Green Magazine / Revista Verde
Casa Lecanda, finca de antaño convertida en un acogedor hotel boutique. // Casa Lecanda, estate of yesteryear that has been converted into a cozy boutique hotel.
destino // destination:
Yucatán: no. 86
Lujo mexicano con historia JUNIO / JUNE 2015 MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD
Mexican luxury with history Gran Casa Sayula:
Gran Casa Sayula:
La exclusividad en hospedaje
Exclusivity in lodging
JUNIO
// JUNE
1
2
3
destino // destination:
destino // destination:
destino // destination:
Puebla
Tlaxcala
Yucatán
Estimado lector: En esta edición le mostramos a un México que, desde el punto de vista turístico, se ha reinventado para ofrecer a los visitantes lo mejor del pasado. Puebla muestra la majestad que le hizo ser una de las ciudades más importantes en cuanto a conocimientos y arquitectura, Tlaxcala abre sus posibilidades de entretenimiento a partir de su pasado ancestral combinándolas las con comodiddes actuales, mientras que Yucatán retoma la riqueza del auge henequenero para hacer de las haciendas antiguas un refinado concepto de hospedaje. También Sayula, en Jalisco, se suma a esta idea, al rescatar una finca y convertirla en un lujoso y encantador hotel.
CONTENIDO / CONTENT 06
Puebla, 5 sitios básicos en el itinerario Puebla, 5 basic sites on the itinerary
10
May this trip be enjoyable!
14
04 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Destino 3 // Destination 3 Yucatán, del esplendor henequenero al hospedaje de lujo Yucatan, from henequenero splendor to luxury accommodation
18
En Contexto // In Context TAXIS VS UBER: El trayecto de una nueva guerra urbana Taxis VS Uber: The journey of a new urban warfare
20
México al detalle // Mexico on Detail Cenotes, sustento de la vida maya Cenotes, support of Mayan life
#Méxicoen1click
www.facebook.com/revistavivamexico
Destino 2 // Destination 2 Tlaxcala, ¡da una caminata por el pasado! Tlaxcala, take a walk in the past!
DEAR READER: In this edition we show you a Mexico that, from the tourist point of view, has been reinvented to offer to the visitors the best of the lordly past. Puebla shows the majesty that made it one of the most important cities in terms of knowledge and architecture; Tlaxcala opens its entertainment opportunities, starting with its ancient past, combined with the current commodities; whereas Yucatan takes back the richness of the henequenero boom to make ancient haciendas a refined accommodation concept. Also Sayula, in Jalisco, joins this concept, having saved an estate and turning it into a luxurious and charming hotel.
Destino 1 // Destination 1
21
Por los caminos de Jalisco // Along the Paths of Jalisco
24
Perfil // Profile
26
Círculos // Social Spheres
28
Gourmet
30
Apparel
32
Gadgets
34
La Agenda
twitter@revistvivamex
SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508
1
destino // destination:
PUEBLA
CINCO lugares POBLANOS que debes visitar 06 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Lleva de regreso a casa estas experiencias que te remontan al se帽orial pasado un lugar que lleg贸 a tener fama en todo el Continente Americano durante el virreinato.
PUEBLA
1
CATEDRAL DE PUEBLA
CATHEDRAL OF PUEBLA
Llegar es muy fácil, pues es uno de los edificios más importantes de la ciudad; está en 16 de Septiembre S/N, Zona Centro, y lo mas notable de la construcción, que data de 1575, son su torres, las bóvedas con capillas laterales y el Altar de los Reyes.
Getting there is very easy, for it is one of the most important buildings in the city. It is on 16 de Septiembre S/N in the Downtown area, and the most remarkable thing about the building, which dates from 1575, is its towers, the vaults with side chapels and the Altar of the Kings.
BIBLIOTECA PALAFOXIANA
2
PALAFOXIANA LIBRARY
Es la primera biblioteca pública de América, pues el obispo Juan de Palafox y Mendoza donó 5 mil volúmenes a cambio de permitir el acceso a toda la gente; el acervo tiene 42,556 libros y 5,345 manuscritos. Está en Oriente 5, Centro Histórico, y abre de martes a domingo de 10 am a 5 pm.
It is the first public library of America, created by the bishop Juan de Palafox and Mendoza who donated 5 thousand volumes in exchange for allowing access to all people. The acquis has 42.556 books and 5.345 manuscripts. It is located on Oriente 5 in the Historic Downtown area and it is open from Tuesday to Sunday from 10 am to 5 pm.
¿Donde comer? / Where to eat? CASA DE LOS MUÑECOS 2 Norte # 2 Centro Histórico Puebla. Puebla Tel. / Phone: (01.222) 242.4825 www.casadelosmunecos.com
Advertising supplement - www.vivamexico.us 07
1
destino // destination:
PUEBLA
FIVE POBLANO PLACES YOU MUST VISIT
Take back home these experiences that bring you back to the stately past of a place that came to have a reputation throughout the American continent during the viceroyalty.
3
4
TEATRO PRINCIPAL
CUETZALAN PUEBLO MÁGICO
Fundado en el siglo XVIII, es el espacio teatral más antiguo del Contienete y sigue funcionando hasta la fecha. Allí se realizan obras de teatro, ópera, música, danza y conferencias. ¿Dónde está? En 6 Oriente y 6 Norte, también en el Centro.
¿Buscas tener dias de descanso, actividades culturales y cercanía con la naturaleza? Toma la autopista Puebla-Orizaba y conecta con la autopista de Perote, hay una desviación a la derecha que dice Teziutlán cuota. Ese es el camino para llegar a un pueblo con excelentes hoteles boutique.
MAIN THEATER
CUETZALAN MAGICAL TOWN
Founded in the XVIII century is the oldest theater space of the continent and continues to run until today. Works of theater, opera, music, dance and conferences are presented there. Where is it? It is located on 6 Oriente and 6 North, also Downtown.
5 08 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Looking for a day of rest, cultural activities and closeness to nature? Take the highway to Puebla-Orizaba and connect with the highway to Perote. There is a deviation to the right that says Teziutlán Cuota. This is the way to reach a town with excellent boutique hotels.
EX HACIENDA DE CHAUTLA
EX-HACIENDA OF CHAUTLA
Fue construida en un paraje que el Rey Carlos III de España dio al Primer Marqués de la Selva Nevada; luego recibió el nombre de Castillo de Chautla, que en náhuatl significa “tierra de la que emana agua”, y hoy es un hotel. Está en la Carretera Federal México-Puebla Km 4.5, San Lucas El Grande. Tel. (01.248) 481.0052
It was built in the place which was given by King Carlos III of Spain to the first Marquis of the Selva Nevada. It later received the name of Castle of Chautla, which in Nahuatl means “land from which water emanates”, and that is now a hotel. It is on the Federal Highway Mexico-Puebla Km 4.5, San Lucas El Grande. Phone (01.248 ) 481.0052
2
destino // destination:
TLAXCALA
¿A DÓNDE IR EN LA CUNA DE MESTIZAJE? Nada gusta más a un turista que caminar en ciudades que muestran rasgos antiguos en su arquitectura y en su comida. Esto sucede en Tlaxcala, la cuna del mestizaje, donde la arquitectura colonia marcó el mapa, de manera que andar por sus calles lleva directamente al Ex Convento Franciscano de Tlaxcala, mejor conocido como la Catedral. A unos pasos de allí, está el Palacio de Gobierno, donde los coloridos murales relatan el origen de la cultura regional, pintados por el artista Desiderio Hernández Xochitiotzin.
WHERE TO GO IN THE BIRTHPLACE OF MISCEGENATION Nothing is liked more by a tourist than walking in cities that feature old characteristics in their architecture and in their food. This happens in Tlaxcala, the birthplace of the miscegenation, where colonial architecture has marked the map, in such way that walking along its streets leads us directly to the Ex Convento Franciscano of Tlaxcala, better known as the Cathedral. A few steps from there is the Palacio of Gobierno (Government Palace), where the colorful murals tell the origin of the regional culture, painted by the artist Desiderio Hernández Xochitiotzin.
Ya estando en esa parte de la ciudad, vale la pena conocer la primera pila bautismal de América, en el interior de Catedral de la Asunción. Once in that part of the city, it is well worth getting to know the first baptismal font of America, which is in the interior of the Cathedral of the Asuncion.
Comodidad a los pies. Comfort at your feet. www.marni.com
10 www.vivamexico.us - Advertising supplement
TLAXCALA A la hora de tomar un descanso, es recomendable saborear el tradicional pulque en alguno de los muchos establecimientos que lo sirven. Nace al fermentar el aguamiel del maguey manso y éste debe madurar siete años para producir durante sólo seis meses.
At break time, it is recommended that you savor the traditional pulque in one of the many establishments that serve it. It is made from fermented aguamiel (mead) of mature magueys that must mature for seven years in order for it to be able to produce pulque for only six months.
Y si se abre el apetito, lo indicado es comer la cocina regional, en especial los escamoles, un caldo de habas o un pan de pulque. ¡Es el sabor de las recetas antiguas!
And if it increases your appetite, it is best to eat the local cuisine, in particular the escamoles (ant larva), a broth of lima beans or pulque bread. It is the flavor of the old recipes!
¿Dónde comer? / Where to eat? VINOS Y PIEDRA Plaza de la Constitución 19, Local 3 y 4 Plaza Constitución Tlaxcala, Tlaxcala Tel. (01.246) 466.3358 www.vinosypiedra.com
Para un día de paseo. For a day out. www.tous.com
¿Donde hospedarse? / Where to Stay? MISIÓN TLAXCALA Carretera Tlaxcala-Apizaco Km 10 Santa María Atlihuetzia, Tlaxcala CP 90459 Tel. (01.246) 101.8625 www.hotelesmision.com
¿Donde hospedarse? / Where to Stay?
Elegante bajo el sol. Elegant under the sun. www.gucci.com
POSADA SAN FRANCISCO Plaza de la Constitución 17 Col. Centro Tlaxcala, Tlaxcala Tel. (01.246) 144.5556 www.hotelsanfranciscotlaxcala.mx
Advertising supplement - www.vivamexico.us 11
2
destino // destination:
TLAXCALA
Una vez recobradas las fuerzas, el paseo sigue hacia la zona arqueol贸gica de Cacaxtla, que perteneci贸 a la cultura OlmecaXicalanca, donde destacan las pinturas murales del Hombre ave y el Hombre jaguar, realizadas entre los a帽os 750 y 800 d.C.
Once strength is recovered, the tour continues toward the archaeological zone of Cacaxtla, that belonged to the Olmeca-Xicalanca culture, and where the mural paintings of the Bird Man and Jaguar Man stand out, painted between the years 750 and 800 a.d.
12 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Reinvenci贸n del polo.
Vestido multicolor.
Reinvention of the pole. www.purificaciongarcia.com
Multicolored dress. www.bimbaylola.com
3
destino // destination:
YUCATÁN
7
7
¡EL LUJO EN HOTELES CON HISTORIA!
LUXURY IN HOTELS WITH HISTORY!
El cultivo del henquén del siglo XVII al XIX permitió construir fincas que reflejaron la riqueza de la época. Hoy, ese lujo fue reinventado para recibir al huésped como si fuera el hacendado de antaño. ¿De cuál finca quieres adueñarte?
Henequen farming between 17th and 19th centuries allowed the construction of estates that reflected this time’s wealth. Nowadays, this luxury is reinvented to welcome guests as if they were property owners of old times. Which estate would you like to own?
¿Donde hospedarse? / Where to Stay HACIENDA XCANATÚN ENCANTO COLONIAL YUCATECO Sus 18 suites individualmente decoradas están rodeadas de jardines y estanques con peces. YUCATAN COLONIAL CHARM Its 18 individually decorated suites are surrounded by gardens and fish ponds. Calle 20 S/N, Comisaría Xcanatún, Km. 12 Carretera Mérida-Progreso Mérida, Yucatán Tel. (01.999) 930.2140 hacienda@xcanatun.com www.xcanatun.com
14 www.vivamexico.us - Advertising supplement
YUCATaN ¿Donde hospedarse? / Where to Stay CASA LECANDA HOTEL BOUTIQUE CON LUJOSOS DETALLES Tradicional casa yucateca en el centro de la ciudad que conserva su estilo original. WITH LUXURIOUS DETAIL This is a traditional Yucatan house in the city’s downtown that preserves its original style. Calle 47 # 471, Col. Centro CP 97000 Mérida, Yucatan Tel. (01.999) 928.0112 info@casalecanda.com www.casalecanda.com
¿Donde hospedarse? / Where to Stay HOTEL CASA AZUL RIQUEZA DE ANTAÑO Esta casona del siglo XIX es Monumento Histórico y es muestra del auge henequenero. WEALTH OF THE PAST This 19th century mansion is a historical monument and a showcase of Henequen boom. Calle 60 # 343 Col. Centro CP 97000, Mérida, Yucatán Tel. (01.999) 925.5016 info@casaazulhotel.com www.casaazulhotel.com
¿Donde hospedarse? / Where to Stay HACIENDA SAN JOSÉ ÍNTIMO REFUGIO Cercana al sitio arqueológico de Chichén Itzá, ofrece una atmósfera muy personal. INTIMATE SHELTER Located closet o the archeological site of Chichen Itza, it offers a very private atmosphere. Carretera, Tixkokob-TekantoKm. 30 Tixkokob, Yucatán CP 97470 Tel. (01.999) 924.1333 www.haciendasanjosecholul.com
Advertising supplement - www.vivamexico.us 15
3
destino // destination:
YUCATÁN
YUCATaN
¿Donde hospedarse? / Where to Stay ROSAS & CHOCOLATE CONCEPTO ROMÁNTICO Reúne el esfuerzo de artistas y artesanos que trabajaron conjuntamente en cada detalle. ROMANTIC CONCEPT It combines the effort of artists and craftsmen who worked together on every detail. Paseo de Montejo 480, Col. Centro Mérida, Yucatán CP 97000 Tel. (01.999) 924.2992 www.rosasandxocolate.com
¿Donde hospedarse? / Where to Stay MANSIÓN MÉRIDA EL GRAN SEÑORÍO Mansión del siglo XIX en estilo francés, está a unas cuadras del Paseo de Montejo. THE GREAT MANOR 19th century French style mansion, it is located a few blocks from Paseo de Montejo. Calle 59 # 498, Parque Hidalgo Col. Centro Mérida, Yucatán CP 97000 Tel. (01.999) 924.4642 reservations@mansionmerida.com www.mansionmerida.com
¿Donde hospedarse? / Where to Stay HACIENDA TEMOZÓN ESTILO EN CADA RINCÓN Residencia que recrea la belle epoque del sureste mexicano en sus 28 habitaciones. STYLE IN EVERY CORNER This residence recreates South Eastern Mexico’s Belle Époque in its 28 rooms. Carretera Mérida-Uxmal Km. 182 Temozón Sur, Yucatán CP 97825 Tel. (01.999) 923.8089 www.haciendatemozon.com
16 www.vivamexico.us - Advertising supplement
1
destino // destination:
YUCATÁN
YUCATaN
¿Donde comer? / Where to eat NECTAR Av. Andrés García Lavín Plaza Jardín Mérida Mérida, Yucatán Tel. (01.999) 938.0838 www.nectarmerida.com.mx
¿Donde comer? / Where to eat K´U´UN Calle 30 # 313 x 37-B y 39 Zona Centro Mérida, Yucatán Tel. (01.999) 944.3377 www.kuukrestaurant.com
18 www.vivamexico.us - Advertising supplement
HOTEL - COMERCIO OFICINAS - GYM DAYCARE
INFORMES
OFC. 3813 4093 / CEL. +33 3170 3132 pedroignaciohernandez@gmail.com
14,300 m2 DE OFICINAS DISPONIBLES
EN RENTA PLANTAS DE ± 1,000 m2
s I X TA el t de u rayect guerr na nuevao
a urb
ana
20 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Para leer el artículo completo visita: // to read the full article visit:
os y: M a r c Por / b ndez Herná endi Nucam
E
l taxi moderno, una invención francesa de principios del siglo XX -aunque sus ancestros se remontan a la Edad Media-, ha ocupado un papel central respecto a la construcción del espacio urbano. En años recientes, producto de una creciente preocupación por la movilidad y el irreversible avance de las nuevas tecnologías, estos servicios, al menos en las grandes ciudades del mundo, continúan evolucionando y abriendo debates sobre el futuro del transporte público. En México la historia ha sido un tanto distinta, aun cuando hayan proliferado los taxis ecológicos (bici y moto taxis) o servicios particulares previos a Uber, como las limusinas. De ahí que en 2006, 53% del total de los taxis en el Distrito Federal fuesen todavía ‘vochos’, siendo jubilados los últimos 3 mil 500 hasta 2012, un década después de que la firma alemana descatalogara al emblemático VW Sedán. Sólo dos años más tarde, emulando a sus pares neoyorkinos, parisinos o de Nueva Delhi, el gremio taxista de la capital mexicana -sean individuales, de sitio, radio taxis o piratas- se hallaba inmerso en un gran embotellamiento, en medio de disculpas y publicidad gratuita para su contra partes. La razón: una simple app.
www.sexenio.com.mx/revista
The Journey of a new Urban Warfare
T
he modern taxi, a French invention from the beginning of the twentieth century, although their ancestors date back to the Middle Ages, has occupied a central role in the construction of urban space. In recent years, the product of a growing concern about the mobility and the irreversible advance of new technologies, these services, at least in the big cities of the world, continue to evolve , opening discussions on the future of public transportation. In Mexico the history has been somewhat different. Even when ecological taxis (bike and motorbike taxis) have proliferated or particular services prior to Uber, such as limousines, in 2006, 53% of the total number of taxis in the Federal District were still ‘vochos’, from which the last 3, 500 have been retired until 2012, a decade after German company took out the emblematic VW Sedan from the market. Only two years later, emulating their New York, Parisian or New Delhi counterparts, the taxi driver guild of the Mexican capital , whether individual, stands, radio taxis or pirate, was immersed in the middle of a great traffic jam, in the midst of apologies and free publicity for its counterpart. The reason: a simple app.
Advertising supplement - www.vivamexico.us
21
méxico al detalle
mexico on detail
Fuente de vida del mundo maya
The Mayan world´s source of life
Los cenotes son el fenómeno natural más bello de Yucatán, fueron llamados “ts’onot” (que significa “hoyo en el suelo”) y sin ellos el pueblo maya hubiera carecido de agua, pues no existen ríos ni lagos de importancia en la zona. Así, fueron determinantes en el desarrollo cultural, pues en torno a estas cavidades crecieron ciudades mayas muy importantes; además, representaban la entrada al inframundo espiritual, por lo que en la profundidad de los cenotes han sido encontradas piezas de joyería, cerámica y utensilios destinados a ceremonias religiosas.
The cenotes are the most beautiful natural phenomenon of Yucatan. They were called “ts’onot” (which means “hole in the ground”) and without them the Mayan people would have lacked water, since there are no important rivers or lakes in the area, thus, they played a decisive role in the cultural development, because around these cavities very important Mayan cities grew. Furthermore, they represented the entrance to the spiritual underworld, and for this reason in the depth of the cenotes pieces of jewelry, ceramics and utensils aimed for religious ceremonies have been found.
Esta imagen es el cenote Il Kil, está ubicado a apenas 3 kilómetros de la zona arqueológica de Chichén Itzá, a sólo 35 minutos de la ciudad de Valladolid y a una hora y media de la ciudad de Mérida.
This image is the cenote Il Kil, which is located just 3 kilometers from the archaeological site of Chichén Itzá, only 35 minutes from the city of Valladolid and an hour and a half from the city of Merida.
22 www.vivamexico.us - Advertising supplement
JALISCO POR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:
Un exclusivo Hotel Boutique en el histórico pueblo de Sayula An exclusive Boutique Hotel
in the historical town of Sayula
Gran Casa Sayula Hotel Galería & Spa es una obra maestra de la restaruación arquitectónica y de la decoración de interiores. // Gran Casa Sayula Gallery Hotel & Spa is a masterpiece of architectural restoration and interior decoration.
POR LOS CAMINOS DE JALISCO
Gran Casa Sayula: La exclusividad en hospedaje y confort envuelta en leyendas
G
ran Casa Sayula Hotel Galería & Spa destila exclusividad: Es una finca del siglo XVIII de estilo neoclásico inventariada por el INAH y el INBA, que ha sido bellamente restaurada y decorada, lo cual le permite ser el único miembro de la Colección de Hoteles Boutique de México en el Sur de Jalisco y haber obtenido el galardón La Obra del Año 2011 por Obras CNN Expansión nada menos que en el Palacio Nacional de Bellas Artes. Esta Gran Casa fue mudo testigo y protagonista de historias, sucesos y leyendas, como las que en un caso, inspiraron parte de la novela “Pedro Páramo” de Juan Rulfo y en otro le valieron el mote de “La Casa del Marqués”. Cuenta con 20 lujosas habitaciones finamente decoradas por el Presidente de la Socidedad Mexicana de Interioristas, todas con lozas de mármol en los baños, aire acondicionado; cortinas y colchas bordadas con frases de Pedro Paramo y pinturas inspiradas en fotografías clásicas de Juan Rulfo. Su restaurante, La Frambuesa, combina alta cocina con los platillos tradicionales de la región y se complementa de manera esplendida con el bar “El Coyote”, que recrea una antigua cantina con mesa de billar incluida, pero con la modernidad de pantallas planas, aire acondicionado, además de una amplia selección de vinos, licores y coctelería internacional. Y para armonizar el cuerpo con el espíritu está Terracota Spa, de místico ambiente y decoración; donde la renovación es total al experimentar sensaciones relajantes a través de una gran gama masajes que incorporan varias disciplinas, hidroterapia, sauna y vapor bajo su concepto general de Bienestar Artesanal en un Ambiente Boutique.
24 www.vivamexico.us - Advertising supplement
ALONG THE PATHS OF JALISCO ACERCA DE SAYULA Un pintoresco poblado ubicado entre la laguna seca y la montaña, tiene atractivos que fascinan a los visitantes: Su plaza principal, rodeada de portales con diversos estilos de arcadas, el Convento Franciscano, el Museo de Arte Sacro, su gran tradición de cuchilleros, las fábricas de deliciosas cajetas y raicilla, además de un Safari con animales exóticos como hipopotamos, camellos y reptiles a sólo 15 minutos de Gran Casa Sayula.
ABOUT SAYULA A picturesque village located between the Laguna Seca and the mountain, it has attractions that fascinate visitors. Its main square, surrounded by portals with various styles of arches, the Franciscan Convent, the Museum of Sacred Art, its great tradition of knife making, factories of delicious cajeta (milk candy) and raicilla (distilled beverage), in addition to a Safari with exotic animals such as hippos, camels and reptiles, only 15 minutes from Gran Casa Sayula.
Gran Casa Sayula: Exclusivity in lodging and comfort shrouded in legends
G
ran Casa Sayula Gallery Hotel & Spa exudes exclusivity. It is an eighteenth century estate of neoclassical style catalogued by the INAH and the INBA, which has been beautifully restored and decorated, making it the only member of the Collection of Boutique Hotels of Mexico in the South of Jalisco that has received the award La Obra del Año 2011 (The Work of the year 2011) given by CNN Expansion Works in none other than in the Palacio Nacional de Bellas Artes. This great house was a silent witness and protagonist of stories, events and legends, such as those that inspired part of the novel “Pedro Paramo” by Juan Rulfo and others works that gave it the nickname of “The House of the Marquis”. It offers 20 luxurious rooms finely decorated by the President of the Mexican Socidedad of Interior Designers, all with marble slabs in the bathrooms, air-conditioning;
embroidered bedspreads and curtains with phrases from Pedro Páramo as well as paintings inspired by the classic photographs of Juan Rulfo. Its restaurant, La Frambuesa (The Raspberry), combines haute cuisine with the traditional dishes of the region and complemented in a splendid manner with the bar “The Coyote”, which recreates a former cantina with a billiard table included, but with the modernity of flat screens, air-conditioning, as well as a wide selection of wines, spirits and international cocktails. And in order to harmonize body and spirit, there is the Terracotta Spa of mystical ambience and décor, where renewal is total from experiencing relaxing sensations through a wide range of massages that incorporate several disciplines, hydrotherapy, sauna and steam under its general concept of Artisanal Wellbeing in a Boutique environment.
GRAN CASA SAYULA HOTEL GALERÍA & SPA Ávila Camacho 73, Centro Histórico Sayula, Jalisco Tel. / Phone: 01.800.472.6227 / (01.342) 421.2599 / 421.1321 contacto@grancasasayula.com www.grancasasayula.com
Advertising supplement - www.vivamexico.us 25
CÍRCULOS
Una noche blanca, emotiva y exitosa Dîner en Blanc
Le
Guadalajara
26 www.vivamexico.us - Advertising supplement
TM
C
on éxito total fue realizada la segunda edición de El Dîner en Blanc Guadalajara, que reunio a 1,250 invitados en la plaza del Templo Expiatorio del Santísimo Sacramento, considerada la máxima obra neogótica de Mexico. A las 6:30 de la tarde, los invitados abordaron los autobuses, llevando sus mesas, sillas, manteles, vajillas, alimentos y, sobre todo, un inigualable espíritu de unidad. Durante la cena toco el grupo Jazz Troupe, de Mariana Vigueras; un momento significativo fue el encendido de las luces de bengala, iluminando la plaza y creando una atmósfera de unidad al son de la canción “Guadalajara”; otro momento emblemático fue la intervención de la soprano Zaira Soria y del tenor Emmanuel Zarazua quienes cantaron “Por ti, volare”, y despues
DJ Choco hizo bailar a todo el mundo. Asimismo, Aymeric Pasquier, Director de la Organización Internacional, acudió para vivir el gran ambiente tapatío y reconocio la excelene organización de Eduardo Uribe y su equipo formado por Christina Canino, Cristina Coghlan y Andrea Ampudia; las Relaciones Públicas y el manejo de medios a cargo de Marcela Vizcaíno Servín, la producción de DREA y la logística de Verónica Guzmán y Alejandro Avendaño. Como extra, el after party fue en el Vango, con el patrocinio de Cîroc y Hotel Presidente Intercontinental. La organización agradece a Moët & Chandon, American Express, El Palacio de Hierro y el área de Grandes Eventos del Estado de Jalisco por ser los patrocinadores oficiales del evento.
SOCIAL SPHERE
A white, emotive and successful night
T
he second edition of Dîner en Blanc Guadalajara was carried out in a complete success, bringing together 1.250 invitees at the plaza of the Templo Expiatorio del Santísimo Sacramento, considered the greatest work of neogothic in Mexico. At 6:30 in the afternoon, the guests boarded the bus, taking their tables, chairs, tablecloths, tableware, food and, above all, an unbeatable spirit of unity. During the dinner the Jazz Troupe band of Mariana Vigueras played. A significant moment was the lighting of fireworks, illuminating the square and creating an atmosphere of unity with the song “Guadalajara”. Another emblematic moment was the intervention from the soprano Zaira Soria and the tenor Emmanuel Zarazua who sang “Por ti, Volare”, after that DJ Choco made everyone dance. Also, Aymeric Pasquier, Director of the International Organization, came to experience the great atmosphere in Jalisco and recognized the excellent organization of Eduardo Uribe and his team formed by Christina Canino, Cristina Coghlan and Andrea Ampudia; public relations and media management in charge of Marcela Vizcaino Servín, and the production of DREA and the logistics of Veronica Guzmán and Alejandro Avendaño. As a bonus, the after party was at the Vango, with the sponsorship of Cîroc and Hotel Presidente Intercontinental. The organization gives thanks to Moët & Chandon, American Express, Palacio de Hierro and the area of Major Events of the State of Jalisco for being the official sponsors of the event.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 27
GOURMET
El sabor argentino: Calidad sobre todas las cosas
U
no de los restaurantes con más arraigo entre el gusto de los tapatíos es La Estancia Gaucha, que con 37 años de existencia mantiene su éxito original gracias a la visión de Gerardo y Diego Maschiarelli propietarios del lugar. “Tenemos 50 años como restauranteros, La Estancia Gaucha de Niños Héroes fue un parteaguas porque lo pusimos en una zona virgen comercialmente, casi en el borde de Guadalajara y la respuesta de la gente fue importante”, recuerdan. “En 1978 abrimos la prmiera sucursal”, relata Gerardo, “cuando mi padre Roberto Maschirelli supo cubrir una necesidad de la clientela tapatía, y mi tío Orlando Maschirelli con su gran experiencia en carnes, fue una gran combinacion, dándole a los comensales la experiencia de lo argentino con un poco de sabor mexicano. Eso despertó a los tapatíos el apetito por los cortes gruesos”. Dicha experiencia les dio la pauta para buscar a los clientes “con un servicio que esté dando cosas nuevas, pues progresamos gracias a que ofrecemos la mejor carne que se vende en el mercado internacional y que el cliente sepa que va a encotrar un restaurante bien surtido: Tenemos un stock impresionante de vinos y licores, y pueden encontrar con mucha
28 www.vivamexico.us - Advertising supplement
posibilidad lo que les gusta, además del servicio personalizado; también nuestras instalaciones han mejorado mediante remodelaciones esas son nuestras prioridades: Servicio, calidad y cantidad porque somos un restaurante basto”, señala el restaurantero. Y este nivel se debe también a un equipo sólido: No hay tanta rotacion de personal, mucha gente ya fue jubilada y hoy contamos con muchos parientes de ellos. Así, frente a la llegada de nuevas opciones gastronómicas, La Estancia Gaucha sigue ocupando un lugar preponderante, ya que las nuevas tendencias culinarias son en su mayoría conceptos que pasan de moda. Y aunque de dos décadas para acá el giro que más restaurantes ha abierto es el italo-argentino “estamos donde estamos porque somos un restaurante de tradición, aquí es posible comer los mismos platillos que hace veinte años”, remarca Maschiarelli. Ahora bien, a mediano plazo, contemplan abrir una tercera sucursal al sur de la ciudad para atender a la gente que vive en dicha zona y que “por petición de los clientes, estamos decididos a hacerlo, ya que somos una familia dedicada a servir la mesa con mucha calidad, orgullo y, sobre todo, felicidad”, concluye.
GOURMET
The Argentinean flavor: Quality above all things
O
LA ESTANCIA GAUCHA Niños Héroes 2870-A Col. Jardines del Bosque Guadalajara, Jalisco Tel. (0133) 3122.6565 / 3122.9958
Punto Sao Paulo Local P08 Avenida Américas 1545 Col. Providencia Guadalajara, Jalisco Tel. (0133) 3817.1808
www.laestanciagaucha.com.mx
ne of the restaurants with more popularity within the taste of the Tapatios is the Estancia Gaucha, which with 37 years of existence still maintains its original success thanks to the vision of its owners Gerardo and Diego Maschiarelli. “We have 50 years experience as restaurateurs. The Estancia Gaucha of Niños Heroes was a breakthrough because we built it in a commercially deserted area, almost on the outer skirts of Guadalajara and the response of the people was important,” they recall. “In 1978 we opened the first branch,” says Gerardo, “when my father Roberto Maschirelli knew how to cover the need of the Tapatio customers, and with my uncle Orlando Maschirelli´s great experience in meats, it was a great combination, giving our guests the experience of the Argentinean with a little Mexican flavor. This awoke the Tapatios´ appetite for cuts of meat”. This experience gave them the guidelines to search for customers “with a service that is providing new things, because we are making progress thanks to the fact that we offer the best meat that is sold in the international market and that the client knows they are going to find a well-stocked restaurant. We have an impressive stock of wines and spirits from which with much possibility what is liked can be found. In addition to personalized service, our facilities have also been improved by renovations. These are our priorities: service, quality and quantity because we are a plentiful restaurant,” says the restaurant businessman. And this level is also due to a solid team. There is not much staff turnover and many people have already been retired. Today we have many relatives descending from them. Thus, in the face of the arrival of new dining options, the Estancia Gaucha continues to occupy a prominent place, since the new culinary trends are mostly concepts that go out of fashion. And although in the last two decades the type of restaurants that have opened the most are Argentinean-Italian “we are where we are because we are a restaurant of tradition, it is possible to eat here the same dishes than twenty years ago”, emphasizes Maschiarelli. However, in the medium term, they are considering opening a third branch in the south of the city, in order to provide service to the people who live in that area and that “at the request of the customers, we are determined to do so, since we are a family dedicated to serve at the table with a lot of quality, pride and, above all, happiness,” he concludes. Advertising supplement - www.vivamexico.us 29
ESCAPARATE // APPAREAL
Regalos con personalidad
Gifts with personality
En el mes de papá, ¡sorpréndelo con obsequios que complementen su estilo!
During Dad’s month, surprise him with gifts that complete his style!
ELEGANTE FRAGANCIA
¡BUENOS DÍAS!
ÓRDEN SUIZO
Una loción de aroma discreto es un excelente regalo.
A primera hora, ¡un café caliente!
Obsequia una pieza de la nueva colección Delémont
www.zegna.com
www.nespresso.com
www.victorinox.com/mx
ELEGANT FRAGRANCE
GOOD MORNING!
SWISS ORDER
A lotion with a simple aroma is always an excellent gift.
First thing in the morning, a hot coffee!
Give a piece of Delémont’s new collection
DE LOS VIÑEDOS MEXICANOS
LIBROS DE COLECCIÓN
DIEÑOS ORIGINALES
¿Cómo sería apreciar la arquitectura en ediciones únicas?
Los calcetines son una prenda que sigue innovando.
www.phaidon.com
www.hugoboss.com
COLLECTIBLE BOOKS
CREATIVE DESIGNS
How would it be to enjoy architecture through unique editions?
Socks are items that keep on innovating.
30 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Santos Brujos, de Vinícola del Sol, es un Tempranillo elegante y equilibrado. Y Zinfandel, de Barón Balché Siete, posee la complejidad aromática de especias y madera. www.vinoteca.com
FROM THE MEXICAN VINEYARDS Santos Brujos, from Vinicola del Sol, is an elegant and well-balanced Tempranillo. Zinfandel, from Baron Balche Siete, has the bouquet complexity of spices and wood.
GADGETS ¿PANTALLA CURVEADA?
¿Qué regalar a papá?
La tecnología Vertical Alignment da una experiencia de visión inmersiva única. www.samsung.com
¡Cualquiera que sea su gusto, existen todo tipo de novedades tecnológicas que le van a encantar!
What to give to dad?
CURVED SCREEN? The Vertical Alignment technology offers a unique immersion viewing experience.
Whatever his tastes are, there are plenty of technologic novelties he will love! MIRADA AL COSMOS
ENTUSIASTAS DE LA FOTO El nuveo modelo X-T10 posee sistema AF para conglear a los sujetos en movimiento.
El telescopio Powerseeker tiene montura ecuatorial para seguir el movimiento de los astros.
www.fujifilm.com.mx
www.celestron.com
FOR PHOTO BUFFS The new X-T10 model possesses the AF system to freeze moving subjects.
STARING AT THE STARS
The Powerseeker telescope possesses an equatorial frame to follow the movement of the stars
EL PAPÁ DEPORTISTA Un aditamento que va en la muñeca y da seguimiento a los objetivos en actividades de fitness /www.htc.com
THE SPORTS DAD A wrist accessory that follows-up on fitness activities’ goals.
32 www.vivamexico.us - Advertising supplement
La agenda the agenda 2015 RIVIERA NAYARIT
CHIHUAHUA
PUNTA MITA BEACH FESTIVAL
RUTA SIERRA TARAHUMARA 2015
Fecha: Del 9 al 12 de julio // Date: From July 9 to 12 Lugar: // Venue: Hotel St. Regis Punta Mita Resort. Carretera Federal 200 - Km. 19.5, Punta Mita.
Fecha: Del 29 de julio al 1o de agosto // Date: July 29 to August 1 Lugar: // Venue: Zonas aledañas a Guachochi, Barrancas del Cobre Tel. (01.649) 109.6605
www.eventospuntamita.com/beachfestival
www.rutasierratarahumara.com
Celebración de verano que atrae a parejas, Summer celebration that attracts couples, familias, chefs y expertos en deportes acuáticos. families, chefs, and water sports experts.
Evento Off Road con rutas a campo traviesa que posiciona a la zona como una opción de aventura eco turistica.
Passport to Summer 2015: ¡Aprende idiomas este verano! El American School Language Institute de Guadalajara ofrece un campamento de verano de idiomas desde el 2008, Passport to Summer, que permite reforzar de forma divertida habilidades en otro idioma de su elección (inglés, francés o español) mediante la cultura, el deporte, la comida y tecnología. Es para niños a partir de 6 años y adolescentes y tendrá lugar del 6 al 23 de julio, de lunes a jueves, en el horario de 9am a 1pm. *Inscripciones abiertas hasta el 6 de julio. MÁS INFORMACIÓN Tel. (0133) 3648-2488 o al correo: angelica.contreras@ asfg.mx/ Para conocer el programa da clic en la liga: Passport to Summer 2015
Passport to Summer 2015: Learn languages this summer! The American School Language Institute in Guadalajara offers since 2008 Passport to Summer, a language summer camp which reinforces children’s skills in the language of your choice (English, French or Spanish) -in a fun way- through culture, sports, food and technology. It is for children age 6 and up, and adolescents, and will take place from July 6th to 23rd, from Monday to Thursday, between 9am and 1pm. * Enrollment is open until July 6th. MORE INFORMATION Tel. (0133) 3648-2488 or send an email to: angelica. contreras@asfg.mx/ To learn more about the program click on the link: Passport to Summer 2015
34 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Off Road event with cross country paths that place the area as an option for eco touristic adventure.