Green Magazine / Revista Verde
destino // destination:
Real de Catorce no. 87
un pueblo de plata y piedra JULIO / JULY 2015 MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD
a town of silver and stone
Tapalpa:
La tierra jalisciense del color The land of color of Jalisco
JULIO
// JULY
1
2
3
destino // destination:
destino // destination:
CHIAPAS
COLIMA
san luis potosí
Estimado lector: En este mes, nada se antoja más que estar de viaje. Si no, pregunte a los jóvenes, quienes viven esta temporada a plenitud, y para ellos va dedicada esta edición, en la que mostramos varios destinos que son muy concurridos por estos turistas: San Cristóbal de las Casas, en Chiapas, atrae por su encanto milenario y las nuevas opciones de diversión; también están las playas de Colima, a donde acuden los turistas para
CONTENIDO / CONTENT desafiar las olas con su tabla de surf; si de magia se trata, Real de Catorce, en San Luis Potosí, cobra más fuerza como un destino en reinvención; y en Jalisco no podía faltar el Pueblo Mágico de Tapalpa, que tiene tantas actividades para realizar junto a la naturaleza como opciones de esparcimiento.
06
Publirreportaje // Infomercial
08
Destino 1 // Destination 1 Pueblo ancestral chiapanecao para el turismo joven Ancestral Chiapaneco town for young tourism
Asi, que ahora sean los jóvenes quienes descubran la enorme riqueza del país.
10
where the tourists flock to challenge the waves with their surfboards. If its magic you are looking for, Real de Catorce, in San Luis Potosi, gains its strength as a destination for reinvention, and in Jalisco the Magic Town of Tapalpa cannot be missed, which has so many activities to do together with nature as leisure options. Now let the young people discover the enormous wealth of the country.
14
#MÉXICOen 1CLIK
www.facebook.com/revistavivamexico
04 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Destino 2 // Destination 2 Colima, una costa de fuertes olas Colima, a coastline of strong waves
DEAR READER: This month nothing seems more enjoyable than to travel. If not, ask the young people, who live this season to the fullest, and it is for them that this edition is dedicated, in which we show several destinations that are attended by these sector of tourism. San Cristobal de Las Casas in Chiapas, attracts tourism with its millennial charm and new entertainment options. There are also the beaches of Colima,
destino // destination:
Destino 3 // Destination 3 Real de Catorce, magia y misticismo potosino Real de Catorce, magic and mysticism from San Luis Potosi
18
En Contexto // In Context Toru Iwatani: El rostro detrás de la legendaria figura del comecocos Toru Iwatani: The face behind the legendary figure of PACMAN
20
México al detalle // Mexico on Detail Arte de la divinidad wixrarika Art of the Wixrarika divinity
21
Por los caminos de Jalisco // Along the Paths of Jalisco
28
Perfil // Profile
30
Gourmet
31
Apparel
34
La Agenda
twitter@revistvivamex
SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508
La Tovara y San Blas, bellezas naturales de Nayarit
The Tovara and San Blas, Nayarit natural beauties
La Tovara es una reserva de manglares donde el agua del mar y los manantiales forman canales aptos para navegar. El paseo comienza en el embarcadero de Matanchén, donde hay servicio de lancha para 4 personas por $400 y recorre 8 kilómetros donde la naturaleza ofrece un espectáculo maravilloso -¡es imprescindible llevar cámara fotografica!- que va desde túneles formados con las raíces de árboles y plantas, hasta un zoológico con cervatillos, halcones, coatíes, guacamayas y cocodrilos, entre los que destaca “Domingo” el más viejo del pueblo. Al final del recorrido puede disfrutar de pescados y mariscos frescos, sazonados al estilo de la región.
The Tovara is a mangrove preserve where the sea water and springs meet, forming channels suitable for navigation. The ride starts at the jetty of Matanchen, where there are boat services accommodating four people for $400 which run eight kilometers offering a wonderful spectacle from nature. It is vital to take a photo camera! This trajectory goes from the tunnels formed with the roots of trees and plants, up to a zoo with fawns, hawks, coatis, macaws and crocodiles, in which “Domingo” is the oldest. At the end of the tour you can enjoy fresh fish and seafood, seasoned in the style of the region.
TIP DE VIAJE Es recomendable ir en auto, ya que las playas están a una distancia considerable del pueblo; y aunque existen rutas de autobús, debe estar atento al reloj para no perder la última salida. Lleve ropa fresca y repelente para mosquitos, ya que abundan por la cercanía con los manglares.
¿CÓMO LLEGAR? En auto puede llegar desde Tepic, capital de Nayarit, y tomar la carretera federal 15, rumbo a Mazatlán.
Very close to the Tovara, Las Islitas beach of tranquil waves and impressive sunsets is located. It is formed by three small bays separated by a cliff, and it is said that the place was formally a refuge for pirates. There is also San Blas, a quiet fishing village with a great historical value. There the Contaduria Forte was defended by José Maria Morelos, during the war of Independence. For lodging there are options for every budget, both in the village and close to the beach. And at night, near the plaza, it is a must to enjoy the antojitos (traditional Mexican snacks) seasoned by women of the port. You will never find dishes as delicious as these!
TRAVEL TIP It is advisable to go by car, since the beaches are at a considerable distance from the town. Though there one can find bus routes, but you must pay attention to the clock in order not to lose the last route. Wear light clothing and mosquito repellent due to the closeness of the mangroves.
HOW TO GET THERE? By car you can arrive from Tepic, the capital city of Nayarit, taking the federal highway 15, heading to Mazatlan.
Publirreportaje // Advertorial
Muy cerca de La Tovara se ubica la playa Las Islitas -de oleaje tranquilo y atardeceres impresionantes-, formada por tres pequeñas bahías separadas por un peñasco. Se dice que antiguamente este lugar fue refugio de piratas. Y también está San Blas, un tranquilo pueblo de pescadores con gran valor histórico: Ahí fue defendido el Fuerte de la Contaduría, por José María Morelos, durante la guerra de Independencia. Para hospedarse hay opciones para todo presupuesto, tanto en el pueblo como cerca de la playa. Y de noche, cerca de la plaza, es obligatorio disfrutar de los antojitos sazonatos por las mujeres del puerto. ¡Difícilmente encontrará platillos tan deliciosos!
1
destino // destination:
Una de las ciudades más tradicionales para jovenes
chiapas En San Cristóbal de Las Casas se entrelaza la diversidad étnica del lugar con con el turismo; así, es usual ver a jóvenes visitantes que andan por las calles interesados en una de las ciudades coloniales más bellas de México.
1
2 GRANOS DE LA TIERRA CAFETALERA
ICONO DEL PUEBLO La Catedral de San Cristóbal Mártir es identificado en todo el mundo y se integra con el Convento Dominico y el templo de La Caridad mediante el Andador Eclesiastico Norte.
ICON OF THE PEOPLE
The Cathedral de San Cristobal Martyr is identified throughout the world and meets with the Dominican Convent and the temple of La Caridad through the Eclesiastico Norte Walk.
Spara disfrutar del aromático café y del delicioso chocolate cultivados en esas tierras es recomendable conocer el Museo Café, que ofrece nueve marcas de café orgánico, puro y de mezcla. Está en María Adelina Flores 10, Centro Histórico. Tel. (01.967) 678.7876 Horario: Lunes a viernes de 8am a 10pm / Sábados, domingos y días festivos de 8am a 8pm.
GRAINS OF THE GROUND COFFEE To enjoy the aromatic coffee and a delicious chocolate grown in these lands it is advisable to go to the Museo Cafe, which offers nine brands of organic coffee, pure and mixed. This is located on María Adelina Flores 10, Downtown area. Phone (01. 967) 678.7876 Hours: Monday to Friday from 8am to 10pm / Saturdays, Sundays and public holidays from 8am to 8pm.
ANDADOR GUADALUPANO
3 08 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Es el punto de encuentro cultural y comercial que por las noches se viste de fiesta: A lo largo de tres cuadras operan más de 100 establecimientos como cafeterías, restaurantes, bares y tiendas de diversos rubros.
It is the cultural and commercial meeting point which dresses up in the evenings. Along three blocks more than 100 establishments operate such as coffee shops, restaurants, bars and shops of various items.
CHIAPAS
One of the most traditional cities for young people
In San Cristobal de Las Casas the ethnic diversity of the place is intertwined with tourism. Thus, it is common to see young visitors who wander through the streets interested in one of the most beautiful colonial cities of Mexico.
4
5 A LAS AFUERAS DULCE SABOR DE BARRIO Lo que no puede pasar desapercibido al ir a San Cristóbal es el barrio de Santa Lucía, donde los dulces tradicionales son una exquisitez con el sabor de antaño con la música popular tocada en marimba.
SWEET FLAVOR OF THE NEIGHBORHOOD What cannot go unnoticed when visiting San Cristobal, is the neighborhood of Santa Lucia, where traditional sweets are a delicacy with the flavor of yesteryear along with the popular music played on the marimba.
Basta tomar un camión y recorrer seis kilómetros para concoer San Juan Chamula, un poblado que que conserva las auténticas costumbres indígenas, como las carreras con estandartes o caminar descalzos sobre brasas encendidas para purificar su alma.
ON THE OUTSKIRTS
It is sufficient to take a bus and go six miles to discover San Juan Chamula, a town that conserves its authentic indigenous customs, such as the banner races or walking barefoot on hot coals to purify their souls.
¿Donde comer? / Where to eat?
¿Donde comer? / Where to eat?
¿Donde hospedarse? / Where to stay?
LUM Av. 5 de Mayo 38, Barrio de Mexicanos San Cristóbal de las Casas Interior del Hotel Bo Tel. // Phone: (01.967) 678.1515 www.hotelbo.mx
FRONTERA ARTISAN Belisario Dominguez 35, Zona Centro San Cristóbal de las Casas Tel. // Phone: (01.967) 631.6285
CASA MUSEO NA BOLOM Ave. Vicente Guerrero 33, Barrio del Cerrillo, San Cristóbal de las Casas Tel. // Phone: (01.967) 678.1421 www.na-bolom.org
Advertising supplement - www.vivamexico.us 09
2
destino // destination: COLIMA
DE LA OLA VERDE AL PARAÍSO
Por // By: David Vega ·
@negrao · Fotos // Photos: Jorge Muratalla
Muchos jóvenes seguimos la ruta de playas con alto oleaje que abarca la costa del Estado de Colima: Ya sea manejando en la autopista Manzanillo-Colima o arribando al aeropuerto de Manzanillo, el horizonte es maravilloso, lleno de palmeras. Una vez encarrilados en el paseo, tomamos una salida para llegar a Tecomán, conocido como la capital mundial del limón y quiere decir “el lugar de nuestros abuelos”. Siguiendo por la entrada principal está nuestro
10 www.vivamexico.us - Advertising supplement
primer destino: Boca de Pascuales, una extensa playa a mar abierto con olas muy fuertes, recomendable para surfers con experiencia. (Podemos encontrar picos de 4 metros, que rompen a 40 metros de la orilla). Esta playa es sede varios torneos al año y es visitada por locales y extranjeros, quienes llevan jetskis para volver a montar la ola. Es un sitio con muy buenas opciones para comer, como Las Hamacas del Mayor, que se especializa en langostinos al mojo de ajo, y para dormir hay muchos hoteles o, incluso, puede acamparse.
FROM THE GREEN WAVE TO PARADISE
COLIMA
Many young people follow the path of beaches with high tide that encompass the coast of the state of Colima, either driving in the Manzanillo-Colima highway or arriving at the Manzanillo airport, the horizon is wonderful, full of palm trees. Once on track, take the exit to Tecoman, known as the world capital of lemons which means “the place of our grandparents.� Following the main entrance, our first destination is located, Boca de Pascuales, an
extensive open beach with heavy waves, which is recommended for experienced surfers. We can find peaks of four meters that break down to fourty meters from the shore. This beach is headquarters to several tournaments per year and is visited by locals and foreigners, who bring jet skis to ride the waves. It is a site with great eating options, as Las Hamacas del Mayor, which specializes in garlic prawns, and for lodging there are many hotels or camping there is also an option.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 11
2
destino // destination: COLIMA
EL PARAISO BEACH Ten minutes from Boca de Pascuales we arrived to El Paraiso beach, a locality surrounded by palm trees and mangroves. Its surf is more tranquil and it is frequently visited to practice bodyboard. Along the beach there are tabernacles, which are perfect to enjoy the dishes that the sea gives us and which the locals season in a unique way.
A 10 minutos de Boca de Pascuales llegamos a playa El Paraíso, una localidad rodeada por palmeras y sembradíos de mango; su oleaje es más tranquilo y es muy concurrido para practicar bodyboard. A lo largo de la playa hay enramadas, que son perfectas para disfrutar los platillos que el mar nos brinda y que los lugareños sazonan de manera singular. Siguiendo nuestro recorrido llegamos a Cuyutlán, famosa por su Ola Verde (alcanza 8 metros y se presenta entre abril y junio). Es temida y admirada, ya que en 1932 logró una altura mayor a 20 metros que arrasó con lo que encontró a su paso. Desde entonces, la Ola Verde es una leyenda que afortunadamente no ha vuelto a aparecer en esas proporciones, pero sí con la fuerza suficiente para convertirse en un centro de atracción para surfistas de todo el mundo. Las olas más pequeñas las encuentras en diciembre y enero, y son adecuadas para el surf, ya que el tiempo que tarda un surfer dentro del tubo alcanza de cinco a diez segundos dentro de ella. Entre abril y julio encontramos olas más grandes por ser temporada de lluvias; la marea es más alta y el oleaje va desde tres a siete metros de altura con una constancia de 10 a 15 olas cada cinco minutos. La velocidad de la ola es excelente para entrenar, ya que alcanza a una velocidad de hasta 50 kilómetros por hora.
12 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Following our tour we arrive to Cuyutlan, famous for its Green Waves, which reach eight meters and appear between the months of April and June. It is feared and admired, since it achieved in 1932 a height greater than twenty meters that swept through everything in its way. Since then, the Green Wave is a legend that fortunately did not reappear in these proportions again, but with sufficient force to become a center of attraction for surfers from all over the world. The smaller waves are found in December and January, and are suitable for surfing, because the time it takes a surfer within the tube reaches five to ten seconds. Between April and July we find the biggest waves due to the rainy season. The tide is higher and the swell goes from three to seven meters in height, with a consistency of ten to fifteen waves every five minutes. The speed of the wave is excellent for training, for it reaches a speed of up to fifty kilometers per hour.
3
destino // destination:
14 www.vivamexico.us - Advertising supplement
san luis potosĂ
san luis potosí
Un pueblo fantasma de piedra Los jóvenes quedan sorpendidos por Real de Catorce, un Pueblo Mágico enclavado en la sierra de Catorce, en el Estado de San Luis Potosí, que hace apenas un siglo era inaccesible, sin agua y con pocos abastecimientos. La legendaria riqueza de sus minas atrajo a muchos extranjeros para invertir su capital, quienes por diversión construyeron un palenque de gallos, una plaza de toros y el teatro Lavín (DES3 7 y DES3 8). En 1910, a causa de la Revolución, se suspendieron los trabajos y empezó a despoblarse. Pero hoy, lejos de presenciar su fin, el lugar está más fuerte que nunca como destino turístico.
A Real de Catorce se llega por carretera, desde donde se aprecia la aridez del pasiaje que vio crecer la riqueza del pueblo.
Real de Catorce is accessed by road, from where one can appreciate the arid landscape that grew the wealth of the town.
¿Donde hospedarse? / Where to Stay? SHANTINIKETAN MORADA DE LA PAZ Zaragoza 2, Zona Centro Real de Catorce Tel. (01.488) 112.1890 / 887.5098 www.shantiniketan.com.mx
Advertising supplement - www.vivamexico.us 15
3
destino // destination:
A Real de Catorce se llega por carretera, desde donde se aprecia la aridez del pasiaje que vio crecer la riqueza del pueblo.
san luis potosí
Real de Catorce is accessed by road, from where one can appreciate the arid landscape that grew the wealth of the town.
A ghost town of stone Young people are surprised of Real de Catorce, a magic town nestled in the sierra of Catorce, in the State of San Luis Potosi, which a century ago was inaccessible, without water and with few supplies. The legendary wealth of its mines attracted many foreigners to invest their capital, who then built for fun an arena for cockfights, a bullring and the Lavin Theater (DES3 7 and DES3 8). In 1910, due to the Revolution, the works were suspended and it began to depopulate again. But today, far from witnessing its end, the place is stronger than ever as a tourist destination.
¿Donde hospedarse? / Where to Stay? ENCORE HOTEL Av. Carretera 57 SLP-Queretaro No. 3963 Zona Las Mercedes, San Luis Potosí Tel. (01.444) 211.4400 www.hotelesencore.com
16 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Toru
Iwatani: el rostro detrás de la legendaria figura del
comecocos
P o r E d ua r d o G o n z á l e z
18 www.vivamexico.us - Advertising supplement
desde el auge de los hoy tradicionales juegos, son varios títulos los que han quedado en la mente de los jugadores por generaciones, algunos incluso se han ganado el título de ‘clásicos’, pero son pocos los reconocidos en todo el mundo y que han llegado a convertirse en iconos de la cultura pop
Para leer el artículo completo visita: // to read the full article visit:
D
esde el auge de los hoy tradicionales juegos de video que tuvieron su auge durante la década de los ochenta, son varios títulos los que han quedado en la mente de los jugadores por generaciones, algunos incluso se han ganado el título de ‘clásicos’, pero son pocos los reconocidos en todo el mundo y que han llegado a convertirse en iconos de la cultura pop. Este es el caso del popular Pac-Man, un nombre conocido por muchos pero que al mismo tiempo y de manera paradójica opacó el de su creador, Toru Iwatani, mismo que no es tan conocido como algunos ‘rockstars’ de la industria de los videojuegos como Shigeru Miyamoto o Hideo Kojima, creadores de Mario Bros. y Metal Gear, respectivamente. Sin embargo, Iwatani no deja de ser un Midas que logró convertir su proyecto del archi famoso comecocos en un icono y que hoy tiene un gran mérito: el de atraer a un nuevo público a esta forma de entre tenimiento, al mismo tiempo que creaba -casi sin saberlouno de los juegos más conocidos y jugados del mundo. P i z z a : e l o r i ge n d e u n c l á s i c o Todo empezó en Japón a finales de 1979, año en que las salas arcade de videojuegos estaban abarrotadas por fanáticos de juegos de disparos y naves espaciales, excluyendo a aquellas personas que no tenían afición por el género. Fue en las oficinas de Namco, en Tokio, donde un joven visionario y empleado de la compañía llamado Toru Iwatani, tuvo la idea de crear un juego en donde el objetivo principal del personaje fuera simplemente comer. Es posible que ni el mismo Iwatani se imaginara que lo que estaba a punto de crear se convertiría en uno de los videojuegos más populares y vendidos de todos los tiempos, y mucho menos que la pizza que acababa de ordenar tendría un papel determinante dentro de esta historia. Según explica el propio diseñador nipón, después de comer la primera rebanada, vislumbró el aspecto perfecto para el personaje, al que en primera instancia bautizaría como Pakkuman, en alusión a la onomatopeya japonesa “paku paku” y que determina la acción de masticar, por lo que prácticamente tuvo su origen en una acción tan cotidiana como alimentarnos.
www.sexenio.com.mx/revista
To r u I wata n i :
THE FACE BEHIND THE LEGENDARY FIGURE OF PACMAN
S
Since the boom of traditional video games that had their peak during the decade of the eighties, there are several games that have been in the minds of the players for generations, some even have earned the title of ‘classics’, but there are few recognized throughout the world that have become icons of pop culture. This is the case of the popular Pac-Man, a title known by many but at the same time and in a paradoxical way dimmed its creator, Toru Iwatani. Reason being for he is not as well known as some ‘rock stars’ of the video game industry as Shigeru Miyamoto or Hideo Kojima, the creators of Mario Bros. and Metal Gear, respectively. Pizza: the origin of a classic It all began in Japan in the late 1979, the year in which the gaming arcade rooms were packed with fans of shooting and spacecraft games, excluding those people who had no fondness for the genre. It was at Namco’s offices in Tokyo, where a young visionary and employee of the company called Toru Iwatani, had the idea to create a game where the main objective of the character was to simply eat. It is possible that not even the same Iwatani imagined that what he was about to create would become one of the most popular game titles sold of all times, and much less that the pizza he had just ordered would have a determining role within this story. According to the explanation given by the Japanese designer himself, after eating the first slice, he envisioned the perfect look for the hero, which in the first instance he baptized as Pakkuman, in allusion to the Japanese onomatopoeia “Paku Paku” which determines the action of chewing. It virtually had its origin in a familiar action such as eating.
Advertising supplement - www.vivamexico.us
19
méxico al detalle
mexico on detail
Artesan a wixarika: Reflejo de lo divino
Wixarika crafts:
Reflection of the divine
El arte huichol nace de la tradición ancestral de transcribir las imágenes que ven los chamanes de la cultura wixarika al cruzar el umbral de lo desconocido para relacionarse con lo dívino.
Huichol art is born of an ancient tradition of transcribing the images seen by shamans of the Wixarika culture crossing the threshold of the unknown to interact with the divine.
Estas hermosas piezas son hechas con chaquira, contienen símbolos y leyendas de la sociedad huichola, y los diseños se inspiran en las visiones producidas por los efectos del peyote, un cáctus que crece en la región.
These beautiful pieces are made with chaquira (small beads), containing symbols and legends of the Huichola society. The designs are inspired by the visions produced by the effects of peyote, a cactus that grows in the region.
Además, la palabra wixrarika significa “adivino” y hace referencia a los huicholes, uno de los grupos indígenas más importantes que habitan en el Estado de San Luis Potosí.
In addition, the word wixrarika means “fortune teller” and refers to the Huichol Indians, one of the most important indigenous groups that live in the State of San Luis Potosi.
20 www.vivamexico.us - Advertising supplement
JALISCO POR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:
Tapalpa:
Diversi贸n en un pueblo de monta帽a
Tapalpa:
Fun in a mountain town
POR LOS CAMINOS DE JALISCO
Tapalpa ¡Un lugar de experiencias! ¡Experiencias...! Esa es la palabra que define al Pueblo Mágico de Tapalpa al ser un lugar en la montaña que es perfecto para experimentar aventuras que fascinan a los jóvenes, quienes han hecho del lugar su destino turísitico preferido. El lugar, ubicado en la bella sierra jalisciense del mimso nombre, tiene características especiales para practicar deportes extremos y de todo terreno, así como cabañas y lugares que permiten disfrutar de la belleza natural del lugar entre amigos. ¡A vivir la experiencia inolvidable de un destino de montaña!
22 www.vivamexico.us - Advertising supplement
ALONG THE PATHS OF JALISCO
Es fácil llegar por carretera. // It´s easy to arrive by road.
El vuelo en parapente muestra panorámicas únicas. // Paragliding flights display unique panoramic views.
a place of experiences! ¡Experiences...! That is the word that defines the Magic Town of Tapalpa, a place in the mountain which is perfect for experiencing adventures that fascinate young people, who have made the place their preferred tourist destination. The place, located in Jalisco´s beautiful sierra of the same name, has special characteristics for practicing extreme and all-terrain sports, as well as cabins and areas that allow you to enjoy of its natural beauty between friends. Live the unforgettable experience of a destination in the mountains!
¡Debes montar a caballo para recorrer el lugar! // You should go horseback riding to visit the place!
El terreno es apto para emociones sobre la cuatrimoto. // The terrain is suitable for excitement on the ATV.
Las cabañas ofrecen total confort. // Cabins offer total comfort.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 23
POR LOS CAMINOS DE JALISCO
ALONG THE PATHS OF JALISCO
Las Piedrotas es un paseo clásico de Tapalpa. // The Piedrotas are a staple site of Tapalpa.
¿Donde comer? / Where to eat Los Girasoles Álvaro Obregón 110 Zona Centro, Downtown area, CP 49340 Tel. Phone (01.343) 432.0458
Cascada El Salto del Nogal. // El Salto del Nogal waterfall.
Paulinos Allende 69 Zona Centro, Downtown area, Tel. Phone (01.343) 432.0109
¡Aventúrate por el bosque! // Adventure in the forest!
24 www.vivamexico.us - Advertising supplement
¡Vive el paso tirolés! // Live Tyrolean step!
perfil
A
lejandro Bribiesca es un hombre visionario que sigue los pasos de sus padres, Salvador y Violeta, quienes dejaron un legado muy importante para Guadalajara: Fundaron hace cuatro décadas el Instituto de Arte Bribiesca, la primera escuela enfocada al diseño. El talentoso tapatío continúa dicha historia, ya que “desde pequeño estoy inmerso en este fascinante medio; soy apasionado, sensible y tenaz; busco mi paz interna, disfruto del trabajo en equipo, del desarrollo de mi hermosa ciudad y apoyo a las nuevas generaciones de diseñadores. Crecí siendo creativo: Cursé diseño gráfico, de interiores y arquitectónico, pero la moda es lo mío y la estudié en este colegio; hice ilustración de moda, trabajé como modelo, fui maestro dentro de la institución y desarrollé colegios de diseño”, expresa. En cuanto a la posición de México en la industria de la moda, el empresario opina que “podríamos ser potencia mundial y vivir de este sector: Tenemos cultura milenaria, inteligencia y nos sacamos la lotería al nacer en este bello país... pero no lo creemos. Países como Colombia, que ha hecho un trabajo espectacular junto con su gobierno, y Brasil, que ha crecido extraordinariamente en el ámbito de la moda, van adelante y debemos aprender de ellos, pues el futuro está en desarrollar diseñadores que hagan de Guadalajara y México un lugar que vea a la moda como arte y cultura”. En ese sentido, Bribiesca hace una gran aportación con su proyecto Mertopolitan Studio Design, un loft de diseño centrado en generar la creatividad de los nuevos talentos, apoyándolos con talleres y workshops. “Es un proyecto europeizado, con un modelo educativo innovador para dar profesionalismo a los diseñadores emergentes y trabajar de la mano con los colegios de diseño, enfocándonos en moda, imagen, producto y diseño automotriz. Es un proyecto hermoso que dará mucho de que hablar, pues mi vida ha estado y seguirá estando dentro de este mundo tan maravilloso y noble”, concluye.
“Mi vida está en el maravilloso y noble mundo del diseño” Alejandro Bribiesca
TRAYECTORIA DE ALEJANDRO BRIBIESCA
ICONOS DEL DISEÑO EN GUADALAJARA
Entre sus logros detaca que en 1991 ganó el Modapremio, beca en París; en 1991 fue creativo para la firma Kenzo Takada, de 2006 a 2014 fungió como Director General de Imaginarte, de 2008 a 2010 fue conferencista en Intermoda de Tendencias de Moda, y de 2010 a 2015 fue catedrático de historia de la moda en ITESO.
A través del Mertopolitan Studio Design, Guadalajara ha tenido la presencia de figuras como Maurizio Corbi, Senior Designer de Pinifarina Farrai; Luis Romero, diseñador de producto de Audi; o Kira Alvarez, senior designer para Harper´s Bazaar.
28 www.vivamexico.us - Advertising supplement
profile
A “My life is in the beautiful and noble world of design”
lejandro Bribiesca is a visionary man who follows in the footsteps of his parents, Salvador and Violeta, who left a very important legacy for Guadalajara, founding four decades ago the Bribiesca Art Institute, the first school focused on design. The talented Tapatio continued this story, because “from a young age I was immersed in this fascinating field. I am passionate, sensitive and tenacious. I am looking for my inner peace. I enjoy team work, the development of my beautiful city and supporting the new generations of designers. I grew up being creative. I took graphic, interior and architectural design, but fashion is my thing and I studied it in this school. I did fashion illustration, worked as a model and I was a teacher within the institution and also developed schools of design”, he expresses. In regards to Mexico’s position in the fashion industry, the entrepreneur believes that “we could be a major global player in the world and live from this sector. We have an ancient culture,
intelligence and we won the lottery by being born in this beautiful country ... but we don´t believe it. Countries such as Colombia, which have done a spectacular job along with their government, and Brazil, which has grown dramatically in the field of fashion, are moving forward and we should learn from them, because the future is to develop designers that can make of Guadalajara and Mexico a place that sees fashion as art and culture”. In this sense, Bribiesca makes an enormous contribution with its project Mertopolitan Studio Design, a design loft focused on generating the creativity of new talents, supporting them with workshops. “This is a Europeanized project, with an innovative educational model that gives professionalism to the emerging designers and works hand in hand with the design colleges, focusing on fashion, image, product and automotive design. It is a beautiful project that will give lots to talk about, because my life has been and will continue to be within this wonderful and noble world,” he concludes.
THE TRAJECTORY OF ALEJANDRO BRIBIESCA
DESIGN ICONS IN GUADALAJARA
Among his achievements the following stand out: Modapremio which was won in 1991, a scholarship in Paris; in 1991 he was creative designer for the lable Kenzo Takada, from 2006 to 2014 he served as General Director of Imaginarte, from 2008 to 2010 he was Lecturer of fashion trends in Intermodas, and from 2010 to 2015 was professor of fashion history at ITESO.
Through the Mertopolitan Studio Design, Guadalajara has had the presence of figures like Maurizio Corbi, Senior Designer of Pinifarina Farrai; Luis Romero, product designer of Audi; or Kira Alvarez, senior designer for Harper’s Bazaar. Advertising supplement - www.vivamexico.us 29
ESCAPARATE // APPAREAL
Moda geoMétrica para viajar geoMetric fashion for travel Los jóvenes son seguidores de las tendencias por excelencia, así que sabrán lucir de la mejor manera estas prendas en sus vacaciones de verano.
Young people are followers of trends by excellence, so they would know how to look best in these garments during their summer vacation. MENOS ES MÁS Un bolso sencillo y distinguido es indispensable para lucir en todo el viaje. LESS IS MORE A simple and distinguished bag required to look fashionable on the entire trip. www.balenciaga.com
MUNDO PORTÁTIL En esta original mochila cabe lo que necesitas durante los recorridos. PORTABLE WORLD In this original backpack everything that is needed for tours can fit. COLOR SÓLIDO Para día o noche, de paseo o cenando, siempre lucirás perfecta.
www.hermes.com
SOLID COLOR For day or night, for a walk or for having dinner, you will always look perfect. www.burberry.com PASOS CÓMODOS Si de caminar se trata, no importan las distancias, sino el estilo.
¡ADIÓS, CALOR! Los más innovadores tejidos son utilizados en esta playera.
COMFORTABLE STEPS If walking we are talking about, distance is not as important, as style. www.krisvanassche.com
BRILLANTE ANDAR ¿Quieres lujo, moda y comodiad a tus pies? ¡Aquí está!
BYE, HEAT! The most innovative fabrics are used in this shirt.
BRILLIANT WALK Do you want luxury, fashion and convenience at your feet? It is here!
www.vladimirkaraleev.com
www.gucci.com Advertising supplement - www.vivamexico.us 31
INFOMERCIAL
PUBLIRREPORTAJE
Club Providencia: 22 años de unir a la familia mediante el deporte
Club Providencia: 22 years of uniting the family through sport
C
W
Dicho evento fue concertado el pasado 21 de junio y la ruta fue por Ciudad del Sol, donde los participantes viveron un ambiente festivo en las glorietas de dicha zona residencial, con grupos musicales y arreglos con globos señalando cada kilómetro del recorrido, además que fue aprovechada la fecha para festejar el Día del Padre.
The event was held last June 21st, with the route passing through Ciudad del Sol, where participants lived a festive atmosphere around the traffic circles of the residential area. Musical groups and balloon arrangements signaled each kilometer of the route, in addition to seizing the opportunity to celebrate Father’s Day.
Y a los asistentes se les obsequió una medalla, playera, visera y rompe vientos, mientras que los tres primeros lugares obtuvieron un trofeo y una mochila, quienes quedaron satisfechos por la organización del evento.
The attendees received as gift a medal, a t-shirt, a visor and a windbreaker, while the first three, who were satisfied by the organization of the event, received a trophy and a backpack.
on la asistencia de 500 participantes, el Club Providencia realizó el 22o Circuito Atletico de Interclubes en su quinta etapa, de las once que lo componen.
32 www.vivamexico.us - Advertising supplement
ith the presence of 500 participants, Club Providencia conducted the 22th Interclubes Athletic Circuit, now on its fifth stage of the eleven it is composed of.
HOTEL - COMERCIO OFICINAS - GYM DAYCARE
INFORMES
Teléfono: 01(33) 1562.0420
Lic. Georgina López E-mail: georgina@grupofavier.com
14,300 m2 DE OFICINAS DISPONIBLES
EN RENTA PLANTAS DE ± 1,000 m2
La agenda the agenda 2015 JALISCO
NUEVO LEÓN
ALL YOU NEED IS LOVE, TRIBUTO A LOS BEATLES // A TRIBUTE TO THE BEATLES
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE // INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
Fecha: 23 de julio // Date: July 23 Lugar: // Venue: Teatro Diana, Guadalajara
Fecha: Del 25 al 30 de agosto // Date: From the 25th to the 30th of August Lugar: // Venue: Antiguo Palacio Federal Monterrey
www.teatrodiana.net
www.monterreyfilmfestival.com
El concierto reúne a las bandas mexicanas más reconocidas para interpretar los éxitos simbólicos de esta leyenda musical.
The concert brings together recognized Mexican bands to interpret the best hits of these musical legends.
Importante muestra de cine que agrupa a An important film festival that brings directores y actores nacionales e internacionales. together directors as well as national and international actors.
QUERÉTARO
TLAXCALA
FIESTA DE LA VENDIMIA
FERIA DE HUAMANTLA // HUAMANTLA FAIR
Fecha: Del 31 de julio al 2 de agosto // Date: July 31st to August 2nd Lugar: // Venue: Finca Sala Vive, Freixenet Mexico.
Fecha: Del 6 al 23 de agosto // Date: From the 6st to the 23rd of August Lugar: // Venue: Plaza Principal Juárez, en Huamantla // Juarez Main Plaza in Huamantla.
www.freixenetmexico.com.mx
www.facebook.com/laferiahuamantla
Es realizado el tradicional pisado de uva, como se hacía en la antigüedad, y las catas son dirigidas por experimentados sommeliers.
The traditional crushing of the grapes is celebrated as in ancient times, and the tastings are led by experienced sommeliers.
34 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Tradicional festejo que muestra obras de arte creadas con flores, aserrín y arena de colores.
A Traditional festivity, which displays works of art created with flowers, sawdust and colored sand.