Foto: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Baja California // Photo: Courtesy of the Secretary of Tourism of the State of Southern Baja California.
Green Magazine / Revista Verde
Southern Baja California:
A paradise between two seas
destino // destination:
Baja California Sur no. 83
paraíso entre dos mares marzo / MARCH 2015 MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD
¡Llega el Festival Internacional de Cine en Guadalajara!
Guadalajara’s International Film Festival is coming!
MARZO
// MARCH
1
2
3
destino // destination:
destino // destination:
destino // destination:
san luis potosí
veracruz
baja california sur
Estimado lector: Prácticamente llegaron las vacaciones de Semana Santa y Semana de Pascua, por lo cual le sugerimos estas opciones para visitar: Si se trata de contacto con la naturaleza y emociones, el lugar es la Huasteca Potosina, que tiene algunos de los parajes más bellos del país; otra opción sumamente interesante es la ciudad de Xalapa: Debe conocerla a pie para descubrir a cada paso el mosaico de delicias que se ha formado durante siglos; y si su gusto se orienta a la playa, el lujo
CONTENIDO //CONTENT y el encanto, entonces Los Cabos es el punto de llegada, pues desde allí podrá gozar sin límites de un destino pleno en confort. Ahora bien, el 30º Festival Internacional del Cine en Guadalajara es la gran oportunidad de conocer el trabajo de directores, actores y escritores en un ambiente que rinde homenaje al séptimo arte.
06
14
Destino 3 // Destination 3
También felicitamos de manera especial al género femenino, uniéndonos al festejo del Día Internacional de la Mujer 2015.
18
En Contexto // In Context
10
20
DEAR READER: Holy and Easter Week holidays have practically arrived, for which we can offer the following options to visit. If contact with nature and excitement is what you are looking for, the place we suggest is the Huasteca Potosina, which has some of the most beautiful landscapes of the country. Another extremely enjoyable option is the city of Xalapa. You must visit it by foot to discover in each step the mosaic of delights that has been formed through the centuries; and if your taste
is oriented to the beach, luxury and charm, then Los Cabos is the point of arrival. From there you can enjoy a full destination in comfort without limits. Meanwhile, the 30th International Film Festival of Guadalajara is a great opportunity to publicize the work of directors, actors and writers in an environment that pays tribute to the seventh art. We also congratulate in a special way the female gender, by joining in the celebration of International Women’s Day 2015.
www.facebook.com/revistavivamexico
04 www.vivamexico.us - Advertising supplement
21 26 28 30 31 34
Destino 1 // Destination 1
Huasteca Potosina – De vacaciones y adrenalina. Huasteca Potosina – holidays and adrenaline.
Destino 2 // Destination 2
Xalapa, de viaje por La Ruta de la Niebla. Xalapa, travel on the Route of the Fog. Baja California Sur, – D¡disfrutar del Paraíso Entre Dos Mares! Baja California Sur, – enjoy the paradise between two seas!
Benito Juárez: La imagen de la República Mexicana. Benito Juárez: The face of the republic of Mexico.
México al detalle // Mexico on Detail Un barrio prehispánico A prehispanic neighborhood
Por los caminos de Jalisco // Along the Paths of Jalisco Perfil // Profile Noticias // News Escaparate //Apparel Gadgets La Agenda
“Viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images. Viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.
twitter@revistvivamex
SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508
1
destino // destination:
SAN LUIS POTOSÍ
Arnés para escalada. Climbing harness. Adquitérelo en: www.petzl-tactical.com
La HuastecaPotosina al extremo
¡A la conquista de grandes retos! In the conquest of great challenges!
06 www.vivamexico.us - Advertising supplement
¿En busca de aventuras vacacionales intensas en medio de un río o en una montaña, de sortear un camino escarpado sobre una bicicleta? Es posible vivirlo en la Huasteca Potosina, que tiene como punto de partida Ciudad Valles para llegar a Tamasopo y Tamuín y encontrar transparentes ríos, lagunas y enormes cascadas para bajar en balsa el caudaloso río, escalar, explorar en bicicleta de montaña o hacer excursionismo. Estando allí, debe visitarse Tamazunchale, que ganó popularidad debido a su cercanía con Xilitla, donde el excéntrico y millonario Edward James construyó el Jardín Surrealista, un sitio que cautiva por su arquitectura intrincada.
SAN LUIS POTOSi
Tamasopo sigifica “lugar donde gotea el agua”.
Tamasopo means “the place where water drips”.
El lugar fue ideado por el inglés Edward James.
Mochila para aplinismo. Hiking backpack. Adquiérela en: www.trangoworld.com
La belleza de Tamasopo es un remanso de paz.
The place was contrived by British personality Edward James.
The beauty of Tamasopo is a haven of peace.
Xilitla muestra el Jardín Surrealista. Xilitla shows the Surreal Garden. Advertising supplement - www.vivamexico.us 07
1
destino // destination: SAN LUIS POTOSÍ
The Huasteca Potosina to the extrem Are you looking for an intense vacation adventure in the middle of a river or a mountain while getting around a treacherous path on a bicycle? We can experience this in the Huasteca Potosina, which has as point of departure Ciudad Valles, later arriving to Tamasopo and Tamuin where you can find transparent rivers, lagoons and huge waterfalls for river rafting, climbing, mountain bike exploring or hiking.
Casco para ciclismo. Cycling helmet. Adquiérelo en: www.giro.com
While there you must visit Tamazunchale which gained popularity due to its proximity to Xilitla where the eccentric and millionaire Edward James built a Surreal Garden, a site that captivates with its intricate architecture.
El ciclismo de montaña ofrece parajes fabulosos. Mountain biking offers fabulous scenery.
Botas para montaña. Mountain boots. Adquiérelo en: www.timberland.com
08 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Bajar por los rápidos es una actividad indispensable. Descending the rapids are a fundamental activity.
¿Donde comer? / Where to eat
¿Donde hospedarse? / Where to Stay
SANTA FE Carretera Nacional México-Laredo 15 Zona Centro Ciudad Valles Tel.//Phone: (01.481) 382.0066
MISIÓN CIUDAD VALLES Carretera Nacional México-Laredo 15 Zona Centro Ciudad Valles Tel.//Phone: (01.481) 382.0066
www.hotelesmision.com
destino // destination:
caminemos por:
veracruz
XALAPA
Ya casi llegan las vacaciones y uno de los planes es recorrer a pie una ciudad encantadora, de ambiente cultural, que es hogar de artistas y donde la disposición de las calles obedece a un terreno que sube y baja sin cesar; es un trazo urbano intercalado con áreas boscosas y grandes humedales. Además, las nubes que bajan con frecuencia (ya sea del Cofre de Pertote, ya sea del Citlaltépetl) crean la atmósfera para disfrutar a pie de los museos, los recintos históricos, las galerías o, si se prefiere, los espacios abiertos en numerosos parques, deteniéndose en los cafés que hay por toda la ciudad.
¿Dónde comenzar en recorrido? Pues en el pasado: En el Museo de Antropología de Xalapa, que concentra 30 siglos de historia y resguarda las bases de lo que fue parte de la cultura mesoamericana.
LET´S WALK THROUGH
XALAPA The holidays have almost arrived and one plan is to walk through a charming city with a cultural ambience, which is home to artists and where the layout of the streets is due to a terrain that endlessly goes up and down. It is an urban interspersed with forested areas and large wetlands. In addition, the clouds that frequently descend (either from the Cofre of Perote or from Citlaltepetl) create the atmosphere to enjoy the museums, historical sites, art galleries by foot or, if you prefer, enjoy the many open spaces in parks or stopping to enjoy the cafes that are throughout the city.
Av. Xalapa S/N Tel: (01.228) 815.0920 / 815.0708 www.uv.mx/max
Where to begin the route? Well in the past: in the Museum of Anthropology in Xalapa, which holds 30 centuries of history and protects the foundations of what was part of the Mesoamerican culture.
Museo del Bombero // Firefighter Museum Después, es importante ver la nueva oferta que presenta el Museo del Bombero (a los niños les encanta el lugar), donde se respira el valor cívico de muchos héroes anónimos. After this, it is important to see the new offering that is presented by the Museum of the Fireman( kids love this place), where you can breathe the civic courage of many unsung heroes.
10 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Ernesto Ortiz Medina 5 Col. Obrero Campesina Tel: (01.228) 815.3767 www.bomberosxalapa.org/museo
Foto: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Municipio de Xalapa. // Photo: Courtesy of the Department of Tourism of the Municipio de Xalapa.
2
veracruz
callejón de rojas
colegío preparatorio
Barrio de Xalitic
por sus calles Los sitios que deben conocerse son el Callejón de Rojas (¡está igual que hace siglos!), el Barrio de Xalitic, que es donde nació la ciudad de Xalapa; El Colegio Preparatorio permite ver el aspecto arquitectónico de la antigua ciudad, mientras que el Callejón de Jesús Te Ampare es una calle de leyendas. Aquí es importante hacer un alto para disfrutar de la calidad fresca y el intenso sabor del café (cultivado a menos de 10 kilómetros de la ciudad). Se sugiere visitar lugares diferentes: Hay para quienes buscan un aire citadino o para quienes prefieren el crujir de los pisos de madera.
Flor Catorce Morelos 1 Zona Centro Tel: (01.228) 130.1035
On the streets Three sites that should be visited are the Callejon de Rojas which has remained the same for centuries! ), the neighborhood of Xalitic, which is where the city of Xalapa was born, and the Colegio Preparatorio which allows you to view the architectural look of the ancient city, while the Callejon de Jesus Te Ampare is a street of legends.
callejón jesús te ampare
Here it is important to stop and enjoy the fresh quality and the intense flavor of the coffee (cultivated less than 10 kilometers from the city). There are many options to choose from, and It is suggested to visit different places. There are for those who are looking for an urban feel or for those who prefer the crackle of the wood floors.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 11
2
destino // destination:
a
veracruz
B La cultura del parque es una tradición en Xalapa: Los Tecajetes (A) está en desniveles, lo que permite tener una tirolesa para que los más chicos vivan el lugar a plenitud; Los Berros (B) data del Virreinato: Es elegante, discreto, con fuentes adornadas por bellos azulejos; y el Paseo Los Lagos (C) comprende varios kilómetros de recorrido.
Park culture is a tradition in Xalapa. The Tecajetes (A) is located on slopes, which allows having canopies for kids to enjoy the place to its fullness. Los Berros (B) dating back to the Viceroyalty is elegant, discrete, with adorned fountains with beautiful tiles; and has the Paseo Los Lagos (C) which comprises several kilometers of travel.
C
¿Donde comer? / Where to eat
¿Donde comer? / Where to eat
¿Donde hospedarse? / Where to Stay
ASADERO CIEN Maestros Veracruzanos 89 Tel/Phone: (01.228) 817.8062
LA CASONA DEL BEATERIO Zaragoza 20 Zona Centro, CP 91000 Tel.//Phone: (01.228) 818.2119
CROWNE PLAZA XALAPA Av. Ruiz Cortines 912 Col. Unidad del Bosque Tel.//Phone: (01.228) 842.3400 / 842.3401
www.asaderocien.com.mx www.lacasonadelbeaterio.com
www.crowneplaza.com
Llega la tarde, sobre todo en fin de semana, y el plan es ir a escuchar a la Orquesta Sinfónica de Xalapa, en su Sala de Conciertos: Un espacio único, basado en principios acústicos y arquitectónicos. www.orquestasinfonicadexalapa.com Y de noche, toda ciudad acentúa su belleza, así que es un imperativo vagar sin prisa por las calles iluminadas hasta topar con la iglesia de San José o con la Catedral de Xalapa antes de ir a descansar y continuar al otro día conquistando a pie la ciudad.
The afternoon arrives and especially on a weekend, the plan can be to go and listen to the Symphony Orchestra of Xalapa, in their Concert Hall, which is a unique space, based on acoustic and architectural principles. www.orquestasinfonicadexalapa.com And at night, every city accentuates their beauty (8a and 8b). So it is imperative to wander without hurry through the lit streets, until you reach the church of San Jose (8c) or the Cathedral of Xalapa (8d), before going to sleep and continuing to conquer the city on foot the next day.
12 www.vivamexico.us - Advertising supplement
HOTEL - COMERCIO OFICINAS - GYM DAYCARE
INFORMES
01(33) 1562 0420
con Lic. Georgina L贸pez georgina@grupofavier.com
14,300 m2 DE OFICINAS DISPONIBLES
EN RENTA PLANTAS DE 卤 1,000 m2
3
destino // destination:
BAJA CALIFORNIA SUR
¡Vive tres sitios imperdibles en tu próximo viaje! La combinación de mar y desierto, Pueblos Mágicos y campos de golf, hoteles de gran turismo y deportes extremos, así como de platillos preparados con la sazón de los antiguos habitantes de la región, han creado un destino muy placentero.
LA PAZ Enjoy three places that must not be missed on your next trip! The combination of sea and desert , Magical Villages and golf courses, Gran Tourism hotels and extreme sports, as well as dishes prepared with the seasoning of the ancient inhabitants of the region, have created a very enjoyable destination.
14 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Por aquí se entra al Mar de Cortés, que fue nombrado por el explorador francés Jacques Yves Costeau “el acuario más grande del Mundo”, por la cantidad de especies que viven junto a la placidez de la isla Espíritu Santo. Through here the Sea of Cortez comes in. It was named by the French explorer Jacques Yves Cousteau as “the largest aquarium of the World”, because of its predominant underwater life and the calmness of the Espiritu Santo Island.
LOS CABOS Confort y distinción complacen a quienes buscan un destino de playa glamuroso y cosmopolita; un aspecto altamente recomendable son los spa, con tratamientos ayurvédicos, hidroterapia, reiki o rituales balineses.
Comfort and distinction are welcomed by those that seek a glamorous and cosmopolitan beach destination. The spas are highly recommendable with their Ayurvedic treatments, hydrotherapy, reiki or balinese rituals.
¿Donde comer? / Where to eat DON SÁNCHEZ LOS CABOS Boulevard Mijares S/N, Edificio Eclipse 3 Zona San José del Cabo Tel.//Phone: (01.624) 142.2444
www.donsanchezrestaurant.com
Advertising supplement - www.vivamexico.us 15
3
destino // destination:
BAJA CALIFORNIA SUR
TODOS SANTOS Y LORETO, PUEBLOS MÁGICOS Su naturaleza, atributos simbólicos, leyendas e historia les hacen muy seductores. Todos Santos está en las faldas de Sierra La Laguna y allí llegan surfistas de todo el mundo, atraídos por el retador oleaje; mientras que Loreto tiene un parque nacional con la mayor cantidad de mamíferos marinos en México que se integra con el lujo de un campo de golf.
TODOS SANTOS AND LORETO, MAGICAL TOWNS. Its nature, symbolic attributes, legends and history make them very seductive. Todos Santos is at the foothills of the Sierra La Laguna and from there surfers from around the world arrive, attracted by the challenging waves; while Loreto offers a portion of the Ruta de las Misiones (Path of the Missions) which has a national park with the largest number of marine mammals in Mexico that is within the luxury of a golf course.
16 www.vivamexico.us - Advertising supplement
¿Donde hospedarse? / Where to Stay ROYAL DECAMERON LOS CABOS Blvd. Malecón San José S/N Zona Hotelera San José del Cabo, BCS Tel.//Phone: (01.624)142.9300
www.decameron.mx
Benito Juárez, l a imagen de l a R ep ú b l ica M e x icana THE FACE OF THE REPUBLIC OF MEXICO P o r / / B y: M i g u e l Á n g e l C a r r a l
S
i hay un personaje clave -en todos los sentidos que se puedan nombrar- en la historia de México, sin duda sería Benito Juárez, nombrado tras su muerte como el Benemérito de las Américas por el Congreso de Colombia, en reconocimiento a su lucha incansable para defender al territorio azteca de la invasión francesa. De orígenes indígenas, Benito Pablo Juárez García fue el primer mandatario nacional con este tipo de raíces, una razón más por la que es admirado por todos y por la que es tomado como un gran ejemplo en la actualidad. Dedicó su vida a trabajar por el fortalecimiento de México como República, mantuvo en pie el gobierno federal nacional durante el Segundo Imperio Mexicano, instaurado a raíz de la Segunda Intervención Francesa en el país y durante sus últimos años de vida luchó por volver a tener una patria estable y en paz. Benito Juárez García nació el 21 de marzo de 1806 en Guelatao, en la intendencia de Oaxaca, en el Virreinato de la Nueva España. Fue hijo de los campesinos Marcelino Juárez y Brígida García, a quienes él mismo describiría como “indios de la raza primitiva del país”.
Si hay un personaje clave en la historia de México, sin duda sería Benito Juárez, nombrado tras su muerte como el
Benemérito de las Américas 18 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Habiendo crecido en una región zapoteca, este fue el idioma que Benito adoptó de nacimiento, iniciando sus enseñanzas en castellano gracias a su tío Bernardino Juárez, con quien vivió tras la muerte de sus padres. Dadas las carencias y poco desarrollo que enfrentó en su pueblo natal, Juárez se dio cuenta que debía buscar nuevas fronteras a fin de abrirse camino hacia un mejor futuro, por lo que a los 12 años abandonó su casa para establecerse en la capital oaxaqueña. Una vez establecido ahí practicó el español y vivió en la casa de Antonio Maza, quien años más tarde se convertiría en su suegro tras casarse con la hija adoptiva de éste: Margarita Maza. En la ciudad de Oaxaca, Juárez cursó la educación básica y destacó rápidamente como un estudiante modelo, iniciándose en disciplinas como latín, filosofía y teología en el seminario de la ciudad. A pesar de que siempre sobresalió en este instituto, decidió dejarlo para comenzar a estudiar la carrera de leyes. Se graduó de la Licenciatura en Derecho del Instituto de Ciencias y Artes de Oaxaca -institución de la que llegó a ser Rector-, en donde también tuvo su primer acercamiento a la masonería, además de aprender idiomas como francés e inglés. Como abogado en libre ejercicio de su profesión, defendió un gran número de causas indígenas, labor que incluso lo llevó a pisar la cárcel.
I
f there was a key personality in the history of Mexico –who could be called like this in all meansit would definitely be Benito Juarez, named after his death “Benemérito de las Américas” (distinguished hero of the Americaa) by the Congress of Colombia, in memory of his tireless fight to preserve Mexican territory against the French invasion. Benito Pablo Juarez Garcia had native Mexican origins, and was the first head of the Mexican state with this kind of roots, making him even more admired by all, and making him a great model in modern time. He dedicated his life working to achieve a stronger Mexico as a republic, kept the national federal government –installed after the second French intervention-, operational during the Second Mexican Empire, and during his last years of life he stood up to reestablish a stable and peaceful country. Benito Juarez Garcia was born on March 21 of 1806, in Guelatao, near the city of Oaxaca, in New Spain’s Viceroyalty. He was the son of farmers Marcelino Juarez y Brigida Garcia, whom he would later describe as “Indians of the country’s primitive race”. Having grown-up in a Zapotec region, this is the language he adopted since he was born, beginning to learn Spanish thanks to his uncle Bernardino Juarez, whom he leaved with after his parents’ death.
Given his home town’s scarcity and lack of development, Juarez realized he had to look for new boundaries in order to broaden his chances of a better future. So he decided to leave his house and move to the capital of the state of Oaxaca when he was 12 years old. Once he was installed, he started to speak Spanish and lived in Antonio Maza’s house, who would later become his father in-law, after Juarez married Maza’s adopted daughter, Margarita Maza. In the city of Oaxaca, he attended elementary school, where he quickly emerged as a model student, starting the study of Latin philosophy and theology at the city’s seminary. Although he always stood out in this institution, he decided to drop his studies in order to enroll in law school. He obtained his Bachelor in Law from the Institute of Science and Art of Oaxaca –he later became Rector of this institution-, where he also had his first contact with Freemasonry, as well as learning foreign languages, such as French and English. As a free lawyer in full practice of his profession, he defended a great amount of indigenous causes, an activity that even took him to jail.
Para leer el artículo completo visita: // to read the full article visit:
www.sexenio.com.mx/revista
Advertising supplement - www.vivamexico.us
19
méxico al detalle
mexico on detail
Barrio que dio
origen a la ciudad
Xallitic –junto con Tlanecapan, Tecuanapan y Techacapanson los cuatro barrios que dieron forma a Xallapan (hoy Xalapa), que está en una hondonada con un manantial que ha abastecido a la zona durante siglos.
A Neighborhood that gave
origin to the city
Xallitic -together with Tlanecapan, Tecuanapan and Techacapan – are the four neighborhoods that gave way to Xallapan (today Xalapa), which is located in a natural hollow with a spring that has supplied the area for centuries.
20 www.vivamexico.us - Advertising supplement
En este sitio fue fundado el barrio por totonacas procedentes de Naolinco y, para conmemorar el hecho, existen interpretaciones modernas de un caracol y una fuente escalonada. La Escalinata Mayahuel tiene murales que rinden honor a la diosa con el mismo nombre y, a su costado, en los jardines, hay mayahueles naturales. A lo largo del tiempo, la ciudad creció en desniveles alrededor del lugar.
De noche, la luz de los faroles que iluminan Xallitic asemejan ver cómo lucía el barrio durante la época colonial.
The neighborhood was founded on this site by the Totonacas from Naolinco, and to commemorate this fact there are modern interpretations of a snail as well as a staggered fountain. The Mayahuel staircase has murals honoring the goddess of the same name and, next to it in the gardens, there are natural mayahueles (agave plants). Over time the city grew on slopes around the area.
At night the light of the lanterns that illuminate Xallitic resemble the way the neighborhood looked like during the colonial era.
JALISCO POR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:
¡Mucho más que un parque temático! Much more than a theme park!
Una década de diversión. // A decade of fun.
28 FICG 30, de cine y luminarias
FICG 30, cinema and movie
32
¡A comer delicioso, en plan relajado! A delicious meal in relaxed plan!
POR LOS CAMINOS DE JALISCO
¡Diez años
de vacaciones en la ciudad, en un parque de diversiones!
U
na opción para divertirse en familia sin salir de la ciudad ésta temporada es Natural Adventure Fun Park, un concepto completo de diversión que conjunta en el mismo espacio (al aire libre, por cierto) juegos extremos para niños, jóvenes y adultos (sí, también los adultos pueden subirse a la mayoría de las atracciones), y además un área para los más pequeños. Celebrando una década de existencia, Natural Adventure Fun Park es un parque de diversiones donde los juegos y las instalaciones son operados y constantemente supervisados por personal especialmente capacitado garantizando así la seguridad en todo momento, con el fin de que todos los visitantes pasen un día cargado de diversión y adrenalina realizando actividades que estimulan la actividad física, el trabajo en equipo y la convivencia mediante emocionantes retos, rodeados de un ambiente natural, sano y seguro. Asimismo, ofrece paquetes especiales hechos a la medida para celebrar cualquier tipo de evento especial con todos los servicios incluidos para que así los organizadores, festejados e invi-
tados pasen un día inolvidable sin preocuparse por absolutamente nada. Natural Adventure ofrece también servicios especiales, como el Restaurante Palapa Changa, que además de ofrecer platillos y bebidas de primera calidad para todos los visitantes, también está disponible para eventos especiales y consta de un área privada con cómodos equipales, servicio de barman y meseros, pantallas de televisión para disfrutar de eventos deportivos y lo mejor, una ALBERCA climatizada. También recibe a grupos escolares y realiza eventos para empresas, con paquetes a la medida de cada necesidad y todos los servicios incluidos. Natural Adventure Fun Park pensó en cada visitante, por lo que también cuenta con cambiadores para bebés, instalaciones para personas con capacidades diferentes, seguridad privada, bancas, zona de sombrillas con mesas y sillas, estacionamiento, valet parking, tienda de souvenirs, mesa de ping pong, venta de snacks, alimentos y bebidas, área para fiestas con piñatero, etc. ¡Pregunta por nuestros precios y paquetes!
¿QUÉ ATRACCIONES OFRECE NATURAL ADVENTURE?
WHAT ATTRACTIONS DOES NATURAL ADVENTURE OFFER?
Buggies.- Velocidad en un circuito de más de 350 metros. Challenge.- Reto a las habilidades físicas en un trayecto de dos pisos entre desafíos flotantes. Columpio T.- Mega columpio que alcanza 12 metros de altura. CrazyJump.- Ligas y cama elástica para hacer piruetas y alcanzar increíbles alturas de un salto. Gotcha.- Más de 5mil m2 en tres campos de Gotcha. Mega Crazy.- Da la sensación de ingravidez en cada salto de hasta 12 metros. Mini Karts.- La emoción de la velocidad y del pilotaje en forma segura. Muro de Escalar.- Para subir demostrando la destreza física y mental, y descender rapeleando. Paintball Shoot.- Para practicar tus tiros de paintball, afinar la puntería y dar justo en el blanco. Resortren.- Llega a 60 kilómetros por hora en segundos, en un recorrido extremo de ida y vuelta. Tirolesas.- Tres líneas de tirolesa para vivir desde las alturas una aventura por todo el parque. Turbogan.- Impresionante tobogán acuático para resbalar desde más de 10 metros de altura, ser expulsado por el aire y caer en una rampa inflable. Trucks RC.- Vehículos eléctricos a control remoto para mostrar habilidades de conducción. Alberca.- Para disfrutar al máximo estos días de calor en un agradable ambiente, limpio y seguro.
Buggies.- Speed in a circuit of more than 350 meters. Challenge.- A physical skills challenge done in a two story course between floating obstacles. Swing T.- A mega swing that reaches 12 meters in height. Crazy Jump.- Elastic bands and trampolines that reach incredible heights in one leap. Gotcha.- More than 5 thousand square meters in three Gotcha courses. Mega Crazy.- It gives the feeling of weightlessness in each jump , that can reach up to 12 meters. Mini Karts.- The thrill of speed and piloting in a safe way. Climbing wall.- For climbing and demonstrating physical and mental dexterity, as well as for rappelling. Paintball Shoot.- For practicing your paintball shots, improving your targeting and hitting right on the mark. Resortren.- Reaching 60 kilometers per hour in seconds, It is an extreme roundtrip tour. Ziplines.- Live an adventure throughout the park from the heights. Turbogan.- Slip from 10 meters in height from this aquatic ride and be expelled by the air while falling into an inflatable ramp. Amazing water ride for sliding more than 10 meters high, then being expelled into the air and falling into an inflatable. Trucks RC.- Show off your driving skills with remote control electric vehicles. Swimming pool.- Make the most of these hot days in a pleasant, clean and safe environment.
22 www.vivamexico.us - Advertising supplement
ALONG THE PATHS OF JALISCO
Ten years of vacations in the city, in a theme park!
A
NATURAL ADVENTURE, Fun Park Lopez Mateos Sur 1766, Fracc. San José del Tajo. Tlajomulco de Zúñiga, Jalisco Tels.//Phone: (0133) 3687.0808 / 3612.7770 / 3612.7001 info@naturaladventure.com.mx www.naturaladventure.com.mx Facebook: NATURAL ADVENTURE, Fun Park Twitter: @NatAdventureFP Youtube: Natural Adventure TV Horarios: Martes a viernes: de 3 a 8 pm. / Sábado, domingo, días festivos y vacaciones: De 12 a 8 pm. // Business hours: Tuesday to Friday: from 3 to 8 pm. / Saturday, Sunday, holidays and vacations: From 12 to 8 pm.
ZONA KIDS Fantasy Train.- Paseo en tren eléctrico rodeado de la naturaleza y una cascada. Inflables.- Brincos y rebotes en un increíble brincolín. Playground.- Tobogán, resbaladero, columpio y una pared de escalar. Red de Escalar.- La gran aventura que representa escalar a gran altura y de forma segura. Rueda de la Fortuna.- Un clásico que todos deben experimentar al menos una vez en la vida. SitN’Fly.- Sillas voladoras para los pequeños que gustan de emociones más fuertes. Spider.- Para subir, bajar y montar en una estructura de cinco niveles.
ZONA KIDS Fantasy Train An electric train ride surrounded by nature and a waterfall. Inflatables Leaps and bounces in a incredible bouncy castle. Playground Water slides, swings and a climbing wall. Climbing net The great adventure of climbing at high altitude, but in a safe manner. Wheel of Fortune A classic that everyone should experience at least once in their life. Sit N’Fly flying chairs for the young ones who enjoy intense experiences. Spider Climb up, down and ride a five level structure.
n option this season for family fun without leaving the city is Natural Adventure Fun Park, a complete concept of fun that combines in the same space (outdoors, by the way) extreme games for children, teens and adults (yes, adults can ride most of the attractions) and an area for the little ones. Celebrating a decade of existence, Natural Adventure Fun Park is a theme park where games and facilities are constantly supervised by trained personnel, ensuring safety at all time, so that all visitors can spend a day full of fun and adrenaline doing activities that encourage teamwork and coexistence, through exciting challenges surrounded by a natural, healthy and safe environment. Likewise they offer special packages tailored to celebrate any special event with all services included so that organizers, honored guests and attendees can spend an unforgettable day without worrying about anything. Natural Adventure also offers special services such as the Palapa Changa Restaurant, which besides offering dishes and top quality beverages for all visitors, it is also available for special events and includes a private area with comfortable equipales ( leather chairs), bartender and waiter service, TV screens for watching sports events and the best of all, a heated POOL. Additionally they also cater to school groups and company events, offering packages tailored to each need with all services included. Natural Adventure Fun Park has thought in each visitor by having baby changing areas, handicap facilities, private security, benches, a parasol area with tables and chairs, parking, valet parking, a souvenir store, ping pong tables, a snack, food and drink vending area, an area reserved for parties which includes a piñata hanger , etc. Ask for our prices and packages!
Advertising supplement - www.vivamexico.us 23
perfil
Genoveva Rubio:
Una mujer apasionada por LA industria turĂstica Genoveva Rubio: a passionate woman of the tourism enterprise
26 www.vivamexico.us - Advertising supplement
PROFILE Es un privilegio tener en las páginas de Viva México a Lucía Genoveva Rubio Ibarra, quien acaba de concluir su gestión como Presidente de la Asociación Femenil de Ejecutivas de Empresas Turísticas de la República Mexicana de Guadalajara y es impulsora como empresaria en este rubro.
M
ás de 25 años de experiencia le han llevado a recorrer casi todo el mundo y comprende las necesidades de un mercado rico en matices, que tiene como denominador común el hacer de cada viaje una gran experiencia y, en su trayectoria profesional, ha sido miembro de la Asociación de Relaciones Industriales de Occidente, de la Asociación Internacional del Transporte Aéreo, del Club de Ejecutivos, Transporte, Hoteles y Agencias, así como de la Asociación Mexicana de Agencias de Viajes. Genoveva Rubio inició en el turismo “en Aeroméxico, en el aeropuerto; posteriormente, mi aventura de administrar mi agencia de viajes. Para lograr confianza y prestigio en el servicio que se presta, entendí la importancia de formar parte en asociaciones y unión con las empresas que forman el rubro”, externa. “Después, Aeroméxico creó el sistema de franquicias a la venta, adquirí una y la he fortalecido. Aunque hay dificultades, sobre todo frente a Internet, nos caracteriza nuestro distintivo, que es: ‘Compre con su agente de viajes, su asesor experto’, pues en este medio es básico el conocimiento de lo que se ofrece, es hermoso tener la capacidad de asombro al conocer nuevos destinos y eso transmito al vender mis productos”, comparte. A eso se suma que en México “estamos preparados para recibir al más exigente de los turistas: Tenemos las mejores playas, ciudades coloniales y pueblos mágicos. Lo que nos afecta es la inseguridad. Las secretarías de turismo llevan a cabo su labor promocional de forma excelente”. En el área de liderazgo, Rubio Ibarra sabe que “para presidir asociaciones es importante que las empresas que representas te apoyen; eso denota confianza, credibilidad, respeto… valores que sólo da el tiempo. Nos apoyan las instancias gubernamentales, que es fundamental para las mujeres empresarias ante las fluctuaciones, novedades y cambios. Lo más importante es comercializar los productos y saber a quién acudir; es nuestra fortaleza, pues para hacer una empresa redituable debes unirte a un grupo, por lo que estamos preparadas para afrontar la adversidad”. Con respecto al crecimiento de las líneas aéreas de bajo costo, Genoveva Rubio indica: “Es favorable, porque hay mercado para todos: Están los viajeros que van y vienen el mismo día o los ejecutivos que requieren otras atenciones. Las líneas manejan la relación costo/ beneficio y el pasajero decide con quien volar”. Y comparte su siguiente proyecto, en el cual fungirá “como parte del consejo consultivo de una fundación que organiza el evento Diálogo Multicultural Universal, al que acudirán más de 10 mil visitantes nacionales e internacionales, líderes de todas las religiones, será el foro de las diversas expresiones culturales dentro del ámbito de las creencias, formas de pensamiento y filosofías a nivel mundial a través de las espiritualidad en un encuentro de paz, del 3 al 9 de mayo, en Expo Guadalajara. Me honra la distinción de formar parte de él”. ¡Enhorabuena, por una mujer con este carácter!
It is a privilege to have in the pages of Viva Mexico, Lucia Genoveva Rubio Ibarra, who just completed her term as President of the Female Association of Executives of tourism enterprises of Mexico in Guadalajara and is a pioneer as an entrepreneur in the tourism sector.
M
ore than 25 years of experience have led her to travel almost all over the world and understand the needs of a market rich in nuances, which have as a common denominator making each trip a great experience. In her professional career she has been a member of the Association of Industrial Relations of the West, of the International Association of Air Transportation, of the Club of Executives, Transport, Hotels and Agencies, as well as of the Mexican Association of Travel Agencies. Genoveva Rubio began in the field of tourism “with Aeromexico, at the airport, afterwards with my adventure of administering my travel agency. In order to gain prestige and confidence in the service provided, I understood the importance of being part of associations and unions with the companies that make up the sector”, she comments. “Subsequently, Aeromexico created a system of franchises for sale, I purchased one and have strengthened it ever since. Although there are difficulties, especially concerning the Internet, we are characterized by our slogan, which is: ‘Buy with your travel agent, your expert advisor’, because the knowledge of what we can offer is basic. It is beautiful to have the capacity of astonishment when learning about new destinations and I transmit this when selling my products”, she adds. On top of this in Mexico “we are prepared to welcome the most demanding tourists. We have the best beaches, colonial cities and Magical Villages. What affects us is insecurity. However tourism departments have carried out their promotional work in an excellent manner”. In the area of leadership, Rubio Ibarra knows that “in order to preside over associations it is important that the companies you represent support you. This denotes trust, credibility, and respect, values that are only given by time. We are supported by governmental agencies, which is essential for women entrepreneurs who face fluctuations, changes and novelties. The most important thing is to market the products and know who to turn to. It is our strength, because in order to make a profitable company you must join a group, thus we are prepared to face the adversity”. With respect to the growth of low-cost airlines, Genoveva Rubio indicates: “It is favorable, because there is a market for all. There are travelers that come and go the same day or the executives that requires other needs. The airlines handle the cost/benefit ratio and the passenger decides with whom to fly”. Additionally she shares with us her next project, in which she will serve as “part of the advisory council for a foundation that organizes the Universal Cultural Dialog event, which is attended by more than 10 thousand international visitors and leaders of all religions. It will be a forum for diverse cultural expressions within the range of worldwide beliefs, ways of thinking and philosophies through spirituality and within a meeting of peace, May 3rd to the 9th at Expo Guadalajara. I am honored by the distinction to be part of it. “ Advertising supplement - www.vivamexico.us 27
noticias
Guadalajara e Italia: protagonistas del FICG 30
E
l Festival Internacional del Cine en Guadalajara genera gran expectativa cada año, especialmente con esta edición, pues cumple tres décadas de existencia y recibe como país invitado de honor a Italia, lo que implica la proyección de una amplia selección de filmes italianos y la llegada de cineastas, actores e importantes figuras italianas a la Perla de Occidente; de hecho, se rendirá homenaje a Bernardo Bertolucci, célebre director por obras como El conformista (1970), Novecento (1976), El último emperador (1987) o El pequeño Buda (1993). El encuentro, que es celebrado del 6 al 15 de marzo, es un acontecimiento cultural que coloca a Guadalajara en el centro del mundo para apreciar y difundir el cine de México al ser el festival más sólido de Latinoamérica. Es, también, un foro para realizar actividades en torno al Séptimo Arte, como el intercambio creativo entre profesionales, críticos de la cinematografía internacional y estudiantes de Iberoamérica.
SELECCIÓN OFICIAL DE PELÍCULAS MEXICANAS
OFFICIAL SELECTION OF MEXICAN MOVIES
Grandes luminarias se dan cita en Guadalajara. // Great stars come together in Guadalajara.
28 www.vivamexico.us - Advertising supplement
600 millas Alicia en el país de María Allende, mi abuelo Allende Con el alma en una pieza: la leyenda de El Personal Cuando den las tres Dog´s Breakfast El aula vacía El Jeremías El ruiseñor y la noche: Chavela Vargas canta a Lorca El tiempo suspendido Ella es Ramona Estar o no estar Estrellas solitarias Juanicas La delgada línea amarilla La increíble historia del niño de piedra Made in Bangkok Norte Estrecho Shih The Hit Producer Tierra Caliente y Tras Nazarín: El eco de una tierra en otra tierra.
NEWS
Guadalajara and Italy: protagonists of the FICG 30
T
Poster alusivo a la edición de este año. // Poster of this year’s edition.
he International Film Festival in Guadalajara creates great expectations every year, especially with this edition, since it celebrates three decades of its existence and receives as guest of honor Italy. Thus entailing the projection of a wide selection of Italian films, as the arrival of filmmakers, actors and important Italian personalities to the Perla de Occidente (Guadalajara), in fact, a tribute to Bernardo Bertolucci, famous director for works such as the Conformist (1970), Novecento (1976), The Last Emperor (1987) or Little Buddha (1993). The event which is held from March 6th to the 15th is a cultural event that has placed Guadalajara in the center of the world for appreciating and sharing the cinema of Mexico. It is the most consolidated festival of Latin America. It is also a forum for activities regarding the seventh art, such as creative exchanges between professionals, film critics and international students of Latin America.
HOMENAJES DURANTE EL FESTIVAL Mayahuel de Plata: Isela Vega Mayahuel al Cine Iberoamericano: Victoria Abril Mayahuel 30 aniversario: Jaime Humberto Hermosillo In Memoriam: Boris Goldenblank
TRIBUTES DURING THE FESTIVAL The Silver Mayahuel: Isela Vega The Ibero-american Film Mayahuel: Victoria Abril 30th Anniversary Mayahuel : Jaime Humberto Hermosillo In Memoriam: Boris Goldenblank
Advertising supplement - www.vivamexico.us 29
ESCAPARATE // APPAREAL
Para la mujer ACTUAL La mujer es glamorosa por naturaleza, así que estos accesorios van a tono con su personalidad.
For stately wom a n
UN ELEGANTE DETALLE El pisapapeles en forma de dalia... ¡es fascinante!
Women are glamorous by definition, so these accessories will match her natural personality.
AN ELEGANT DETAIL The paperweight in the shape of a Dalia ... It is fascinating! www.oscardelarenta.com
DESTELLO EN PLATA El brazalete siempre es acertado para toda época y lugar.
OBJETO DEL DESEO Una mascada de seda es un accesorio que remarca la femineidad de forma sutil.
FLASH OF SILVER A bracelet is always right for all occasions and places.
OBJECT OF DESIRE A silk handkerchief is an accessory that emphasizes femininity in a subtle manner.
www.gucci.com
www.zara.com
¡SIEMPRE ÚTIL! Para viaje o en la vida cotidiana, el bolso está en boga permanente.
30 www.vivamexico.us - Advertising supplement
SMARTPHONE Un teléfono, con tecnología de punta, es útil y práctico.
ALWAYS HANDY! For travel or for everyday life, the bag is permanently in fashion.
SMARTPHONE One new phones, with the latest technology, it is useful and practical
www.burberry.com
www.asus.com/mm
GADGETS
termÓmetro finaNciero
MODA PORTÁTIL Cuando el estilo y la tecnología se unen, surgen creaciones que hacen más gratificante un viaje.
POR:
Continúa apetito de internacionales por bonos mexicanos Por: Isaac Velasco Gerente de Economía.
PORTABLE FASHION E When style and technology are joined together, creations that make for a more rewarding trip come about.
¡CASI REAL!
ALMOST REAL!
Las gafas Oculus poseen interfaz gráfico para teletransportarse virtualmente a lugares remotos e interactuar en videojuegos.
The Oculus goggles have a graphical interface to teleport you virtually to remote places and interact in videogames.
www.oculusriftespana.es
n los últimos meses, la presencia en medios internacionales de México ha estado relacionada con malestar social y conflictos políticos. Sin dejar de considerar la importancia de esta coyuntura, se ha asociado erróneamente la volatilidad en los mercados nacionales con este tipo de malestares; por ejemplo, se ha dicho que el deterioro de la perspectiva de los inversionistas internacionales ha ocasionado la depreciación del peso y una salida de capitales. Sin embargo, las cifras duras muestran otra historia. De acuerdo con el Banco de México, la balanza de pagos en el último trimestre de 2014 indicó una entrada de capitales por 12.7 mil millones de dólares, la más importante desde el cuarto trimestre de 2012. Así, en todo 2014, los extranjeros compraron 36.9 mil millones de dólares en bonos gubernamentales.
Datos más recientes muestran que, en lo que va del año, la tenencia de valores gubernamentales por parte de extranjeros se ha incrementado en 2.3% o en 49.2 mil millones de pesos. Es decir, que de los valores en circulación, los inversionistas no residentes en el país siguen considerando que los bonos emitidos por el gobierno son un instrumento atractivo en relación con instrumentos similares. Para llegar a esa conclusión se tomaron en cuenta consideraciones relacionadas con tasas de rendimiento, riesgo cambiario, riesgos geopolíticos, entre otros. De esta forma, inversionistas internacionales han incrementado su participación en el mercado mexicano de casi 10% del total en 2010 a casi 40% comenzando 2015.
PARA TODO ESTILO DE VIDA El SmartWatch 3 SWR50 permite llevar música, descargar aplicaciones, registrar las actividades diarias y sincronizarlas con el Lifelog al volver a casa. www.sonymobile.com
FOR ALL LIFESTYLES The SmartWatch 3 SWR50 lets you take music, download applications, record daily activities and synchronize them with the Lifelog when you return home.
En conclusión, los mercados mexicanos, lejos de haber reaccionado a conflictos locales, están incorporando información de eventos geopolíticos internacionales. Es decir, la caída en precios del petróleo, así como una fortaleza económica en EUA y la continuación de estímulos monetarios en Japón y la Zona Euro, explican en gran medida los últimos movimientos que se han observado en los mercados locales. El evento local que ha tenido mayor impacto en los mercados ha sido el recorte del gasto público, tras el cual se han reducido pronósticos de crecimiento para 2015 y 2016. Advertising supplement - www.vivamexico.us 31
INFOMERCIAL
publirreportaje
La cura más sabrosa The tastiest cure
¿Se te antoja un aguachile o una torta de camarón acompañada de una cerveza después de la fiesta? Acá Los Crudos (apenas inaugurado el 7 de febrero pasado, en pleno corazón de la Colonia Providencia) es un lugar para que vayas en total relax después de la desvelada de la noche anterior o, si es el caso, simplemente a desayunar o a comer en un ambiente desenfadado. Y los precios de los deliciosos tacos capeados de camarón, de pescado, pulpo, Marlin y de los demás platillos son excelentes. ¡Ven a disfrutar!
Do you fancy an aguachile or a shrimp torta accompanied by a beer after a night out? Acá Los Crudos (just opened last February 7th!), is a place to go for total relaxation after a party, or if it were the case, simply to have breakfast or lunch in a relaxed atmosphere. In addition, the prices of the delicious battered seafood tacos of shrimp, fish, octopus, or Marlin, as with other dishes are so accessible, you will not believe it.
ACÁ LOS CRUDOS Rubén Darío 1253, entre Milán y Colomos; Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco | Tel. / Phone: 33.1555.3372 | Contamos con servicio a domicilio / Delivery service available (restricted area).
32 www.vivamexico.us www.vivamexico.us -- Advertising Advertising supplement supplement
Advertising supplement - www.vivamexico.us 33
La agenda the agenda 2015
AGUASCALIENTES
FERIA NACIONAL DE SAN MARCOS
NATIONAL FAIR OF SAN MARCOs
PUEBLA
FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEHUACAN ARTE Y TRADICIóN INTERNATIONAL FESTIVAL OF TEHUACAN ART AND TRADITION
Del 16 al 23 de marzo, 2015 Plaza El Paseo y Complejo Cultural El Carmen, Zona Centro www.fith1660.gob.mx
From March 16 to 23, 2015 Plaza El Paseo and Complejo Cultural El Carmen, Zona Centro www.fith1660.gob.mx
Foro que presenta la tradición y los movimientos de vanguardia, lo que atrae al público joven mediante música, danza, teatro, cine, artes escénicas, conferencias y talleres.
A forum that presents tradition and leading edge movements attracts young audiences through music, dance, theater, film, performing arts, conferences and workshops.
Fecha: Del 17 de abril al 10 de mayo, 2015 Date: from April 17 to May 10, 2015 Isla San Marcos y Monumental Plaza de Toros, Zona Centro www.feriadesanmarcos.gob.mx
Conocida como la feria más grande de México, sus atractivos son las corridas de toros, exposiciones comerciales y ganaderas, eventos culturales y actividades deportivas. Known as the biggest fair in Mexico, its attractions are bullfights, trade and livestock exhibitions, cultural events and sporting activities.
JALISCO
JALISCO OPEN
Fecha: Del 20 al 26 de abril, 2015 Date: from April 20 to 26, 2015 Polideportivo Metropolitano de Tenis/ Guadalajara - Parque Metropolitano www.jalisco-open.com El encuentro deportivo tendrá la presencia de más de 100 tenistas profesionales de México y jóvenes promesas del tenis internacional. This sport event will have the presence of more than 100 professional tennis players from Mexico, as well as young international hopefuls.
34 www.vivamexico.us - Advertising supplement