to enjoy life: they dress well, take care of the details, know about wines, food, and quality. The gay community makes us be more professional, service-oriented, tidy and punctual “, says Jaime Levy, who is an icon of the Mexican hotel sector. As a result, the attention to be given to this kind of tourism “is exactly the same as the one given to Germans, French, Mexicans, and the rest of the public, since in our business all the customers have the same level, all are VIP guests. The host needs to know how to deal with a man, a women, a child, a family, or a group, each one of them having particular needs”, enhances the experienced businessman. This service philosophy will come to life through an important project that is about to be started. This project is carried out by Jaime Levy, who proudly declares that “it is a hotel they will renew, with a huge potential, located in Chapalita, one of Guadalajara’s and Mexico’s most beautiful areas, with a wide range of businesses being set-up, and making the area even more attractive. From our position, we work with passion, dedication, respect, and lots of love, to meet what Jalisco’s customers need, deserve, and desire; as a result, we are training our staff so they use an adequate language, understand each guest’s personality, be discrete and understand diversity, all of which are important ingredients for this hotel to be opened in Guadalajara, a city where manners still count; although time is right to wake up, grow, and understand diversity.

20 www.vivamexico.us - Advertising supplement

ACERCA DE JAIME LEVY Es Director General del hotel Clarum 101 y CEO de JL Consulting (firma de consultoría, asesoría y operación hotelera que lleva aperturados tres hoteles, en 2015 abrirá otro en la colonia Roma, del Distrito Federal, y estará inaugurando un hotel cada 18 meses). Él nació en la vida empresarial al abrir una agencia de viajes desde muy joven, que estuvo entre las más importantes de la Ciudad de México; estableció una operadora de viajes que hacía charters a Estados Unidos y Canadá, creó una empresa de grupos y convenciones, así como New Millennium Travels (la fusión de 13 agencias de viajes, que funciona como Latin Holdings) y entró al mundo de la hotelería con una de las empresas más exitosas de Latinoamérica en el segmento de hoteles boutique, que obtuvo nueve hoteles ganadores en todos los ámbitos).

ABOUT JAIME LEVY Jaime Levy is Clarum 101 hotel General Director and JL Consulting CEO (a consulting, advising, and hotel operation firm, that has opened three hotels, and will be opening another one in 2015 in the Roma area in Mexico City, and planning to open a new hotel every 18 months). His business enterprise started when he was very young, when he opened a travel agency, which then became one of Mexico City’s most important agency; he established a tour operator offering charter flights to the United States and Canada, he created a group hosting and convention company, as well as New Millenium Travels (the merge of 13 travel agencies, operating under Latin Holdings), and entered the hotel industry, with one of the most successful companies in Latin America in the boutique hotel segment, having 9 hotels rewarded in all kind of fields.



NOTICIAS

Día Mundial del Turismo Enrique Peña Nieto durante su intervención. // Enrique Peña Nieto during his speech.

2014 P

El primer mandatario fue acompañado por Aristóteles Sandoval, Gobernador de Jalisco. // The President was accompanied by Jorge Aristoteles Sandoval Diaz, Governor of Jalisco.

22 www.vivamexico.us - Advertising supplement

“México genera gran entusiasmo en el mundo, que se refleja en una mayor actividad turística”, Peña Nieto.

ara celebrar el Día Mundial del Turismo 2014, la Ciudad de Guadalajara recibió a personalidades vinculadas con el ámbito turístico, el pasado 26 de septiembre, en el majestuoso Teatro Degollado. Enrique Peña Nieto, Presidente de México, hizo saber que el Gobierno Federal estableció que el turismo es un sector prioritario, de forma que en conjunto con la iniciativa privada, invertirán 181 millones de pesos para crear nuevas rutas turísticas, recuperar playas y andadores, construir centros culturales y de convenciones, hoteles, parques, mercados y mejorar la imagen urbana de los destinos turísticos; asimismo, anunció que ha solicitado al Congreso de la Unión 500 millones de pesos para consolidar a los Pueblos Mágicos. “México se posiciona como destino turístico de clase mundial, ya que 2013 fue el año más exitoso para el turismo de nuestro país al registrar 24.2 millones de visitantes internacionales; se consolidó como el segundo destino turístico más importante de América y está generando gran entusiasmo en el mundo, que se refleja en una mayor actividad turística”, afirmó Peña Nieto, a la par que refrendó su apoyo a todos los agentes involucrados en tan importante actividad. El primer mandatario estuvo acompañado por Jorge Aristóteles Sandoval Díaz, Gobernador de Jalisco; Claudia Ruiz Massieu, Secretaria de Turismo Federal; Carlos Vogeler, Director-Secretario Ejecutivo de Relaciones con los Miembros de la Organización Mundial del Turismo, en representación de Taleb Rifai, Secretario General de dicho organismo, que integra a 156 países.


news

World Tourism Day

2014

“Mexico generates great excitement in the world that is reflected in greater tourism activity”, Peña Nieto.

T

o celebrate World Tourism Day 2014, the City of Guadalajara received personalities linked to the tourism sector, on 26 September, at the majestic Teatro Degollado. Enrique Peña Nieto, President of Mexico, announced that the Federal Government established that tourism is a priority sector, so together with the private initiative, they will invest 181 million dollars to create new tourism routes, recuperate beaches and walkways, build cultural and convention centers, hotels, parks, markets and improve the urban image of tourist destinations. Likewise, he also announced that he has requested 500 million pesos from the Congress to consolidate Magic Towns. “Mexico is positioned as a world-class tourist destination, since 2013 was the most successful year for tourism in our country by recording 24.2 million international visitors; it became the second most important tourist destination in America and is generating great excitement in the world, reflected in a greater tourism activity”, said Peña Nieto, who ratified his support for all those involved in this important activity. The President was accompanied by Jorge Aristoteles Sandoval Diaz, Governor of Jalisco; Claudia Ruiz Massieu, Secretary of Federal Tourism; Carlos Vogeler, DirectorExecutive Secretary for Relations with Members of the World Tourism Organization, representing Taleb Rifai, General Secretary of such agency, which includes 156 countries.

Claudia Ruiz Massieu, titular de la Secretaría de Turismo Federal. // Secretary of Federal Tourism.

Enrique Ramos Flores, Secretario de Turismo de Jalisco. // Secretary of Tourism of the State of Jalisco.

Carlos Vogeler, Director-Secretario Ejecutivo de Relaciones con los Miembros de la Organización Mundial del Turismo. // Carlos Vogeler, Director-Executive Secretary for Relations with Members of the World Tourism Organization.

El Presidente de México durante su estancia en la capital jalisciense. // The President of Mexico during his stay in the capital of Jalisco.

Fotos // Photos: George Ramírez

Advertising supplement - www.vivamexico.us 23


NOTICIAS

Congreso de Investigación Turística Aplicada 2014 Guadalajara: plataforma para el desarrollo cultural, académico, industrial y comercial El rubro turismo es una pieza clave que integra a diversos sectores para el desarrollo de México y, en específico, la ciudad de Guadalajara juega un rol crucial en dicha cadena, por lo que fue realizado el Congreso de Investigación Turística Aplicada 2014, el pasado 25 de septiembre, en el Instituto Cultural Cabañas.

E

l Congreso reafirma la posición de Guadalajara, al nivel de las grandes capitales internacionales, ya que posee una ubicación estratégica y es una urbe que cuenta con infraestructura, gente capacitada y potencial para seguir explotando el área cultural, académica, industrial y comercial. Dicho evento fue encabezado por Octavio Mena Alarcón, en representación de la Secretaría de Turismo del Gobierno Federal; Sandra Carvao, Directora de Comunicaciones de la Organización Mundial del Turismo; Ramiro Hernández García, Presidente Municipal de Guadalajara; Enrique Ramos Flores, Secretario de Turismo del Estado de Jalisco; Ernesto Bartolucci Blanco, Director General del ICTur, y José Alberto Castellanos Gutiérrez Rector de CUCEA de la Universidad de Guadalajara.

Autoridades que avalaron la importancia del evento. // Authorities that supported the importance of the event

24 www.vivamexico.us - Advertising supplement


NEWS

Congress of Applied Tourism Research 2014 Guadalajara: platform for cultural, academic, industrial and commercial development

Enrique Ramos Flores, Secretario de Turismo de Jalisco. // Minister of Tourism of Jalisco .

The Tourism Sector is a key component that integrates different sectors for the development of Mexico and, in particular, the city of Guadalajara plays a crucial role in the chain. For this reason, the Congress of Applied Tourism Research 2014 was held on 25 September in the Instituto Cultural Cabañas.

Sandra Carvao, Directora de Comunicaciones de la Organización Mundial del Turismo. // Communications Director of the World Tourism Organization.

T

he Congress reaffirms the position of Guadalajara, at the level of large international capitals, as it has a strategic location and has the infrastructure, skilled people and potential to further exploit the cultural, academic, industrial and commercial area. The event was led by Octavio Mena Alarcón, representing the Ministry of Tourism of the Federal Government; Sandra Carvao, Communications Director of the World Tourism Organization; Ramiro Hernandez Garcia, Mayor of Guadalajara; Enrique Ramos Flores, Minister of Tourism of the State of Jalisco; Ernesto Bartolucci Blanco, General Director of ICTur, and José Alberto Castellanos Gutiérrez, Rector of CUCEA of the University of Guadalajara.

Ramiro Hernández García, Presidente Municipal de Guadalajara. // Mayor of Guadalajara.

Ernesto Bartolucci Blanco, Director General del ICTur. // General Director of ICTur.

Octavio Mena Alarcón representó a la Secretaría de Turismo del Gobierno Federal. // Represented the Ministry of Tourism of the Federal Government.

Fotos // Photos: George Ramírez

Advertising supplement - www.vivamexico.us 25


NOTICIAS

XII Q

ue el turismo es la industria que delinea parte del futuro económico de México, quedó patente durante los trabajos del XII Congreso Internacional de Turismo en Guadalajara 2014. El encuentro, celebrado del 25 al 28 de septiembre tuvo como eje rector el tema Turismo y Desarrollo de la Comunidad, permitió conmemorar el Día Internacional del Turismo y fue un vínculo entre expertos en promoción turística, prestadores de servicios, académicos y estudiantes, quienes ahondaron en el tema del turismo planificado que marca la diferencia en varios aspectos de la economía. Por ejemplo, la actividad turística en México ocupa al mayor número de mujeres laborando -después de la educacióny es el rubro que da más empleo a los jóvenes en el país. Desde luego, la importancia del Congreso reunió a un presídium con figuras destacadas, cuya opinión e influencia impactan favorablemente en el ámbito turístico, como Ramón Godínez Ortiz, Presidente Nacional de la Asociación Mexicana de Profesionistas y Técnicos en Turismo, A.C. (AMPYTTAC); María Gloria Alarcón, Secretaria de Turismo de la Municipalidad de Luque, Paraguay; Marina Herrera, Gerente de Relaciones Públicas de la Oficina de Visitantes y Convenciones de Guadalajara; Luis Ernesto Salomón Delgado, Síndico de Guadalajara; José Alberto Castellanos Gutiérrez, Rector del Centro Universitario de Ciencias Económico Administrativas de la Universidad de Guadalajara; Pedro Ruiz Gutiérrez, Secretario de Promoción Económica de Guadalajara, y Juan José Tamayo Dávalos, Presidente de la Cámara de la Industria Restaurantera y Alimentos Condimentados del Estado de Jalisco (CANIRAC).

26 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Congreso Internacional de Turismo en

Guadalajara 2014 Industria turística y desarrollo económico: un futuro prometedor

Encuentro cobijado bajo el lema Turismo y Desarrollo de la Comunidad. // The event was wrapped up under the motto Tourism and Community Development.


NEWS

XII International Juan José Tamayo Dávalos, Presidente de la CANIRAC. // President of CANIRAC.

Congress on Tourism in Guadalajara 2014

Tourism industry and economic development: a promising future

D Luis Ernesto Salomón Delgado, Síndico de Guadalajara. // Administrator of Guadalajara.

Pedro Ruiz Gutiérrez, Secretario de Promoción Económica de Guadalajara. // Secretary of Economic Promotion of Guadalajara.

Ramón Godínez Ortiz, Presidente Nacional de la AMPYTTAC. // National President of AMPYTTAC.

uring the XII International Congress on Tourism held in Guadalajara 2014, it seemed undeniable that tourism is an industry that will determine part of Mexico’s economic future. The event held between September 25 and 28, mainly focused on the theme Tourism and Community Development, and commemorated the International Day of Tourism; it was also a link between touristic promotion experts and service providers, educators and students, who deepened the topic of planned tourism, which makes a difference in many aspects of the economy. For example, touristic activity is the highest employer of women in Mexico –after educationand it is the sector that employs more young people in the country. The importance of the event naturally gathered a presidium of recognized personalities, whose opinion and influence have had a positive impact in the touristic sector, such as Ramón Godínez Ortiz, president of the Mexican Association of Professionals and Technicians in Tourism A.C. (AMPYTTAC); María Gloria Alarcón, Secretary of Tourism of the city of Luque in Paraguay; Marina Herrera, Public Relations Manager of the Convention and Visitors Bureau of Guadalajara (OFVC); Luis Ernesto Salomón Delgado, Administrator of Guadalajara; José Alberto Castellanos Gutiérrez, Rector of the University Center for Economic and Administrative Sciences at University of Guadalajara; Pedro Ruiz Gutiérrez, Secretary of Economic Promotion of Guadalajara, and Juan José Tamayo Dávalos, President of the Chamber of Restaurants Industry and Seasoned Food of the State of Jalisco (CANIRAC).

Visitantes de varios países acudieron al Congreso. // Visitors from several countries attended the Congress.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 27


Festival Gourmet Internacional 20 Aniversario Diez días de festejo que ponen en alto a la gastronomía

E

l Festival Gourmet Internacional, realizado en Puerto Vallarta, marca la diferencia por la manera de promover los excelentes y refinados restaurantes del bello destino costero. El encuentro entre Thierry Blouet y Heinz Reize, en 1995, sentó las bases del concurrido evento, en el cual cada restaurante anfitrión lleva a un chef invitado y cada vez son más los chefs de renombre mundial y promisorias estrellas de la gastronomía nacional que desean participar; además, incorporar como socio a Roland Menetrey, en el año 2000, así como extender el Festival a Riviera Nayarit y Tepic, permitió catalogarlo como el mejor evento gastronómico del país y uno de los más importantes en América.

Róbalo escamado con papas // Scalet snook whit potatoes

Chefs invitados // Chefs invitados: 1 Andrea Velas Vallarta.- José Fernando Pérez B., México. 2 Arrecifes – The Westin Resort & Spa Puerto Vallarta.- Guy Santoro, Francia. 3 Bordeaux – Secrets Vallarta Bay & Now Amber Puerto Vallarta.- Mario Blanco, México. 4 Café Des Artistes.- Carlos Gaytán, México. 5 Sea Breeze – The St. Regis Punta Mita Resort.- Pato Persico, Argentina. 6 Coco Tropical.- Orlando Maria Hügli, Suiza. 7 El Quincho.- Sebastián Renner Hamdan, México. 8 Emiliano Comida y Vino.- David Alejandro Cetina Medina, México. 9 Frida Fine Cuisine - Grand Velas Riviera Nayarit.- Miguel Quezada, México. 10 Green Bistro - La Tranquila Breath Taking Resort & Spa.- Giovanni Romero, México. 11 BocaDos STK Bites & Meat – Hotel Garza Blanca Preserve- Juan Carlos Chávez, México. 12 Kaiser Maximilian.- Chris Bradley, Estados Unidos. 13 La Casona – Villa La Estancia Resort Spa, Riviera Nayarit.- Davidé Marchetti, Italia. 14 La Catrina – Hilton Puerto Vallarta Resort.- José Ivan Loera González, México. 15 La Corona – Villa Premiere Hotel & Spa.- Jesús Gibaja, México. 16 La Leche Almacén Gourmet.- María Teresa Alanís, España. 17 La Palapa.- Ryan Steyn, Suiza. 18 La Patrona Polo Club.- Vicente Torres, España. 19 Las Casitas – CasaMagna Marriott Puerto Vallarta.- Ben Cotrell, Estados Unidos. 20 Las Pampas.- Tomás Bermúdez, México. 21 Michel´s.- Dominik Enderle, Alemania. 22 Nicksan – Marival Residences & World Spa, Riviera Nayarit.- Ángel Carbajal, México. 23 Porto Bello.- Giuseppe Angeloni, Italia. 24 Punta Arena – Grand Luxxe Nuevo Vallarta.- Sherryl Rosario, India. 25 Sandzibar.- Nico Mejía, México. 26 The River Café.- Marcos Gabriel Fulcheri, Argentina. 27 Trio.- Kristoffer Andersson, Suecia. 28 Tukipa – Imanta Resort Punta de Mita.- Edgar Núñez, México. 29 Tuna Blanca by Café Des Artistes – Hotel Cinco Punta de Mita.- Pedro Martin, Islas Canarias.

28 www.vivamexico.us - Advertising supplement

International Gourmet Festival- 20th Anniversary Ten days of celebration that put gastronomy in the spotlight

T

he International Gourmet Festival, held in Puerto Vallarta, makes a difference as of how it promotes the excellent and refined restaurants of the beautiful coastal destination. The encounter between Thierry Blouet and Heinz Reize in 1995, provided a basis for the popular event, in which each host restaurant invites a guest chef, and every time more worldwide famous chefs and promising stars of domestic cuisine are eager to participate. Moreover, including Roland Menetrey as a partner in 2000, and extending the festival to Riviera Nayarit and Tepic, has allowed the festival to be ranked as the best culinary event in the country, and one of the most important in America.

Foto: imagen tomada por Eduardo Solorzano // Photo: Images taken by Eduardo Solorzano.

noticias



publirreportaje

advertorial

Macame y Ulysse Nardin Relojes de alta gama que conjugan imaginación, ciencia, tecnología

H

ace más de 165 años, Ulysse Nardin comenzó a producir cronómetros marinos en Neuchatel, Suiza, con lo cual la relojería demostró que los desafíos son oportunidades de hacer una exploración y, en pleno siglo veintiuno, este espíritu ha llevado a la firma a crear piezas que conjugan ciencia, imaginación, tecnología y artesanía estelar. El legado de Ulysse Nardin llegó a Guadalajara, cuando el pasado 23 de septiembre, Patrik Hoffmann, CEO de la firma, en conjunto con Macame Joyeros, presentó la exquisita colección de relojes, pues “salir de la fábrica para conocer al mercado nos permite desarrollar los productos; además, los mexicanos disfrutan el arte y las piezas de alto nivel, lo que crea una sinergia muy buena. Al mexicano le gusta la historia y nosotros valoramos la historia en esta industria”, expresa Hoffmann. Asimismo, Lorena Rosales, quien está a cargo de Relaciones Públicas de Grupo Mondi – distribuidor oficial de la marca-, explicó a detalle las particularidades de cada pieza, que fueron reiteradas por Patrik Hoffmann: “Son piezas de arte producidas con ingeniería muy sofisticada; la gente que compra un reloj sabe cuál es el valor que hay detrás de la marca, son conocedores de la alta relojería, que refleja su estilo de vida”.

Patrik Hoffmann, CEO de Ulysse Nardin // Patrik Hoffmann, Ulysse Nardin’s CEO.

Macame and Ulysse Nardin Upper range watches mixing imagination, science and technology

M Lorena Rosales, responsable de Relaciones Públicas de Grupo Mondi. // Lorena Rosales, in charge of Public Relations at Grupo Mondi.

30 www.vivamexico.us - Advertising supplement

ore than 165 years ago, Ulysse Nardin started to produce marine stopwatches in Neuchatel, Switzerland, for which watchmaking showed that challenges can become opportunities to explore; now in the 21st century, this spirit has allowed the watchmaker to create products that combine science with imagination, technology and stellar craftwork. Ulisse Nardin’s legacy made it to Guadalajara last September 23rd, when Patrik Hoffman, the company’s CEO, along with Macame Jewelry, presented an exquisite watch collection, declaring “getting out of the factory allows us to develop the products; also, Mexicans enjoy the arts and superior pieces, creating a very good synergy. Mexicans like history, and we value history in this industry”, Hoffman expressed. At the same time, Lorena Rosales, who is in charge of Public Relations at Grupo Mondi- the brand’s official distributor-, explained in details each piece’s characteristics, enhanced by Patrik Hoffmann: “these are art pieces produced with a very sophisticated engineering; the people buying a watch know the real value that comes with the brand, they are familiar with upper range watchmaking, reflecting their life style”.


La agenda CALENDAR 2014 GUANAJUATO

Fecha: Del 8 al 26 de octubre Lugar: Varias sedes

Encuentro que conjunta lo mejor de la música, el teatro y la danza de México y el mundo; este año los ejes temáticos son Shakespeare 450 y Frontera(s). ¡Un suceso cultural imprescindible! www.festivalcervantino.gob.mx

www.patzcuaro.com

42 FESTIVAL INTERNACIONAL CERVANTINO

MICHOACÁN

CELEBRACIÓN DEL DÍA DE MUERTOS

DAY OF THE DEAD CELEBRATION Fecha: 1º y 2 de noviembre Date: 1 and 2 November Lugar / Place: Pátzcuaro, Michoacán

Es uno de los festejos sincréticos más importantes de los mexicanos, que es realizado con especial devoción en la región michoacana. It is one of the most important Mexican syncretic festivities which are performed with special devotion in the Michoacana region.

GUANAJUATO

42 INTERNATIONAL CERVANTINO FESTIVAL

Date: 8 to 26 October Place: Several venues

www.festivalcervantino.gob.mx

An essential meeting point of the best music, theater and dance of Mexico and the world. This year the themes are Shakespeare 450 and Frontera (s). An essential cultural event!

CIUDAD DE MÉXICO / mexico city

JALISCO

KANON WAKESHIMA EN MÉXICO KANON WAKESHIMA IN MEXICO Fecha: 15 de noviembre / Date: November 15 Lugar / Place: Auditorio Blackberry En el marco del J´Fest (una nueva forma de presentar conciertos y traer a México artistas de Japón y Corea del Sur) llega por vez primera la aclamada cantante nipona a tierra azteca.

La agrupación alemana, formada por 77 de los mejores músicos del mundo, ofrece un viaje sonoro a través de piezas barrocas y composiciones contemporáneas a cargo del director Marco Comin.

Within the framework of J ‘Fest (a new way of presenting concerts and bringing artists from Japan and South Korea to Mexico) the acclaimed Japanese singer arrives in the Aztec land for the first time.

www.teatrodiana.com

www.jfest.ws

ORQUESTA DEL GÄRTNERPLATZTHEATER ORCHESTRA OF GÄRTNERPLATZTHEATER Fecha: 20 de noviembre / Date: November 20 Lugar / Place: Teatro Diana, Guadalajara

The German group, formed by 77 of the best musicians in the world, offers a sonic journey through baroque and contemporary compositions conducted by the director Marco Comin. Advertising supplement - www.vivamexico.us

31


San Sebasti谩n del Oeste

Lagos de Moreno

Tequila

Mazamitla

En cada rinc贸n

jaliscoesmexico.mx

JaliscoEsMexico

@JaliscoEsMexico

Tapalpa


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.