GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE
AHORA TEQUILA ES TERRITORIO
No. 88
Now Tequila is Santo Coyote TerriTory AGOSTO / AUGUST 2015 MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD
SAN SEBASTIÁN DEL OESTE: DETENIDO EN EL TIEMPO FROZEN IN TIME
AGOSTO
// AUGUST
1
2
3
DESTINO // DESTINATION:
DESTINO // DESTINATION:
CuernavaCa
tePoztLán
DESTINO // DESTINATION:
MIChoaCan
CONTENIDO / Content
ESTIMADO LECTOR: Nuestro viaje se llena de mestizaje, una ventana que nos asoma a la riqueza cultural y natural que envuelve a nuestra tierra; Cuernavaca la ciudad de la eterna primavera, Tepoztlán pueblo que abraza su más íntima expresión en “los Chinelos”, el Paricutín patrimonio natural de la humanidad, los sabores peculiares de Puebla y en Jalisco san sebastián del oeste antiguo pueblo minero detenido en el tiempo.
06
Publirreportaje // infomercial
08
Destino 1 // Destination 1 Cuernavaca, la ciudad de la agradable estancia Cuernavaca, the city of the charming stay
10
Destino 2 // Destination 2 tepoztlán, la singularidad de una expresión; Los Chinelos Tepoztlán, the singularity of an expression: los Chinelos
14
Destino 3 // Destination 3 Michoacan, el gigante purépecha; Paricutín Michoacan, the Purépecha giant: Paricutín
así que agarra tu maleta y vamos a darle la vuelta a este México.
18 20
21
Por los caminos de Jalisco // along the Paths of Jalisco
26
Perfil // Profile
30
en Contexto // in Context
31
Gourmet
32
Gadgets & apparel
34
la agenda
SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 04 www.vivamexico.us - Advertising supplement
So grab your suitcase and let’s take a trip around this Mexico.
sabores // Flavors
toru Iwatani: el rostro detrás de la legendaria figura del comecocos Toru iwatani: The face behind the legendary figure of PaCMaN
www.facebook.com/revistavivamexico
Our journey is full of mestizaje (a cultural mixture), a window that shows us the cultural and natural wealth wrapped up in our land. Cuernavaca, the city of eternal spring, Tepoztlan, a town that embraces its most intimate expression in “Los Chinelos”, and Paricutin, a natural heritage of humanity, the unique flavors of Puebla, and in Jalisco, San Sebastian del Oeste, an old mining town frozen in time.
Publirreportaje // infomercial Puebla mestiza Puebla mestiza
“Viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images.
DEAR READER:
Viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.
twitter@revistvivamex
HOTEL - COMERCIO OFICINAS - GYM DAYCARE
INFORMES
Teléfono: 01(33) 1562.0420 Lic. Georgina López E-mail: georgina@grupofavier.com
14,300 m2 DE OFICINAS DISPONIBLES
EN RENTA PLANTAS DE ± 1,000 m2
UNA hUeLLA hiStóricA; SAN BLAS
AN HISTORIC FOOTPRINT; SAN BLAS
El puerto de San Blas es uno de los iconos turísticos del Pacífico mexicano, gracias a importancia histórica, caminar por sus calles es revivir épocas pasadas que han marcado la historia de todo México. Considerado el puerto más importante de la Nueva España, San Blas necesitaba un fuerte que lo protegiera de los ataques, así que en 1770 se construyó el Fuerte de la Contaduría sobre el Cerro de Basilio, en lo alto se ve una escultura del cura José María Mercado, insurgente que se levantó en armas para defender la libertad de los mexicanos; una huella imborrable de la independencia de nuestro pais quedó marcada. Además de la heroica defensa del puerto de San Blas por los insurgentes encabezados por el cura Mercado, en 1811, la historia arraiga en la memoria de su pueblo, la integración y expedición del batallón de San Blas comandado por el coronel Xicoténcatl, que acudió a la defensa de la patria en 1847 contra la intervención norteamericana, en la gloriosa gesta del Castillo de Chapultepec. Visitar San Blas es transportarse a otro tiempo, a otro ritmo en el que hasta las actividades más sencillas como caminar o beber café adquieren otra dimensión.
TIP DE VIAJE No olvides visitar también el Fuerte San Basilio fundado en 1530; las ruinas del Templo de Nuestra Señora del Rosario, construido en 1769; y la antigua Aduana Marítima hoy convertida en Casa de la Cultura.
The port of San Blas is a tourist icon of the Mexican Pacific. Thanks to its historical importance, to walk through its streets is to relive past epochs that have marked the history of all Mexico. Considered the most important port of New Spain, San Blas needed a fort to protect it from attack. So in 1770 the Fort of the Contaduria on Basilio hill was constructed. At the top is a sculpture of the priest José María Mercado, an insurgent who raised arms to defend the liberty of the Mexicans, marking an enduring footprint of the independence of our country. Apart from the heroic defense of the port of San Blas by the insurgents led by the priest Mercado, in 1811, in a story rooted in the memory of its people, was the integration and expedition of the battalion of San Blas commanded by colonel Xicoténcatl, which came to the defense of the country in 1847 against the American invasion, in the glorious gesture at Chapultepec Castle (in Mexico City). Visiting San Blas is to transport yourself to another time, to another rhythm in which even the simplest activities like walking or drinking coffee acquire another dimension.
Don’t miss visiting the San Basilio Fort, founded in 1530, the ruins of the Temple of Our Lady of the Rosary, built in 1769, and the old Maritime Customs now converted into a House of Culture. 06 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Publirreportaje // advertorial
TRAVEL TIP
1
DESTINO // DESTINATION:
CuernavaCa
CUERNAVACA, LA CIUDAD DE LA AGRADABLE ESTANCIA Por // By: David Vega ·
@negrao
Cuernavaca es conocida por su agradable clima y placentera estancia con la cual se ha ganado a pulso el mote de la ciudad de la eterna primavera. Esto por no hablar de que históricamente esto atrajo a la realeza, artistas y literatos de toda índole, para tener una casa de descanso en la ciudad. Su nombre proviene del náhuatl Cuauhnáhuac, “junto a los arboles” en su acepción mas aceptada; la palabra derivó en Cuernavaca por deformación de los españoles.
CUERNAVACA, THE CITY OF THE CHARMING STAY Cuernavaca is known for its agreeable climate and pleasant stays which have earned it the nickname “The City of Eternal Spring”. Not to mention that historically it has attracted royalty, artists, and literati of all types to have a vacation home in the city. Its name comes from the náhuatl Cuauhnáhuac, or “next to the trees” in its most accepted meaning. The word became Cuernavaca due to its deformation by the Spanish.
EL PALACIO DE CORTES Y SUS AÑOS DE HISTORIA Después de funcionar de diversas formas con el correr de los tiempos, desde el momento que albergó a hernán cortes y su esposa, hasta haber pasado por ser una cárcel o sede del gobierno provisional de Juan N. Álvarez contra Santa Anna, es hoy día el Museo de Antropología de cuernavaca, mejor conocido como Museo cuauhnáhuac.
THE PALACE OF COURTS AND ITS YEARS OF HISTORY After serving a variety of purposes through the passage of time, from the moment it sheltered hernan cortes and his wife, to becoming a jail or seat of the provisional government of Juan N. Álvarez against Santa Anna, today it is the cuernavaca Anthropology Museum, better known as Museo cuauhnáhuac.
08 www.vivamexico.us - Advertising supplement
CuernavaCa
LAS BARRANCAS cuernavaca cuenta con siete grandes barrancas con un promedio de 8 a 15 kilómetros de longitud, el mayor número en el estado de Morelos, lo cual de alguna manera, ayuda a ese clima tan estupendo que goza la ciudad todo el tiempo. todas estas han sido intervenidas para hacer de su visita un paseo mas agradable y tranquilo. entre las mas visitadas podemos comentar la Barranca de Amanalco, La Barranca ecoturística de Salto chico y la Barranca de San Antón.
THE CANYONS Cuernavaca has seven large canyons with an average length of 8 to 15 kilometers, the most in the state of Morelos, which help provide the stupendous climate enjoyed by the city at all times. Each of them has been made approachable to make your visit a more pleasant and tranquil outing. Among the most visited we recommend Amanalco Canyon, the ecotourist canyon of Salto Chico and San Antón Canyon.
EL POZOLE BLANCO Entre los platillos típicos de Cuernavaca destaca el suculetno pozole blanco, un caldo a base de maíz cacahuazintle y cabeza de cerdo, es aderezado con un toque de orégano, chile, limón y cebolla picada.
WHITE POZOLE Among the typical dishes of Cuernavaca, succulent white pozole stands out. A broth based on cacahuazintle corn and pig’s head, it is adorned with a touch of oregano, chili pepper, lime, and diced onion.
CATEDRAL O CONVENTO FRANCISCANO DE LA ASUNCIÓN La catedral de cuernavaca, también llamado el convento Franciscano de la Asunción. Fue establecido en 1525 por los doce primeros frailes franciscanos que llegaron al país, a mediados del siglo XViii la iglesia de la Asunción ostentaba la categoría de parroquia. Se conserva la construcción intacta realizada desde el siglo XVi.
¿Donde comer? / where to eat? LA INDIA BONITA Calle Morrow, No. 15-B Centro Cuernavaca, Morelos, México T. (777) 3125021
CATHEDRAL OR FRANCISCAN CONVENT OF THE ASSUMPTION The cathedral of Cuernavaca, also known as the Franciscan Convent of the Assumption, was established in 1525 by the first twelve Franciscan friars who arrived in the country. By the middle of the XVIII century the church of the Assumption held the category of parish. The construction, built since the XVI century, is conserved intact. The atrium has always constituted the central part of the structure, in whose angles it is possible that at first chapels were constructed, which today are substituted for buildings.
¿Donde hospedarse? / where to stay? ANTICAVILLA HOTEL río amacuzac No. 10, esq. Chilpancingo, Col. Vista Hermosa Cuernavaca, Morelos, México T.(777) 3115066 www.anticavillahotel.com
2
DESTINO // DESTINATION: tePoztLán
TEPOZTLÁN
LA SINGULARIDAD DE UNA EXPRESIÓN: LOS CHINELOS Chinelo, específicamente, es el traje tradicional empleado para la danza de “El brinco de los Chinelos”, tradición muy particular del estado de Morelos y que se realiza durante los días de Carnaval. Hay expresiones que desde su nacimiento tienen un origen curioso y que llega hasta nuestros días a partir de un sentido el cual se suele desconocer totalmente. El Brinco de los chinelos no es la excepción. Esta danza empezó como una parodia y una forma de hacerse notar de las castas excluidas de la colonia. Mientras los criollos y españoles celebraban su carnaval de manera ostentosa, las demás razas, cansados de esto, los satirizaron, y empezaron a disfrazarse con enormes trajes que tenían como característica notoria, una máscara rosada de un mentón muy pronunciado y un traje que imitaba lo suntuoso de los empleados por los blancos. Fue de inicio pues una forma de protesta, que se volvió una celebración pagano religiosa muy arraigada a la entidad.
10 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Chinelo, specifically, is the traditional costume worn for the dance of “The leap of the Chinelos”, a tradition unique to Morelos state and which is performed during the days of Carnaval. There are expressions that from their birth have a curious origin and that arrive up to the present day with a meaning which tends to be totally unknown. The Leap of the chinelos is no exception. This dance started as a parody and a way to reference the excluded castes of the colony. While the criollos and Spanish celebrated their Carnaval in an ostentatious manner, the other races, tired of this show, satirized them and started to dress in enormous costumes that had a notorious characteristic: a pink mask with a very pronounced chin and a costume that imitated the sumptuous ones of the employees of the whites. It was at first a form of protest, that later became a pagan religious celebration very rooted to the place.
@negrao
THE SINGULARITY OF AN EXPRESSION: the ChIneLoS
Por // By: David Vega ·
tePoztLán AL DETALLE Se remonta su aparición al pueblo de tlayacapan, pero se fue inmediatamente extendiendo a todo el estado de Morelos y algunas partes del estado de México y Puebla. Los chinelos parten del término náhuatl Disfrazado, para de ahí ganarse el mote de huehuenchis “gente que se viste de ropa vieja”. La danza festiva y alegre sigue el ritmo de las notas jocosas de las bandas musicales del pueblo; las danzas con su bullicio y colorido retumban al igual que los cohetes que son lanzados al son de los tambores, sus vestidos decorados con lentejuelas y chaquira de colores son expresión viva de la fantasía de figuras animales, humanas y deidades aztecas.
ON DETAIL Its appearance goes back to the town of Tlayacapan, but it immediately spread to the entire state of Morelos and some parts of Mexico state and Puebla. The chinelos started out with the nahuatl term for “disguised”, and from there earned the nickname of huehuenchis, or “people who wear old clothes”.
The festive, happy dance follows the rhythm of the humorous notes of the musical bands of the town. The dances, with their bustle and color, resound also with the fireworks launched to the sound of the drums, their colorful dresses decorated with sequins and beadwork are a living expression of fantastic figures of animals, humans, and Aztec deities. Advertising supplement - www.vivamexico.us 11
2
DESTINO // DESTINATION: tePoztLán
¿Donde comer? / where to eat? CACAO av. revolución No.9 Centro Tepoztlán, Morelos, México T. (739) 3953770
Tepoztlán en náhuatl significa
“lugar del hacha de cobre” Tepoztlán in náhuatl means
CARNAVAL el pueblo mágico de tepoztlán abraza esta tradición durante las fiestas del carnaval, que comienza el fin de semana anterior al miércoles de ceniza, sus callejones se visten de colores y el aroma a leña que calienta barbacoa, gorditas, chalupas y tlacoyos que podemos acompañar con pulque o champurrado.
“place of the copper hatchet” ¿Donde comer? / where to eat? EL CIRUELO Zaragoza No. 17, Barrio la santísima Tepoztlán, Morelos, México T. (739) 3951203
CARNAVAL the magical town of tepoztlán embraces this tradition during the festivities of carnaval, which start the weekend before Ash Wednesday. its alleyways are decorated with many colors and there is the smell of firewood cooking barbacoa, gorditas, chapulas, and tlacoyas that can be accompanied with pulque or champurrado.
12 www.vivamexico.us - Advertising supplement
¿Donde hospedarse? / where to stay? HOTEL BOUTIQUE XACALLAN Calle del olvido No. 9, Barrio de san Miguel Tepoztlán, Morelos, México T.(739) 3954999 www.xacallan.com
3
DESTINO // DESTINATION:
EL GIGANTE PURÉPECHA:
MIChoaCán
ParICutín
THE PURÉPECHA GIANT: PARICUTÍN Por // By: David Vega ·
14 www.vivamexico.us - Advertising supplement
@negrao · Fotos // Photos: Israel Melo
MIChoaCán Nuestro viaje comienza en Angahuan este pintoresco pueblo purépecha, nuestro destino conocer esta maravilla del mundo, el Paricutín.
Our journey begins in Angahuan. This picturesque Purépecha town is our destination to encounter the wonder of the world, the Paricutín.
Paricutín o Parícutin proviene del purépecha Parhíkutini, que significa “lugar al otro lado”, es el volcán más joven del mundo, comenzamos a bajar por un sendero donde se respira verde, es recomendable hacerlo con un guía del pueblo quien nos ira platicando lo que nuestros ojos no podrán creer, se puede bajar caminando o a caballo, el cómo aquí pasa a segundo término, después de casi de una hora de camino, llegamos a donde se encontraba el pueblo de San Juan Parangaricutiro, que fue sepultado por la repentina erupción del coloso en 1943.
Paricutín comes from the Purépecha word Parhíkutini, which means “place from the other side”, and it is the world’s youngest volcano. We start to descend on a trail surrounded by green. It is recommendable to go with a guide from the town who led us talking about what our eyes couldn’t believe. You can descend on foot or on horseback, the how here becomes a whole other question. After almost an hour on the trail, we arrived at what was the town of San Juan Parangaricutiro, which was buried by a sudden eruption from the colossus in 1943.
tIP De vIaJe Caminar sobre la lava resulta muy peligroso, ya que dicha lava corta como navaja, por lo que se sugiere llevar botas o tenis de suela gruesa.
traveL tIP Walking on the lava rocks can be very dangerous, given that these rocks cut like knives. It is suggested to wear boots or thick soled tennis shoes.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 15
3
DESTINO // DESTINATION:
MIChoaCán
En medio de este desolador panorama, sobresalen las ruinas de la iglesia de San Juan Parangaricutiro, su torre izquierda, sus muros posteriores y el altar resistieron la furia del volcán, resulta conmovedor observar cómo la estructura de la iglesia lucha por mantenerse en pie luego de tantos años, como un ejemplo de la tenacidad humana ante la fuerza de la naturaleza. Frente al altar de la iglesia alcanzamos a ver la imagen de Cristo, un pequeño hueco entre las piedras nos permite entrar a este santuario de listones, velas y flores que decoran las piedras volcánicas, prueba inequívoca de la fe de un pueblo. La leyenda cuenta que el nacimiento del volcán fue una maldición divina ya que en esos años los pueblos de San Juan Parangaricutiro y Paricutín se disputaban la cruz que un sacerdote colocó en medio de ambos pueblos, el castigo fue que ambos lugares fueran sepultados. Antes de partir llegamos a una explanada donde saciamos nuestro cansancio con un buen taco de papas de chorizo y un exquisito atole de ceniza; que tiñe el maíz de la región.
¿Donde hospedarse? / where to stay? CENTRO TURÍSTICO DE ANGAHUAN angahuan, Michoacán, México T.(452) 5233934
In the middle of this desolate panorama, the ruins of the church of San Juan Parangaricutiro protrude. Its left tower, the outer walls, and the altar resisted the fury of the volcano. It is moving to observe how the structure of the church struggles to remain standing after so many years, as an example of human tenacity in the face of nature’s force. In front of the altar of the church we can see the image of Christ, a small space between the stones allows us to enter this sanctuary of ribbons, candles, and flowers that decorate the volcanic rocks, unequivocal proof of the people’s faith. Legend has it that the birth of the volcano was a divine curse. In that time the towns of San Juan Parangaricutiro and Paricutín fought over the cross that a priest had placed between the two towns. The punishment was that both places were buried. Before we left we arrived at a plaza where we sated our fatigue with a good taco of potatoes and chorizo and an exquisite ash atole; made from the stained corn of the region.
16 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Ahora el pueblo mágico de Tequila es territorio Santo Coyote que junto a Casa Sauza, le dan espacio a este concepto gastronómico, ”La Quinta Sauza” una magnífica finca que posee un gran jardín exterior con fuentes de cantera decoradas en forma de gajos y relieves, bancas, andadores, esculturas y columnas engalanan sus grandes áreas verdes, la Quinta Sauza fue construida en 1836 y aún conserva su arquitectura con estilo cautivador.
La esencia de Santo Coyote encuentra sus raíces en la fusión de dos culturas con una cocina antigua a través de una visión contemporánea, Santo Coyote reúne sabores, aromas, espacios y momentos envueltos en magia, cultura y misticismo. he essence of Santo Coyote finds its roots in the fusion of two cultures through an aged cuisine with a contemporary vision. Santo Coyote unites flavors, aromas, spaces, and moments wrapped in magic, culture, and mysticism.
Now, the magical town of Tequila is Santo Coyote territory, and together with Casa Sauza, they give space to the gastronomic concept “La Quinta Sauza”. Here is a magnificent estate that has a large exterior garden with stone fountains decorated in the form of branches and reliefs, and benches, pathways, sculptures, and columns adorn its huge green areas. The Quinta Sauza was built in 1836 and still preserves its architecture with captivating style. Visitar este restaurante resulta toda una experiencia sensorial y llena de tradiciones mexicanas, ya que ofrecen un recorrido a los sentidos; salimos del restaurant Santo Coyote en Guadalajara nuestro destino Tequila, el paisaje agavero tiñe de azul las montañas es ahí donde llegamos a los campos de agave de Casa Sauza para poder ver el proceso de la jima de la bebida emblemática mexicana, nuestros pasos siguen a la antigua destilería de la casa llamada “La Perseverancia”; el proceso de fabricación del tequila comienza con el cocimiento y la molienda de las piñas de agave para después extraer sus mieles y proceder a su fermentación, estos fermentos son separados mediante la destilación que da paso al “tequila blanco”, maduración y formas de almacenamiento dan color, sabor y textura a los diferentes tipos de tequila. Visiting this restaurant is a full sensory experience and full of Mexican traditions. Included is a tour for the senses. We leave the Santo Coyote restaurant in Guadalajara for our destination in Tequila, with the agave landscapes painting the mountains blue. Here we arrive at the agave fields of Casa Sauza in order to see the processing of the jima (agave core) for the emblematic Mexican drink. Our path continues to the old distillery of the house called “La Perseverencia”. The tequila production process starts with the cooking and milling of the agave cores in order to extract their nectar and proceed to fermentation. These ferments are separated by means of the distillation which results in “tequila blanco” (white tequila). Maturity and different forms of storage give color, flavor, and texture to the different types of tequila.
18 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Con la degustación de esta bebida ancestral le damos paso a la Quinta Sauza - Santo Coyote, la calidez de su servicio, los sabores mestizos a la carta o en buffet y una atmósfera fascinante expanden nuestros sentidos. With a tasting of this ancestral beverage we arrive at Quinta Sauza – Santo Coyote. The warmth of the service, the mixture of flavors on the menu or in the buffet, and a fascinating atmosphere expand our senses.
El paisaje agavero quedó incorporado a la categoría de “Paisajes Culturales”, inscritos en la Lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO. The agave landscape was incorporated into the category of “Cultural Landscapes”, and added to the UNESCO World Heritage List.
Tour Quinta Sauza - Santo Coyote Costo: $650 Incluye: Transporte: Guadalajara - Tequila - Guadalajara Recorrido por los campos de agave, destilería La Perseverancia y Quinta Sauza Comida buffet & bebida de cortesia Martes a Domingo Luis de Navarro #70 Col. Centro Tequila, Jalisco Reservaciones: 33432266 www.santocoyote.com.mx Tour Quinta Sauza - Santo Coyote $650 Includes: Transportation: Guadalajara - Tequila - Guadalajara Tour of the agave fields, La Perseverencia distillery, and Quinta Sauza. Food: buffet and complementary drink. Tuesday to Sunday Luis de Navarro #70 Col. Centro Tequila,Jalisco Reservations: 33432266 www.santocoyote.com.mx
Advertising supplement - www.vivamexico.us
19
M E STIZOS
PUEBLA Quilalli Torres @quilalitorres La gastronomía de Puebla es un completo arte, cada platillo está formado por una diversidad impresionante de ingredientes que al mezclarse nos acercan a la verdadera esencia de la cocina mexicana, su mestizaje. La cocina de Puebla está más hecha de amor que de líneas y recetas, habrás escuchado del famoso pipián, los deliciosos chiles en nogada o sus famosos moles, hoy viajamos exactamente al callejón de los sapos, donde además de comer encontramos una infinidad de antigüedades y arte, que al caminar es pretexto ideal para abrir el apetito.
The gastronomy of Puebla is an art form. Each plate is formed from an impressive diversity of ingredients which when combined brings us closer to the true essence of Mexican cuisine, its mestizaje (cultural mixture). The cuisine of Puebla is made more from love than from lines and recipes. You have surely heard of the famous pipián, the delicious chiles en nogada, or its famous moles. Today we travel precisely to the alley of the frogs, where apart from eating, we find an enormous selection of antiques and art, where walking is the ideal excuse to work up an appetite. Delicious green or red chalupas are small fried tortillas with shredded beef, pork, or chicken, then garnished with onion and salsa. An interesting fact about this dish is that while the majority of the gastronomy of Puebla was created by the nuns of the city, this plate is the invention of the friars of the epoch. A dish we will certainly only find in Puebla and which brings together pre-Hispanic ingredients from the region with techniques of Spanish cuisine, is a portion of squash flowers macerated following grandma’s recipe and fried using a unique technique of the viceroyalty accompanied by poblano rice and guacamole.
Las deliciosas Chalupas, verdes o rojas son pequeñas tortillas fritas con carne deshebrada de res, puerco o pollo, cebolla y salsa van de la mano, un dato curioso de este platillo es que mientras la mayor parte de la gastronomía poblana fue hecha por las monjas de la ciudad este es resultado de un invento de los frailes de la época. Un platillo que seguramente solo podremos encontrar en puebla y que conjunta los ingredientes prehispánicos de la región con técnicas de cocina española, es una porción de flores de calabaza maceradas con la receta de la abuela y capeadas en una técnica propia del virreinato acompañadas de arroz poblano y guacamole.
No nos podemos ir de puebla son probar una rica pasita de santa clara, muy conocida en la ciudad va coronada con dulce de leche y una pasita; licor de pasa que se prepara desde 1916 de forma artesanal. We can’t leave Puebla without trying a delicious pepita from Santa Clara. Well known in the city, they are topped with caramel and a pasita, an artisanal raisin liqueur prepared since 1916.
POR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:
JALISCO San SebaStIan DeL oeSte PUEBLO MÁGICO DE PASADO MINERO MAGICAL TOWN WITH A MINING PAST
La Bufadora
ALONG THE PATHS OF JALISCO
POR LOS CAMINOS DE JALISCO
San Sebastián del Oeste DETENIDO EN EL TIEMPO
FROZEN IN TIME
Por: Flor López a pocos kilómetros de la costa, se localiza este Pueblo Mágico, sólo 3 horas y unos 20 minutos de recorrido lo separan de Guadalajara, en medio de una vegetación boscosa; como detenido en el tiempo, fue una importante ciudad minera que aún sorprende a los viajeros.
22 www.vivamexico.us - Advertising supplement
@florpez a few kilometers from the coast is this Magical town, just 3 hours and about 20 minutes of travel separate it from Guadalajara. In the middle of wooded vegetation and as if it were frozen in time, this once important mining city still surprises travelers.
al día siguiente, no pudimos perder la oportunidad de conocer la Bufa a unos 9 kilómetros del pueblo, a donde llegamos en cuatrimoto tras un camino de terracería. su atractivo principal, es el gran mirador natural en la cumbre, a 2.400 metros sobre el nivel del mar, donde en un día despejado puedes apreciar incluso un vistazo a la Bahía de Banderas, además de la majestuosidad de la sierra Madre occidental.
Nosotros llegamos con toda la energía y decidimos dar un paseo a caballo esa misma tarde hasta llegar a “los reyes” en una depresión de lo que fue una de las minas más productivas de san sebastián en el siglo XiX, cuando se extraía plata y se beneficiaba a la Hacienda Jalisco, a tan sólo 4 kilómetros del centro.
the next day, we couldn’t miss the opportunity to know La bufa, only 9 kilometers from town. We arrived there by four-wheeler on a dirt road. Its main attraction is the great natural vista on the summit, at 2,400 meters above sea level, where on a clear day you can get a view of the bahia de banderas, as well as the majestic Sierra Madre occidental mountain range.
al regresar, dimos una vuelta por la plaza donde nos sumergimos en la gastronomía local, nos impresionó la manera en que la neblina baja y cobija al pueblo, haciendo que la temperatura descienda y convirtiendo el ambiente en algo aún más mágico. Para este punto, un vaso de raicilla nos ayudó a mantener el calor.
We arrived full of energy and decided to take a horse ride that afternoon to “Los reyes”, located in a depression of what was one of the most productive mines of San Sebastián in the XIX century, when silver was extracted for the benefit of hacienda Jalisco, just 4 kilometers from the center of town. When we returned, we strolled around the plaza where we immersed ourselves in the local gastronomy. We were impressed by the way the fog descended and blanketed the town, causing the temperature to drop and converting the ambience into something more magical. at this point, a glass of the spirit raicilla helped us stay warm.
Hacienda Jalisco, una construcción del siglo XiX que se mantiene como museo y hotel, famosa por ser uno de los primeros lugares del país que generó electricidad y por haber sido el escondite de una larga lista de celebridades. la naturaleza que lo rodea, sus haciendas, y por su puesto la calidez de su gente, son los elementos que dan vida a este Pueblo Mágico de pasado minero situado a orillas de la sierra Madre occidental
hacienda Jalisco is a XIX century construction maintained as a museum and hotel. It is famous for being one of the first places in the country that generated electricity and for having been the hideaway for a long list of celebrities. the nature that surrounds it, its haciendas, and of course the warmth of its people are the elements that breathe life into this Magical town with its mining past, situated on the edge of the Sierra Madre occidental mountain range.
otro imperdible de san sebastián del oeste la quinta Mary, donde se siembra y elabora café de altura 100% orgánico, y en la que podrás conocer el proceso de elaboración y llevarte a casa dulces artesanales.
another place you can’t miss in San Sebastián del oeste is the Quinta Mary, where high quality, 100% organic coffee is planted and produced, and at which you can see the elaboration process and take home artisanal sweets.
DISTANCIAS / DISTANCES: Desde la Ciudad de México son 824 km; de Guadalajara, 272 km y desde Puerto Vallarta son 60 km. From Mexico City it is 824 km, from Guadalajara, 272 km, and from Puerto vallarta it is 60 km.
¿Donde hospedarse? / where to stay La Galerita de San Sebastián – Eco Descanso Eco-relaxation Ver como llegar en: How to arrive on: www.lagalerita.com T.(322) 2973040 Cel. 322 1463392
¿Donde comer? / where to eat Los Arrayanes lerdo de Tejada No. 16 san sebastián del oeste, Jalisco, México T. (322) 2973225
Advertising supplement - www.vivamexico.us 23
PUBLIRREPORTAJE
Gran Casa Sayula refugio de relajación, descanso y diversión Gran Casa Sayula, no es sólo un hotel, es tu refugio desde donde toda la familia puede disfrutar una gama de posibilidades de recreación, como:
1
safari de isla Grande a 20 minutos del hotel, con animales exóticos como hipopotamos y camellos, recorrido con guía y show con serpientes y reptiles.
2
Tranvía con recorrido turístico y artesanal; así como shows en vivo de la leyenda del Ánima de sayula.
3
interesantes y apetitosas visitas a las fábricas de cajeta, raicilla y ponche; así como a las fábricas de cuchillos de fama internacional.
4 5 6 7 8 9
restaurantes de montaña con borrego al pastor a 20 minutos de sayula. excursiones guiadas en bicicletas de montaña o cuatrimotos. Casa de Cultura Juan rulfo; museos de arquelogía y metalistería. excursiones guiadas al nevado de Colima. avistamiento y contemplación de aves en las lagunas y humedales circundantes.
o simplemente caminatas por el pueblo con la belleza arquitectónica de su plaza principal y sus arcadas; sus templos, el convento franciscano y el museo de arte sacro; todo en una atmósfera de pueblo entre campanadas, puestos de pan dulce, boleros y terrazas cerveceras.
24 www.vivamexico.us - Advertising supplement
InFoMerCIaL Sin salir del hotel, puedes en sus instalaciones:
1
Descansar en las habitaciones con aire acondicionado, losas de mármol en los baños y exquisita decoración.
2 3 4 5
Disfrutar de su alberca con temperatura controlada. ejercitarte en su Gym y Fitness center. renovarte con los masajes de TerraCoTa sPa
Darle un regalo a tu paladar en el restaurante la FraMBuesa y el bar el CoyoTe, con su mesa de billar.
6
o simplemente envolverte en el misticismo de su Capilla y Galería de arte y antiguedades.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 25
PERFIL El barro bruñido tiene un antes y un después con Angel Santos, entre lo tradicional y lo contemporáneo su obra articula el respeto y la continuidad de este arte.
á
ngel santos nació en rio Grande, Zacatecas y las casualidades de la vida lo llevaron a Guadalajara para después llegar a Tonalá, pese al difícil panorama de estudiar Ángel es licenciado en Diseño Gráfico y curso 4 de los 5 años de artes plásticas, ambas carreras en “la universidad de Guadalajara” el barro bruñido es la más antigua y de mayor tradición prehistórica de la alfarería, del cual se derivaron algunas otras técnicas en barro. las piezas elaboradas con ésta técnica tienen un aspecto brillante y terso, la maestría del dibujo es una de sus características más notables, predomina una tendencia pura con motivos florales más bien abstractos y representaciones simbólicas de animales. a través de vencer los temores hacia la diversificación de las mezclas y de esforzarse por alcanzar un atrevimiento en las formas, su trabajo ha adquirido una evidente contemporaneidad.
“CeraMISta traDICIonaL CoMo Me GuSta LLaMarMe” ANGEL SANTOS 26 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Me asumo como artesano por que he creado una habilidad a través de los años, yo realizo una técnica tradicional que viene de padres a hijos, en mi caso lo aprendí con una familia que no era la mía, pero me he apropiado con la responsabilidad de preservarla, enriquecerla y enaltecer esta tradición” angel Santos
PROFILE
Entre sus logros podemos citar: Among his achievements we can cite:
“I LIke to CaLL MySeLF a traDItIonaL CeraMISt” Burnished clay has a before and after with Angel Santos. Between the traditional and the contemporary, his work unites the respect and the continuity of this art.
a
ngel santos was born in rio Grande, Zacatecas and the circumstances of his life brought him to Guadalajara and finally to Tonalá. in spite of a difficult array of studies, angel has a degree in graphic design and completed 4 out of 5 years of a degree in plastic arts, both at the “universidad de Guadalajara”. Burnished clay is the oldest and most prehistoric tradition in pottery, from which a few other techniques in clay working are derived. Pieces made using this technique have a shiny and smooth aspect, and the mastery of the drawing is one of its most notable characteristics. a tendency towards floral motifs, the abstract and animal symbolism predominates. Through overcoming fears about the diversification of mixtures and striving to achieve a boldness in the forms, his work has acquired an evident contemporaneousness.
i identify as an artisan because i have created an ability through the years. i use a traditional technique passed from fathers to sons, in my case i learned it with a family that was not mine, but i have appropriated it with the responsibility to preserve and enrich it, and exalt this tradition” angel Santos
Galardón “Ángel Carranza” del Premio Nacional de la Cerámica en 2009, en 1995, con apenas 30 años de edad, fue reconocido como uno de los “Grandes Maestros del Arte Popular Mexicano” por Fomento Cultural Banamex A. C. y su obra se encuentra incluida en el libro del mismo título, recientemente en agosto 2014, Premio Nacional de la Cerámica, “Galardón Presidencial” The “Angel Carranza” Prize of the National Ceramic Award in 2009; in 1995, at only 30 years old, he was recognized as one of the “Great Masters of Popular Mexican Art” by the Fomento Cultural Banamex A.C. (Banamex Cultural Promotion) and his work was included in the book of the same title; recently in August, 2014, he was given the “Presidential Prize” of the National Ceramic Award.
Piezas de la manufactura de Ángel Santos forman parte de colecciones de gran prestigio, entre las que se cuentan: Pieces manufactured by Angel Santos form part of some very prestigious collections, including:
Fomento Cultural Banamex A.C. (México, D.F.), Museo Nacional de la Cerámica (Tonalá, Jal. ), Museo del Planetario (Monterrey, N.L.), Museo Pantaleón Panduro (Tlaquepaque, Jal.), Museo de Arte Popular de la Ciudad de México MAP, sin dejar de mencionar algunas que han traspasado nuestras fronteras y se encuentran en el Museo Internacional de Cerámica (Yngko en Taiwán) y en la Catedral de Pekín en China.
Fomento Cultural Banamex A.C. (México, D.F.), Museo Nacional de la Cerámica (Tonalá, Jal.), Museo del Planetario (Monterrey, N.L.), Museo Pantaleón Panduro (Tlaquepaque, Jal.), Museo de Arte Popular de la Ciudad de México, not to mention some pieces that have crossed our borders and can be found in the International Ceramics Museum (Yngko, Taiwan) and in the Peking Cathedral in China. Advertising supplement - www.vivamexico.us 27
DonalD Trump, EL aprenDiz QUE SUPERÓ AL MAESTRO P O R G UA DA L U P E Á N G E L E S
28 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Aunque sin duda es uno de los empresarios más poderosos del mundo, hoy en día se encuentra bajo el escrutinio público a consecuencia de sus polémicas declaraciones contra México
DonalD Trump, T H E a p p r e n T i c e W H O S U R PA S S E D T H E M A S T E R .
onald John Trump, quien en junio pasado dio a conocer su interés político para contender por la candidatura a la Presidencia de Estados Unidos por el Partido Republicano, es hoy un estandarte del llamado Sueño Americano: un triunfador y un ejemplo a seguir para miles de personas, al menos en el ámbito empresarial. Y es que como magnate de los negocios ha amasado una exorbitante fortuna que se acerca a los diez mil millones de dólares, cifra que declaró a mediados de julio pasado ante la Comisión Federal Electoral estadounidense, gracias a que desde muy joven se dedicó a levantar un emporio inmobiliario cuyos cimientos estableció su propio padre. Aunque sin duda es uno de los empresarios más poderosos del mundo, hoy en día se encuentra bajo el escrutinio público a consecuencia de sus polémicas declaraciones contra México, en las que aseguró que nuestro país se está burlando del suyo, enviando a mexicanos que llevan drogas, crimen y son violadores.
Even though he is, without a doubt, one of the most powerful businessmen in the world, he now finds himself under public scrutiny due to his polemic declarations against Mexico.
D
onald John Trump, who this past June declared his political interest in postulating to be the candidate of the Republican Party for President of the United States, is today a standard of the so called American Dream: a winner and a role model for thousands of people, at least in the business world. And it is as a business magnate that he has amassed an exorbitant fortune of close to ten billion dollars, a figure which he declared in the middle of this past July before the Federal Election Commission of the United States, thanks to the fact that since he was young he has been dedicated to building a real estate empire whose foundation was established by his own father. Although he is doubtless one of the most powerful businessmen in the world, he now finds himself under public scrutiny because of his controversial statements against Mexico, in which he claimed that our country is laughing at his by sending Mexicans who are rapists and bring drugs and crime.
PARA LEER EL ARTÍCULO COMPLETO VISITA: // TO READ THE FULL ARTICLE VISIT:
www.sexenio.com.mx/revista Advertising supplement - www.vivamexico.us
29
NEWS
NOTICIAS
Enclavada en el cielo Nestled in the Heavens
L
ocalizada en la carretera a Colotlán, a solo unos 40 minutos de la ciudad de Guadalajara, Hacienda lomajim ha sido restaurada y conservada con su máxima originalidad, de aquellas fincas históricas de los tiempos anteriores a la revolución Mexicana. Hacienda lomajim cuenta con una hermosa capilla, además de una fuente que engalana su entrada, las inmensas áreas verdes devuelven la tranquilidad del vaivén de la ciudad, exquisitamente decorada con antigüedades coloniales y piezas de arte de todo México. esta hacienda nos sorprende en cada rincón, sus servicios como hotel de gran turismo y una cocina de autor por el chef Mario llamas que nos deja el paladar satisfecho; la hacienda cuenta con alberca, servicios de sPa, una master suite, diez suites con jacuzzi, cuatro suite sencillas y seis habitaciones de lujo, todas ellas con diseño mexicano.
30 www.vivamexico.us - Advertising supplement
haCIenDa LoMaJIM Carretera a Colotlán KM 20.2, Zapopan, Jalisco www.haciendalomajim.com
L
ocated on the highway to Colotlán, only about 40 minutes from the city of Guadalajara, Hacienda lomajim has been conserved and restored to its full original form as one of the historic properties from a time before the Mexican revolution. Hacienda lomajim has a beautiful chapel, as well as a gorgeous fountain that adorns its entrance. The immense green areas return the tranquility from the hustle and bustle of the city. it is exquisitely decorated with colonial antiques and artwork from all over Mexico. This estate surprised us at every turn: its services as a luxury hotel and the cuisine of chef Mario llamas that left our palette satisfied. The hacienda has a pool, spa services, a master suite, ten suites with jacuzzis, four normal suites, and six luxury rooms, all with Mexican design.
Las tostadas ya son muy afamadas en este nuevo concepto de cevicheria, un imprescindible es “La Única” atún en cubos con una mezcla de vegetales frutales y vinagreta al olivo, nuestra hambre sigue y vale la pena probar el ceviche “Oro Negro” de camarones y pulpo, ligero y suave al paladar, con sabor aterciopelado.
LA UNO CEVICHERIA La Uno Cevicheria un mar de sabores exquisitamente balanceados, su cocina toma como especialidad las playas mexicanas fusionada con la gastronomía del caribe, su servicio es cálido y atento, un ambiente relajado nos invita a saciar el apetito. El creador de esta cocina única es César Valdés, quien se asume como un “cocinero de la vida”, el calor de la ciudad va muy bien acompañado de un clamato “La Uno”. La Uno ceviche restaurant is a sea of exquisitely balanced flavors. Its specialty cuisine takes Mexican beaches and fuses them with Caribbean gastronomy, its service is warm and attentive, and the relaxed ambience invites us to satisfy our appetite. The creator of this unique cuisine is César Valdés, who identifies as a “chef of life”. The warmth of the city goes very well with a “La Uno” clamato.
Nuestro viaje termina con la fusión del antojito mexicano y la tendencia caribeña, que tal un taco de carnitas de atún con tortilla de nixtamal, un sope de camarón al pastor o un pozole de mariscos “El poderoso” el perfecto levanta muertos de mariscos con el clásico sabor del pozole tapatío. Un lugar que vale la pena probar, una oferta gastronómica diferente y sobre todo sabrosa. The tostadas are well renowned in this new concept of ceviche restaurant. One of the essentials is “La Unica”, cubes of tuna with a mix of vegetables, fruit, and olive vinaigrette. Our hunger continues and it’s worth it to try the ceviche “Oro Negro” (Black Gold) of shrimp and octopus, light and smooth to the palate, with a velvety flavor. Our journey ends with the fusion of popular Mexican food and Caribbean tendencies. How about a taco of tuna carnitas (fried pork style) with a nixtamal tortilla made of corn soaked in lime, a sope (small, thick tortilla) of shrimp “al pastor”, or a seafood pozole “El Poderoso” (The Powerful), the perfect hangover cure of seafood with the classic flavor of the pozole of Guadalajara? A place worth trying out, a different gastronomic offer, and above all else, delicious.
La Uno Cevicheria $$$ Dirección // Adress: Av. Patria 1310 Col. Villa Universitaria Horario // Opening Hours: Lunes a Sabado de 12:00 a 24:00 hrs Domingo de 12:00 a 19:00 hrs T. 30700086
GADGETS
INDISPENSABLES PARA VIAJEROS Lo verdaderamente importante cada vez que se viaja es saborear la travesía por encima de todo, te dejamos algunas recomendaciones que te ayudarán a que sea inolvidable. GRID IT
HyPERLAPSE
by: Cocoon Cuando viajas tienes memorias usb o un montón de adaptadores y cosas fáciles de perder con esta red de sujetadores tendrás todo a la mano.
by: Instagram Con esta app podremos capturar nuestros viajes de manera muy diferente ya que nos permite tomar una serie fotografías tomadas durante un mismo lapso de tiempo y crear un video acelerado.
When you travel you bring USB drives or a ton of adapters and easy-tolose items. With this net of fasteners you’ll have everything close at hand.
With this app we can capture our trips in a different way now that it allows us to take a series of photos taken during the same lapse of time and then use them to create an accelerated video.
INDISPENSABLE FOR TRAVELERS What is truly important each time you travel is to savor the trip above all else. Here we give you some important recommendations that will help make your trip unforgettable.
ScuBA by: Liquid Image Amarás tanto tus videos por poder filmar bajo el mar caribe o bien observar arrecifes, sin tener que usar tus manos tan sólo apretar un botón y filmar todo en cuanto se presente.
You’ll really love your videos while filming under water in the Caribbean or while observing reefs, all without using your hands. Just push a button and film everything as it appears.
THE ORIGINAL yELLOw BOOT ™ uBER Llegar a una ciudad nueva donde no conoces a nadie puede ser tan emocionante como complicado con esta app, podras pedir carros con tu ubicación y llegar de forma segura a todos lados. Arriving in a new city where you don’t know anyone can be as complicated as it is exciting. With this app, you can hail a ride to your location and arrive anywhere securely.
32 www.vivamexico.us - Advertising supplement
by: Timberland Estas botas no solo son ideales para la vida cotidiana, sino una tendencia cómoda y segura para los viajeros expertos.
These boots are not only ideal for everyday use, but also a comfortable and secure fit for expert travelers.
La agenda the agenda 2015 JALISCO
BALLET FOLCLÓRICO DE LA UNIVERSIDAD DE GUADALAJARA THE UNIVERSITY OF GUADALAJARA FOLKLORIC BALLET Fecha: Domingos de Agosto // Date: Sundays in August Lugar: // Venue: Teatro Degollado, Belén esq. Morelos S/N, Centro Historico. Guadalajara, Jalisco T. (33) 30309770
CAMPECHE
CAMPECHE FILM FESTIVAL Fecha: Del 20 al 23 de Agosto // Date: August 20th to 23rd Lugar: // Venue: Historic Downtown, Campeche
www.cineentremurallas.com.mx
www.ticketmaster.com.mx/Teatro-Degollado Un espacio gozoso nos recibe con el primer zapateado; un instante, una ráfaga de belleza ininita, nos regala el Ballet Folclórico de la Universidad de Guadalajara.
Un espacio gozoso nos recibe con el primer zapateado; un instante, una ráfaga de belleza ininita, nos regala el Ballet Folclórico de la Universidad de Guadalajara.
TABASCO
Este festival es un circulo de vinculación entre realizadores y el estado, donde se generan los medios para la producción asi como la difusión de los atractivos turisticos del estado.
This festival is a circle that links the ilmmakers and the state, where media production is generated and the tourist attractions of the state are presented.
PUEBLA
3ER. FESTIVAL DEL QUESO ARTESANAL // 3RD FESTIVAL OF ARTISANAL CHEESE
HOLST, LOS PLANETAS // HOLST, THE PLANETS
Fecha: 14 al 16 de Agosto // Date: August 14th to 16th Lugar: // Venue: Finca Petunia, Prolongación Calle 28 S/N, Tenosique, Tabasco
Fecha: 16 Agosto // Date: August 16 Lugar: // Venue: Complejo Cultural Universitario de la BUAP, San Andrés Chocula Puebla.
www.freixenetmexico.com.mx Este festival busca rescatar las actividades productivas de la región, Tenosique, Balancan, Emiliano Zapata y Jonuta.
This festival seeks to rescue the productive activities of the region, from areas such as Tenosique, Balancan, Emiliano Zapata and Jonuta.
34 www.vivamexico.us - Advertising supplement
La orquesta Sinfónica de la BUAP te invita a disfrutar del concierto: Holst, Los planetas, la obra más conocida del compositor ingles Gustav Holst.
The Symphonic Orchestra of the BUAP (Benemérita Universidad Autónoma de Puebla) invites you to enjoy the concert: “Holst, The planets”; the best known work of the English composer Gustav Holst.